Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Es una corrección política sin sentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politische Korrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contenido de la oferta online El autor no asume responsabilidad alguna por la actualidad, corrección, integridad ni calidad de la información proporcionada.
Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
¿Existe un doble rasero de corrección política?
Wird bei der politischen Korrektheit mit zweierlei Maß gemessen?
Korpustyp: EU DCEP
Top50-Solar® no se hace responsable de la calidad, integridad, actualidad ni corrección de las noticias automáticamente enlazadas, presentándolas sin garantía.
DE
Top50-Solar® kann keine Verantwortung für Qualität, Vollständigkeit, Aktualität oder Korrektheit der automatisch eingebunden Nachrichten übernehmen und präsentiert diese ohne Gewähr.
DE
La corrección del cálculo deberá ser confirmada por un auditor externo.
Die Richtigkeit der Berechnung wird von einem externen Prüfer bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Control de calidad Todas las traducciones suministradas por TEAM son revisadas por un corrector experimentado para verificar su corrección lingüística, contextual y técnica.
DE
Qualitätssicherung Alle von uns erstellten Übersetzungen werden lektoriert und redigiert, um die sprachliche, inhaltliche und technische Richtigkeit zu gewährleisten.
DE
Straffung und sprachliche Verbesserung des Textes.
Korpustyp: EU DCEP
Ninguna de nuestras acciones refleja un punto de vista diferent…...sobre la corrección del mercado de la viviend…...ni sobre otros bancos.
7. September 2008 Keine unserer Handlungen heute stellt eine veränderte Ansich…im Hinblick auf die Verbesserung des Immobilienmarkte…oder die Macht anderer U.S.-Finanzinstitute dar.
Korpustyp: Untertitel
Entregamos el programa después de su revisión y corrección.
ES
Es por eso que ya no alcanza una mera corrección del rumbo para detener la catástrofe, porque –tal la argumentación de Welzer y Leggewie– un sistema que se llevó a sí mismo hasta el borde del derrumbe no puede desarrollar por cuenta propia estrategias de solución.
DE
Eine einfache Kurskorrektur reicht daher nicht mehr aus, um die Katastrophe abzuwenden, denn, so die Argumentation von Welzer und Leggewie, ein System, das sich selbst bis an den Rand des Zusammenbruchs manövriert hat, kann aus sich heraus keine Lösungsstrategien mehr entwickeln.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero a los vecinos regionales les resulta difícil criticar las políticas del otro y exigir correcciones de curso.
Aber für die Länder einer Region ist es schwierig, sich gegenseitig zu kritisieren und Kurskorrekturen voneinander zu verlangen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jim, tienes que realizar otra corrección de rumbo.
Jim, wir haben eine weitere Kurskorrektur für euch.
Korpustyp: Untertitel
El procesamiento en la GPU también permite a MUSCLE realizar correcciones de rumbo en tiempo real para maximizar su efectividad durante el tiempo que puede permanecer sumergido (6 horas) antes de la siguiente recarga.
ES
Darüber hinaus ermöglichen die NVIDIA-GPUs für MUSCLE Kurskorrekturen in Echtzeit und maximieren so die Effektivität für die begrenzte Zeit (sechs Stunden), während der sich das Fahrzeug im Wasser aufhalten kann, bevor es wieder aufgeladen werden muss.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una falta de confianza en el mercado ha perjudicado incluso a los activos atractivos que no deberían haber estado sujetos a la corrección de precios a la baja.
Das mangelnde Vertrauen in den Markt hat selbst günstigen Vermögenswerten, die von der negativen Kurskorrektur gar nicht betroffen waren, geschadet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, esta es la décima corrección de ruta.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Korpustyp: Untertitel
Por primera vez desde la fundación de la OMC, hace dos años, se ofrece en diciembre de este año en la Conferencia de Ministros de Singapur la posibilidad de realizar un balance del trabajo de la Organización Mundial del Comercio, de hacer correcciones en su rumbo y de asignar nuevas tareas a la OMC.
Zum ersten Mal nach der Gründung der WTO vor zwei Jahren bietet sich im Dezember dieses Jahres die Gelegenheit, auf der Ministerkonferenz in Singapur Bilanz über die Arbeit der Welthandelsorganisation zu ziehen, Kurskorrekturen vorzunehmen und der WTO neue Aufgaben zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la décima corrección del rumbo.
Oh, das ist jetzt schon die zehnte Kurskorrektur.
Korpustyp: Untertitel
Las políticas que serían aplicadas en caso de tal conmosión económica son quizá mejores hoy en día que durante la Gran Depresión -por ejemplo, sabemos que no debemos embarcarnos en una guerra comercial si el Yen se desploma- pero nadie sabe qué tan largo y doloroso será el proceso de corrección.
Heute sind die Maßnahmen gegen solche wirtschaftlichen Schocks vielleicht besser als damals während der Großen Depression - wir würden uns beispielsweise im Falle eines Währungscrashs des Yen nicht auf einen Handelskrieg einlassen - aber niemand weiß, wie lange und schmerzvoll die Kurskorrektur wäre.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta caída tal vez sea solo el inicio de una corrección mucho más profunda.
Und dieser Rückgang könnte erst der Anfang einer weitgreifenderen Kurskorrektur sein.
El nivel de Hb y de eritrocitos de los enfermos con sarcoma osteogéneo siguió relativamente estable antes y después del trasplante y no requería ninguna corrección adicional.
Die Hämoglobin- und Erythrozytenebene bei den Patienten mit osteogenem Sarkom war relevant stabil vor und nach der Transplantation und bedurfte keiner zusätzlichen Korrektion.
La determinación de la refracción en las personas con deficiencias visuales tiene el objetivo de determinar una corrección óptica con la mayor agudeza visual posible.
Los mandos de pared con la corrección para los reguladores Fan Coil de las unidades están dotados por ejemplo de un chip térmico, y un conmutador de 5 posiciones con un divisor resistivo, etc.
ES
Die Wandbedienung mit Korrektion und Wandbedienung für die Regler von Klimaeinheiten werden zum Beispiel mit einem Temperaturfühler, 5-Stufen-Drehschalter mit Widerstandsteiler usw. ausgerüstet.
ES
En la investigación dada para la corrección de los cambios hematológicos y la corrección de la neutralización del sistema inmune provocados por la irradiación se usaban las células crioconservadas del hígado embrionario jumano a la edad de 10 a 12 semanas de gestación.
In der vorliegenden Forschung werden für die Korrektion der von der Bestrahlung verursachten hämatologischen Veränderungen sowie für die Korrektion der Unterdrückung des Immunsystems die kryokonservierten Zellen der Fetalleber des Mensches im Alter von 10 bis 12 Gestationswochen ausgenützt.
Ya en 1886 el pionero de la óptica Prof. Dr. Ernst Abbe, de Jena, observó la singular aptitud de los cristales de fluoruro de calcio para la corrección cromática en objetivos y desarrolló la corrección apocromática.
Denn bereits im Jahre 1886 erkannte der Jenaer Optikpionier Prof. Dr. Ernst Abbe die einzigartige Eignung von Calciumfluorid-Kristallen zur Farbkorrektur in Objektiven und entwickelte die apochromatische Korrektion.
Bajar Datos y Software Ilchmann Fördertechnik GmbH no da ninguna garantía de la corrección de datos y software que se puedan descargar de sus páginas de internet.
Herunterladen von Daten und Software Die Ilchmann Fördertechnik GmbH übernimmt keine Gewähr für die Fehlerfreiheit von Daten und Software, die von den Internetseiten heruntergeladen werden können.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Siempre que las informaciones sean cedidas de forma gratuita, una responsabilidad por defectos materiales o jurídicos, especialmente en lo referente a su veracidad, corrección, libertad de derechos de propiedad industrial e intelectual de terceros, integridad y/o posibilidad de ser utilizadas, está excluida, salvo en caso de intención o de dolo.
Sofern Informationen unentgeltlich überlassen werden, ist eine Haftung für Sach- und Rechtsmängel der Informationen, insbesondere für deren Richtigkeit, Fehlerfreiheit, Freiheit von Schutz- und Urheberrechten Dritter, Vollständigkeit und/oder Verwendbarkeit - außer bei Vorsatz oder Arglist - ausgeschlossen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correcciónberichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También será aportada la corrección en la versión inglesa, señor Miller.
Herr Miller, der Fehler wird auch in der englischen Fassung berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Texto consolidado oficioso [ según corrección de errores publicada en el DO L 315 de 1.12.2001 , p. 74 ] producido por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas
Inoffizieller konsolidierter Text [ berichtigt durch eine im ABL . L 315 vom 1.12.2001 , S. 74 veröffentlichte Berichtigung ] .
Korpustyp: Allgemein
De hecho, esos costes se reseñaban en los registros de contabilidad de la empresa y, dado que estaban vinculados directamente con la producción del producto similar, debía hacerse una corrección del coste de fabricación comunicado.
Solche Kosten wurden auch in den Rechnungslegungsunterlagen des Unternehmens verbucht, und da sie unmittelbar mit der Produktion der gleichartigen Ware verknüpft waren, mussten die angegebenen Herstellkosten berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe incorporarse al Acuerdo el Reglamento (CE) no 1962/2006 de la Comisión de 21 de diciembre de 2006 en aplicación del artículo 37 del Acta de adhesión de Bulgaria a la Unión Europea, con la corrección de errores contenida en el DO L 47 de 16.2.2007, p. 8.
Die Verordnung (EG) Nr. 1962/2006 der Kommission vom 21. Dezember 2006 in Anwendung des Artikels 37 der Akte über den Beitritt Bulgariens zur Europäischen Union, berichtigt im ABl. L 47 vom 16.2.2007, S. 8, ist in das Abkommen aufzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, debe preverse una corrección de las solicitudes enviadas antes de la entrada en vigor del presente Reglamento.
Darüber hinaus ist vorzusehen, dass vor dem Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung eingereichte Anträge berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas alegan que se debería realizar una corrección de la hipótesis de «statu quo» con el fin de introducir los compromisos de compra y los costes de desmantelamiento.
Deutschland macht geltend, das Szenario „Status quo“ müsse berichtigt werden, um das Bestellobligo und die Rückbauverpflichtungen zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al utilizar esta fuente de información, se tuvo en cuenta el tiempo necesario para el transporte de los productos entre EE.UU. y la Comunidad y, para tener en cuenta este intervalo, se aplicó a las estadísticas de exportación una corrección de un mes.
Bei der Verwendung dieser Informationsquelle wurde die Transportzeit berücksichtigt, die die Waren für den Weg von den USA in die Gemeinschaft benötigten, daher wurden die Ausfuhrstatistiken um einen Monat berichtigt, um dieser zeitlichen Verzögerung Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se actualizará, en su caso, la información transmitida, cuando se proceda a una corrección, supresión o modificación de los datos.
Sie aktualisieren die übermittelten Informationen, wenn die entsprechenden Daten berichtigt, gelöscht oder abgeändert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier persona podrá solicitar la corrección de los datos inexactos y la supresión de los datos obtenidos ilegalmente sobre ella.
Jede Person kann beantragen, dass sie betreffende unrichtige Daten berichtigt und unrechtmäßig gespeicherte Daten gelöscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el resultado se comunica sin la corrección en función de la recuperación, deberá indicarse.
Für den Fall, dass das angegebene Ergebnis nicht um die Wiederfindungsrate berichtigt ist, muss auf diese Tatsache hingewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuarta es que el objetivo de la revisión de la Organización Común del Mercado del aceite de oliva deberá consistir en la mejora del sistema existente y en la corrección de defectos que hubiese presentado hasta hoy.
Ziel der Reform der Gemeinsamen Marktorganisation für Olivenöl muß die Verbesserung des bestehenden Systems und die Beseitigung seiner bis heute festgestellten Schwächen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo ECOFIN fijará también un plazo máximo para la corrección del déficit excesivo , que deberá llevarse a cabo en el año siguiente a la constatación de su existencia , salvo en el caso en que concurran circunstancias especiales .
Der ECOFIN-Rat legt auch eine Frist für die Beseitigung des übermäßigen Defizits fest , die in der Regel -- und sofern keine besonderen Umstände vorliegen -- in dem Jahr nach der Feststellung eines übermäßigen Defizits erfolgen sollte .
Korpustyp: Allgemein
En diciembre de 2009 , el Consejo adoptó decisiones similares con respecto a los procedimientos de déficit excesivo iniciados contra Irlanda , España , Francia y Reino Unido , ampliando , en estos casos , en un año los plazos originales para la corrección de los déficits .
Bezüglich der laufenden Defizitverfahren gegen Irland , Spanien , Frankreich und das Vereinigte Königreich verlängerte der Rat im Dezember 2009 die Frist zur Beseitigung des übermäßigen Defizits um ein Jahr .
Korpustyp: Allgemein
Teniendo en cuenta la Directiva 2008/1/CE relativa a la prevención y al control integrados de la contaminación y los principios, recogidos en artículo 174 del Tratado, «quien contamina paga» y «corrección de los atentados al medio ambiente».
In Anbetracht der Richtlinie 2008/1/EG über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung und des in Artikel 174 des Vertrags aufgeführten „Verursacherprinzips“ und des Grundsatzes der „Beseitigung der Umweltbeeinträchtigungen“ wird die Kommission um folgende Auskünfte ersucht:
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión notificará al Estado miembro y al poder adjudicador de que se trate las razones por las cuales considera que se ha cometido una infracción grave y solicitará su corrección.
Die Kommission teilt dem Mitgliedstaat und der Vergabebehörde mit, aus welchen Gründen sie einen schweren Verstoß als gegeben ansieht und fordert dessen Beseitigung.
Korpustyp: EU DCEP
Con la adopción de la moneda única en la zona euro y la mayor coordinación de las políticas macroeconómicas de los Estados miembros de la Unión Europea, la corrección de las deficiencias del sistema estadístico europeo por lo que se refiere a las cuentas financieras trimestrales se ha convertido en una prioridad clave.
Mit der Einführung der einheitlichen Währung in der Eurozone und der verstärkten Koordination der makroökonomischen Politiken der Mitgliedstaaten der Europäischen Union hat die Beseitigung der Mängel des europäischen Statistiksystems im Bereich der vierteljährlichen Volkswirtschaftlichen Gesamtrechnungen besondere Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acción preventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente.
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle.
Korpustyp: EU DCEP
la adopción y aplicación de medidas adecuadas de corrección de las carencias detectadas.
geeignete Maßnahmen zur Beseitigung der festgestellten Mängel beschlossen und durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estará especialmente basado en el principio de que quien contamina paga, en los principios de cautela y acción preventiva y en el principio de corrección de la contaminación en su fuente , así como en el principio de sustitución .
Es beruht insbesondere auf dem Verursacherprinzip, dem Vorsorgeprinzip und dem Prinzip der Vorbeugung sowie dem Grundsatz der Beseitigung von Verunreinigungen an der Quelle und dem Grundsatz der Substitution.
Korpustyp: EU DCEP
La crisis actual ha puesto en entredicho ambas suposiciones y demostró con claridad que el coste económico de los grandes desajustes en los precios de los activos y su posterior corrección puede ser devastador.
Die derzeitige Krise stellte beide Annahmen in Frage und machte deutlich, dass starke Verzerrungen der Vermögenspreise und ihre anschließende Beseitigung horrende volkswirtschaftliche Kosten verursachen können.
Korpustyp: EU DCEP
correcciónÄnderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, se trata de una corrección bastante pequeña, pero hay un problema de traducción en el enmienda 49, que está encaminada a ampliar la representación de las minorías a aquellas que abarquen a más de un Estado -por ejemplo, el pueblo Sámi de Laponia.
Herr Präsident, es geht lediglich um eine kleinere Änderung, aber es gibt ein Problem bei der englischen Übersetzung des Änderungsantrags 49 zur Ausdehnung des Schutzes der Minderheitenrechte auf solche Minderheiten, die in mehreren Staaten vertreten sind, z. B. das Volk der Samen in Lappland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el actual período de programación hemos visto cómo se ha aplicado JESSICA con el fin de crear un espacio para una corrección sistemática de la política de cohesión.
Im aktuellen Planungszeitraum haben wir die Einführung von JESSICA erlebt, um Raum für eine systematische Änderung der Kohäsionspolitik zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, convendría utilizar los términos "Estados miembros o asociados": es una corrección muy modesta.
Hier ist es in der Tat angebracht, die Bezeichnung "Mitglied- oder assoziierte Staaten " zu benutzen, was allerdings eine sehr geringfügige Änderung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los acuerdos regionales, el procedimiento establecido en la propuesta en el ámbito del derecho de familia se aplicará a la corrección o renegociación de dos convenios ya existentes entre los Estados nórdicos.
Soweit Regionalabkommen betroffen sind, wird das durch die Vorlage im Bereich des Familienrechts geschaffene Verfahren für die Änderung oder die Neuaushandlung zweier bereits bestehender Abkommen zwischen den nordischen Staaten gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se hará la debida corrección.
Eine entsprechende Änderung wird vorgenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que la autora de esta enmienda, quiero proponer una corrección menor, a saber que la palabra «grandes» sea borrada de la expresión «inversiones concertadas en las grandes infraestructuras».
Als Verfasser dieses Änderungsantrags möchte ich eine geringfügige Änderung vorschlagen, nämlich dass das Wort „großen“ aus der Formulierung „auf die großen Infrastrukturen konzentrierte Investitionen“ gestrichen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Información relativa a la entrada en vigor de la Decisión no 1/2005 del Consejo Conjunto UE-México sobre una corrección de errores de la Decisión no 3/2004 del Consejo Conjunto UE-México de 29 de julio de 2004
Unterrichtung über den Zeitpunkt des Inkrafttretens des Beschlusses Nr. 1/2005 des Gemischten Rates EU-Mexiko betreffend die Änderung des Beschlusses Nr. 3/2004 des Gemischten Ausschusses EU-Mexiko vom 29. Juli 2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un operador remita a la autoridad competente una solicitud de aprobación inicial o una corrección de una lista de equipos mínimos (MEL), la autoridad competente procederá a evaluar, antes de expedir la aprobación, cada uno de los elementos que permitan verificar la conformidad con los requisitos aplicables.
Bei Erhalt eines Antrags eines Betreibers auf erstmalige Genehmigung einer Mindestausrüstungsliste (Minimum Equipment List, MEL) oder auf deren Änderung hat die zuständige Behörde alle betroffenen Posten auf die Erfüllung der einschlägigen Anforderungen zu überprüfen, bevor sie die Genehmigung erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estoy plenamente convencido de que el incumplimiento del plazo por parte de Polonia y las imprecisiones formales no pueden determinar la denegación de la corrección del Programa de acciones realizadas en Polonia en el marco de la ayuda especial prevista en el artículo 68 del Reglamento (CE) nº 73/2009 del Consejo.
Nach der festen Überzeugung des Fragestellers können Fristversäumnisse aufseiten Polens oder sachliche Mängel nicht ausschlaggebend dafür sein, dass die Änderung des in Polen im Rahmen der besonderen Stützung gemäß Artikel 68 der Verordnung (EG) Nr. 73/2009 umgesetzten Aktionsprogramms abgelehnt wird.
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recuerda que se trata de una corrección técnica de las disposiciones relativas a los visados de tránsito aeroportuario (VTA).
Der Berichterstatter weist darauf hin, dass es sich um eine technische Änderung der Bestimmungen betreffend Visa für den Flughafentransit handelt.
Korpustyp: EU DCEP
correcciónKorrekturmechanismen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no se produjese una aprobación de la cofinanciación -lo que además es probable- se deberían entonces desarrollar en cualquier caso mecanismos de corrección, modelos de recortes que se aproximen al máximo al objetivo deseado.
Sollte es aber nicht zu diesem Einstieg in die Kofinanzierung kommen - was ja auch wahrscheinlich ist -, dann müßte man auf alle Fälle solche Korrekturmechanismen, solche Kappungsmodelle entwickeln, die möglichst nah an das gewünschte Ziel herankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mecanismos de corrección internos no son particularmente eficaces.
Interne Korrekturmechanismen sind nicht sehr wirkungsvoll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, las excepciones existentes y los mecanismos de corrección deben eliminarse progresivamente, lo que constituiría un paso esencial hacia un presupuesto de la UE más equitativo y transparente.
Vor allem die aktuell bestehenden Ausnahmen und Korrekturmechanismen sollten schrittweise abgeschafft werden, da dies einen entscheidenden Schritt in Richtung Fairness und Transparenz des EU-Haushalts darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En aras de mantener un servicio fiable de calidad, el ente territorial de Córcega incluyó en su contrato mecanismos financieros de compensación o de corrección en función de la eficacia y la fiabilidad de los servicios.
In dem Bestreben, eine zuverlässige und hochwertige Verkehrsanbindung aufrechtzuerhalten, habe die Gebietskörperschaft Korsika in ihren Vertrag finanzielle Ausgleichs- bzw. Korrekturmechanismen aufgenommen, die sich an der Effizienz und Zuverlässigkeit dieser Verkehrsdienste orientiert hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la propuesta de la Comisión relativa a la resolución del Consejo sobre recursos propios de la Unión Europea se indica que es necesario precisar del modo adecuado los mecanismos de corrección aplicados hasta el momento.
In dem Vorschlag der Kommission für einen Beschluss des Rates über das Eigenmittelsystem der Europäischen Union heißt es, dass die bisher verwendeten Korrekturmechanismen optimiert werden müssten.
Korpustyp: EU DCEP
Desde 1984, cuando se empezaron a aplicar los mecanismos de corrección, la situación objetiva de algunos Estados ha cambiado considerablemente, sin embargo, hasta la actualidad se vienen aplicando en relación a estos países los mismos principios de dichos mecanismos.
Seit der Einführung der Korrekturmechanismen im Jahre 1984 hat sich die Lage einzelner Mitgliedstaaten objektiv erheblich verändert, dennoch werden für diese Staaten dieselben Korrekturprinzipien zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión presentar un sistema claro e inteligible de los mecanismos de corrección que se discutiría tanto en los parlamentos nacionales como en el Parlamento Europeo y que fuera inteligible para el público en general?
Wird die Kommission ein übersichtliches, transparentes und verständliches System der Korrekturmechanismen vorlegen, welches gleichzeitig den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament vorgelegt wird und auch für die Öffentlichkeit verständlich sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
Esto es tanto más importante cuanto que mencionar, por ejemplo, las consecuencias de la financiación del mecanismo de corrección sobre los desequilibrios presupuestarios en el Reglamento de aplicación consolida aún más los mecanismos de corrección ya existentes.
Dies ist umso wichtiger, als beispielsweise die Erwähnung der Auswirkungen des Korrekturmechanismus für Haushaltsungleichgewichte in der Durchführungsverordnung diese derzeit geltenden Korrekturmechanismen noch weiter zementiert.
Korpustyp: EU DCEP
Considera, en particular, que las excepciones existentes y los mecanismos de corrección deben eliminarse progresivamente, como un paso indispensable hacia un presupuesto de la UE más equitativo y transparente.
Er ist insbesondere der Auffassung, dass die bestehenden Ausnahmen und Korrekturmechanismen schrittweise auslaufen sollten, da dies ein unerlässlicher Schritt in Richtung auf das Ziel ist, den EU-Haushalt ausgeglichener und transparenter zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
Para mejorar la fiabilidad de estas listas tendrían que establecerse mecanismos adecuados de verificación o de corrección, así como garantías mínimas para las personas implicadas, al menos por iniciativa de los Estados miembros de los comités de sanciones que también sean miembros de la UE.
Um die Verlässlichkeit dieser Listen zu verbessern, sollten zumindest auf Initiative der der in den Sanktionsausschüssen vertretenen Mitgliedstaaten, die auch EU-Mitgliedstaaten sind, geeignete Prüfungs- und/oder Korrekturmechanismen sowie Mindestgarantien für die betroffenen Personen vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
correcciónAusgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de esos proyectos piloto tiene como objetivo reducir la cantidad de residuos peligrosos que terminan en el mar Báltico y la corrección del déficit de oxígeno en las cuencas profundas de ese mar.
Ziele eines dieser Pilotprojekte sind die Verringerung der Mengen an gefährlichen Abfällen, die in die Ostsee eingeleitet werden, und der Ausgleich des Sauerstoffdefizits in den tiefen Becken des Meeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no se puede hacer la corrección de errores de inversión a costa de una reducción de las normas de seguridad relativas a los residuos peligrosos.
Doch der Ausgleich für Fehlinvestitionen darf nicht über ein Absenkung der Sicherheitsnormen für gefährliche Abfälle erfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo social actuaba como factor de corrección de los efectos más nefastos de las políticas económicas.
Die soziale Dimension diente als Ausgleich für die folgenschwersten Auswirkungen der Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regiones industriales en declive.
Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es, durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artículo III-118 El Fondo Europeo de Desarrollo Regional estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión mediante una participación en el desarrollo y en el ajuste estructural de las regiones menos desarrolladas y en la reconversión de las regiones industriales en declive .
Artikel III-118 Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung ist es , durch Beteiligung an der Entwicklung und an der strukturellen Anpassung der rückständigen Gebiete und an der Umstellung der Industriegebiete mit rückläufiger Entwicklung zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 176 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) dispone que el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) está destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión.
Nach Artikel 176 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ist es Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 176 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea (TFUE) establece que la finalidad del Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) es contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Unión.
Nach Artikel 176 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union (AEUV) ist es Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Union beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere al período prescrito para volver a la situación de equilibrio, si hubiera existido un déficit conforme a los requisitos de financiación mínima establecidos en la Ley de Pensiones de 1995, la corrección no tenía que ser inmediata pues podía efectuarse durante el plazo prescrito de diez años o menos.
In Bezug auf den für das erneute Erreichen eines Deckungsgrads von 100 % vorgeschriebenen Zeitraum ist festzustellen, dass der Ausgleich eines nach den im Rentengesetz von 1995 festgelegten Mindestfinanzierungsverpflichtungen bestehenden Defizits nicht unverzüglich, sondern innerhalb eines vorgeschriebenen Zeitraums von höchstens zehn Jahren erfolgen musste.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando las CPUE del grupo de artes donante sean inferiores a las CPUE del grupo de artes receptor, los Estados miembros aplicarán un factor de corrección a la cuantía del esfuerzo en el grupo de artes receptor, de manera que las CPUE del último se vean compensadas.
Sind die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand abgibt, niedriger als die Einheitsfänge der Fanggerätegruppe, die Aufwand empfängt, so wendet der Mitgliedstaat auf den Betrag des Aufwands der Aufwand empfangenden Fangerätegruppe einen Berichtigungsfaktor an, so dass ein Ausgleich für die höheren Einheitsfänge der zuletzt genannten Fanggerätegruppe geschaffen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El artículo 160 del Tratado dispone que el Fondo Europeo de Desarrollo Regional (FEDER) estará destinado a contribuir a la corrección de los principales desequilibrios regionales dentro de la Comunidad.
Nach Artikel 160 des Vertrags ist es Aufgabe des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung (EFRE), zum Ausgleich der wichtigsten regionalen Ungleichgewichte in der Gemeinschaft beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónKorrekturmechanismus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, me opongo a que el mecanismo de corrección británico se extienda a los restantes contribuidores netos y a la sustitución de las actuales contribuciones nacionales al presupuesto por algún tipo de impuesto europeo.
Und letztens bin ich dagegen, dass man den britischen Korrekturmechanismus auf die übrigen Nettozahler ausweitet und die derzeitigen Beiträge aus den nationalen Haushalten durch eine Art Europasteuer ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubiera sido mejor encontrar una solución bajo la forma de un mecanismo de corrección genérico, por ejemplo, mediante la introducción de una banda para las contribuciones nacionales a la UE.
Die Lösung in Form eines allgemeinen Korrekturmechanismus, beispielsweise durch die Einführung einer Staffelung der nationalen Beitragszahlungen an die EU, wäre besser gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una propuesta que cuenta con nuestra aprobación, la cual está relacionada con la introducción de un mecanismo de corrección general para aquellos Estados miembros que aporten cantidades excesivas a los fondos de la Unión Europea.
Einem Vorschlag stimmen wir zu, der Einrichtung eines allgemeinen Korrekturmechanismus für Mitgliedstaaten, die außerordentlich viel zur Finanzierung der Europäischen Union beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que el Parlamento diga antes de la Cumbre de Berlín que no le gusta el concepto de juste retour , que no desea más excepciones, que quiere revisar las excepciones de la devolución a los británicos y que no quiere seguir por la vía de un mecanismo de corrección general.
Vor dem Berliner Gipfel ist es wichtig, daß das Parlament darauf hinweist, daß es das Konzept des juste retour nicht gut findet, daß es keine weiteren Ausnahmen wünscht, daß es die Ausnahmen im Zusammenhang mit dem britischen Rabatts revidieren möchte und daß es nicht in die Richtung eines allgemeinen Korrekturmechanismus gehen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cifras sobre los fondos totales percibidos por el Reino Unido del presupuesto comunitario sólo están disponibles a partir de 1985, es decir, desde la entrada en vigor del mecanismo de corrección actual del Reino Unido.
Ziffern zu den Gesamtzahlungen aus dem Gemeinschaftshaushalt an das Vereinigte Königreich sind erst ab 1985, ab Inkrafttreten des gegenwärtigen Korrekturmechanismus zugunsten des Vereinigten Königreichs, verfügbar.
Korpustyp: EU DCEP
Pide, asimismo, a la Comisión que en el informe de síntesis publique información clara e inequívoca sobre el valor de las órdenes de ingreso emitidas contra Estados miembros individuales, así como una exposición sistemática de los resultados de los mecanismos de recuperación y de corrección;
fordert die Kommission auf, im Synthesebericht klare und unmissverständliche Informationen über den Wert der gegen einzelne Mitgliedstaaten ergangenen Wiedereinziehungsanordnungen sowie eine systematische Darstellung der Ergebnisse des Wiedereinziehungs- und Korrekturmechanismus zu veröffentlichen;
Korpustyp: EU DCEP
Este mecanismo de corrección general se activaría si las contribuciones netas excedían el 0,35 % del la RNB de cada país.
Dieser allgemeine Korrekturmechanismus sollte ausgelöst werden, wenn die Nettobeiträge 0,35% des BNE jedes Landes übersteigen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Confirma la necesidad de revisar el sistema vigente de recursos propios con el fin de reforzar la visibilidad para los ciudadanos europeos y de tener en cuenta las consideraciones nacionales; está dispuesto a evaluar propuestas destinadas a establecer un mecanismo de corrección general basado en el principio de solidaridad comunitaria;
bekräftigt die Notwendigkeit einer Reform des gegenwärtigen Systems der Eigenmittel, um es für die europäischen Bürger sichtbarer zu gestalten und nationalen Erwägungen Rechnung zu tragen; ist bereit, Vorschläge für einen allgemeinen Korrekturmechanismus auf der Grundlage des Prinzips der gemeinschaftlichen Solidarität zu prüfen;
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión se manifiesta en favor de la sustitución del sistema actual por un mecanismo generalizado de corrección.
Die Kommission befürwortet die Ersetzung des derzeitigen Systems durch einen allgemeinen Korrekturmechanismus.
Korpustyp: EU DCEP
Esta propuesta de mecanismo generalizado de corrección se basa en el hecho de que, a pesar de la evolución muy positiva de su prosperidad relativa, el Reino Unido sigue siendo el único país que recibe una devolución parcial de su contribución, mientras que otros contribuyentes netos con una prosperidad similar o inferior no la reciben.
Dieser Vorschlag eines allgemeinen Korrekturmechanismus beruht auf der Tatsache, dass trotz der überaus positiven Entwicklung des relativen Wohlstands des Vereinigten Königreiches dieses Land auch weiterhin das einzige ist, das eine teilweise Erstattung seines Beitrags erhält, während andere Nettobeitragszahler mit gleichem oder geringerem Wohlstand eine solche Erstattung nicht erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
correcciónkorrekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cientos de miles de personas se han manifestado pacíficamente en Barcelona, y eso demuestra que lo que hacemos en la Unión Europea les interesa, y también demuestra otra cosa: que no hace falta suspender el Acuerdo de Schengen, porque la gente sabe comportarse con corrección y debidamente.
Hunderttausende von Menschen haben in Barcelona friedlich demonstriert, und dies zeugt von ihrem Interesse an unserer Arbeit in der Europäischen Union. Es zeigt ferner: Das Schengener Abkommen muss nicht ausgesetzt werden, denn die Menschen wissen, wie man sich korrekt und angemessen verhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en la UE tengamos que estar contentos cuando se cumple la corrección política, independientemente de la situación de locura que creemos.
Es hat den Anschein, als seien wir in der EU glücklich, solange wir politisch korrekt gehandelt haben, selbst wenn unser Vorgehen idiotisch war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, yo creo que la Presidencia eslovena ha respondido con corrección a la pregunta que le hice, con la claridad que le caracteriza, y agradezco la atención que ha mostrado.
(ES) Herr Präsident! Ich glaube, die slowenische Präsidentschaft hat mit der ihr eigenen Klarheit korrekt auf die Frage geantwortet, und ich danke ihr für die Aufmerksamkeit, die sie der Angelegenheit geschenkt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero agradecer desde aquí de todo corazón a mis colegas españoles: se han portado con mucha corrección desde la perspectiva procedimental y lo considero loable, ya que a pesar de no estar de acuerdo en cuanto al contenido, están presentes.
Von dieser Stelle aus möchte ich jedoch auch meinen spanischen Kolleginnen und Kollegen herzlich danken: Sie haben sich in verfahrensmäßiger Hinsicht überaus korrekt verhalten, und das ist meines Erachtens insofern lobenswert, als sie hier präsent sind, obwohl sie inhaltlich mit mir nicht konform gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo añadir que las autoridades de los Estados miembros de la Unión Europea han actuado con total corrección en este delicado asunto y que ninguno de ellos ha actuado con mayor rigor que las autoridades españolas.
Ich möchte hinzufügen, dass sich die Behörden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union in diesem sensiblen Bereich selbstverständlich korrekt verhalten haben und niemand diese Fälle strenger geprüft hat als die spanischen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, le ruego que reflexione sobre la corrección de este modo de proceder.
Ich bitte Sie daher zu überprüfen, ob dieses Verfahren korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen argumentos a favor y en contra, y ninguna corrección política al uso nos va a coaccionar a aceptarlos.
Es gibt Argumente dafür und dagegen, und wir sollten uns da nicht hineinziehen lassen durch das, was nach der Tagesstimmung gerade politisch korrekt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, me gustaría manifestar mi agradecimiento al propio Defensor del Pueblo, porque he tenido la oportunidad de seguir su trabajo, y soy consciente del nivel de corrección, seriedad y compromiso con el que lleva a cabo sus tareas.
Darüber hinaus möchte ich auch dem Bürgerbeauftragten danken, weil ich die Gelegenheit hatte, seine Arbeit zu beobachten, und weiß, wie korrekt, ernst und engagiert er seinen Pflichten nachkommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo decirle que nuestro Parlamento, a través de todos sus órganos, actuó con suma corrección respecto a nuestro compañero.
Ich kann Ihnen sagen, daß sich das Europäische Parlament -und dies gilt für alle seine Organe - gegenüber unserem Kollegen äußerst korrekt verhalten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lista de voto del día de ayer está correcta y los nombres figuran con corrección.
Die Abstimmungsliste von gestern ist korrekt, und die Namen sind ebenfalls korrekt darauf verzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correcciónBerichtigungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre la responsabilidad financiera de los Estados miembros, la aprobación de las cuentas y la corrección financiera, la Comisión comparte la opinión del Parlamento de que se debe examinar a fondo y detenidamente la gestión de los Fondos estructurales.
In bezug auf die finanziellen Verpflichtungen der Mitgliedstaaten, den Rechnungsabschluß und finanzielle Berichtigungen teilt die Kommission den Standpunkt des Parlaments, daß die Verwaltung der Strukturfonds eingehend geprüft werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transporte de mercancías peligrosas por vía aérea deberá efectuarse conforme al anexo 18 del Convenio de Chicago, en su versión más reciente modificada y ampliada por las Instrucciones Técnicas para el transporte seguro de mercancías peligrosas por vía aérea (OACI Doc. 9284-AN/905), incluidos sus suplementos y cualquier otra corrección o apéndice.
Die Beförderung gefährlicher Güter im Luftverkehr ist gemäß Anhang 18 des Abkommens von Chicago, zuletzt geändert und erweitert durch die Technischen Anweisungen für die sichere Beförderung gefährlicher Güter im Luftverkehr (ICAO Doc 9284-AN/905), einschließlich der zugehörigen Ergänzungen, Anhänge und Berichtigungen, durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 16 del Reglamento (UE) no 1093/2010, la ABE emitirá directrices sobre la manera de aplicar dicha corrección.
Die EBA gibt im Einklang mit Artikel 16 der Verordnung (EU) Nr. 1093/2010 Leitlinien über die Anwendung derartiger Berichtigungen heraus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Criterios de corrección financiera por la Comisión
Kriterien für finanzielle Berichtigungen durch die Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
la Comisión interrumpirá o suspenderá la totalidad o parte de los pagos de conformidad con los artículos 88 y 89, en caso de deficiencia en los sistemas de gestión y control nacionales, y aplicará cualquier otra corrección financiera necesaria, de conformidad con los procedimientos descritos en los artículos 98 y 99;
Bei Mängeln in den einzelstaatlichen Verwaltungs- und Kontrollsystemen beschließt sie, die Zahlungen gemäß den Artikeln 88 und 89 ganz oder teilweise zu unterbrechen oder auszusetzen, und nimmt alle anderen erforderlichen finanziellen Berichtigungen nach den Verfahren der Artikel 98 und 99 vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
efectuará la declaración final del IVA y el pago correspondiente, así como toda corrección o presentación tardía de declaraciones y pagos correspondientes anteriores, ante el Estado miembro que haya sido el Estado miembro de identificación antes del cese, la exclusión o el cambio respectivos.
richtet er seine abschließende Mehrwertsteuererklärung und die entsprechende Zahlung sowie jegliche Berichtigungen oder verspätete Abgabe vorangegangener Mehrwertsteuererklärungen und die entsprechenden Zahlungen an den Mitgliedstaat, der vor der Beendigung, dem Ausschluss oder der Änderung der Mitgliedstaat der Identifizierung war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión cualquier corrección que afecte a su plan nacional de asignación, acompañada de la corrección correspondiente del cuadro de ese plan.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission jede Berichtigung ihrer nationalen Zuteilungspläne sowie die entsprechenden Berichtigungen der nationalen Zuteilungstabelle mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se verificó el cálculo y se comprobó que no era necesaria ninguna corrección, tras lo cual se dieron a la empresa en cuestión las explicaciones correspondientes.
Die Prüfung der Berechnung ergab, dass keine Berichtigungen vorzunehmen waren; es erfolgte eine entsprechende Klarstellung gegenüber dem betroffenen Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuevos campos de numeración/corrección que sólo existen para que puedan relacionarse de manera inequívoca las líneas de corrección con las líneas que deben corregirse.
Neue Felder für Nummerierung/Berichtigungen, die ausschließlich der Herstellung einer eindeutigen Verbindung zwischen Berichtigungszeilen und zu berichtigenden Zeilen dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros ejemplos de informes y corrección:
Weitere Beispiele für Berichte und Berichtigungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónKorrekturfaktoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, el Órgano de Vigilancia toma nota de los factores de corrección referidos por las autoridades noruegas, según se explica en el capítulo I.11.
In diesem Zusammenhang verweist die Überwachungsbehörde auf die von den norwegischen Behörden angeführten Korrekturfaktoren, wie in Kapitel I Randnummer 11 oben dargelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Factores de corrección aplicados para comparar los resultados de ensayos de migración con los límites de migración
Korrekturfaktoren, die beim Vergleich der Ergebnisse der Migrationsprüfung mit den Migrationsgrenzwerten angewandt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de corrección descritos en 4.1 y 4.2 podrán combinarse, multiplicando ambos factores, para la migración de sustancias para las cuales sea aplicable el FRF al efectuar los ensayos en el simulante D2.
Die unter 4.1 und 4.2 beschriebenen Korrekturfaktoren können bei der Migration von Stoffen, auf die der FRF bei Durchführung der Prüfung in Lebensmittelsimulanz D2 anwendbar ist, durch Multiplikation beider Faktoren kombiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es posible que algunas de las diferencias puedan explicarse por diferencias en los factores de corrección utilizados.
Einige der festgestellten Unterschiede könnten auf die Verwendung unterschiedlicher Korrekturfaktoren zurückzuführen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La mayoría de países utilizan factores de corrección más bajos o ninguno.
Die meisten aber arbeiten mit kleineren oder ohne Korrekturfaktoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no era necesario aplicar unos factores de corrección según la situación climática, porque la termodinámica de la generación de calor a partir de un combustible no depende significativamente de la temperatura ambiente.
Korrekturfaktoren auf der Grundlage der klimatischen Bedingungen sind nicht erforderlich, da die Thermodynamik der Wärmeerzeugung aus Brennstoffen nicht signifikant von der Umgebungstemperatur abhängig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco son necesarios unos factores de corrección respecto a las pérdidas de calor en la red, dado que el calor siempre se utiliza cerca del lugar de producción.
Korrekturfaktoren für Wärmeverluste im Netz sind ebenfalls nicht notwendig, da Wärme immer in der Nähe des Erzeugungsortes genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de corrección (del blanco y de la recuperación) pueden calcularse a partir de esta relación, pero se verificarán con arreglo al punto 8.2.2.
Korrekturfaktoren (Leerwert und Wiederfindung) können auf der Grundlage dieses Verhältnisses geschätzt werden, sind jedoch gemäß Nummer 8.2.2 zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se sabe que durante el análisis se produce una pérdida de masa, se corregirá el resultado; a tal fin se ofrecen factores de corrección.
Ist bei der Analyse mit einem Gewichtsverlust zu rechnen, so müssen die Ergebnisse entsprechend korrigiert werden; Korrekturfaktoren hierfür sind angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los factores de corrección (en blanco y de recuperación) pueden estimarse a partir de esa relación pero deben comprobarse en cada serie de ensayos incluyendo blanco de procedimiento/de matriz y muestras de recuperación (8.2).
Korrekturfaktoren (für Leerwert und Wiederfindung) können auf der Grundlage dieses Verhältnisses geschätzt werden, müssen jedoch in jeder Test-Serie durch Einbeziehung von Methoden- /Matrixleerwert-Proben und Wiederfindungsproben (vgl. Nummer 8.2) überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónkorrigiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, nos es difícil comprender que señalemos la eficacia con que ha funcionado la actual reglamentación y, sin embargo, exijamos una profunda y rápida reforma y que incluso en ese informe se solicite la corrección de los graves daños causados por la reglamentación.
So ist es für uns schwierig zu verstehen, daß wir einerseits betonen, mit welcher Effizienz die derzeitige Regelung funktioniert hat und daß wir trotzdem eine tiefgreifende und schnelle Reform fordern, und der Bericht sogar verlangt, daß die durch die Regelung verursachten schweren Schäden korrigiert werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicito que se lleve a efecto la corrección y que se cambie mi voto de la enmienda n. 2 del Informe Desama de "en contra» por "a favor».
Ich bitte darum, daß dies korrigiert und meine Votum zur Änderung 2 des Desama-Berichts von "dagegen" in "dafür" umgewandelt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de los trabajos subsiguientes a la preparación de esta directiva, esperamos ahora que la iniciativa de la Comisión Europea y el debate en el Consejo permitan la corrección de esa incoherencia.
Für die Phase der Arbeiten im Anschluß an die Vorbereitung dieser Richtlinie erwarten wir, daß die Europäische Kommission die Initiative ergreift und daß im Rat eine entsprechende Debatte geführt wird, damit diese Unstimmigkeit noch korrigiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta es la corrección que hay que imponer a la acción de la Comisión.
In diesem Sinne muß das Handeln der Kommission korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta que estamos considerando insta a la corrección de las tres series de directrices que se han mencionado para facilitar su aplicación, simplificar los fundamentos jurídicos, eliminar las partes obsoletas y establecer nuevos requisitos más firmes.
Mit diesem Vorschlag sollen die drei oben genannten Pakete von Leitlinien korrigiert werden. Die Neufassung hat zum Ziel, die Rechtsvorschriften zu vereinfachen und veraltete Teile zu streichen, gleichzeitig werden aber auch in manchen Fällen strengere Vorschriften eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, magnífico sobre todo porque hay dos aspectos en él que pueden introducir una corrección en decisiones de la vez anterior en el informe de la Cumbre acerca del empleo.
Ausgezeichnet übrigens vor allem deswegen, weil darin auch zwei Punkte enthalten sind, durch welche die das letzte Mal beim Bericht zum Beschäftigungsgipfel gefaßten Beschlüsse korrigiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debe apoyarse a las mujeres para garantizar la corrección de este desequilibrio.
Ich bin der Meinung, dass Frauen diesbezüglich unterstützt werden sollten, um sicherzustellen, dass dieses Ungleichgewicht korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, deseo decirles que me congratulo de que este debate esté bien situado en nuestro orden del día para borrar la triste impresión de diciembre y, por corrección para con usted, señora Comisaria, me felicito de la elección de esta franja horaria.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich freue mich sehr, daß diese Aussprache ihren Platz in unserer Tagesordnung gefunden hat und damit der traurige Eindruck vom letzten Dezember korrigiert wird, und Ihnen, Frau Kommissarin, möchte ich korrekterweise sagen, daß ich mich freue, daß man diese zeitliche Lücke gewählt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto , después de alcanzar niveles máximos en febrero y a primeros de marzo , los diferenciales de deuda soberana ( frente a la deuda pública alemana ) y las respectivas primas de los seguros de riesgo de crédito experimentaron una notable corrección a la baja , hasta tocar fondo en agosto .
Dementsprechend stiegen die Renditeabstände von Staatsanleihen ( gegenüber deutschen Bundesanleihen ) und die entsprechenden CDSPrämien zunächst auf einen Höchststand im Februar und Anfang März , um anschließend deutlich nach unten korrigiert zu werden , bis sie sich im August auf einem niedrigen Niveau einpendelten .
Korpustyp: Allgemein
Con la corrección de esta errata disminuyeron ligeramente los márgenes de dumping.
Dieser Fehler wurde korrigiert, wodurch sich die Dumpingspannen leicht erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónkorrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, compromiso con la corrección de desigualdad en origen, a través de un refuerzo de la cooperación al desarrollo, primer punto.
Als Folge davon ist der erste Ansatzpunkt die Verpflichtung, die Ungleichheiten in den Herkunftsländern durch eine verstärkte Entwicklungszusammenarbeit zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en primer lugar querría hacer una pequeña corrección a mi buen amigo James Elles.
Herr Präsident, in erster Linie möchte ich meinen lieben Freund James Elles in einem kleinen Punkt korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la resolución que he presentado junto a mi colega Michel Dary en nombre del Grupo de Coalición Radical Europea, procura aportar una corrección a los abusos perpetrados por algunos países miembros de la Unión Europea.
Herr Präsident, der Entschließungsantrag, den ich zusammen mit meinem Kollegen Michel Dary im Namen der ARE-Fraktion eingereicht habe, zielt darauf ab, den Mißbrauch, wie er in einigen Mitgliedstaaten der Europäischen Union begangen wird, zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame añadir una corrección al acta diciendo que se ha invitado a todos los grupos políticos y a todos los ponentes a todas las reuniones.
Ich möchte das Protokoll diesbezüglich korrigieren und feststellen, dass alle Fraktionen und Berichterstatter zu jedem Treffen eingeladen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que proceda a su corrección, y quiero decir muy claramente que esta decisión no está bien ponderada, pues no recoge la cuestión decisiva: las elecciones en Kosovo.
Ich bitte Sie, das zu korrigieren, und möchte ganz klar sagen, diese Entschließung ist unausgewogen, weil in ihr der entscheidende Punkt fehlt, nämlich die Wahlen im Kosovo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo haría una corrección a lo que ella dijo para comentar que la base jurídica única que tenemos actualmente no es meramente económica: es sobre la libertad de elección para los derechos de los pacientes.
Ich würde sie jedoch dahingehend korrigieren, dass die einzige Rechtsgrundlage, über die wir derzeit verfügen, nicht ausschließlich wirtschaftlicher Natur ist: es geht um die Wahlfreiheit für die Rechte der Patienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que disponga la introducción de la corrección en la versión italiana.
Ich beantrage, das in der italienischen Fassung zu korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a hacer una corrección a la enmienda tal como está, añadiendo solamente una palabra, la palabra "croata" detrás de las palabras "hogares de los ciudadanos".
Herr Präsident, ich möchte den aktuellen Änderungsantrag korrigieren, indem ich lediglich das Wort "kroatisch " nach dem Wort "Bürger " einfüge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, desearía hacer una corrección a lo que acaba de decir el Sr. Liese.
Ich möchte trotzdem das korrigieren, was Kollege Liese gerade gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, el debate sobre la aprobación de la gestión es importante tanto en materia de control y seguimiento, como en relación con la corrección de errores y con la identificación de áreas en las que hemos fracasado o en las que se precisan medidas actualizadas para afrontar las nuevas exigencias.
Deshalb ist die Debatte zur Entlastung nicht nur in Sachen Überwachung wichtig, sondern auch, um Fehler und zu korrigieren und Bereiche zu identifizieren, in denen wir versagt haben oder in denen innovative Maßnahmen bedeuten, dass wir jetzt mit neuen Anforderungen konfrontiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correcciónBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La política agrícola, la política de cohesión y los fondos de preadhesión son ámbitos en los que los índices de irregularidades y fraude son particularmente pronunciados, y, por tanto, resulta necesario adoptar medidas para aumentar la supervisión, detección y corrección.
Landwirtschaft, Kohäsionspolitik und die Heranführungshilfen sind Bereiche, in denen das Ausmaß an Unregelmäßigkeiten und Betrug besonders hoch ist. Deshalb ist es notwendig, Maßnahmen zur Überwachung, Aufdeckung und Behebung dieser Missstände zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es necesario adoptar medidas para aumentar la vigilancia, detección y corrección.
Deshalb ist es notwendig, Maßnahmen zur Verbesserung der Überwachung, Aufdeckung und Behebung dieser Missstände zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo la opinión del ponente, Sr. Decourrière, que preconiza la corrección de un cierto número de insuficiencias y la elección de nuevas orientaciones políticas.
Ich unterstütze Herrn Decourrière in seiner Forderung nach Behebung einiger Unzulänglichkeiten und neuen politischen Vorgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante cartas de 12 de noviembre de 2009, 25 de noviembre de 2010 y 28 de febrero de 2012, Egipto aportó la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes de las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Mit Schreiben vom 12. November 2009, 25. November 2010 und 28. Februar 2012 übermittelte Ägypten die geforderten Informationen und Nachweise, die die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung der Mängel belegten, die bei der Prüfung festgestellt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante cartas de 8 de mayo de 2009 y 20 de mayo de 2009, Ecuador aportó la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes de todas las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Ecuador hat mit Schreiben vom 8. und 20. Mai 2009 die geforderten Informationen und Nachweise über die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung aller bei der Prüfung festgestellten Mängel übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
conducirán a la corrección de cualquier incumplimiento detectado, con arreglo al artículo 8.
führen zur Behebung aller festgestellten Regelwidrigkeiten im Einklang mit Artikel 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas necesarias para seguir desarrollando el SIS II que se contemplan en el artículo 5, apartado 1, en particular aquellas necesarias para la corrección de errores, se adoptarán de acuerdo con el procedimiento definido en el artículo 17, apartado 2.
Die zur Weiterentwicklung von SIS II gemäß Artikel 5 Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen, insbesondere Maßnahmen, die für die Behebung von Fehlern erforderlich sind, werden nach dem Verfahren gemäß Artikel 17 Absatz 2 erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«medida compensatoria» una medida o serie de medidas temporales destinadas a limitar de la forma más amplia posible el impacto de una deficiencia detectada durante la realización de una inspección antes de que se pueda llevar a cabo una corrección completa.
„Ausgleichsmaßnahme“ ist eine vorübergehende Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, mit der die Auswirkungen eines während einer Inspektion festgestellten Mangels bis zu dessen vollständiger Behebung weitestmöglich eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante carta de 21 de febrero de 2011, Ghana aportó la información solicitada y los comprobantes de la aplicación de medidas de corrección adecuadas y suficientes de la mayor parte de las deficiencias detectadas durante la evaluación del cumplimiento.
Ghana hat mit Schreiben vom 21. Februar 2011 die geforderten Informationen und Nachweise über die Durchführung geeigneter und ausreichender Maßnahmen zur Behebung der meisten der bei der Prüfung festgestellten Mängel übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de la responsabilidad que incumbe a los Estados miembros en lo que respecta a la detección y corrección de las irregularidades, así como a la recuperación de los importes indebidamente abonados, la autoridad de certificación velará por que se recupere todo importe percibido por el beneficiario principal a raíz de alguna irregularidad.
Unbeschadet der Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Aufdeckung und Behebung von Unregelmäßigkeiten sowie die Wiedereinziehung von ohne rechtlichen Grund gezahlten Beträgen stellt die Bescheinigungsbehörde sicher, dass alle aufgrund von Unregelmäßigkeiten gezahlten Beträge bei dem federführenden Begünstigten wieder eingezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correcciónKorrekturen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En respuesta a su pregunta, el importe de cualquier corrección deberá tener en cuenta plenamente los resultados de la auditoria, pero las consecuencias en términos de pérdida de fondos comunitarios no pueden cuantificarse en este momento.
In Beantwortung Ihrer Frage ist festzustellen, dass sich der Umfang potenzieller Korrekturen nach den Ergebnissen der Prüfung richten wird, doch zum jetzigen Zeitpunkt lassen sich noch keine genauen Angaben zur Höhe der Mittelkürzungen machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, por lo tanto dicha enmienda requiere una corrección en cuanto a la redacción.
Deshalb erfordert auch dieser Änderungsantrag einige Korrekturen im Wortlaut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a estudios y evaluaciones serias y exhaustivas, cada uno apreciará la pertinencia de una u otra opción, lo que permitirá aportar todo tipo de corrección de nuestra gestión que haga necesaria la evaluación del conocimiento.
Entscheidungen für diese oder jene Variante werden, wenn sie auf seriösen und eingehenden Studien und Bewertungen basieren, bei jedermann auf Verständnis stoßen, so daß auch Korrekturen an unserem Energiemanagement möglich sind, wenn sie sich aufgrund neuer Erkenntnisse als notwendig erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito del Fondo Europeo de Desarrollo Regional, el Tribunal ha efectuado el seguimiento de 48 observaciones en las que se estimaba oportuno realizar una corrección financiera.
Im Bereich des Europäischen Fonds für regionale Entwicklung hat der Rechnungshof 48 Bemerkungen weiterverfolgt, in denen aus seiner Sicht finanzielle Korrekturen notwendig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría pedir también que se hiciera una corrección, porque algunas de las traducciones de la votación de la Sra. Wemheuer a distintas lenguas no son correctas Me refiero, más concretamente, a la traducción al griego.
Ich möchte ebenfalls sehr darum bitten, daß noch erforderliche Korrekturen vorgenommen werden, denn bestimmte Übersetzungen des Entschließungsantrags von Frau Wemheuer in die verschiedenen Sprachen sind nicht korrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tengo que decirles, Señorías, que espero, por el grado de desarrollo y corrección, que estemos ya en los últimos retoques.
Und wenn man den Stand der Entwicklung und der Korrekturen betrachtet, so hoffe ich, meine Damen und Herren, dass wir jetzt bei den letzten Nachbesserungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de utilizar la corrección financiera.
Wir verfügen über die Möglichkeit finanzieller Korrekturen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Paasilinna hace por lo menos una corrección necesaria de la propuesta de la Comisión en lo relativo al Código Aduanero Comunitario.
In dem Bericht Paasilinna wird zumindest eine der erforderlichen Korrekturen an dem Kommissionsvorschlag betreffend den Zollkodex der Gemeinschaften vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se ha decidido que todo Estado miembro que soporte una carga presupuestaria excesiva con respecto a su prosperidad relativa, podrá proceder, llegado el momento, a una corrección».
Es ist jedoch beschlossen worden, daß jedem Mitgliedstaat, der gemessen an seinem relativen Wohlstand eine zu große Haushaltslast trägt, zu gegebener Zeit Korrekturen zugestanden werden können" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La especificación clara de los períodos de recogida y actualización, la corrección y las fechas de publicación son de gran importancia y deben recogerse con claridad en el documento y en las enmiendas.
Eine deutliche Spezifizierung der Erfassungszeiträume und die Aktualisierung sowie Zeitpunkte von Korrekturen und Veröffentlichung sind äußerst wichtig, darauf wurde im Dokument und in den Änderungsanträgen ausdrücklich hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correcciónausbesserung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Excursiones en Praga vapor Vltava barco alquiler deportes corrección servicio almuerzo en el barco en Praga recreación relajarse Praga viaje en barco alquiler de barcos en Praga la cena en un barco en Praga eventos corporativos en un barco de vapor de la boda en un barco el envío de Praga
ES
Mittagessen auf dem Boot in Prag Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer entspannung Bootsverleih in Prag Schifffahrt Prag Dampfer Vltava sport Abendessen auf einem Boot in Prag service Prag Bootsfahrt rekreation Schiff ausbesserung vermietung Ausflüge in Prag
ES
Sachgebiete: verlag musik politik
Korpustyp: Webseite
sello acero publicidad magnética ventas industria alimentaria aluminio producción corrección ecología inicio revisión neocube mangueras la producción de metales calefacción máquina energía manipulación del material perfiles metalurgia material magnético fabricación a medida vivienda industria imán construcción Acero para herramientas hardware agricultura imanes de ferrita
ES
de la boda en un barco relajarse deportes alquiler de barcos en Praga barco Excursiones en Praga servicio almuerzo en el barco en Praga el envío de Praga corrección la cena en un barco en Praga vapor Vltava recreación Praga viaje en barco alquiler eventos corporativos en un barco de vapor
ES
Hochzeit auf einem Schiff Firmen-Events auf einem Dampfer Abendessen auf einem Boot in Prag service Bootsverleih in Prag entspannung vermietung rekreation Ausflüge in Prag Schiff Schifffahrt Prag Mittagessen auf dem Boot in Prag sport Dampfer Vltava Prag Bootsfahrt ausbesserung ES
instalación de protección motores eléctricos fabricación a medida protección contra Incendios motores revisión electrónica sistema de seguridad casa servicio instalación eléctrica corrección energía producción generadores
ES
elektromotoren haus security systems produktion engines elektrische Installation generatoren revision custom manufacturing energie service brandschutz alarmanlage elektronik ausbesserung ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
medios para atar carretes de cables ropa interior corrección reciclaje cadenas presionando producción contenedores hardware transporte las cadenas de producción cables de acero inoxidable eslabones de la cadena correas de sujeción entorno manipulación del material malgastar maquinaria economía de desperdicios servicio técnica de izaje paquetes de procesamiento máquina técnica de manipulación accesorios de motosierra ecología imán cordaje
ES
soplete gases técnicos válvulas vivienda resorte mangueras gases medicinales la producción de metales Tecnología Médica gas calefacción revisión corte corrección energía inicio soldadura ecología industria
ES
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
hardware ruido autopista ingeniería pasamanos carreteras placas policarbonato Vicios fresadora para trabajar la madera medición equipo sanitario hoja brno la producción de metales plexiglás acabado del metal fabricación a medida el material de aislamiento balcones trabajo de los metales producción metalurgia ingeniería de producción maquinaria máquinas CNC corrección laboreo sierra
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
cables fuentes de energía panel solar electrónica tableros industriales cuadros fabricación motores eléctricos sistemas de control calefacción medición aparamenta de baja tensión servicio producción reactor componentes electrónicos Conmutación gabinetes energía tecnologías de la Información regulación corrección coleccionistas calor
ES
control systems measurement Schrank solarpanel energie Schaltgerät Industrielle Schaltanlagen Schaltanlagen Fertigung regulierung kabel produktion ausbesserung sammler elektronik heizung elektronischen komponenten service elektromotoren reaktor energiequelle informations und telekommunikationstechnologie hitze Niederspannungs-Schaltanlage
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
correcciónKorrigendum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Véase Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo quinto período de sesiones, Quinta Comisión, 35ª sesión (A/C.5/55/SR.35), y corrección.
Siehe Official Records of the General Assembly, Fifty-fifth Session, Fifth Committee, 35. Sitzung (A/C.5/55/SR.35), und Korrigendum.
Korpustyp: UN
Ibíd., Suplemento No. 5C y corrección (A/55/5/Add.3 y Corr.1).
Ebd., Beilage 5C und Korrigendum (A/55/5/Add.3 und Korr.1).
Korpustyp: UN
II y III; ibíd., Suplemento No. 5C y corrección (A/55/5/Add.3 y Corr.1), caps.
II und III; ebd., Beilage 5C und Korrigendum (A/55/5/Add.3 und Korr.1), Kap.
Korpustyp: UN
Véase Documentos Oficiales del Consejo Económico y Social, 1983, Suplemento No. 3 y corrección (E/1983/13 y Corr.1), cap. XXVII, secc. A.
Siehe Official Records of the Economic and Social Council, 1983, Supplement No. 3 und Korrigendum (E/1983/13 und Korr.1), Kap. XXVII, Abschnitt A.
Korpustyp: UN
Ibíd., 1984, Suplemento No. 4 y corrección (E/1984/14 y Corr.1), cap. II, secc. A.
Ebd., 1984, Supplement No. 4 und Korrigendum (E/1984/14 und Korr.1), Kap. II, Abschnitt A.
Korpustyp: UN
Informe de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo, Río de Janeiro, 3 a 14 de junio de 1992, vol. I, Resoluciones aprobadas por la Conferencia (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.93.I.8 y corrección), resolución 1, anexo II.
Report of the United Nations Conference on Environment and Development, Rio de Janeiro, 3-14 June 1992, Vol. I, Resolutions Adopted by the Conference (United Nations publication, Sales No. E.93.I.8 und Korrigendum), Resolution 1, Anlage II. In Deutsch verfügbar unter http://www.un.org/Depts/german/conf/ agenda21/agenda_21.pdf.
Korpustyp: UN
Véase Informe de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible, Johannesburgo (Sudáfrica), 26 de agosto a 4 de septiembre de 2002 (publicación de las Naciones Unidas, número de venta: S.03.II.A.1 y corrección), cap. I, resolución 2, anexo.
Siehe Report of the World Summit on Sustainable Development, Johannesburg, South Africa, 26 August-4 September 2002 (United Nations publication, Sales No. E.03.II.A.1 und Korrigendum), Kap. I, Resolution 2, Anlage.
Korpustyp: UN
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura, Actas de la Conferencia General, 31ª reunión, París, 15 de octubre a 3 de noviembre de 2001, vol. 1 y corrección: Resoluciones, resolución 24, anexo.
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Records of the General Conference, Thirty-first Session, Paris, 15 October-3 November 2001, Vol. 1 und Korrigendum: Resolutions, Resolution 24, Anlage.
Korpustyp: UN
Ibíd., 2000, Suplemento No. 3 y corrección (E/2000/23 y Corr.1), cap. II, secc. A.
Ebd., 2000, Supplement No. 3 und Korrigendum (E/2000/23 und Corr.1), Kap. II, Abschnitt A.
Korpustyp: UN
Por consiguiente, la resolución 56/210, que figura en la sección IV de Documentos Oficiales de la Asamblea General, quincuagésimo sexto período de sesiones, Suplemento No. 49 y corrección [A/56/49 y A/56/49 (Vol.
Damit wird die Resolution 56/210 in Abschnitt IV des Offiziellen Protokolls der Generalversammlung, Sechsundfünfzigste Tagung, Beilage 49 und Korrigendum (A/56/49 und A/56/49 (Bd. I)/Corr.1), Bd. I, zu Resolution 56/210 A.
Quedan aún muchas áreas por explorar en la historia reciente, debido en parte a la correcciónpolítica.
Es gibt noch viele unerforschte Gebiete der jüngeren Geschichte, was teilweise auf die politischeKorrektheit zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le llaman correcciónpolítica.
Am Institut herrscht politischeKorrektheit.
Korpustyp: Untertitel
Es una correcciónpolítica sin sentido rechazar cualquier requisito de que los inmigrantes aprendan el idioma del país de acogida.
Einwanderer sollten die Sprache ihres Gastlandes erlernen. Alles andere ist unsinnige politischeKorrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa revisada no debe sucumbir ante la correcciónpolítica, como ha ocurrido en el pasado.
Bei der überarbeiteten Lissabon-Strategie sollte nicht wie in der Vergangenheit zu viel Gewicht auf politischeKorrektheit gelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resto es mera correcciónpolítica.
Der ganze Rest ist lediglich politischeKorrektheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se trata de algún tipo de correcciónpolítica?
Geht es um politischeKorrektheit?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No ha llegado el momento de racionalizar esta situación y abandonar parte de la artificiosa correcciónpolítica imperante?
Ist es nicht an der Zeit, rationeller und vernünftiger zu handeln und die gekünstelte politischeKorrektheit, die dahinter steckt, ein wenig beiseite zu lassen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que la correcciónpolítica europea se aleja a la fuerza de sus raíces cristianas, los húngaros se han atrevido a consagrarlas con orgullo en su Constitución.
Während die europäische politischeKorrektheit sich eindringlich von den christlichen Wurzeln distanziert, haben die Ungarn es gewagt, diese mit Stolz in ihrer Verfassung zu verankern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ateniéndose a las órdenes comunitarias y a las elecciones de las grandes empresas, el Parlamento Europeo se está convirtiendo en el juez de la «correcciónpolítica» de estos partidos.
Auf der Grundlage der gemeinschaftlichen Vorgaben und der Entscheidungen des Großkapitals wird das Europäische Parlament zum Richter über die „politischeKorrektheit“ dieser Parteien gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no es capaz de defender a los cristianos de la forma necesaria, ya que la Unión está aterrorizada por la correcciónpolítica, que suprime la libertad de religión.
Die Europäische Union verteidigt Christen nicht ausreichend, da die Union durch politischeKorrektheit terrorisiert wird, die die Religionsfreiheit unterdrückt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrección técnicatechnische Korrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
José Manuel Fernandes , ponente, para aportar una correccióntécnica relacionada con el artículo 400.
José Manuel Fernandes , Berichterstatter, um eine technischeKorrektur anzubringen, die Artikel 400 betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, quisiera comenzar señalando una correccióntécnica.
Herr Präsident, ich möchte eingangs auf eine technischeKorrektur hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el primer punto no se debate; es una correccióntécnica de hechos reales.
Der erste Punkt steht natürlich außer Frage; das ist eine technischeKorrektur, die nur den Tatsachen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera hacer una simple correccióntécnica que no altera este informe de forma alguna.
Herr Präsident! Ich möchte eine einfache technischeKorrektur vornehmen, die diesen Bericht in keiner Weise ändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una correccióntécnica; la enmienda se explica por sí sola.
Hier handelt es sich um eine technischeKorrektur, die keiner Erläuterung bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
También he de introducir la siguiente correccióntécnica:
Ferner möchte ich eine technischeKorrektur vornehmen:
Korpustyp: EU DCEP
Agradecería profundamente que se hiciera esa pequeña correccióntécnica.
Ich wäre sehr dankbar, wenn diese kleine technischeKorrektur vorgenommen werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El servicio me dice que ya se habían percatado de ese cambio y que la correccióntécnica ya se ha efectuado.
Vom Sitzungsdienst wird mir mitgeteilt, dass die betreffende Änderung bereits entdeckt und die technischeKorrektur bereits ausgeführt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, tengo que anunciar una correccióntécnica.
Zweitens muss ich eine technischeKorrektur ankündigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el Pleno está de acuerdo en que esta correccióntécnica sea efectuada por la comisión competente.
Ich nehme an, dass das Plenum damit einverstanden ist, dass diese technischeKorrektur von dem federführenden Ausschuss vorgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrección
239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También haremos esta corrección.
Wir werden auch dies berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseba efectuar esta corrección.
Das wollte ich berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección del fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fallos y reajustes
Fehlerbereinigungen und Neustrukturierung des Codes
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Para desactivar la corrección automática, seleccione Herramientas Corrección automática Desactivar corrección automática en la barra de menú. Cuando está desactivada, la corrección automática no realiza cambios. Sin embargo, puede aplicar manualmente la corrección automática, usando el menú Herramientas Corrección automática Aplicar la corrección automática.
Um die Autokorrektur auszuschalten, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur deaktivieren. Bei ausgeschalteter Autokorrektur werden keine Änderungen an Ihrem Dokument vorgenommen. Sie können jedoch die manuelle Autokorrektur anwenden, indem Sie im Menü Text Autokorrektur Autokorrektur anwenden wählen.
Primera actualización de la corrección británica de 2005, segunda actualización de la corrección británica de 2004 e importe definitivo de la corrección británica de 2002
1. Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags 2005, 2. Aktualisierung des VK ‑Korrekturbetrags 2004 und endgültiger VK-Korrekturbetrag 2002
Korpustyp: EU DCEP
Informe Ferreira (prevención y corrección de desequilibrios macroeconómicos):
-Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que esa corrección era realment…...indispensable.
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
Korpustyp: Untertitel
Estoy descubriendo-- Corrección. Estoy redescubriendo un nuevo elemento, creo.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
Korpustyp: Untertitel
Además, preparan aparatos de ortodoncia y corrección palatal.
Außerdem fertigen sie Apparate für Zahn- und Gaumenregulierungen an.
Korpustyp: EU DCEP
d) prevención, detección y corrección de fraudes e irregularidades;
(d) die Prävention und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten sowie entsprechende Korrekturmaßnahmen;
Korpustyp: EU DCEP
Visión próxima e intermedia: suficiente, con o sin corrección.
Kurz- und Mittelsichtigkeit: ausreichend, mit oder ohne Unterstützung
Korpustyp: EU DCEP
Ello justifica el establecimiento de un sistema de corrección.
Dies rechtfertigt die Schaffung eines Korrektursystems.
Korpustyp: EU DCEP
Opciones a realizar cuando falla la corrección de errores:
Sicherheitsoptionen, falls die Fehlerkorrektur fehlschlägt: