Con la otra parte se prepara una muestra colectiva de las diez muestras individuales de la sala, el corral o el grupo seleccionados.
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corrales exteriores constituyen una posibilidad de enriquecimiento ambiental para los gatos, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deberían estar presentes en la medida de lo posible.
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los corrales exteriores proporcionan a los perros una oportunidad de enriquecimiento ambiental, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deben estar presentes siempre que sea posible.
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quedarán exentas de estos requisitos las aves de corral que no se críen en lotes, no se mantengan en corrales y que puedan correr de un lado a otro durante todo el día.
Diese Vorschriften gelten nicht in Fällen, in denen Geflügel nicht in Partien aufgezogen wird, nicht in Auslaufplätzen gehalten wird und den ganzen Tag freien Auslauf hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una nave o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 gramos de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una sala o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 g de la mezcla.
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
Detrás de la pared había un escenario decorado como un corral de aldea.
Hinter dieser Mauer befand sich eine Art dörflicher Hof.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tengo las plumas de la cola un poco alicaídas, pero sigo cacareando más fuerte que nadie en el corral.
Ich lasse vielleicht ein bisschen die Schwanzfedern hängen, aber ich krähe immer noch lauter als die anderen auf dem Hof.
Korpustyp: Untertitel
La veleta era eso que solemos llamar abúlica, condición que, de haberla conocido, seguramente la habría hecho interesante a los ojos del pepino. Pero éste sólo tenía pensamientos para el gallo del corral, que era su vecino.
Der Wetterhahn war, was man blasiert nennt, und diese Eigenschaft hätte ihn gewiss für die Gurke interessant gemacht, wen sie es gewusst hätte, allein sie hatte nur Augen für den Hofhahn, und der war jetzt auf dem Hof bei ihr.
Da de comer a los animales y se sienta en el corral para crear un ambiente rústico.
Sie füttert die Tiere und sitzt im Hof, um ein rustikales Ambiente zu erzeugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso depende del corral.
Das hängt wohl auch vom Hof ab.
Korpustyp: Untertitel
Esto significa que, por ejemplo, los caminos de acceso a los corrales y a los pastos sean transitables y que, a la vez, el tráfico circule por carreteras más amplias construidas según la más estricta compatibilidad ecológica.
Dies ist so zu verstehen, dass zum Beispiel die Zugangswege zu Höfen und Almen garantiert sein müssen, während größere Verkehrstrassen nach Kriterien strengster Ökokompatibilität erfolgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, esos granjeros que se vieron afectados y que sufrieron las consecuencias porque utilizaban este producto me decían: "¿Por qué no vino nadie a comprobar lo que entraba en nuestros corrales?".
Die Landwirte, die unter den Folgen der Verwendung des Produkts gelitten haben, fragten mich zu Recht, warum niemand vorbeigekommen ist, um zu prüfen, was auf ihre Höfe kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe garantizar los criterios más estrictos por parte de los consumidores, fabricar una gran variedad de productos, tanto en cuanto al aspecto regional como al de la calidad, garantizar el bienestar de los animales como exigencia máxima y ser responsable de un producto también cuando éste ha dejado el corral.
Er muss strengste Verbraucherschutzvorschriften einhalten, ein sowohl in regionaler wie in qualitativer Hinsicht breitgefächertes Sortiment an Produkten liefern, Tierschutz als oberstes Gebot praktizieren und die Haftung für seine Produkte übernehmen, auch wenn sie den Hof bereits verlassen haben.
Con un pequeño corral y un par de lindas potrillas para ti.
Mit einer kleine Weide und ein paar schnuckelige Spielgefährtinnen für dich.
Korpustyp: Untertitel
corralGeflügelschlachtkörpern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Miembro de la Comisión. - Señor Presidente, sobre este tema he tenido prolongadas discusiones con mis compañeros, durante la reunión del Colegio de 28 de mayo, acerca de la autorización del uso de sustancias para el tratamiento antimicrobiano como medida de descontaminación para limpiar la superficie de los canales de aves de corral.
Mitglied der Kommission. - (EN) Herr Präsident! Auf der Sitzung des Kollegiums am 28. Mai habe ich die Genehmigung des Einsatzes antimikrobieller Substanzen zur Entfernung der Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern ausführlich mit meinen Kollegen erörtert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con el artículo 10 del Reglamento (CE) no 2073/2005, los criterios y las condiciones sobre la presencia de salmonela en las canales de aves de corral deben revisarse en función de los cambios observados en la prevalencia de salmonela.
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 sind insbesondere die Kriterien und Bedingungen in Bezug auf den Nachweis von Salmonellen in Geflügelschlachtkörpern angesichts der beobachteten Veränderungen der Salmonellenprävalenz zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de los análisis de detección de la salmonela en la carne fresca de aves de corral distinta de las canales de aves de corral, se tomarán cinco muestras de un mínimo de 25 g del mismo lote.
Für die Untersuchung von anderem frischen Geflügelfleisch als Geflügelschlachtkörpern auf Salmonella sind pro Partie fünf Proben von mindestens 25 g zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
refrigeración por aspersión ventilada: refrigeración de las canales de aves de corral por aire frío asperjado con un pulverizador o nebulizador,
Luft-Sprüh-Kühlung: Das Kühlen von Geflügelschlachtkörpern im Kaltluftstrom, der mit einem mehr oder weniger feinen Wassernebel durchsetzt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se rechaza la propuesta anunciada por la Comisión de un Reglamento del Consejo que desarrolla el Reglamento (CE) no 853/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo en lo relativo a la utilización de sustancias antimicrobianas para eliminar la contaminación microbiana de las canales de aves de corral
zur Ablehnung des Vorschlags der Kommission für eine Verordnung des Rates über die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von antimikrobiellen Stoffen zur Entfernung von Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern
Korpustyp: EU DGT-TM
Vista la propuesta de la Comisión de un Reglamento del Consejo que desarrolla el Reglamento (CE) no 853/2004 en lo relativo a la utilización de sustancias antimicrobianas para eliminar la contaminación microbiana de las canales de aves de corral,
gestützt auf den Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates über die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von antimikrobiellen Stoffen zur Entfernung von Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza la propuesta de la Comisión de un Reglamento del Consejo que desarrolla el Reglamento (CE) no 853/2004 en lo relativo a la utilización de sustancias antimicrobianas para eliminar la contaminación microbiana de las canales de aves de corral.
Der Vorschlag der Kommission für eine Verordnung des Rates über die Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates hinsichtlich der Verwendung von antimikrobiellen Stoffen zur Entfernung von Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern wird abgelehnt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo de la propuesta de la Comisión es modificar la definición de carne de aves de corral para autorizar la comercialización de este tipo de carne cuando haya sido sometido a un tratamiento antimicrobiano para suprimir la contaminación de la superficie de las canales de aves de corral.
Der Vorschlag der Kommission zielt darauf ab, die Definition von Geflügelfleisch zu ändern, um die Vermarktung von Geflügelfleisch zu genehmigen, das zur Entfernung von Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern antimikrobiell behandelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
En el Reglamento (CE) nº 853/2004, la Comisión proponía la autorización del uso de determinadas sustancias para eliminar la contaminación superficial de las carcasas de aves de corral.
Die Kommission hat vorgeschlagen, in Anwendung der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 die Verwendung bestimmter Stoffe zur Entfernung von Oberflächenverunreinigungen bei Geflügelschlachtkörpern zu genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la decisión del Colegio de Comisarios, con fecha 28 de mayo de 2008, sobre la propuesta de reglamento relativa a la aplicación del Reglamento (CE) n° 853/2004 en lo relativo a la utilización de sustancias antimicrobianas para tratar las canales de aves de corral destinadas al consumo humano,
unter Hinweis auf die Entscheidung des Kommissionskollegiums vom 28. Mai 2008 zur Annahme eines Verordnungsentwurfs zur Änderung der Verordnung (EG) Nr 853/2004 über die Zulassung bestimmter antimikrobieller Substanzen für die Behandlung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Geflügelschlachtkörpern,
Korpustyp: EU DCEP
corralGeflügels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los bajos niveles para la producción de aves de corral arrastran a las granjas familiares hacia un marco regulatorio complejo diseñado para controlar a los gigantes industriales del mundo.
Die niedrigeren Grenzwerte hinsichtlich Geflügels verstricken kleine Familienbetriebe in der Landwirtschaft in ein komplexes Regelwerk, das eigentlich auf die Kontrolle global agierender Industriegiganten abzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aves de corral presentadas sin vísceras o menudillos, enteras o despiezadas, frescas o congeladas.
Aufmachung des Geflügels: vollständig oder teilweise ausgeweidet (entdarmt), ganz oder zerlegt, frisch oder tiefgefroren.
Korpustyp: EU DGT-TM
se reúnan las condiciones para la expedición de aves de corral destinadas a la repoblación de la caza silvestre que establece la Decisión 2006/605/CE.
die in der Entscheidung 2006/605/EG festgelegten Bedingungen für die Verbringung des zur Aufstockung der Wildgeflügelbestände bestimmten Geflügels erfüllt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción del tipo de actividad y de las mercancías producidas en el compartimento, en la que figure la capacidad total de las instalaciones y el número de aves de corral u otras aves cautivas presentes;
eine Beschreibung der Art von Aktivität und der in dem Kompartiment erzeugten Güter, einschließlich der Gesamtkapazitäten und der Zahl des vorhandenen Geflügels und/oder der vorhandenen in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
Korpustyp: EU DGT-TM
virus de la gripe (o influenza) aviar de alta patogenicidad (IAAP), que causan una enfermedad sumamente grave caracterizada por la infección generalizada de las aves de corral infectadas, que puede dar lugar a una gran mortalidad en la manada (de hasta el 100 %), y
hoch pathogene aviäre Influenzaviren (HPAI); diese verursachen eine äußerst schwere Krankheit, die durch eine allgemeine Infektion des betroffenen Geflügels und eine sehr hohe Bestandssterblichkeit charakterisiert ist (bis zu 100 %);
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de cualquier ave de corral muerta u otras aves cautivas presentes en el momento del muestreo,
Proben des zum Zeitpunkt der Probenahme vorhandenen toten Geflügels oder der toten in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de que no existan los signos mencionados en las letras b) y c), las muestras patrón deberán recogerse 21 días después de la última sospecha de contacto con una explotación infectada o cuando las aves de corral u otras aves cautivas sean sacrificadas.
zeigen sich keine der unter b und c genannten Symptome, so sind die Standardproben 21 Tage nach dem mutmaßlich letzten Kontakt mit einem infizierten Betrieb oder bei der Tötung des Geflügels bzw. der in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies zu entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
muestras de aves de corral muertas, o hisopos recogidos de sus cadáveres, de un máximo de 10 aves muertas por semana durante el período de 21 días a partir de la fecha de la repoblación;
Proben toten Geflügels oder Abstriche aus den Tierkörpern von maximal 10 toten Vögeln pro Woche innerhalb der 21-Tage-Frist, die mit dem Tag der Wiederbelegung beginnt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre dos y cuatro semanas después del sacrificio de las aves de corral infectadas por gripe aviar, deberán recogerse al menos 60 muestras de los cerdos, de manera que al menos algunas muestras se recojan de grupos de cerdos que estén en contacto directo entre sí.
Zwei bis vier Wochen nach der Keulung des mit AI infizierten Geflügels müssen mindestens 60 Blutproben von Schweinen genommen werden, und zwar so, dass wenigstens einige Proben aus Gruppen von Schweinen stammen, die unmittelbar Kontakt zueinander haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número aproximado de aves de corral u otras aves cautivas que vayan a vacunarse;
ungefähre Zahl des zu impfenden Geflügels bzw. der zu impfenden in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies;
Korpustyp: EU DGT-TM
corralGeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aves de corral 33 mg. del compuesto activo por kilo de peso corporal o 275 ml del medicamento por 1.000 kg. de peso corporal y día.
Geflügel: täglich 33 mg des arzneilich wirksamen Bestandteils pro Kilogramm Körpergewicht oder 275 ml des Arzneimittels pro 1 000 kg Körpergewicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los productos considerados contienen el principio activo toltrazuril y están indicados para el tratamiento de la coccidiosis en las aves de corral.
Die zur Diskussion stehenden Tierarzneimittel enthalten den Wirkstoff Toltrazuril und sind zur Behandlung einer Kokzidiose bei Geflügel angezeigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La gripe o influenza aviar es una enfermedad grave y muy contagiosa de las aves de corral y otras, producida por diversos tipos de virus de la gripe.
Geflügelpest ist eine gefährliche, hochansteckende Erkrankung von Geflügel und Vögeln anderer Spezies, die durch unterschiedliche Influenza-Viren hervorgerufen werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
asimismo constituir reservas de vacuna contra la gripe aviar, que se emplearán con aves de corral y otras en caso de emergencia.
, damit Geflügel und Vögel anderer Spezies im Notfall gegen Geflügelpest geimpft werden können.
Korpustyp: EU DCEP
35. "canales": las aves de corral u otras aves que hayan muerto o se hayan matado.
"Tierkörper": Körper verendeter oder getöteter Tiere (Geflügel oder andere Vogelspezies).
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si las condiciones lo permiten, la aplicación de tales medidas podrá limitarse a las aves de corral presuntamente infectadas y a sus unidades de producción.
Soweit die Bedingungen dies zulassen, kann die Anwendung der genannten Maßnahmen jedoch auf das seuchenverdächtige Geflügel und seine Produktionseinheiten begrenzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante lo dispuesto en el artículo 22, las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de aves de corral para su sacrificio inmediato, en las siguientes condiciones:
Abweichend von Artikel 22 kann die zuständige Behörde genehmigen, dass Geflügel auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung befördert wird, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
las autoridades competentes podrán autorizar el transporte directo de aves de corral para su sacrificio inmediato, en las siguientes condiciones:
genehmigen, dass Geflügel auf direktem Wege zur unverzüglichen Schlachtung befördert wird, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DCEP
y salvo si la FAO prevé una amenaza internacional de influenza aviar o si un Estado miembro tiene la intención de adoptar medidas adicionales temporales para las aves de corral
und sofern nicht von der FAO eine internationale Gefahr der Geflügelpest befürchtet wird oder ein Mitgliedstaat befristet zusätzliche Maßnahmen für Geflügel durchzuführen beabsichtigt,
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros también podrán recurrir a la vacunación de urgencia de las aves de corral u otras aves, de conformidad con la presente sección, en caso de un brote confirmado de la enfermedad en un país vecino que entrañe un riesgo elevado de propagación a la Unión Europea.
Auch bei Bestätigung der Seuche in einem benachbarten Drittstaat, bei der das Risiko einer Ausbreitung in die Europäische Union signifikant ist, können die Mitgliedstaaten veranlassen, dass bei Geflügel und Vögeln anderer Spezies nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Abschnitts eine Notimpfung vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
corralGeflügelfleisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace escuchar que se está discutiendo dentro del Consejo y que tomarán decisiones para prevenir que la carne de aves de corral sea congelada y vendida posteriormente como fresca, porque eso significaría que muchos productores de la UE -de hecho, todos los productores europeos- no estarían en igualdad de condiciones.
Ich freue mich zu hören, dass im Rat Aktionen diskutiert werden, um zu verhindern, dass Geflügelfleisch eingefroren und danach als frisch verkauft wird, weil dies natürlich bedeutet, dass viele EU-Produzenten - in der Tat alle EU-Produzenten - keinen fairen Wettbewerbsbedingungen unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habida cuenta de esta situación, la propuesta de la Comisión de modificar la reglamentación para permitir la importación de carne de ave de corral clorada desde los Estados Unidos debería considerarse completamente inaceptable, sobre todo para los consumidores europeos.
Zweitens ist vor diesem Hintergrund der Vorschlag der Europäischen Kommission, die Verordnung zu ändern, um die Einfuhr von gechlortem Geflügelfleisch aus den Vereinigten Staaten zu ermöglichen, vor allem für die Verbraucher in Europa völlig inakzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguientes, pedimos al Consejo que mantenga la prohibición de importar aves de corral cloradas.
Deshalb fordern wir den Rat auf, das Verbot für die Einfuhr von chloriertem Geflügelfleisch aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta operación de rastreabilidad ha incluido algunas exportaciones limitadas de carne de aves de corral con destino a los Países Bajos, Dinamarca, Bélgica y Austria.
Von den Rückverfolgungsmaßnahmen waren auch Ausfuhren von geringen Mengen von Geflügelfleisch in die Niederlande, nach Dänemark, Belgien und Österreich betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, con respecto a la importación de aves de corral procedentes de los Estados Unidos que hayan sido sometidas a tratamientos con agua clorada, la redacción del texto es demasiado ambigua.
Was schließlich die Einfuhr von mit Chlorwasser behandeltem amerikanischem Geflügelfleisch betrifft, ist die gewählte Formulierung zu widersprüchlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener en cuenta que cuando la carne de aves de corral se vendo como "carne fresca", el consumidor espera que nunca haya sido congelada, ni siquiera durante un breve período, lo que constituye una garantía de calidad para los consumidores.
Wir müssen daran denken, dass, wenn Geflügelfleisch als "frisch" verkauft wird, der Verbraucher erwartet, dass es zu keinem Zeitpunkt eingefroren wurde, auch nicht kurz, was für den Verbraucher eine Qualitätsgarantie darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el principio actual según el cual la carne de aves de corral que se vende como "carne fresca" no puede congelarse previamente debe reforzarse y extenderse a las preparaciones y productos de dicha carne.
Folglich muss der aktuelle Grundsatz, der festlegt, dass Geflügelfleisch, das als "frisch" verkauft wird, vorher nicht eingefroren werden darf, gestärkt und erweitert werden, um Geflügelfleischzubereitungen und -produkte mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas de comercialización para la carne de aves de corral deben ser revisadas a la vista de los avances tecnológicos e incluir las preparaciones de dicha carne, pues los hábitos de los consumidores han cambiado desde los años noventa.
Die Vermarktungsnormen für Geflügelfleisch müssen angesichts der technologischen Entwicklungen überprüft werden und Geflügelfleischzubereitungen aufnehmen, da sich die Gewohnheiten der Verbraucher seit den Neunzigerjahren verändert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se propone reforzar el principio de que la carne de aves de corral que se vende como "carne fresca" no debe haberse congelado previamente a fin de incluir las preparaciones y productos de carne de aves de corral, y estoy de acuerdo con él.
Es ist vorgeschlagen worden, den Grundsatz, dass Geflügelfleisch, das als "frisch" verkauft wird, vorher nicht gefroren gewesen sein darf, zu stärken, um Geflügelfleischzubereitungen und -produkte mit einzubeziehen, und ich stimme dem zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por el que se establecen los métodos de análisis sensorial de la carne de aves de corral cruda y condimentada a efectos de su clasificación en la nomenclatura combinada
zur Festlegung der Verfahren der sensorischen Prüfung von nichtgegartem, gewürztem Geflügelfleisch für die Zwecke seiner Einreihung in die Kombinierte Nomenklatur
Korpustyp: EU DGT-TM
corralGeflügel-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se examina el sector agropecuario del Reino Unido en este momento -el sector porcino, el de las aves de corral, el lechero, el de los cereales -, todos esos sectores afrontan dificultades financieras y los ganaderos se preguntan qué vía seguir.
Wenn man sich die Landwirtschaft im Vereinigten Königreich zum gegenwärtigen Zeitpunkt ansieht, dann stellt man fest, daß alle Sektoren - der Schweine-, Geflügel-, Milch- und Getreidesektor - vor finanziellen Schwierigkeiten stehen und die Landwirte sich fragen, was sie tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, para concluir, la evolución del consumo: la caída del consumo de carne bovina, como consecuencia de los problemas de la EEB, provoca una transferencia del consumo hacia la carne de puerco y las aves de corral.
Schließlich zur Entwicklung des Verbrauchs: Der Verfall des Rindfleischverbrauchs infolge der BSE-Problematik hat zu einer Verlagerung des Verbrauchs in Richtung auf Geflügel- und Schweinefleisch geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomando esa decisión están poniendo en riesgo el futuro de los agricultores europeos, específicamente el de los productores de aves de corral, bovinos y porcinos.
Mit diesem Beschluss wird die Zukunft der europäischen Landwirte in Gefahr gebracht, insbesondere die der Rinder-, Geflügel- und Schweinezüchter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto 6 de la enmienda 21 sobre la carne de ave de corral y la carne de conejo no está en consonancia con el enfoque adoptado para la carne fresca, según contempla el Anexo I de la propuesta.
Punkt 6 des Änderungsantrags 21 bezüglich Geflügel- und Kaninchenfleisch deckt sich nicht mit der in Anhang I des Vorschlags vorgesehenen und angenommenen Herangehensweise für Frischfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos estamos retirando de los mercados de los lácteos, las aves de corral y los cereales, por no hablar del vacuno.
Wir ziehen uns aus den Milch-, Geflügel- und Getreidemärkten zurück, ganz zu schweigen vom Rindfleisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
relativa al proyecto de reglamentación de Irlanda sobre el etiquetado del país de origen de la carne de aves de corral, de porcino y de ovino
über den Entwurf einer Verordnung Irlands über die Kennzeichnung des Ursprungslands von Geflügel-, Schweine- und Schaffleisch
Korpustyp: EU DGT-TM
«razas protegidas registradas oficialmente de aves de corral u otras aves cautivas»: las aves de corral u otras aves cautivas que las autoridades competentes hayan reconocido oficialmente como pertenecientes a razas protegidas en el plan de intervención indicado en el artículo 62;
„amtlich eingetragene seltene Geflügel- oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vogelrassen“ Geflügel oder andere in Gefangenschaft gehaltene Vögel, die von der zuständigen Behörde im in Artikel 62 vorgesehenen Krisenplan als seltene Rasse amtlich eingetragen sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utiliza principalmente en la industria de alimentación animal como un aditivo alimentario tradicional, especialmente para las aves de corral y el porcino, con objeto de incrementar el crecimiento, reducir las tasas de mortalidad, mejorar la eficacia nutritiva, aumentar la producción de huevos y mejorar la calidad de la carne.
Es wird überwiegend in der Futtermittelindustrie als Zusatz insbesondere für Geflügel- und Schweinefutter zur Förderung des Wachstums, Senkung der Sterblichkeitsrate, besseren Futterverwertung, Eierproduktion und zur Erhöhung der Fleischqualität verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión reaccionó pidiendo de inmediato a las autoridades alemanas que le comunicaran el alcance de la contaminación con dioxinas observada en las granjas de aves de corral y cerdos del país y que la informaran de posibles exportaciones.
Im Zuge dessen forderte die Kommission die deutschen Behörden auf, ihr das Ausmaß der in den deutschen Geflügel- und Schweinehaltungsbetrieben festgestellten Dioxinverunreinigung mitzuteilen und sie über möglicherweise bereits erfolgte Ausfuhren zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
En su respuesta a la pregunta P-3551/07 , la Comisión señaló que no está prohibido utilizar sustancias que favorezcan la retención de agua en la carne (de aves de corral).
In ihrer Antwort auf die Anfrage P-3551/07 teilt die Kommission mit, die Verwendung wasserbindender Stoffe in (Geflügel-)fleisch sei nicht verboten.
Korpustyp: EU DCEP
corralHausgeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
" Aves vivas " aves de corral vivas que pesan más de 185 gramos.
" Lebendes Geflügel " lebendes Hausgeflügel (Hühner, Enten, Gänse, Truthühner und Perlhühner) mit einem Stückgewicht von mehr als 185 Gramm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe el riesgo de que el agente de la enfermedad se propague de las aves silvestres a las aves domésticas, en particular a las aves de corral, y de que pase de un Estado miembro a otros Estados miembros y a terceros países a través del comercio internacional de aves vivas o sus productos.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger von Wildvögeln auf domestizierte Vögel, insbesondere Hausgeflügel, übertragen und über den internationalen Handel mit lebenden Vögeln und ihren Erzeugnissen von einem Mitgliedstaat in andere Mitgliedstaaten eingeschleppt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de riesgo de introducción del virus en las aves de corral
Risikofaktoren, die der Virusübertragung auf Hausgeflügel Vorschub leisten
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral u otras aves cautivas mantenidas en explotaciones al aire libre o en cualquier otro establecimiento en el que no se pueda evitar suficientemente el contacto entre aves silvestres y aves de corral u otras aves cautivas.
Freilandhaltung von Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln, oder Haltung in Anlagen, in denen Kontakte zwischen Wildvögeln und Hausgeflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln nicht hinreichend verhindert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
no se dará agua a las aves de corral procedente de depósitos de agua de superficie a los que puedan acceder aves silvestres, salvo en caso de que se trate ese agua a fin de garantizar la inactivación de posibles virus;
Hausgeflügel wird auf keinen Fall mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser versorgt, zu denen Wildvögel Zugang haben, es sei denn, das Wasser wurde so behandelt, dass etwa vorhandene Viren wirksam abgetötet werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las aves de corral destinadas a la repoblación de la caza silvestre incluyen diferentes especies de caza de pluma de cría, incluidas las aves acuáticas.
Zu dem zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmten Hausgeflügel zählen verschiedene Arten von Zuchtfederwild, darunter Wasservögel.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas de bioseguridad que deben aplicarse en las explotaciones que crían aves de corral destinadas a la repoblación de la caza silvestre; y
Biosicherheitsmaßnahmen, die in Betrieben anzuwenden sind, in denen Hausgeflügel zur Aufstockung von Wildbeständen gehalten wird, und
Korpustyp: EU DGT-TM
«aves de corral de explotación»: aves de corral de más de 72 horas de edad, que se crían para producir carne o huevos para el consumo o con fines de repoblación para la caza;
„Nutzgeflügel“: mindestens 72 Stunden altes Hausgeflügel, das zur Erzeugung von Fleisch und/oder Konsumeiern oder zur Aufstockung von Wildbeständen aufgezogen wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros, en colaboración con los productores que crían aves de corral destinadas a la repoblación de la caza silvestre, elaborarán directrices de buenas prácticas de bioseguridad para estas explotaciones teniendo en cuenta las medidas de bioseguridad de la Decisión 2005/734/CE («directrices de buenas prácticas de bioseguridad»).
Die Mitgliedstaaten erarbeiten in Zusammenarbeit mit den Erzeugern von zur Aufstockung von Wildbeständen bestimmtem Hausgeflügel Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis für die betreffenden Betriebe, wobei die Biosicherheitsmaßnahmen gemäß der Entscheidung 2005/734/EG („Leitlinien für die gute Biosicherheitspraxis“) zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Existe el riesgo de que el agente de la enfermedad procedente de las aves silvestres se propague a las domésticas, en particular a las aves de corral, y de que pase de un Estado miembro a otros Estados miembros y a terceros países a través del comercio internacional de aves vivas o sus productos.
Es besteht die Gefahr, dass der Erreger von Wildvögeln auf domestizierte Vögel, insbesondere Hausgeflügel, übertragen und über den internationalen Handel mit lebenden Vögeln und ihren Erzeugnissen von einem Mitgliedstaat in andere Mitgliedstaaten und in Drittländer verschleppt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
corralGeflügelbestände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas zonas deben limitarse a lo que resulte necesario para evitar la introducción del virus en las manadas de aves de corral comerciales y no comerciales.
Diese Zonen sollten auf das Mindestmaß begrenzt werden, das notwendig ist, um die Einschleppung des Virus in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para salvaguardar la actual situación sanitaria de las aves de corral en Dinamarca durante la fase introductoria de la vacunación contra la enfermedad de Newcastle, procede establecer normas transitorias para garantías suplementarias relativas a los envíos a dicho Estado miembro durante cierto tiempo.
Um die Gesundheitslage der dänischen Geflügelbestände in der Phase der Einführung der Impfung nicht zu gefährden, empfiehlt es sich, vorübergehend zusätzliche Garantien für Sendungen in diesen Mitgliedstaat festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas zonas deben limitarse a lo que resulte necesario para evitar la introducción del virus en las manadas de aves de corral, comerciales y no comerciales.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas zonas deben limitarse a lo que resulte necesario para evitar la introducción del virus en las manadas de aves de corral comerciales y no comerciales.
Diese Zonen sollten auf das zur Verhütung der Viruseinschleppung in gewerbliche und nicht gewerbliche Geflügelbestände erforderliche Mindestgebiet beschränkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se lleva a cabo la vacunación preventiva en los Países Bajos, deben implementarse el seguimiento de las manadas de aves de corral vacunadas y no vacunadas y restricciones al traslado de aves vacunadas, a fin de impedir que el virus acabe circulando en las manadas vacunadas si se ven expuestas al virus de campo.
Wenn Schutzimpfungen in den Niederlanden durchgeführt werden, sollten geimpfte und nicht geimpfte Geflügelbestände überwacht und Verbringungsbeschränkungen für geimpfte Vögel eingeführt werden, um eine etwaige Viruszirkulation bei geimpften Beständen zu verhindern, falls sie mit dem Wildstammvirus in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se modifica la Decisión 2006/415/CE relativa a determinadas medidas de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena de subtipo H5N1 en aves de corral de la Comunidad
zur Änderung der Entscheidung 2006/415/EG hinsichtlich bestimmter Maßnahmen zum Schutz der gemeinschaftlichen Geflügelbestände vor der hoch pathogenen Aviären Influenza des Subtyps H5N1
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades italianas tomaron medidas inmediatas para controlar la propagación de la infección, entre ellas la destrucción de las manadas de aves de corral infectadas.
Italien hat unverzüglich Maßnahmen getroffen und zur Verhütung der Seuchenverschleppung u. a. infizierte Geflügelbestände gekeult.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleve a cabo la vacunación preventiva en los Países Bajos, se pondrá en marcha el control de manadas de aves de corral vacunadas y no vacunadas y se establecerán restricciones al transporte de aves vacunadas.
Soweit in den Niederlanden Schutzimpfungen durchgeführt werden, ist die Überwachung geimpfter und ungeimpfter Geflügelbestände und die Beschränkung der Verbringung geimpfter Tiere unumgänglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se lleve a cabo la vacunación preventiva en Francia, se pondrá en marcha el control de manadas de aves de corral vacunadas y no vacunadas y se establecerán restricciones al transporte de aves vacunadas.
Soweit in Frankreich Schutzimpfungen durchgeführt werden, müssen geimpfte und nicht geimpfte Geflügelbestände überwacht und Verbringungsbeschränkungen bei geimpften Tieren angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
corralGeflügelhaltung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto tiene el potencial de acelerar las tendencias hacia la industrialización de las operaciones de aves de corral en los países afectados y, por lo tanto, podría tener algunas consecuencias sociales y medioambientales negativas.
Dies könnte in den betroffenen Ländern Industrialisierungstendenzen in der Geflügelhaltung beschleunigen und damit unter Umständen negative soziale und ökologische Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aconsejamos que se haga adoptando medidas de bienestar animal con respecto a las aves de corral.
Wir raten dazu, das Notschlachten im Einklang mit den Standards zur artgerechten Geflügelhaltung durchzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras haberle sido notificadas, la Comisión ha examinado dichas medidas en colaboración con el Estado miembro en cuestión, y ha llegado a la conclusión de que las zonas A y B establecidas por ese país se encuentran a una distancia suficiente del brote en aves de corral y en aves silvestres epidemiológicamente relacionadas.
Die Kommission hat diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von diesem Mitgliedstaat abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung und den Orten, an denen der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wurde, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberle sido notificadas, la Comisión ha examinado dichas medidas en colaboración con el Estado miembro en cuestión, y ha llegado a la conclusión de que las zonas A y B establecidas por ese país se encuentran a una distancia suficiente del brote en aves de corral.
Die Kommission diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit dem betroffenen Mitgliedstaat geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von diesem Mitgliedstaat abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberle sido notificadas, la Comisión ha examinado dichas medidas en colaboración con Francia, y ha llegado a la conclusión de que las zonas A y B establecidas por ese país se encuentran a una distancia suficiente del brote en aves de corral y en aves silvestres epidemiológicamente relacionadas.
Die Kommission hat diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung im Benehmen mit Frankreich geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von Frankreich abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung und den Orten, an denen der Erreger bei Wildvögeln festgestellt wurde, entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras haberle sido notificadas, la Comisión ha examinado dichas medidas en colaboración con el Estado miembro en cuestión, y ha llegado a la conclusión de que las zonas A y B establecidas por ese país se encuentran a una distancia suficiente del brote en aves de corral.
Die Kommission hat diese Maßnahmen nach ihrer Mitteilung in Zusammenarbeit mit dem betroffenen Mitgliedstaat geprüft und ist zu dem Schluss gelangt, dass die von diesem Mitgliedstaat abgegrenzten A- und B-Gebiete weit genug von der betroffenen Geflügelhaltung entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace cincuenta años, los criadores de pollos de EE.UU. descubrieron que al mantener a sus aves en cobertizos podían producir pollos para el consumo de manera más barata y con menos trabajo que mediante los métodos de corral tradicionales.
Vor fünfzig Jahren stellten die amerikanischen Hühnerfarmer fest, dass sie, indem sie ihr Geflügel in Ställen hielten, die Hühner preiswerter und mit weniger Aufwand als auf den Tisch bringen konnten mit den traditionellen Methoden der Geflügelhaltung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está dispuesta la Comisión a recomendar encarecidamente a los Estados miembros que adopten medidas de confinamiento obligatorio para las aves de corral en zonas dedicadas a la cría de las mismas?
Ist die Kommission bereit, den Mitgliedstaaten dringend nahe zu legen, eine Aufstallungspflicht in Gebieten mit starker Geflügelhaltung einzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
corralGeflügelarten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La forma de baja patogenicidad suele causar solamente síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad solamente suele provocar síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad suele provocar solamente síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se contará, o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas y de todos los mamíferos domésticos, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögel anderer Spezies geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad suele provocar solamente síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayor parte de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form bewirkt im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los criterios y los factores de riesgo enumerados en la sección 4.1 no son exhaustivos, sino que indican cómo realizar el muestreo y las pruebas respecto a las especies de aves de corral, y las categorías de producción de aves de corral en los distintos sistemas de cría.
Die in Abschnitt 4.1 aufgeführten Kriterien und Risikofaktoren sind nicht erschöpfend, geben aber Hinweise darauf, wie die Probenahmen und Untersuchungen bei Geflügelarten und Geflügelproduktionskategorien in verschiedenen Haltungssystemen vorzunehmen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La forma de baja patogenicidad solo suele provocar síntomas leves, mientras que la forma de alta patogenicidad provoca tasas de mortalidad muy elevadas en la mayoría de las especies de aves de corral.
Die niedrig pathogene Form verursacht im Allgemeinen nur leichte Symptome, während die hoch pathogene Form bei den meisten Geflügelarten eine sehr hohe Sterblichkeit zur Folge hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
se contará o, en su caso, se calculará el número de aves de corral y otras aves cautivas, por tipo de ave de corral o por especie de otra ave cautiva, así como de mamíferos;
Geflügel, in Gefangenschaft gehaltene Vögel anderer Spezies sowie alle Haussäugetiere werden gezählt oder gegebenenfalls — aufgeschlüsselt nach Geflügelarten oder nach Arten von in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln anderer Spezies — geschätzt;
Korpustyp: EU DGT-TM
corralStall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los tipos de corral no incluidos en epígrafes anteriores.
Alle Ställe von anderer als der vorstehend beschriebenen Art.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya os había dicho que saldría en estampid…...como un toro del corral.
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Korpustyp: Untertitel
La mera visión de esos corrales basta para demostrar la necesidad urgente de una legislación al respecto.
Wenn man sich diese Ställe ansieht, dann ist es dringend erforderlich, dass wir zu einer gesetzlichen Regelung kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Te dije que Tom saldría de esa cárcel como un toro de un corral.
Ich wusste, dass Tom aus dem Knast ausbricht wie ein Bulle aus dem Stall.
Korpustyp: Untertitel
Nos encontramos con dos opciones: devolver el toro al corral, es decir, devolver las propuestas a la Comisión para que nos mande un texto armonizado o seguir avanzando.
Wir haben jetzt zwei Optionen: den Stier in den Stall zurückzuführen, das heißt, die Vorschläge an die Kommission zurückzuverweisen, damit sie uns einen harmonisierten Text übermittelt, oder weiterzumachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He creído ver ese caballo en el corral.
Ich glaube, ich habe den Wallach bei ihm im Stall gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces lo mete en uno de estos grandes corrales.
Da fährt er in einen der großen Ställe.
Korpustyp: Untertitel
corralHühnerhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corral estaba separado de otro por una valla. En el segundo había un estercolero, y en éste crecía un gran pepino, consciente de su condición de hijo del estiércol.
Der Hühnerhof war durch einen Holzzaun von einem anderen Hof getrennt, in welchem ein Misthaufen lag, und auf dem Misthaufen lag und wuchs eine grosse Gurke, die das Bewusstsein hatte, ein Mistbeetgewächs zu sein.
Fíjate que entonces no había baño. Hacíamos nuestras cosas en el corral.
Stell' dir vor, dass wir damals kein Badezimmer hatten und unsere Geschäfte im Hühnerhof verrichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
El corral estaba separado de otro por una valla. En el segundo había un estercolero, y en éste crecía un gran pepino, consciente de su condición de hijo del estiércol.
Der Hühnerhof war durch einen Holzzaun von einem anderen Hof getrennt, in welchem ein Misthaufen lag, und auf dem Misthaufen lag und wuchs eine große Gurke, die das Bewußtsein hatte, ein Mistbeetgewächs zu sein.
Tú fíjate, que entonces no había cuarto de baño y hacíamos nuestras cosas en el corral
Stell' dir vor, dass wir damals kein Badezimmer hatten und unsere Geschäfte im Hühnerhof verrichtet haben.
Korpustyp: Untertitel
la arquitectura de su núcleo antiguo –inspirada en las bordas del Pirineo, con casas con corrales y establos en la planta baja, así como escalera exterior para acceder a la vivienda de la primera planta– te sorprenderá.
Die Architektur des Altstadtkerns wird Sie überraschen, sie ist dem Stil der Sennhütten in den Pyrenäen nachempfunden. Die Häuser besitzen im Erdgeschoss Hühnerhöfe und Stallungen und eine außenliegende Treppe, um die Wohnräume im ersten Stock zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
He visto criaturas mejor organizadas que usted corriendo por los corrales con la cabeza cortada.
Ich kenne sogar Biester, die schlauer sind als Sie, wenn sie kopflos durch den Hühnerhof rennen.
Korpustyp: Untertitel
corralBauernhof
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero aquél que tontea con animales de corral tiene que ser vigilado.
Aber auf den, der Schabernack mit Tieren vom Bauernhof treibt, muss man aufpassen.
Korpustyp: Untertitel
Empecé con los más fáciles: Rosbif, libros viejos, hierva cortada y corral mexicano.
Ich fing mit Leichtem an - Roastbeef, alte Bücher, Gra…...und mexikanischer Bauernhof.
Korpustyp: Untertitel
Empecé con los más fáciles: rosbif, libros viejos, hierva cortada y corral mexicano.
Ich fing mit Leichtem an - Roastbeef, alte Bücher, Gras und mexikanischer Bauernhof.
Korpustyp: Untertitel
Los platos disponibles incluyen lechona mallorquina con gnocchi y zanahorias; sopa mallorquina servida con huevos de corral o vieiras marinadas con una ensalada.
ES
Zu den Gerichten im Angebot gehören mallorquinisches Spanferkel mit Gnocchi und Karotten sowie „Sopa mallorquina“, serviert mit Ei vom Bauernhof oder marinierten Kamm-Muscheln mit Salat.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
corralGeflügelfleischerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2007/777/CE en lo que concierne a la autorización de China para la importación de productos de carne de aves de corral sometidos a tratamiento térmico
zur Änderung der Entscheidung 2007/777/EG bezüglich der Erteilung einer Genehmigung an China für die Einfuhr wärmebehandelter Geflügelfleischerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, conviene incluir los productos de carne de aves de corral en la lista de productos que figura en la parte II del anexo de la Decisión 2002/994/CE y modificar dicha Decisión en consecuencia.
Daher sollten Geflügelfleischerzeugnisse in die in Teil II des Anhangs zur Entscheidung 2002/994/EG enthaltene Liste von Erzeugnissen aufgenommen und die genannte Entscheidung entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las importaciones de Turquía de aves y aves de corral y de productos derivados de estas especies no están autorizadas, salvo si se trata de aves vivas diferentes de las aves de corral, plumas no tratadas y productos cárnicos de aves de corral sometidos a tratamiento térmico.
Mit Ausnahme anderer lebender Vögel als Geflügel, unbehandelter Federn und hitzebehandelter Geflügelfleischerzeugnisse dürfen weder Vögel noch Geflügel noch von diesen Arten gewonnene Erzeugnisse aus der Türkei eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prohibición abarca un porcentaje muy elevado de la producción polaca de vacuno, porcino y de aves de corral que se exporta a la Federación de Rusia.
Von diesem Verbot ist ein Großteil der polnischen Rind-, Schweine- und Geflügelfleischerzeugnisse, die in die Russische Föderation ausgeführt werden, betroffen.
Korpustyp: EU DCEP
Como es sabido, el Parlamento Europeo se ha pronunciado con firmeza en contra de la propuesta de la Comisión Europea para levantar el veto a las importaciones de carne de aves de corral cloradas procedentes de los Estados Unidos.
Es ist bekannt, dass sich das Europäische Parlament aufs Schärfste gegen den Antrag der Kommission auf Rücknahme des Einfuhrverbots für mit Chlor behandelte Geflügelfleischerzeugnisse aus den USA ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU DCEP
corralGeflügelart
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las salas de incubación multifuncionales se recogen en cada especie de ave de corral realmente producida
Brütereien mit verschiedenen Tätigkeitsbereichen werden bei jeder tatsächlich erzeugten Geflügelart aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral de una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelart in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de aves de corral de que se trate,
der Bezeichnung der betreffenden Geflügelart,
Korpustyp: EU DGT-TM
la especie de aves de corral a la que pertenecen los pollitos de un día;
die Bezeichnung der Geflügelart, der die Eintagsküken angehören;
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de la gente pensaba que era una variedad de ave de corral.
Viele dachten. es sei eine Variation einer bekannten Geflügelart.
Korpustyp: Untertitel
corralGeflügelproduktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, animaría a los explotadores de empresas alimentarias a adoptar medidas en las fases iniciales de la producción de carne de aves de corral que podrían contribuir a reducir todos los serotipos de salmonela relevantes para la salud pública.
Gleichzeitig würde dies die Lebensmittelunternehmen dazu anregen, bereits auf vorangehenden Stufen der Geflügelproduktion Maßnahmen zu treffen, die zu einer Verringerung aller Salmonella-Serotypen mit Bedeutung für die öffentliche Gesundheit beitragen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, es fundamental tener en cuenta las particularidades de la cría de codornices respecto de otros tipos de aves de corral.
Diese Besonderheit im Vergleich zu anderen Zweigen der Geflügelproduktion ist unbedingt zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Se ha aprobado que a partir del año 2013 la subvención nacional pagada en el sur de Finlandia en virtud del artículo 141 a las explotaciones de aves de corral deje de existir por completo.
Die in Südfinnland auf der Grundlage von Artikel 141 gewährten nationalen Beihilfen für die Geflügelproduktion sollen laut einem Beschluss nach 2013 vollständig auslaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Según los datos de que se dispone actualmente, la subvención a las explotaciones de porcino y de aves de corral de la zona C permanece igual, y no se reduce.
Nach den derzeit vorliegenden Informationen bleibt die Förderung der Schweine- und Geflügelproduktion in den C-Gebieten dieselbe und wird auch nicht sinken.
Korpustyp: EU DCEP
En una conferencia en Irlanda el año pasado, el portavoz de una importante industria alimentaria señaló que, a menos que la UE quiera ilegalizar a más de la mitad de su producción de aves de corral, debe establecerse una excepción a la aplicación esta directiva.
Ein führender Vertreter der Nahrungsmittelindustrie erklärte auf einer Konferenz in Irland im letzten Jahr, dass eine Befreiung von der Richtlinie erfolgen müsse, wenn die EU nicht wolle, dass mehr als die Hälfte ihrer Eier- und Geflügelproduktion illegal wird.
Korpustyp: EU DCEP
corralStift
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pulse es un ordenador en un corral que captura notas manuscritas y simultáneamente registra y vincula el audio a las notas.
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der handschriftliche Notizen und Aufzeichnungen gleichzeitig erfasst und verknüpft den Ton auf den Anhang.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
El bolígrafo inteligente Pulse es un ordenador en un corral que captura todo lo que una persona escucha y escribe y sincroniza las notas y audio conjuntamente.
Der Pulse Smartpen ist ein Computer in einem Stift, der alles, was eine Person hört erfasst und schreibt und synchronisiert die Notizen und Audiodaten zusammen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
corralGeflügelerzeugnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante destacar que no comerciamos con ningún producto de aves de corral de ningún otro país que no sea Tailandia, por lo que las respuestas que se han dado se refieren a este país.
An dieser Stelle muss betont werden, dass Thailand das einzige asiatische Land ist, aus dem wir Geflügelerzeugnisse beziehen. Die Maßnahmen beziehen sich also auf dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Materia prima significa un producto de la agricultura, la horticultura, la viticultura, la acuicultura, la ganadería, la silvicultura, de un vegetal o de las aves de corral, en su estado natural o procesado.
Unter Ausgangsstoffen sind landwirtschaftliche, Gartenbau-, Weinbau-, Gemüse-, Aquakultur-, tierische, forstwirtschaftliche oder Geflügelerzeugnisse, unbearbeitet oder verarbeitet, zu verstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Va a considerar el Consejo que el país de origen (en el que se sacrifica al animal) es la identificación mínima necesaria para los productos de las aves de corral para evitar la distorsión de la competencia y asegurar que el consumidor esté plenamente informado al efectuar su elección?
Ist der Rat der Ansicht, dass die Angabe des Ursprungslands (in dem ein Tier geschlachtet wird) als Mindestangabe für Geflügelerzeugnisse ausreichend ist, um eine Verzerrung des Wettbewerbs zu vermeiden und dafür zu sorgen, dass die Verbraucher ihre Kaufentscheidung in Kenntnis aller Aspekte treffen können?
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2014, la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión realizó una inspección en Israel para evaluar los controles de sanidad animal aplicados a las aves de corral y los productos de aves de corral destinados a la exportación a la Unión (en lo sucesivo, «la inspección de 2014»).
Im Juni 2014 führte das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission in Israel einen Auditbesuch durch, um die Tiergesundheitskontrollen in Bezug auf für die Ausfuhr in die Union bestimmtes Geflügel bzw. bestimmte Geflügelerzeugnisse zu bewerten („Auditbesuch 2014“).
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las avesdecorral de Loué gozan de un gran renombre en toda Francia. Se crían al aire libre, en el boscaje de Maine, y se alimentan con cereales y otros vegetales.
Das in ganz Frankreich bekannte und geschätzte Geflügel aus Loué wird in Freilandhaltung in der Bocagelandschaft von Maine mit Getreide und anderen Pflanzen großgezogen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Si te gusta caminar , si te gusta la tranquilidad , si te gusta la naturaleza , ven a los Entremains agrícolas , la construcción que data del siglo 18 , rodeado de naturaleza , en medio de los árboles , las vacas , ovejas y avesdecorral , con vista panorámica de las montañas de Drill .
Wenn Sie gehen, wenn Sie die Ruhe mögen, wenn Sie die Natur lieben , auf dem Bauernhof Entremains kommen , dass Gebäude stammt aus dem 18. Jahrhundert , von der Natur in der Mitte der Bäume , Kühe, Schafe und Geflügel umgeben , mit Panoramablick auf die Berge von Drill .
Sachgebiete: mythologie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
aves de corralGeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La instalación contaba con espacio para pruebas en ganado vacuno y lechero, e investigación sobre alimentación avanzada de avesdecorral, cerdos, terneros y perros.
Der Betrieb bot Raum für Tests mit Kühen und für die Molkereiwirtschaft sowie moderne Forschung über das Futter für Geflügel, Schweine, Kälber und Hunde.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
aves de corralHausgeflügel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) 0,5 kg de carne fresca de animales de las especies bovina, caballar, ovina, caprina y porcina. b) 3,5 kg de carne y productos de carne de avesdecorral.
Entre los corrales de estancia y el canal que conduce al lugar de aturdimiento deberá haber un corraldeespera
Zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt, gibt es eine Wartebucht
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilice un corraldeespera, este estará construido con suelo liso y separaciones sólidas entre los corrales de estancia y el pasillo que conduce al lugar de aturdimiento, y diseñado de tal manera que los animales no puedan quedarse atrapados ni ser pisoteados.
Wird eine Wartebucht verwendet, so wird sie mit ebenem Boden und festen Seitenwänden gebaut und so ausgelegt, dass die Tiere nicht eingeklemmt oder niedergetrampelt werden können, und liegt zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corral
182 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
Entre los corrales de estancia y el canal que conduce al lugar de aturdimiento deberá haber un corral de espera
Zwischen den Haltungsbuchten und dem Einzeltreibgang, der zur Betäubungsstelle führt, gibt es eine Wartebucht
Korpustyp: EU DCEP
La ubicación de la explotación de aves de corral en zonas con alta densidad de explotaciones de aves de corral.
Lage des Geflügelzuchtbetriebs in Gebieten mit einer hohen Dichte an solchen Betrieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral reproductoras y aves de corral de renta según se definen en el Reglamento (CE) no 798/2008.
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 798/2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presencia de categorías de aves de corral longevas y de grupos de aves de corral de edades diversas en la explotación (por ejemplo gallinas ponedoras).
Haltung von langlebigen Geflügelkategorien und von Tieren mehrerer Altersgruppen in dem Betrieb (zum Beispiel Legebestände).
Korpustyp: EU DGT-TM
Aves de corral reproductoras y aves de corral de explotación tal como se definen en la Decisión 2006/696/CE [en su última modificación].
Zucht- und Nutzgeflügel im Sinne der Entscheidung 2006/696/EG [letztgültige Fassung].
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, cada vez que termina la cría de un lote de aves de corral, los corrales deberán evacuarse para que pueda volver a crecer la vegetación.
Ferner muss für die Ausläufe nach jeder Belegung eine Ruhezeit eingelegt werden, damit die Vegetation nachwachsen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pueden ser vistos tanto en grandes corrales al aire libre rodados de agua, como tras los cristales de corrales interiores igual de grandes.
PL
Estas conclusiones pueden extrapolarse también a las especies menores de aves de corral.
Diese Schlussfolgerungen können auf Legegeflügelarten von geringerer wirtschaftlicher Bedeutung extrapoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enfermedad puede tener repercusiones graves en la rentabilidad de la cría de aves de corral.
Die Seuche kann schwerwiegende Auswirkungen auf die Rentabilität von Geflügelhaltungsbetrieben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sector de la carne de aves de corral comprende los productos del cuadro siguiente:
Der Geflügelfleischsektor umfasst die in nachstehender Tabelle aufgeführten Erzeugnisse:
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de explotaciones de una categoría de aves de corral en una región.
Gesamtzahl der Betriebe für die jeweilige Geflügelkategorie in der betreffenden Region.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los canales de las aves de corral se lavan con agua potable.
Die Geflügelschlachtkörper werden mit Trinkwasser abgespült.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé, de todos modos, que los consumidores elegirán nuestras aves de corral europeas.
Der Verbraucher wird sich sowieso für unsere europäischen Hühnchen entscheiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto solo sirve para aumentar el número de aves de corral criadas en condiciones terribles.
Das führt nur zu einer steigenden Zahl von Tieren, die unter unzumutbaren Bedingungen aufgezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las gallinas ponedoras deben alojarse exclusivamente en amplios corrales y jaulas.
Legehennen müssen ausschließlich in geräumigen Freiland- und Voliereställen gehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confinamiento de los animales en receptáculos adecuados como jaulas, corrales o cajas
Für die Tierhaltung geeignete Käfige, Ställe oder Behälter
Korpustyp: EU DGT-TM
Excepción a las restricciones al envío de aves de corral para el sacrificio
Abweichungen von den Beschränkungen der Versendung von Schlachtgeflügel
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de explotaciones por categoría de aves de corral y por Estado miembro
Zahl der Betriebe je Geflügelkategorie je Mitgliedstaat
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de aves de corral [2] muestreadas (excepto patos y gansos)
Beprobte Geflügelhaltungsbetriebe [2] (außer Enten und Gänse)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte VII: Definiciones aplicables en el sector de las aves de corral
Teil VII: Begriffsbestimmungen für den Geflügelfleischsektor
Korpustyp: EU DGT-TM
BPP (aves de corral, de cría o de explotación, distintas de las rátidas)
BPP (Zucht- bzw. Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel)
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios y factores de riesgo de propagación de virus dentro de la explotación de aves de corral y entre distintas explotaciones de aves de corral, y consecuencias (impacto) de la propagación de la influenza aviar entre aves de corral y entre explotaciones de aves de corral
Kriterien und Risikofaktoren für die Virusausbreitung innerhalb des Geflügelzuchtbetriebs und zwischen Geflügelzuchtbetrieben sowie Folgen der Verbreitung der aviären Influenza von Vogel zu Vogel und zwischen Geflügelzuchtbetrieben
Korpustyp: EU DGT-TM
Explotaciones de aves de corral [1] (excepto patos y gansos) objeto de muestreo
Zu beprobende Geflügelhaltungsbetriebe [1] (außer Enten und Gänse)
Korpustyp: EU DGT-TM
las aves de corral reproductoras de las que proceden los pollitos de un día:
erfüllt das Zuchtgeflügel, von dem die Eintagsküken stammen, folgende Anforderungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por calentamiento, desecación y molturación de subproductos de aves de corral sacrificadas.
Erzeugnis, das durch Erhitzen, Trocknen und Mahlen von Nebenprodukten der Geflügelschlachtung gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producto obtenido por hidrólisis, desecación y molturación de plumas de aves de corral.
Erzeugnis, das durch Hydrolyse, Trocknen und Mahlen von Geflügelfedern gewonnen wird