Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
corporalKörper
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así mismo, pensamos que la reparación y mejora de nuestra calidad corporal es simplemente horrorosa ¿Va a actuar la humanidad como creadora de sí misma y eso se opone al fin para el cual la gente ha sido puesta en la tierra?
Eingriffe in unseren Körper und die Verbesserung seiner Qualität sind uns auch schlichtweg unheimlich. Wird der Mensch als Schöpfer seiner selbst auftreten, und steht dies im Widerspruch zu dem Zweck seines Daseins auf Erden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Absorción Tras la administración intravenosa, a la disminución inicial en las concentraciones plasmáticas le sigue una lenta eliminación corporal con una semivida de eliminación terminal media de aproximadamente 40 horas.
Resorption Nach intravenöser Gabe folgt auf eine initiale Abnahme der Plasmakonzentrationen eine langsame Elimination aus dem Körper mit einer durchschnittlichen terminalen Halbwertzeit von etwa 40 Stunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su mecanismo de acción no está del todo claro, pero podría estar relacionado con la forma en que se une al hierro corporal (quelación) y con su efecto en algunas enzimas (topoisomerasa II).
Seine Wirkungsweise ist noch nicht vollständig geklärt, könnte jedoch mit der Art und Weise zusammenhängen, in der es an Eisen im Körper bindet (Chelation), sowie mit seiner Wirkung auf einige Enzyme (Topoisomerase II).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Según algunas publicaciones, la Comisión ha preparado una propuesta de reglamento conforme a la cual se propone la instalación en los aeropuertos de los 27 Estados miembros de un escáner corporal que «desnuda» a los pasajeros.
Nach Veröffentlichungen hat die Kommission einen Vorschlag für eine Verordnung vorbereitet, wonach auf den Flughäfen der 27 Mitgliedstaaten Scanner aufgestellt werden sollen, die den menschlichen Körper unbekleidet ablichten (Body-Scanning).
Korpustyp: EU DCEP
La mutilación genital constituye una forma muy grave de violencia corporal, a la que el Parlamento Europeo ha dedicado una especial atención
Genitalverstümmelung stellt eine Form gravierender Gewalt gegen den Körper dar, wie das Europäische Parlament festgestellt hat
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué planes tiene la Comisión para proteger a los niños, que pueden pasar hasta 16 años en el mismo edificio, y para sus educadores, que pueden pasar hasta 40 años en una clase expuestos a esta radiación corporal?
Welche Pläne hat die Kommission zum Schutz der Kinder, die bis zu 16 Jahre im gleichen Gebäude verbringen, sowie zum Schutz der Lehrer, die bis zu 40 Jahre in einem Klassenzimmer verbringen und deren gesamter Körper der besagten Strahlung ausgesetzt ist?
Korpustyp: EU DCEP
Usando mi calor corporal para calentarte.
Ich wärm dich mit meinem Körper.
Korpustyp: Untertitel
Anoche vi este documental, que es lo que hago cuando no puedo dormir, cosa que sucede cada noche, pero anoche, era sobre ese artista de circo que puede comprimir su cuerpo dentro de espacios que son más pequeños que su masa corporal cosa que es imposible, per…Abby.
Ich sah mir diese Dokumentation an, was ich tue, wenn ich nicht schlafen kann, was so ziemlich jede Nacht der Fall ist, aber letzte Nacht, ging es um diesen Zirkuskünstler, der seinen Körper in Lücken zwängen konnte, die kleiner waren als sein Körper, was eigentlich unmöglich is…
Korpustyp: Untertitel
Y lo que parecía corporal se disipó como la respiración en el viento.
Und was uns Körper schien, zerschmolz wie Hauch im Wind.
Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay nada que alterara la densidad corporal.
Es gibt hier nichts das wäre zu verändern Körper Dichte.
Korpustyp: Untertitel
corporalkörperliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También en Europa, la felicidad de tener un hijo se compra ahora en Internet, ya buen precio, destruyendo en secreto y permanentemente la integridad corporal de estas jóvenes mujeres y, sobre todo, destruyendo para siempre su profundo deseo de poder dar a luz algún día.
Auch in Europa kann man nun das Glück, ein Kind zu haben, billig im Internet kaufen, wobei allerdings unsichtbar die körperliche Integrität dieser jungen Frauen und vor allem ihr tiefer Wunsch, eines Tages Leben geben zu können, für immer zerstört wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Malasia está violando de esta manera su compromiso con la Resolución 8/8 del Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, que establece que el castigo corporal puede ser equivalente a la tortura.
Malaysia verstößt daher gegen seine Verpflichtung zur Einhaltung der Entschließung 8/8 des UN-Menschenrechtsgerichtshofs, die besagt, dass körperliche Bestrafung mit Folter gleichgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El castigo corporal es una práctica común en Malasia y se puede aplicar a cualquier persona: hombres, mujeres -en particular a las que se les acusa de relaciones sexuales ilícitas- y hasta niños, para escolares culpables de desobediencia grave.
Körperliche Bestrafung ist in Malaysia gang und gäbe und kann auf jeden angewandt werden: Männer, Frauen - insbesondere jene, die unerlaubter sexueller Beziehungen bezichtigt werden - und sogar gegen Kinder, gegen Schülerinnen und Schüler die des ernsthaften Ungehorsams beschuldigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado que considera que el castigo corporal es una forma efectiva de prevenir la delincuencia no está gobernado por el Estado de Derecho y, por tanto, la UE no debería extender beneficios comerciales adicionales a dicho país.
Ein Land, das körperliche Bestrafung als eine effektive Art und Weise zur Vorbeugung gegen Verbrechen betrachtet, wird nicht rechtsstaatlich regiert, und die EU sollte solch einem Land keine zusätzlichen Handelsvorteile verschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con esta resolución, el Parlamento actúa de forma acertada al instar a las autoridades de Malasia a que pongan fin al castigo corporal y a la tortura de inmediato, tanto en su sistema judicial como en la práctica.
Mit dieser Entschließung drängt das Parlament die malaysischen Behörden ganz zu Recht dazu, körperliche Bestrafungen und Folter umgehend zu beenden, sowohl im Rechtssystem als auch in der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Gobierno ofrece a su pueblo un castigo corporal tremendo.
Die jetzige Regierung bietet ihrem Volk grausame körperliche Bestrafungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se trata no sólo -e insisto que quisiera ver esta palabrita "sólo" entre comillas- de formas de violencia corporal y sexual.
Es geht hier nicht nur - wobei ich betone, ich möchte dieses Wörtchen "nur " in Anführungsstrichen sehen - um körperliche und sexuelle Gewaltformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La salud no puede definirse solamente a través del bienestar corporal.
Gesundheit kann nicht nur über das körperliche Wohlergehen definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en mi país la solicitud de asilo de una joven africana, a la que amenaza por parte de su familia violencia sexual y mutilación corporal, ha sido rechazada como evidentemente injustificada.
Herr Präsident! In meinem Land wird der Asylantrag einer jungen Afrikanerin, der von ihrer Familie sexuelle Gewalt und körperliche Verstümmelung droht, als offenkundig unbegründet abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto plenamente la petición de la ponente de que se garanticen entre otras cosas las intervenciones estéticas, como la implantación de prótesis, el suministro de pelucas y todo lo que una paciente necesite para recuperar una identidad corporal lo más parecida posible a la que tenía antes de la enfermedad.
Meine volle Zustimmung findet die Forderung der Berichterstatterin, u. a. kosmetische Operationen, wie das Einsetzen von Brustimplantaten, die Bereitstellung von Perücken und sämtlichen anderen Hilfsmitteln zu gewährleisten, die eine Patientin benötigt, um eine körperliche Identität zurückzugewinnen, die jener vor der Erkrankung möglichst nahe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corporalkörperlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo debe exigirse que se prohíba por completo el uso de los azotes y de cualquier otro castigo corporal degradante, puesto que constituye una violación de la legislación internacional y de la Convención de las Naciones Unidas contra la Tortura, de la que Arabia Saudí es parte signataria.
Ferner muss ein vollständiges Verbot von entwürdigenden körperlichen Strafen wie Auspeitschen gefordert wird, da diese eine Verletzung des internationalen Rechts und des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen Folter, das Saudi-Arabien unterzeichnet hat, darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto último hay que recordarlo porque el respeto de la integridad corporal es un hecho fundamental de la persona humana y, Señorías, no hay ninguna tradición o religión que pueda justificar que se atente contra ello.
Denn, wiederholen wir es, die Achtung der körperlichen Unversehrtheit ist ein Grundrecht der Menschen, und, liebe Kolleginnen und Kollegen, keine Tradition und keine Religion darf dessen Einschränkung rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo pide a las autoridades malasias que promulguen una moratoria sobre la flagelación y otras formas de castigo corporal, mientras trabajan en la abolición de esta ley tanto en la teoría como en la práctica.
Das Europäische Parlament appelliert an die malaysischen Behörden, ein Moratorium bezüglich der Prügelstrafe und aller anderen Formen der körperlichen Bestrafung zu erlassen, während an der Abschaffung dieses Gesetzes sowohl in Schrift als auch in der Praxis gearbeitet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Derechos Humanos de Malasia y el Comité de Reformas Legislativas de Malasia deben hacer las recomendaciones adecuadas al Gobierno acerca de la abolición de las leyes que regulan el castigo corporal.
Die malaysische Menschenrechtskommission und der malaysische Rechtsreformausschuss sollte der Regierung entsprechende Empfehlungen in Bezug auf die Abschaffung von Gesetzen zur körperlichen Bestrafung unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Malasia, más de 10 000 personas sufren de esta forma de castigo corporal cada año.
In Malaysia erleiden jährlich mehr als 10.000 Menschen diese Form der körperlichen Bestrafung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular será considerada actividad económica la explotación de un bien corporal o incorporal con el fin de obtener ingresos continuados en el tiempo.
Als wirtschaftliche Tätigkeit gilt insbesondere die Nutzung von körperlichen oder nicht körperlichen Gegenständen zur nachhaltigen Erzielung von Einnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se entenderá por «entrega de bienes» la transmisión del poder de disposición sobre un bien corporal con las facultades atribuidas a su propietario.
Als „Lieferung von Gegenständen“ gilt die Übertragung der Befähigung, wie ein Eigentümer über einen körperlichen Gegenstand zu verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará «transferencia con destino a otro Estado miembro», cualquier expedición o transporte de un bien mueble corporal efectuado por el sujeto pasivo o por su cuenta, fuera del territorio del Estado miembro en el que se hallan los bienes, pero en la Comunidad, para las necesidades de su empresa.
Als „Verbringung in einen anderen Mitgliedstaat“ gelten die Versendung oder Beförderung eines im Gebiet eines Mitgliedstaats befindlichen beweglichen körperlichen Gegenstands durch den Steuerpflichtigen oder für seine Rechnung für die Zwecke seines Unternehmens nach Orten außerhalb dieses Gebiets, aber innerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
estudiar la revisión del valor límite de exposición a la sustancia en el lugar de trabajo adoptado en virtud de la Directiva 91/322/CEE de la Comisión [13] para indicar que la exposición cutánea puede contribuir a la carga corporal de los trabajadores.Para el MEDIO AMBIENTE
zu prüfen, ob der gemäß der Richtlinie 91/322/EWG der Kommission [13] festgelegte Arbeitsplatzgrenzwert zu überarbeiten ist, um darauf zu verweisen, dass eine Exposition der Haut zur körperlichen Belastung der Arbeitnehmer beitragen kann.Im Hinblick auf den UMWELTSCHUTZ,
Korpustyp: EU DGT-TM
adquisición intracomunitaria de bienes: la adquisición del derecho, según el artículo 20 de la Directiva 2006/112/CE, de disponer como propietario de un bien mueble corporal;
‚innergemeinschaftlicher Erwerb von Gegenständen‘ die Erlangung des Rechts, nach Artikel 20 der Richtlinie 2006/112/EG wie ein Eigentümer über einen beweglichen körperlichen Gegenstand zu verfügen;
Korpustyp: EU DGT-TM
corporalKörpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a esta diferencia de tamaño corporal en la madurez, las recomendaciones en relación con los cerdos no siempre pueden extrapolarse a los cerdos enanos basándose simplemente en el peso.
Aufgrund dieser Unterschiede im Körpergewicht bei ausgewachsenen Tieren können die Empfehlungen für Nutzschweine nicht einfach auf Gewichtsbasis extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, ciertas pruebas médicas demuestran que la grasa y los carbohidratos tienen efectos similares sobre la grasa corporal.
Tatsächlich beweisen medizinische Untersuchungen, dass Fett und Kohlehydrate die gleichen Auswirkungen auf das Körpergewicht haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Adultos y adolescentes a partir de 12 años con peso corporal ≥ 50 kg
Erwachsene und Jugendliche über 12 Jahren mit einem Körpergewicht ≥ 50 kg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Niños entre 15 días y 12 años de edad con peso corporal < 50 kg:
Kinder im Alter von 15 Tagen - 12 Jahren mit einem Körpergewicht < 50 kg:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En pacientes con peso corporal < 50 kg o > 110 kg la experiencia clínica con la posología recomendada es muy limitada.
Zur Anwendung der empfohlenen Dosierung bei Patienten mit einem Körpergewicht < 50 kg bzw. > 110 kg liegen nur sehr begrenzte klinische Erfahrungen vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios farmacocinéticos poblacionales, se ha evaluado la farmacocinética de dabigatrán en pacientes de 48 a 120 kg de peso corporal.
In populationsbasierten Studien zur Pharmakokinetik wurden die pharmakokinetischen Eigenschaften von Dabigatran bei Patienten mit einem Körpergewicht von 48 bis 120 kg beurteilt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En niños con peso corporal inferior a 10 kg, la velocidad de inyección no debe exceder de 0,2 ml/ kg/ min.
Bei Kindern mit einem Körpergewicht von < 10 kg sollte eine Injektionsgeschwindigkeit von 0,2 ml/kg/min nicht überschritten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Como no existe una relación entre la dosis efectiva final y el peso corporal, la determinación de dosis por peso corporal no es factible.
Da die endgültige wirksame Dosis in keinem proportionalen Verhältnis zum Körpergewicht steht, ist die Angabe einer festen Dosis pro kg Körpergewicht nicht möglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
< Peso corporal igual o inferior a 30 kg:
< Bei einem Körpergewicht von 30 kg oder darunter:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
*ver el prospecto de VIRACEPT polvo oral para pacientes con peso corporal inferior a 18 kg
*Siehe Gebrauchsinformation für VIRACEPT Pulver zum Einnehmen für Patienten mit einem Körpergewicht unter 18 kg.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corporalKörpergewichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la debilidad grave del sistema inmune y el índice de masa corporal elevado pueden ser algunos de los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Schwäche des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass- Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Die Dauer der antiretroviralen Kombinationstherapie, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, schwere Unterdrückung der Immunreaktion (Immunsuppression) und ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) sind einige der vielen möglichen Risikofaktoren für eine Entwicklung dieser Krankheit.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos factores de riesgo de padecer esta enfermedad, entre otros, son la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el empleo de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y un mayor índice de masa corporal.
Die Dauer der kombinierten antiretroviralen Therapie, die Einnahme von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine schwere Immunsuppression, ein hoher Body-Mass-Index (Maßzahl zur Bestimmung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) u.a. können einige von vielen Risikofaktoren für die Entstehung dieser Krankheit sein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermeda se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticoesteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado entre otros.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La duración del tratamiento antirretroviral de combinación, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunosupresión grave, el aumento del índice de masa corporal, entre otros, pueden ser algunos de los muchos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzehl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antiretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de alcohol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corporalKörpers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los implantes de silicona permiten reconstruir la estética corporal.
Durch Silikonimplantate kann die äußere Form des Körpers wiederhergestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se excluirá de dichas exposiciones a los aprendices, estudiantes, trabajadoras embarazadas y, si hay riesgo de incorporación de radionucleidos o contaminación corporal, a las trabajadoras en período de lactancia,
Auszubildende, Studierende, schwangere Arbeitskräfte und, sofern das Risiko der Inkorporation oder einer Kontamination des Körpers besteht, stillende Arbeitskräfte sind von derartigen Expositionen ausgeschlossen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tan pronto como una trabajadora informe a la empresa o, en caso de una trabajadora exterior, al empresario de que está en período de lactancia, esa trabajadora no será empleada en un trabajo que conlleve un riesgo significativo de incorporación de radionucleidos o de contaminación corporal.
Sobald eine Arbeitskraft dem Unternehmen – oder im Falle einer externen Arbeitskraft dem Arbeitgeber – mitgeteilt hat, dass sie stillt, darf sie keine Arbeiten ausführen, bei denen ein beträchtliches Risiko der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros exigirán a la empresa o, en caso de tratarse de trabajadores exteriores, al empresario que informe a las trabajadoras expuestas sobre la importancia de declarar su intención de amamantar al recién nacido, habida cuenta del riesgo de exposición para el lactante tras una incorporación de radionucleidos o una contaminación corporal.
Die Mitgliedstaaten verlangen von dem Unternehmen – oder im Falle externer Arbeitskräfte dem Arbeitgeber –, exponierte Arbeitskräfte darüber zu unterrichten, dass es angesichts der Risiken einer Exposition des Stillkindes nach der Inkorporation von Radionukliden oder einer Kontamination des Körpers wichtig ist, die Absicht, ein Kind zu stillen, mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las referencias en base al mapa corporal son utilizadas todos los días para luchar contra el daño atribuido al enemigo, un único proceso llamado envejecimiento.
Täglich werden Anzeichen auf der Landkarte des Körpers genutzt, um den Feind zu treffen - der ist einzig und allein ein Prozess namens Altern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el caso de que consuma regularmente pomelo o el zumo de pomelo, consulte con su médico ya que éstos pueden potencialmente alterar la respuesta corporal a la terapia de Targretin.
Wenn Sie regelmässig Grapefruit essen oder Grapefruit-Saft trinken, wenden Sie sich bitte an Ihren Arzt, da diese Nahrungsmittel möglicherweise die Reaktion Ihres Körpers auf das Arzneimittel ändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Le ayuda a controlar su sistema inmune corporal después de haber recibido un trasplante de órganos.
Es hilft, das Immunsystem Ihres Körpers unter Kontrolle zu halten, nachdem Sie ein Organtransplantat erhalten haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mi química corporal es extraordinariamente sensibl…...a las sugerencias.
-Die Chemie meines Körpers reagiert äußerst sensibel auf jede Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
El choque anafiláctico es una reacción corporal grav…...pero no se preocupe, Sra.
Ein anaphylaktischer Schock ist eine schwere Überempfindlichkeit des Körpers. Machen Sie sich keine Sorgen, Mrs Farrow.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, la urticaria a menudo está causada por una reacción corporal al estrés.
Nesselausschlag wird oft verursacht durch die Reaktion des Körpers auf Stress.
Korpustyp: Untertitel
corporalkörperlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy convencido de que con este programa damos un importante paso hacia delante en la lucha contra la violencia corporal, sexual y psíquica, ejercida sobre niños, jóvenes y mujeres.
Ich bin davon überzeugt, daß wir mit diesem Programm einen wesentlichen Schritt voran kommen, bei der Bekämpfung körperlicher, sexueller und psychischer Gewalt gegen Kinder, Jugendliche und Frauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Estados miembros, la aplicación tradicional del castigo corporal está justamente prohibida, y esperemos que Malasia algún día siga el ejemplo ilustrado.
In den EU-Mitgliedstaaten ist die traditionelle Durchführung körperlicher Bestrafung zu Recht verboten, und lassen Sie uns hoffen, dass Malaysia eines Tages unserem aufgeklärten Beispiel folgen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, debemos condenar rotundamente el uso de la flagelación y de todas las formas de castigo corporal y de tratamiento inhumano.
(PL) Herr Präsident! Wir sollten die Anwendung der Prügelstrafe sowie alle Arten körperlicher Bestrafung und unmenschlicher Behandlung absolut verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un tiempo adecuado de actividad física correcta complementa de la mejor forma posible el desarrollo integral de la persona, tanto desde la perspectiva mental como corporal.
Eine angemessene Zeit für die richtige sportliche Betätigung ist der beste Weg zur Vervollkommnung der allseitigen Persönlichkeitsentwicklung in geistiger und körperlicher Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comité ha manifestado repetidas veces en sus observaciones finales que el castigo corporal es incompatible con el respeto a la dignidad intrínseca del niño y con los límites estrictos de la disciplina escolar.
Der Ausschuss hat in seinen Abschließenden Bemerkungen mehrfach deutlich gemacht, dass der Gebrauch körperlicher Züchtigung weder die dem Kind innewohnende Würde noch die strengen Grenzen für Disziplin in der Schule achtet.
Korpustyp: UN
Recuerda que la educación artística y cultural conlleva intrínsecamente una aspiración de educación ciudadana y que participa en la configuración de las ideas y la realización personal en los planos intelectual, afectivo y corporal;
weist darauf hin, dass die Kunst- und Kulturerziehung auch das Ziel der staatsbürgerlichen Erziehung beinhaltet und zur Ausbildung der Denkfähigkeit und Entfaltung der Persönlichkeit in intellektueller, emotionaler und körperlicher Hinsicht beiträgt;
Korpustyp: EU DCEP
Los policías extranjeros hicieron uso de la violencia corporal, entre otros métodos mediante la utilización de porras.
Die ausländischen Polizisten vielen dabei durch Anwendung körperlicher Gewalt auf, unter anderem durch den Einsatz von Schlagstöcken.
Korpustyp: EU DCEP
Shrim puede ayudarlos a logra…la mejor salud corporal.
Shrim ist für Sie eine wertvolle Hilfe zu optimaler körperlicher Gesundheit.
Korpustyp: Untertitel
Se permiten demostraciones de cariñ…incluyendo contacto corporal, mientras no atenten contra la moral. - ¿Podemos besarnos?
lm Übrigen ist es Ihnen erlaubt, sich ganz familiär zu verhalten, einschließlich körperlicher Kontakte. Heißt es, dass wir uns küssen dürfen?
Korpustyp: Untertitel
No es dolor corporal sino espiritual, aunque no deja de participar el cuerpo algo, y aún en gran medida.
Es ist dies kein körperlicher Schmerz, wiewohl auch der Leib, und zwar nicht in geringem Maße, an ihm teilnimmt.
Korpustyp: Untertitel
corporalKörpertemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
• El producto debe alcanzar la temperatura ambiente o corporal antes de su uso. • KIOVIG debe inspeccionarse visualmente antes de su administración para verificar la ausencia de partículas y decoloración.
• Das Produkt vor Gebrauch auf Raum- oder Körpertemperatur bringen. • Vor Verabreichung soll KIOVIG visuell auf Schwebeteilchen oder Verfärbung überprüft werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe alcanzar la temperatura ambiente o corporal antes de su uso.
Das Produkt vor Gebrauch auf Raum- oder Körpertemperatur bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El medicamento debe estar a temperatura ambiente o corporal antes de su uso.
Das Präparat sollte vor der Anwendung Raumtemperatur oder Körpertemperatur erreicht haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Excepto un mayor aumento medio de temperatura corporal el día de la vacunación o al día siguiente, no cabe esperar otras reacciones adversas diferentes de las ya mencionadas en el punto 4.6.
Mit Ausnahme von einer vorübergehenden Erhöhung der durchschnittlichen Körpertemperatur am Tag der Impfung oder am folgenden Tag, sind keine anderen als die unter Abschnitt 4.6 beschriebenen Nebenwirkungen zu erwarten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El producto debe alcanzar la temperatura ambiente o corporal antes de su uso.
Das Produkt vor Gebrauch auf Raum- oder Körpertemperatur bringen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corporalKörper-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyeron reacciones inflamatorias alrededor de la uña (frecuentes), excesiva presencia de pelo corporal y facial con un patrón de distribución masculino (poco frecuente), cambios en pestañas y cejas (poco frecuentes), y uñas quebradizas y sueltas (poco frecuente).
Die aufgetretenen Fälle waren zumeist nicht schwerwiegend und schlossen entzündliche Reaktionen um den Fingernagel (Nagelfalzentzündungen, häufig), übermäßige Körper- und Gesichtsbehaarung nach männlichem Verteilungsmuster (gelegentlich), Veränderungen der Wimpern und Augenbrauen (gelegentlich) sowie brüchige und sich ablösende Fingernägel (gelegentlich) ein.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En sujetos con insuficiencia renal leve, moderada o grave, la exposición sistémica a vildagliptina aumentó (Cmax 8-66%; AUC 32-134%) y el aclaramiento corporal total disminuyó en comparación con sujetos con función renal normal.
Verglichen mit Probanden mit normaler Nierenfunktion war bei Patienten mit einer leichten, mittelschweren oder schweren Funktionsstörung der Niere die systemische Vildagliptin-Exposition erhöht (Cmax 8-66%; AUC 32-134%) und die totale Körper- Clearance war reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Después de los 4 años de tratamiento, el porcentaje de pacientes que tuvieron una pérdida de peso corporal de ≥ 10%, fue del 21% en el grupo tratado con orlistat frente al 10% en el grupo tratado con placebo, con una diferencia media de 2,7 kg.
Nach 4 Jahren Behandlung hatten 21% der mit Orlistat behandelten verglichen mit 10% der mit Placebo behandelten Patienten, bei einer mittleren Differenz von 2,7 kg, ≥ 10% ihres Körper- gewichtes verloren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La plata, por sus propiedades bactericidas, es muy útil para combatir el olor corporal y el de la sudoración, por lo que es cada vez más habitual su presencia en tejidos o desodorantes.
Gerade aufgrund seiner bakteriziden Eigenschaften ist Silber sehr gut geeignet bei der Bekämpfung von Körper- und Schweißgeruch und wird daher verstärkt in Textilien bzw. Deodorants eingearbeitet.
Korpustyp: EU DCEP
corporalleibliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el desarrollo de las terapias de agua y el descubrimiento de los 'mundos de wellness', las piscinas se convirtieron en fuentes de juventud para el bienestar corporal y mental.
DE
Mit der Entwicklung moderner Wassertherapien und der "Entdeckung" der Wellness-Welten werden aus Bädern wahre Jungbrunnen für das leibliche und seelische Wohlbefinden.
DE
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Así, la verdad de la resurrección corporal de Cristo es decisiva para la eficacia de los sacramentos, para su incidencia real en la transformación del ser humano.
Daher ist die Wahrheit von der leiblichen Auferstehung Christi entscheidend für die Wirksamkeit der Sakramente und ihr wirkliches Einwirken auf die Umgestaltung des Menschen.
LCCT es una condición en la que ciertas células del sistema linfático corporal, denominadas linfocitos T, se vuelven cancerosas y afectan a la piel.
Unter CTCL wird ein Krankheitszustand verstanden, bei dem sich bestimmte Zellen des Lymphsystems desKörpers, die T-Lymphozyten, krebsartig verändern und die Haut befallen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Pero muy rica en nutrientes, además mejora las digestiones, baja la inflamación corporal y mejora las defensas ante las infecciones.
Sie ist aber auch sehr reich an Nährstoffen und verbessert die Verdauung. Sie vermindert Entzündungen und verbessert die Abwehrkräfte desKörpers gegen Infektionen.
Sea para la limpieza, para el cuidado facial o corporal o para proteger de los rayos solares, La mer ofrece ingredientes nutrientes que satisfacen las necesidades específicas de cada zona de la piel.
Ob Reinigung, Gesichts- und Körperpflege oder Sonnenschutz – La mer bietet Ihnen reichhaltige Inhaltsstoffe, die speziell auf die Pflegebedürfnisse der einzelnen Hautpartien abgestimmt sind.
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.
Braun bietet auch für die Bartpflege, den eigenen Haarschnitt zu Hause oder zum Entfernen der lästigen Haare in Nase und Ohr das jeweils passende Gerät.
La máxima principal de LR es una compatibilidad con piel absoluta en todos los productos cosméticos y el bienestar corporal en todos los complementos alimenticios.
Nuestro servicio de estética facial y corporal incluye una amplia gama de tratamientos anti edad, hidratantes, peelings, anticelulíticos y reafirmantes, para conseguir que su piel luzca mucho más joven y saludable.
Unsere Leistungen für Gesichts- und Körperästhetik umfassen eine große Palette an Anti-Aging-, Feuchtigkeits-, Peeling-, Anti-Cellulite- und Festigungsbehandlungen, um zu erreichen, dass Ihre Haut viel jünger und gesünder aussieht.
Entre los numerosos factores de riesgo para desarrollar esta enfermedad se encuentran la duración del tratamiento antirretroviral combinado, el uso de corticosteroides, el consumo de etanol, la inmunodepresión grave y el índice de masa corporal elevado.
Zu den vielen Risikofaktoren für die Entwicklung dieser Erkrankung können unter anderem die Dauer der antiretroviralen Kombinationsbehandlung, die Anwendung von Kortikosteroiden, Alkoholkonsum, eine starke Unterdrückung des Immunsystems oder ein höherer Body-Mass-Index (Maßzahl zur Beurteilung des Körpergewichts im Verhältnis zur Körpergröße) gehören.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las malformaciones y las anomalías comprendieron alteraciones significativas del aparato locomotor, así como aumento de peso y volumen corporal.
Missbildungen und Anomalien umfassten signifikante Veränderungen des Muskel-Skelett-Systems, der Gewichtszunahme und der Körpergröße.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corporalweit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für die Herstellung von Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los materiales de acristalamiento, incluidos los utilizados en la fabricación de parabrisas, tendrán como característica que, en caso de rotura, limitarán al máximo el peligro de lesión corporal.
Alle Verglasungswerkstoffe, auch diejenigen für Windschutzscheiben, müssen so beschaffen sein, dass sie das Verletzungsrisiko im Falle eines Bruches so weit wie möglich reduzieren.
Para los habitantes de este privilegiado valle el agua es una auténtica fuente de salud y de juventud, tanto si se usa para beber como para la higienecorporal.
AT
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La categoría de productos «grifería sanitaria» comprende: grifos domésticos, cabezas de ducha y duchas que se utilizan principalmente para obtener agua destinada a la higienecorporal y a limpiar, cocinar y beber, incluso cuando se comercializan para uso no doméstico.
Die Produktgruppe „Sanitärarmaturen“ umfasst Haushaltswasserhähne, Duschköpfe und Duschsysteme, die in erster Linie zur Entnahme von Wasser für die Körperpflege und zur Entnahme von Putz-, Koch- und Trinkwasser verwendet werden, auch bei Vermarktung für den nichthäuslichen Gebrauch.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuarto de baño dejó de ser simplemente un lugar previsto para la higienecorporal y pasó a adquirir el mismo estatus que el resto de las habitaciones, buscando imprimir también una estética individual.
ES
Das Badezimmer galt nicht länger nur als Ort, an dem man seiner Körperpflege nachging, sondern erlangte den gleichen Stellenwert wie alle anderen Wohnbereiche und wurde zum Ausdruck individueller Ästhetik.
ES
La psoriasis (escamas en la piel, mancha… se desarrollan en el codo, rodilla, en el rostro, coxi…y una higienecorporal eficaz es fundamental para evitar su propagación.
ES
Entwickeln sich die Psoriasis-Plaques (da sind die entzündeten, schuppigen Flecken auf der Haut) auch am Ellbogen, am Knie, im Gesicht, am Steißbein …, ist eine wirksame Körperpflege von elementarer Bedeutung, damit sich die Krankheit möglichst nicht weiter ausbreitet.
ES
Convenio europeo sobre la responsabilidad debida a los productos en caso de lesionescorporales o fallecimiento
Europäisches Übereinkommen über die Produkthaftpflicht bei Personenschäden und Tod
Korpustyp: EU IATE
Vista la crítica suscitada por la limitación de partida a los accidentes de tráfico, la ponente ha ampliado las disposiciones para que cubran en general las lesionescorporales.
Angesichts der geäußerten Kritik an der ursprünglichen Beschränkung auf Verkehrsunfälle hat die Berichterstatterin die Bestimmungen so ausgeweitet, dass sie allgemein Personenschäden abdecken.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
A la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente aplicará el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
Das befasste Gericht hat bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anzuwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de "restitutio in integrum", teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en su país de residencia habitual.
Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz des Ersatzes des Integritätsinteresses unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
(29 bis) Conviene aclarar que a la hora de cuantificar los daños en los casos de lesionescorporales, el tribunal competente debe aplicar el principio de «restitutio in integrum», teniendo en cuenta las circunstancias reales de la víctima en el país de residencia habitual de esta.
(29a) Es ist sachgerecht klarzustellen, dass das befasste Gericht bei der Schadensberechnung bei Personenschäden den Grundsatz der Wiedereinsetzung in den vorigen Stand unter Berücksichtigung der tatsächlichen Umstände des Opfers in dem Land, in dem es seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, anwenden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
carga corporalKörperbelastung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puede observarse cierta relación entre la toxicidad crónica y el potencial de bioacumulación, pues la toxicidad guarda relación con la cargacorporal.
Es lassen sich bestimmte Zusammenhänge zwischen der chronischen Toxizität und dem Bioakkumulationspotenzial beobachten, da die Toxizität mit der Körperbelastung in Verbindung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá también prever el tiempo necesario para que (a cargacorporal se reduzca a un determinado porcentaje de la concentración inicial gracias a la ecuación general que describe la absorción y la depuración (cinética de primer orden) (1) (8).
Die Vorhersage der Zeit, die für die Reduzierung der Körperbelastung auf einen gewissen Prozentsatz der ursprünglichen Konzentration benötigt wird, kann auch aus der allgemeinen kinetischen Gleichung erster Ordnung über die Aufnahme und die Ausscheidung (1) (8) abgeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
tejido corporalKörpergewebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por desgracia no existen estudios documentados meticulosamente, que demuestren la eficacia de la quimioterápia en tumores de tejidocorporal (tumores sólidos).
Leider gibt es kaum genaue und sorgfältig dokumentierte Studien, welche die Wirksamkeit der Chemotherapie bei Tumoren von Körpergeweben (solide Tumoren) belegen.
el suelo, el agua, el aire y los tejidoscorporales, si aparecen residuos de relevancia toxicológica, ecotoxicológica o medioambiental.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
por una parte, crea ondas acústicas en el aire del mismo modo que un altavoz convencional y, por la otra, genera vibraciones que se transmiten a través del tejidocorporal.
Einerseits werden wie bei klassischen Lautsprechern Schallwellen in der Luft erzeugt, andererseits werden aber auch Schwingungen hervorgerufen, die per Körpergewebe übertragen werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Recientes datos médicos demuestran que cada uno de nosotros tiene presentes en sus tejidoscorporales y su sangre 300 sustancias químicas más que nuestros abuelos.
Mit jüngsten medizinischen Untersuchungen wurde nachgewiesen, dass jeder von uns 300 chemische Stoffe mehr in seinem Körpergewebe und im Blut hat als unsere Großeltern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratamiento con Ozono es un proceso por el cual el ozono y el oxígeno se bombean en una bolsa herméticamente sellada que rodea el área a tratar, lo cual permite que los tejidoscorporales absorban la mezcla.
Das sogenannte „Ozon Bagging“ ist ein Prozess, in dessen Verlauf Ozon und Sauerstoff in eine luftdichte, um die zu behandelnde Stelle herum befestigte Tüte gepumpt wird, wodurch dem Körpergewebe die Absorption der Mischung ermöglicht wird.
el suelo, agua, aire y/o tejidoscorporales, si se presentan residuos desde el punto de vista toxicológico, ecotoxicológico o medioambiental.
Boden, Wasser, Luft und/oder Körpergewebe, wenn toxikologisch, ökotoxikologisch oder ökologisch relevante Rückstände auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al igual que un altavoz convencional, la tecnología Smart Sonic Receiver produce ondas acústicas (conducidas a través del aire), pero también genera vibraciones que son transmitidas directamente al tímpano mediante el tejidocorporal
Die Smart Sonic Receiver Technik erzeugt Schallwellen (Übertragung über die Luft) wie ein klassischer Lautsprecher und sorgt gleichzeitig für Schwingungen, die über das Körpergewebe direkt in das Trommelfell übertragen werden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp: Webseite
Los tejidoscorporales se extraen, se cosechan y se depositan en bancos.
Körpergewebe wird geschürft, geerntet und eingelagert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
bien corporaleine Sache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
contrato de crédito destinado a financiar la venta de bienes muebles corporales
Darlehensvertrag zur Finanzierung eines Kaufs beweglicher Sachen
Korpustyp: EU IATE
castigo corporalKörperstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como bien ha señalado la oradora anterior, este órgano también compara la aplicación del castigocorporal con la tortura.
Auch dieser - meine Vorrednerin hat es zitiert - hat sich dafür ausgesprochen, dass Körperstrafen in ihrer Anwendung Folter gleichkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la declaración PESC de 20 de enero de 2001 sobre el castigocorporal infligido en el Estado de Zamfara (Nigeria),
unter Hinweis auf die Erklärung der GASP vom 30. Januar 2001 zu dem Vollzug von Körperstrafen im Bundesstaat Zamfara in Nigeria,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se impongan al solicitante de asilo la pena de muerte o castigoscorporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Wenn die Gefahr besteht, dass aufgrund der begangenen Straftat die Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt wird, wird der Betreffende aus humanitären Gründen nicht zurückgeschickt.
Korpustyp: EU DCEP
i) bien se prive al solicitante de los medios de impugnación, bien sufra un castigo desproporcionado o discriminatorio , un castigocorporal o la pena de muerte ;
i) der Antragsteller keine Gelegenheit erhält, ein Rechtsmittel einzulegen, oder ihm eine unverhältnismäßig schwere oder diskriminierende Strafe , eine Körperstrafe oder die Todesstrafe auferlegt wird,
Korpustyp: EU DCEP
b) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones aplicables por dicho delito sean la pena de muerte o castigoscorporales ;
b) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn auf dieses Verbrechen die Körperstrafe oder die Todesstrafe steht ;
Korpustyp: EU DCEP
ii) ha cometido un delito común grave antes de su admisión como refugiado , a menos que las sanciones penales conlleven la aplicación de la pena de muerte o de castigoscorporales ;
ii) ein schweres nichtpolitisches Verbrechen begangen haben, bevor sie als Flüchtling aufgenommen wurden , außer wenn die Sanktionen zur Verhängung der Todesstrafe oder der Körperstrafe führen ;
Korpustyp: EU DCEP
Cuando en caso de repatriación exista el riesgo de que se imponga al solicitante de asilo la pena de muerte o castigoscorporales por el delito cometido, por razones humanitarias no se procederá a la repatriación.
Besteht die Gefahr, dass aufgrund der begangenen Straftat eine Körperstrafe oder die Todesstrafe verhängt werden kann, wenn der Betreffende zurückgeschickt wird, erfolgt aus humanitären Gründen keine Abschiebung.
Korpustyp: EU DCEP
Las fuerzas conservadoras, tanto de las estructuras formales como informales, están obviamente utilizando sentencias de muerte o castigoscorporales para intimidar tanto a la población como a las fuerzas liberales del parlamento y otras instituciones sociales.
Die konservativen Kräfte innerhalb der formellen und informellen Strukturen nutzen öffentlich vollstreckte Todesstrafen oder Körperstrafen zur Einschüchterung sowohl der Bevölkerung als auch der liberaleren Kräfte im Parlament und in anderen gesellschaftlichen Institutionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalPrügelstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El castigocorporal y la horrible condena a la lapidación, pronunciada en nombre de la sharia, también han sido objeto de profundos debates con los representantes del gobierno iraní y con el poder judicial y religioso de este país.
Die Prügelstrafe und die Verhängung der abscheulichen Steinigungsurteile im Namen der Scharia sind ebenfalls Gegenstand ausführlicher Gespräche mit Vertretern der iranischen Regierung, Justiz und Geistlichkeit gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frédérique Ries , en nombre del Grupo ALDE , sobre Malasia: la práctica del castigocorporal ( B7-0713/2010 );
Frédérique Ries im Namen der ALDE-Fraktion zu Malaysia: Prügelstrafe ( B7-0713/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Barbara Weiler , en nombre del Grupo S&D , sobre la práctica del castigocorporal en Malasia ( B7-0708/2010 );
Barbara Weiler im Namen der S&D-Fraktion zur Prügelstrafe in Malaysia ( B7-0708/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Heidi Hautala , en nombre del Grupo Verts/ALE , sobre la práctica del castigocorporal en Malasia ( B7-0717/2010 );
Heidi Hautala im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Prügelstrafe in Malaysia ( B7-0717/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Ryszard Czarnecki , en nombre del Grupo ECR , sobre la situación en Malasia: la práctica del castigocorporal ( B7-0725/2010 );
Ryszard Czarnecki im Namen der ECR-Fraktion zur Lage in Malaysia: Prügelstrafe ( B7-0725/2010 );
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, desde 1998 ocho Estados nigerianos aplican una forma de Derecho Islámico que permite los castigoscorporales, a pesar de que ello infringe la Constitución nigeriana y diversas convenciones sobre derechos humanos suscritas por Nigeria.
Herr Präsident, seit 1998 haben acht Bundesstaaten Nigerias eine Form des islamischen Rechts durchgesetzt, das die Prügelstrafe zulässt, obwohl das sowohl gegen die nigerianische Verfassung als auch gegen die von Nigeria unterzeichneten internationalen Übereinkommen über Menschenrechte verstößt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalkörperliche Züchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
b) Adopten medidas para eliminar el castigocorporal en las escuelas;
b) dafür zu sorgen, dass die körperlicheZüchtigung in Schulen abgeschafft wird;
Korpustyp: UN
¿Cuáles son los planes de la Comisión para prohibir el castigocorporal a los niños?
Welche Pläne hat die Kommission, um die körperlicheZüchtigung von Kindern zu verbieten?
Korpustyp: EU DCEP
El informe condena con absoluta lógica todas las formas de violencia contra los niños, como violencia doméstica, abuso sexual y castigocorporal en las escuelas.
Der Bericht verurteilt zu Recht jede Form von Gewalt gegen Kinder, wie Gewalt in der Familie, sexuellen Missbrauch und körperlicheZüchtigung in Schulen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
castigo corporalLeibesstrafe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fue diseñado como un castigocorporal.
Es diente für Leibesstrafen.
Korpustyp: Untertitel
peso corporalKörpergewicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza ascensional del agua reduce el pesocorporal hasta un 90 %.
ES
Replagal se administra en una dosis de 0,2 mg/ kg de pesocorporal en semanas alternas, por perfusión intravenosa durante 40 minutos.
Replagal wird jede zweite Woche in einer Dosierung von 0,2 mg/kg Körpergewicht durch intravenöse Infusion über einen Zeitraum von 40 Minuten verabreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Sabían que ningún animal terrestre con un pesocorporal superior a los 22 kg sobrevivió a aquella época?
Wusstet ihr, dass kein Tier mit einem Körpergewicht von mehr als 50 Pfun…...das Zeitalter überlebte?
Korpustyp: Untertitel
El Comfort almohadas de material transpirable es ideal para los bebés de hasta 6 kg de pesocorporal.
DE
Síndrome de Guillain-Barré 0,4 g/kg de pesocorporal al día, durante tres a siete días.
Guillain-Barré-Syndrom 0,4 g/kg KG/Tag über drei bis sieben Tage.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El objetivo principal fue intentar garantizar el consumo de la dosis propuesta de 10 mg/ kg de pesocorporal.
Es sollte vor allem versucht werden, die Aufnahme der vorgeschlagenen Dosis von 10 mg/kg KG sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Síndrome de Guillain Barré 0,4 g/ kg de pesocorporal/ día durante 3 a 7 días.
Guillain Barré-Syndrom Jeweils 0,4 g/kg KG/Tag an 3 bis 7 aufeinander folgenden Tagen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estas sales tienen asignadas unas IDA de 0-25 mg/kg y 0-5 mg/kg de pesocorporal respectivamente.
Für diese Salze gilt eine ADI von 0-25 mg/kg KG bzw. 0-5 mg/kg KG.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis recomendada de Vectibix es de 6 mg/ kg de pesocorporal, administrada una vez cada dos semanas.
Die empfohlene Dosis von Vectibix beträgt 6 mg/kg KG (Körpergewicht) einmal alle zwei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dichos pacientes recibieron una dosis total de 400 mg/ kg pesocorporal durante 5 días consecutivos y fueron monitorizados durante 3 meses.
Sie erhielten eine Dosis von 400 mg/kg KG an 5 aufeinander folgenden Tagen und wurden 3 Monate beobachtet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse 1,6-2,0 g/ kg de pesocorporal dividido en varias dosis durante 2-5 días ó 2,0 g/ kg de pesocorporal, en dosis única.
Kawasaki-Syndrom 1,6-2,0 g/kg KG sollten auf mehrere Dosen verteilt über zwei bis fünf Tage gegeben werden, oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis inicial recomendada es de 0,4-0,8 g/ kg de peso corporal, seguida de al menos 0,2 g/ kg de pesocorporal cada tres semanas.
Die empfohlene Initialdosis liegt bei 0,4-0,8 g/kg Körpergewicht (KG), gefolgt von mindestens 0,2 g/kg KG alle drei Wochen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Enfermedad de Kawasaki Debe administrarse de 1,6 a 2,0 g/kg de pesocorporal, en dosis divididas durante dos a cinco días, ó 2,0 g/kg de pesocorporal como dosis única.
Kawasaki-Syndrom Es sollten 1,6 bis 2,0 g/kg KG in geteilten Dosen über zwei bis fünf Tage oder 2,0 g/kg KG als Einzeldosis verabreicht werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda una dosis inicial de 0,5 g/ kg de pesocorporal/ semana, comenzando siete días antes del transplante, hasta 3 meses después.
Die Initialdosis ist normalerweise 0,5 g/kg KG/Woche, beginnend 7 Tage vor der Transplantation und bis zu 3 Monaten nach der Transplantation.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
temperatura corporalKörpertemperatur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Amor a comer comida para gatos en función de su temperaturacorporal alrededor del 38 es cálido.
Pacientes con fiebre / calor externo Aumentos significativos en la temperaturacorporal pueden incrementar potencialmente el rango de absorción de fentanilo.
Patienten mit Fieber/äußere Wärmeanwendung Eine signifikant erhöhte Körpertemperatur kann die Fentanylresorption möglicherweise verstärken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es la única víctima con temperaturacorporal--
Sie ist das einzige Einsturzopfer deren Körpertemperatur--
Inspeccionó los equipajes y la mujer fue conducida a un cuarto, donde se le dijo que se desnudara para una inspeccióncorporal.
Daraufhin untersuchte man ihr Gepäck und führte Amina Sheik Said in ein Zimmer, wo sie sich für eine Leibesvisitation ausziehen musste.
Korpustyp: EU DCEP
registro corporalLeibesvisitation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se informa de que entre 200 y 300 manifestantes fueron deportados a otros países comunitarios y ha habido numerosas denuncias de malos tratos policiales a los manifestantes, incluidas informaciones de mujeres sometidas a registroscorporales y acompañadas a los lavabos por agentes de policía de sexo masculino.
Zwischen 200 bis 300 Demonstranten sollen in andere EU-Länder ausgewiesen worden sein, und zahlreiche Demonstranten berichteten von Mißhandlungen durch die Polizei. Desweiteren berichteten Frauen, daß sie Leibesvisitationen unterzogen wurden und die Toilette in Begleitung männlicher Polizeibeamter aufsuchen mußten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vello corporalKörperbehaarung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con su todavía escasa, pero completo el vellocorporal poco capaces de mantener su temperatura corporal en gran medida auto.
Mit ihrer zwar noch spärlichen, aber dennoch kompletten Körperbehaarung sind die Kleinen in der Lage, ihre Körpertemperatur weitestgehend selbst zuhalten.
Der fantasievolle Franzose liebt seine Körperbehaarung, so wie er den Rasen seines Ferienhauses in der Normandie liebt - ordentlich getrimmt und gut rasiert.
Sachgebiete: film psychologie media
Korpustyp: Webseite
vello corporalKörperhaare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para lograr una piel sin vello. Este es el proceso de eliminar el vellocorporal, especialmente de tus brazos y piernas, para mostrar una piel más suave y sexy.
No comparta artículos personales que puedan contener sangre o fluidoscorporales, como el cepillo de dientes o las cuchillas de afeitar.
Lassen Sie andere Personen keine persönlichen Gegenstände mitbenutzen, die mit Blut oder Körperflüssigkeiten in Berührung kommen könnten, wie Zahnbürsten oder Rasierklingen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Miedo a la contaminación y a los fluidoscorporales.
Angst vor Ansteckung, Angst vor Körperflüssigkeiten.
Korpustyp: Untertitel
La hidropesía fetal, no inmunológica (NIHF) Patológicamente que aumentar intersticial fetal, por vía subcutánea él y / o serosa (cavidades) en los fluidoscorporales.
El virus se encuentra en los fluidoscorporales como la sangre, el semen, las secreciones vaginales o en la saliva de personas infectadas.
Das Virus tritt in Körperflüssigkeiten wie Blut, Samen, Scheidensekrete oder Speichel (Spucke) infizierter Personen auf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los fluidoscorporales caen al suelo que los absorb…porque así funciona la gravedad.
Die Körperflüssigkeiten fallen auf den Grund, werden aufgesaugt, weil es das ist, was Schwerkraft macht.
Korpustyp: Untertitel
Se puede reducir el riesgo de infección evitando el contacto directo con sangre y fluidoscorporales, el uso de agujas y jeringuillas potencialmente contaminadas para inyecciones, u otros procedimientos médicos o cosméticos que penetran la piel (incluidos acupuntura, piercing y tatuajes), y evitando las transfusiones de sangre no segura.
Das Risiko von Infektionen wird durch die Vermeidung von Kontakt mit Blut und Körperflüssigkeiten, der Verwendung von potenziell kontaminierten Nadeln und Spritzen und die Vermeidung unsicheren Bluttransfusionen reduziert.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Estos trajes aislan el calorcorporal, hacen que el equipo sea invisible.
Die Anzüge isolieren Körperwärme, das Team ist unsichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Los parches contienen cristales orgánicos que, al recibir el estímulo del calorcorporal, reflejan niveles bajos de luz en las bandas infrarroja y visible.
Die Pflaster enthalten organische Kristalle. Werden diese durch Körperwärme aktiviert, reflektieren sie geringe Mengen an Licht im Infrarotbereich und sichtbaren Bereich.
Porque el 90% de tu calorcorporal escapa por tu cabeza.
Weil etwa 90 %/% deiner Körperwärme durch den Kopf entweichen.
Korpustyp: Untertitel
El innovador diseño térmico separa dos suaves capas de punto con un delgado separador de malla, reteniendo así el calorcorporal para ofrecer calidez y comodidad en toda la colección de looks para el día a día.
Eine Vielzahl an von der Straße inspirierten Styles verfügt über eine innovative Thermo Konstruktion, die zwei weiche Jersey-Schichten durch dünne Zwischenlagen aus Mesh trennt und so die Körperwärme für eine optimale Körpertemperatur speichert.