linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corral Auslauf 10 Hof 9 Korral 8 Gehege 6 Schafstall 4 Pferch 3 . . . . . . . . . .
[Weiteres]
corral Weide 1 .

Verwendungsbeispiele

corral Geflügel
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Aves de corral 33 mg. del compuesto activo por kilo de peso corporal o 275 ml del medicamento por 1.000 kg. de peso corporal y día.
Geflügel: täglich 33 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils pro Kilogramm Körpergewicht oder 275 ml des Arzneimittels pro 1 000 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los productos considerados contienen el principio activo toltrazuril y están indicados para el tratamiento de la coccidiosis en las aves de corral.
Die zur Diskussion stehenden Tierarzneimittel enthalten den Wirkstoff Toltrazuril und sind zur Behandlung einer Kokzidiose bei Geflügel angezeigt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La gripe o influenza aviar es una enfermedad grave y muy contagiosa de las aves de corral y otras, producida por diversos tipos de virus de la gripe.
Geflügelpest ist eine gefährliche, hochansteckende Erkrankung von Geflügel und Vögeln anderer Spezies, die durch unterschiedliche Influenza-Viren hervorgerufen werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
asimismo constituir reservas de vacuna contra la gripe aviar, que se emplearán con aves de corral y otras en caso de emergencia.
, damit Geflügel und Vögel anderer Spezies im Notfall gegen Geflügelpest geimpft werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
35. "canales": las aves de corral u otras aves que hayan muerto o se hayan matado.
"Tierkörper": Körper verendeter oder getöteter Tiere (Geflügel oder andere Vogelspezies).
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las condiciones lo permiten, la aplicación de tales medidas podrá limitarse a las aves de corral presuntamente infectadas y a sus unidades de producción.
Soweit die Bedingungen dies zulassen, kann die Anwendung der genannten Maßnahmen jedoch auf das seuchenverdächtige Geflügel und seine Produktionseinheiten begrenzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de aves de corral para su sacrificio inmediato, en las siguientes condiciones:
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Geflügel auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung befördert wird, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de aves de corral para su sacrificio inmediato, en las siguientes condiciones:
genehmigen, dass Geflügel auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung befördert wird, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DCEP
y salvo si la FAO prevé una amenaza internacional de influenza aviar o si un Estado miembro tiene la intención de adoptar medidas adicionales temporales para las aves de corral
und sofern nicht von der FAO eine internationale Gefahr der Geflügelpest befürchtet wird oder ein Mitgliedstaat befristet zusätzliche Maßnahmen für Geflügel durchzuführen beabsichtigt,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también podrán recurrir a la vacunación de urgencia de las aves de corral u otras aves, de conformidad con la presente sección, en caso de un brote confirmado de la enfermedad en un país vecino que entrañe un riesgo elevado de propagación a la Unión Europea.
Auch bei Bestätigung der Seuche in einem benachbarten Drittstaat, bei der das Risiko einer Ausbreitung in die Europäische Union signifikant ist, können die Mitgliedstaaten veranlassen, dass bei Geflügel und Vögeln anderer Spezies nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Abschnitts eine Notimpfung vorgenommen wird.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corral de parición . .
comportamiento de corral . . .
ave de corral Geflügel 12
ave de corral muerta . .
ave de corral ponedora .
ave de corral viva .
aves de corral Geflügel 3 Hausgeflügel 1 . .
aves de corral evisceradas .
aves de corral desplumadas .
barrera, cercote, encañizada, corral . . .
ave de corral infectada .
corral de alimentación . . .
servicio a corral .
corral de paración .
corral de espera Wartebucht 2 .
corral del matadero .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corral

182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esperaré junto al corral.
Ich warte an der Koppel.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es el Corral.
- Ist die Strecke lang?
   Korpustyp: Untertitel
Te veo en el corral.
Wir treffen uns dann am Sattelplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Es el gallo del corral.
Er ist der Stärkste der Siedlung.
   Korpustyp: Untertitel
Joey, mételo en el corral.
Joey, jag es dort hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
Ver fotos de Ana Corral
57 Fotos von Coney Island
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
- grupos pequeños de aves de corral acuáticas.
– kleine Gruppen von älterem Wassergeflügel.
   Korpustyp: EU DCEP
De la cita en el corral, bombón.
Vom Viehhoftreffen, mein Samtauge.
   Korpustyp: Untertitel
El día del duelo en O.K. Corral.
Der Tag der Schießerei am OK.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sal de aquí, ave de corral putrefacta!
Verzieht euch hier, fauliges Geflügelvieh!
   Korpustyp: Untertitel
Biodiversidad: población de aves de corral
Biodiversität: Bestand der Feldvögel
   Korpustyp: EU DGT-TM
una canal de ave de corral, o
Fertigpackungen mit einem Geflügelschlachtkörper oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
≤ 0,080 mg para otras aves de corral;
≤ 0,080 mg für sonstiges Gefügel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden dejar los caballos en el corral.
Bringen Sie die Pferde auf die Koppel da.
   Korpustyp: Untertitel
corral para animales enfermos y sospechosos
Stallung für kranke und krankheitsverdächtige Tiere
   Korpustyp: EU IATE
El amigo tiene que entrar al corral.
Der Typ muss mal in die Gänge kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso quiere poner unos corrales nuevo…
Er will das Gelände sogar neu einpferche…
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas lo del vandalismo en el corral?
Weißt du noch, der Vandalismus?
   Korpustyp: Untertitel
El Corral está a su disposición.
Die Scheune steht zu Ihrer Verfügung.
   Korpustyp: Untertitel
la cría de aves de corral.
Geflügelwirtschaft in Frage stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aparcamiento privado en el corral inferior. IT
Privatparkplatz auf die untere Tenne. IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Casa y corral a reformar en venta
Haus Vinaixa.
Sachgebiete: luftfahrt radio archäologie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Importación de carne de aves de corral de Ucrania
Betrifft: Geflügelfleischimporte aus der Ukraine
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pienso para cerdos y aves de corral
Betrifft: Schweine- und Geflügelfutter
   Korpustyp: EU DCEP
el muestreo de manadas de aves de corral,
die Beprobung von Geflügelherden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Especies menores de aves de corral de engorde.
Mastgeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DE CORRAL
BITTE EIN FORMULAR PRO GEFLÜGELKATEGORIE VERWENDEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN DES ZUCHTGEFLÜGELS
   Korpustyp: EU DGT-TM
DETERMINADAS SALMONELOSIS ZOONÓTICAS EN AVES DE CORRAL DE CRÍA
BESTIMMTE ZOONOTISCHE SALMONELLENERKRANKUNGEN BEI ZUCHTGEFLÜGEL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral ponedoras
Legehennen und Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gallinas ponedoras y especies menores de aves de corral
Legehennen und Legegeflügel von Arten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung
   Korpustyp: EU DGT-TM
UTILÍCESE UN FORMULARIO PARA CADA CATEGORÍA DE AVES DE CORRAL
BITTE FÜR JEDE GEFLÜGELKATEGORIE EIN GESONDERTES FORMULAR AUSFÜLLEN!
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los tipos de corral no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
   Korpustyp: EU DGT-TM
permitir la inspección visual de las aves de corral;
eine Sichtkontrolle der Tiere möglich ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
procede de aves de corral destinadas al sacrificio que:
es stammt von Schlachtgeflügel, das folgende Anforderungen erfüllt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Autorización previa para envíos de aves de corral a Dinamarca
Vorherige Genehmigung für Geflügelsendungen nach Dänemark
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 1, punto 2 — Cortes de aves de corral — Nombres
Artikel 1 Nummer 2 — Bezeichnungen von Geflügelteilstücken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral de engorde (en alojamiento fijo)
Mastgeflügel (in festen Ställen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,5 EUR por muestra de manadas de aves de corral,
0,5 EUR für jede Probe aus Geflügelbeständen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede reclamar su vehículo en el corral municipal.
Sie können Ihr Auto beim städtischen Abschlepphof zurückholen.
   Korpustyp: Untertitel
Son como gallos de corral, con costumbres, pero sin ideas.
Sie sind wie brütende Hennen Mit Gewohnheiten, aber keinen Ideen
   Korpustyp: Untertitel
En un corral junto a las unidades de traslado.
In einem Verschlag neben den Shuttle-Bussen.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el santo día en el corral, con las gallinas.
Sie war den ganzen Tag im Hühnerstall....
   Korpustyp: Untertitel
Con esa pinta pareces salido de un corral.
Du siehst aus, als gehörst du auf einen Viehhof.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces lo mete en uno de estos grandes corrales.
Da fährt er in einen der großen Ställe.
   Korpustyp: Untertitel
Fue mi pasaporte de los corrales a los barrios altos.
Es war mein Fahrschein von den Viehhöfen an die Goldküste.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije sobre los perros hambrientos en un corral.
Weißt du noch, was ich über hungrige Hunde im Keller sagte?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Los corrales de ganado al lado de las vías?
Die Rinderställe an den Schienen östlich von hier?
   Korpustyp: Untertitel
¡El escape de sus motores friendo las gallinas del corral!
Die Düsen braten Hühnchen im Hühnerstall.
   Korpustyp: Untertitel
Lilli, qué vergüenza. Alejarlo de su corral, por un capricho.
Lilli, du solltest dich schämen, diesen Jungen von seinem Schlachthof wegzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
El rocío en la salvia. Una cabalgata hasta los corrales.
Der Tau hängt im Gras, ein 50-km-Galopp zu den Pferdekoppeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene un molino, una cabaña y un corral.
Mit einer Windmühle, einem Schuppen und einem Hühnerauslauf.
   Korpustyp: Untertitel
ARTÍCULO 1.2 — CORTES DE AVES DE CORRAL - NOMBRES
ARTIKEL 1(2) — BEZEICHNUNGEN FÜR GEFLÜGELTEILSTÜCKE
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Lo ha hecho Toundroup, sólido como tu corral!
Tundrup hat es gebaut. Genau wie dein Zaun.
   Korpustyp: Untertitel
Corrales de ganado y mataderos de principios de siglo.
Vieh-und Schlachthöfe aus der Jahrhundertwende.
   Korpustyp: Untertitel
Huevo en polvo proveniente de huevos de corral 100 % austriacos
Freiland-Volleipulver aus 100 % österreichischen Eiern
Sachgebiete: controlling personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Descubra Corral del Carbón Granada con La Guía Verde Michelin. ES
Palast und Kloster in Mafra - der Grüne Reiseführer von Michelin ES
Sachgebiete: verlag musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Reserva on-line Corral De San Jose Sevilla y ahorrar.
Cortijo Soto Real Sevilla online buchen und sparen.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El gallo de corral y la veleta - Andersen
Hofhahn und Wetterhahn - Andersen
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
cuento el gallo de corral y la veleta andersen
märchen hofhahn und wetterhahn andersen
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
El gallo del corral, ¡ése sí que es un gallo!
Nein, der Hofhahn, das ist ein Hahn!
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
el viento arrancó la valla que separaba los dos corrales.
den Holzzaun zwischen den beiden Höfen riss der Wind nieder, dass es krachte;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Finalmente había una parte bien barricada del edificio: el corral.
Das Gebäude von einem - von den anderen Teilen völlig abgesperrten - Geflügelhof, abgeschlossen.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
El gallo del corral no pone huevos, ni yo tampoco.
"Der Hofhahn legt keine Eier, und ich bin zu faul dazu;
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Pollo de corral con foie y manzana ácida ES
Huhn mit Foie und sauren Äpfel ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entre los corrales de estancia y el canal que conduce al lugar de aturdimiento deberá haber un corral de espera
Zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt, gibt es eine Wartebucht
   Korpustyp: EU DCEP
La ubicación de la explotación de aves de corral en zonas con alta densidad de explotaciones de aves de corral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral reproductoras y aves de corral de renta según se definen en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías de aves de corral longevas y de grupos de aves de corral de edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral reproductoras y aves de corral de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada vez que termina la cría de un lote de aves de corral, los corrales deberán evacuarse para que pueda volver a crecer la vegetación.
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser vistos tanto en grandes corrales al aire libre rodados de agua, como tras los cristales de corrales interiores igual de grandes. PL
Man kann sie in ihrem großen, mit Wasser umgebenen Freigehege oder im ebenso großen Innengehege durch eine Scheibe beobachten. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation jagd    Korpustyp: Webseite
Asunto: Carne de ave de corral desinfectada químicamente en los Estados Unidos
Betrifft: Chemische Behandlung von Geflügelfrischfleisch in den USA
   Korpustyp: EU DCEP
ii) las cabezas de aves de corral no destinadas al consumo humano,
ii) Geflügelköpfe , die nicht für den menschlichen Verzehr bestimmt sind ;
   Korpustyp: EU DCEP
para las aves de corral destinadas a la producción de "foie gras" y aves de evisceración
für zur Gewinnung von Stopflebern ("Foie gras") bestimmtes sowie für im Herkunftsbetrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Corral Cada cretino en millas a la redonda te ha oído disparar a tu alrededor.
Jeder Beißer in der Umgebung hat das gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Un corral lleno de mierda de caballo indica que hay caballos.
Eine Koppel voller frischer Pferdeäpfel bedeutet, dass hier Pferde sind.
   Korpustyp: Untertitel
para evitar que los operarios tengan que arrear los animales desde los corrales de estancia.
zugetrieben werden und dass die Personen, die die Tiere handhaben, diese nicht aus den Haltungsbuchten hetzen müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
Phillip estaba atando cuerdas al cuello de los pollos en el corral.
Phillip drehte derweil Hühnern die Hälse um.
   Korpustyp: Untertitel
no sean trasladados a otras explotaciones de aves de corral de Portugal;
nicht in andere Geflügelhaltungsbetriebe in Portugal verbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otras tierras (superficie ocupada por edificios, corrales, caminos, estanques, canteras, tierra infértil, rocas, etc.)
Sonstige Flächen (Gebäude- und Hofflächen, Wege, Teiche, Steinbrüche, unfruchtbares Land, Felsflächen usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas conclusiones pueden extrapolarse también a las especies menores de aves de corral.
Diese Schlussfolgerungen können auf Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría de aves de corral.
Die Seuche kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelhaltungsbetrieben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carne de aves de corral comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Geflügelfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral en una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden Region.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los canales de las aves de corral se lavan con agua potable.
Die Geflügelschlachtkörper werden mit Trinkwasser abgespült.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, de todos modos, que los consumidores elegirán nuestras aves de corral europeas.
Der Verbraucher wird sich sowieso für unsere europäischen Hühnchen entscheiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo sirve para aumentar el número de aves de corral criadas en condiciones terribles.
Das führt nur zu einer steigenden Zahl von Tieren, die unter unzumutbaren Bedingungen aufgezogen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las gallinas ponedoras deben alojarse exclusivamente en amplios corrales y jaulas.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confinamiento de los animales en receptáculos adecuados como jaulas, corrales o cajas
Für die Tierhaltung geeignete Käfige, Ställe oder Behälter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción a las restricciones al envío de aves de corral para el sacrificio
Abweichungen von den Beschränkungen der Versendung von Schlachtgeflügel
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones por categoría de aves de corral y por Estado miembro
Zahl der Betriebe je Geflügelkategorie je Mitgliedstaat
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de aves de corral [2] muestreadas (excepto patos y gansos)
Beprobte Geflügelhaltungsbetriebe [2] (außer Enten und Gänse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parte VII: Definiciones aplicables en el sector de las aves de corral
Teil VII: Begriffsbestimmungen für den Geflügelfleischsektor
   Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (aves de corral, de cría o de explotación, distintas de las rátidas)
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios y factores de riesgo de propagación de virus dentro de la explotación de aves de corral y entre distintas explotaciones de aves de corral, y consecuencias (impacto) de la propagación de la influenza aviar entre aves de corral y entre explotaciones de aves de corral
Kriterien und Risikofaktoren für die Virusausbreitung innerhalb des Geflügelzuchtbetriebs und zwischen Geflügelzuchtbetrieben sowie Folgen der Verbreitung der aviären Influenza von Vogel zu Vogel und zwischen Geflügelzuchtbetrieben
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de aves de corral [1] (excepto patos y gansos) objeto de muestreo
Zu beprobende Geflügelhaltungsbetriebe [1] (außer Enten und Gänse)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral reproductoras de las que proceden los pollitos de un día:
erfüllt das Zuchtgeflügel, von dem die Eintagsküken stammen, folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos de aves de corral sacrificadas.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas de aves de corral.
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM