linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corrección Korrektur 1.387
Berichtigung 870 Korrektheit 129 Richtigkeit 88 Verbesserung 25 Kurskorrektur 13 Korrektion 6 Fehlerfreiheit 6 . . . . .
[Weiteres]
corrección . .

Verwendungsbeispiele

corrección Korrektur
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Carver.it puede efectuar mejoras y/o las citadas correcciones al sitio web en cualquier momento. IT
Carver.it kann jederzeit Verbesserungen und/oder die zuvor genannten Korrekturen an der Web Site vornehmen. IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Siete de esos quince fabricantes presentaron notificaciones con información detallada sobre los errores y justificaron las correcciones propuestas.
Sieben der fünfzehn Hersteller machten in ihren Mitteilungen detaillierte Angaben zu den Fehlern und begründeten die vorgeschlagenen Korrekturen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero no llevaban ningún tipo de correcciones.
Und sie enthielten nicht eine einzige Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
Retrospect 12.5 para Mac soporta Apple OS X El Capitan e incluye correcciones menores.
Retrospect 12.5 für Mac unterstützt Apple OS X El Capitan und bietet kleinere Korrekturen.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
– Se harán las correcciones necesarias, señor Korakas.
– Herr Korakas, die erforderliche Korrektur wird vorgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, este caso con final feli…... se debe a las correcciones hechas por la medicina.
So ist das Happy End das dieser Fall hat, gänzlich den Korrekturen durch die Medizin zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Se efectúan a menudo correcciones periódicas a dichas informaciones; IT
Es werden regelmäßig Korrekturen der hier enthaltenen Informationen vorgenommen; IT
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El informe deberá incluir datos anuales y trimestrales con objeto de proporcionar detalles sobre la corrección en curso.
Der Bericht sollte jährliche und vierteljährliche Daten enthalten, um detailliert über die fortlaufende Korrektur Aufschluss zu geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La esterilización es corrección.
Sterilisation ist die Korrektur.
   Korpustyp: Untertitel
WillGoTo efectuará la corrección apropiada lo antes posible .
WillGoTo wird so bald wie möglich die entsprechende Korrektur vornehmen .
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corrección Q .
corrección atmosférica .
corrección geométrica .
corrección acústica . .
corrección promedio . .
corrección política politische Korrektheit 19
corrección hidraulica .
corrección topográfica . . .
corrección presupuestaria .
corrección clarificadora .
corrección lineal .
corrección total . .
corrección parcial . .
corrección relativista .
corrección vernier .
corrección tipográfica .
corrección radiométrica .
corrección bursátil .
corrección técnica technische Korrektur 17 .
corrección británica .
programa de corrección .
motor de corrección .
movimiento de corrección .
corrección de vacío .
corrección de temperatura .
corrección de capacidad .
corrección de capilaridad .
corrección de densidad .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrección

239 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También haremos esta corrección.
Wir werden auch dies berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseba efectuar esta corrección.
Das wollte ich berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corrección del fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fondo (opcional)
Hintergrundkorrektur (nicht obligatorisch)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de fallos y reajustes
Fehlerbereinigungen und Neustrukturierung des Codes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Limpieza y corrección de errores
Aufräumen und Fehlerbereinigungen des Codes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección ortográfica habilitada por omisión
Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección negra (reducción de cian)
Schwarzkorrektur (Verringerung von Cyan)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección ortográfica (desde el cursor…
Rechtschreibprüfung (ab Cursor…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección en fase seca/húmeda
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU DCEP
Corrección en seco/en húmedo
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
deberes de probidad y corrección
Pflicht, ehrenhaft und zurückhaltend zu sein
   Korpustyp: EU IATE
ellos no han recibido Corrección.
sie lassen sich doch nicht ziehen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corrección: conozco a tu padre.
Wieder falsch - Ich kenne deinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
1 y corrección: Resoluciones, cap.
1 und Korrigenda: Resolutions, Kap.
   Korpustyp: UN
Revisores (corrección lingüística y técnica)
Revisoren für linguistisches und technisches Lektorat
Sachgebiete: verlag tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
Corrección, está detrás de nuestro firewall.
Korrigiere: Es ist hinter der Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Corrección y actualización de varias partes.
Korrekturlesen und Aktualisierungen verschiedener Teile.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección de fallo, mantenedor del paquete Debian
Fehlerbereinigung, Betreuer des Debian-Pakets
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herramientas Corrección ortográfica (desde el cursor…
Extras Rechtschreibung (ab Cursor…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommander, varias características y corrección de errores.
Kommander, viele Funktionen und Fehlerbereinigungen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección ortográfica & automática habilitada por omisión
& Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Adaptación a KConfig XT, corrección de fallos
Portierung zu KConfig XT, Fehlerbehebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Herramientas Corrección ortográfica de la selecció…
Extras Rechtschreibung für Auswah…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Corrección de datos económicos en Grecia
Betrifft: Finanzkorrekturen in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Fabre-Aubrespy, gracias por la corrección.
Vielen Dank für die Richtigstellung, Herr Fabre-Aubrespy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es corrección política equivocada y peligrosa.
Das ist eine falsche und gefährliche Form der Political Correctness.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrección al alza de la citada volatilidad .
letztlich stärker als erwartet ausfallen .
   Korpustyp: Allgemein
Clave de financiación aplicada a la corrección
Finanzierungs-schlüssel, angewandt auf den Korrekturbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
Está sumida en la corrección política.
Sie steckt im Sumpf der Political Correctness.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
α = factor de corrección (αa o αd)
α = Korrekturfaktor (αa oder αd)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dará origen a una corrección financiera:
Anlass für eine Finanzkorrektur kann sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección del volumen en condiciones normales
Umrechnung des Volumens auf den Normzustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
Factor o ecuación de corrección utilizados
Verwendeter Korrekturfaktor oder verwendete Korrekturglei-chung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ALEGACIONES RELATIVAS A LA DOBLE CORRECCIÓN
BEHAUPTUNGEN IN BEZUG AUF DIE DOPPELTE ERHEBUNG VON ZÖLLEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
El factor de corrección termodinámico 25 – Tc
Der thermodynamische Korrekturfaktor 25 – Tc
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección en condiciones secas/en condiciones húmedas
Umrechnung vom trockenen in den feuchten Bezugszustand
   Korpustyp: EU DGT-TM
corrección del valor de la participación
Berücksichtigung des Wertansatzes der Beteiligung
   Korpustyp: EU IATE
Corrección de valor genérica por riesgos bancarios
Pauschale Wertberichtigung aufgrund von Bankrisiken
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicio de Corrección y Preparación Documental
Dienststelle Korrekturlesung und Vorbereitung von Dokumenten
   Korpustyp: EU IATE
S.94.I.18 y corrección), cap.
94.I.18 und Korrigenda), Kap.
   Korpustyp: UN
los consumiste, pero rehusaron recibir Corrección.
du machst es schier aus mit ihnen, aber sie bessern sich nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Corrección, era el perro de Hawkins.
Stimmt nicht, es war Hawkins Hund.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy descubriendo, corrección, redescubriendo un elemento creo.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
   Korpustyp: Untertitel
No menosprecies la Corrección del Todopoderoso.
darum weigere dich der Züchtigung des Allmächtigen nicht.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Retraso en los pagos: corrección puntual
Nichteinhaltung der Zahlungsfristen: punktuelle Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección y efectos de color impresionantes
Das Ergebnis ist beeindruckend:
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Corrección del Atlas como prevención y profilaxis
Atlasbehandlung zur Vorbeugung, Prävention und Prophylaxe
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Qué es la corrección de fase?
Was ist eine Phasenkorrektur?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto jagd    Korpustyp: Webseite
Diseño y corrección de la lengua DE
Gestaltung der Spiralenzunge und Zungenkorrektur DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Corrección de facturas para una contabilidad rigurosa ES
Hat die Rechnung eine fortlaufende Rechnungsnummer? ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
Redacción y conversación con corrección gramatical
Ermutigung und Feedback während eines Gespräches mit einem Studenten
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
y corrección del brillo y el matiz. ES
sowie Helligkeit und Farbtöne. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alertas de malware con análisis de corrección
Malware-Warnungen mit Analyse zur Abhilfe
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramientas de diagnóstico y corrección automáticas
Tools für automatische Diagnose und Fehlerbehebung
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Monitoreo y medidas de corrección considerando ECODISEÑO AT
Überwachung und Korrekturmaßnahmen bezüglich ECODESIGN AT
Sachgebiete: oeffentliches controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Validador XML con corrección rápida automática
Smart Fix XML-Validator mit automatischer Fehlerkorrektur
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corrección de color profesional para imágenes individuales
Professionelle Farbkorrektur für individuelle Bilder
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mejoras en la corrección de latencia.
Verbesserungen in der Verzögerungskorrektur.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
¿Tiene experiencia en corrección de pruebas? ES
Haben Sie Erfahrung in Korrekturlesung bzw. Lektorat? ES
Sachgebiete: musik media informatik    Korpustyp: Webseite
imágenes con corrección rápida Quick Fix;
Schnelles Reparieren von Bilder mit Quick Fix;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Trabajamos con corrección y participación constructiva.
Wir gehen konstruktiv und ehrlich miteinander um.
Sachgebiete: controlling tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Corrección de errores y mejoras de rendimiento.
Verbesserungen für Zuverlässigkeit und Geschwindigkeit.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Corrección de los exámenes rápida y segura
Schnelle und sichere Auswertung der Prüfungen
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para cambiar el modo de corrección automática, haga clic en la solapa denominada Corrección automática avanzada
Um zur Erweiterten Autokorrektur umzuschalten, klicken Sie auf die Karteikarte Erweiterte Autokorrektur.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Luego seleccione Texto Corrección automática Aplicar corrección automática en la barra de menú.
Wählen Sie danach Text Autokorrektur Autokorrektur anwenden in der Menüleiste.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Si la característica de corrección automática no está activa, también puede solicitar aquí Aplicar corrección automática.
Wenn die Autokorrektur nicht aktiviert ist, können hier manuell eine Autokorrektur anwenden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección automática de perspectiva: corrección de "líneas caídas" (ideal para fotos de edificios) Zoom inteligente:
Automatische Perspektivkorrektur „stürzender Linien“ (ideal für Gebäudeaufnahmen) Intelligenter Zoom:
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Para desactivar la corrección automática, seleccione Herramientas Corrección automática Desactivar corrección automática en la barra de menú. Cuando está desactivada, la corrección automática no realiza cambios. Sin embargo, puede aplicar manualmente la corrección automática, usando el menú Herramientas Corrección automática Aplicar la corrección automática.
Um die Autokorrektur auszuschalten, wählen Sie in der Menüleiste Text Autokorrektur Autokorrektur deaktivieren. Bei ausgeschalteter Autokorrektur werden keine Änderungen an Ihrem Dokument vorgenommen. Sie können jedoch die manuelle Autokorrektur anwenden, indem Sie im Menü Text Autokorrektur Autokorrektur anwenden wählen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Primera actualización de la corrección británica de 2005, segunda actualización de la corrección británica de 2004 e importe definitivo de la corrección británica de 2002
1. Aktualisierung des VK-Korrekturbetrags 2005, 2. Aktualisierung des VK ‑Korrekturbetrags 2004 und endgültiger VK-Korrekturbetrag 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Informe Ferreira (prevención y corrección de desequilibrios macroeconómicos):
-Revision der Klausel über Eurobonds (Eurosecurities).
   Korpustyp: EU DCEP
Me parece que esa corrección era realment…...indispensable.
Ich glaube, diese Richtigstellung war in der Tat unverzichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy descubriendo-- Corrección. Estoy redescubriendo un nuevo elemento, creo.
Ich entdecke, Verzeihung, wiederentdecke ein neues Element.
   Korpustyp: Untertitel
Además, preparan aparatos de ortodoncia y corrección palatal.
Außerdem fertigen sie Apparate für Zahn- und Gaumenregulierungen an.
   Korpustyp: EU DCEP
d) prevención, detección y corrección de fraudes e irregularidades;
(d) die Prävention und Aufdeckung von Betrug und Unregelmäßigkeiten sowie entsprechende Korrekturmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
Visión próxima e intermedia: suficiente, con o sin corrección.
Kurz- und Mittelsichtigkeit: ausreichend, mit oder ohne Unterstützung
   Korpustyp: EU DCEP
Ello justifica el establecimiento de un sistema de corrección.
Dies rechtfertigt die Schaffung eines Korrektursystems.
   Korpustyp: EU DCEP
Opciones a realizar cuando falla la corrección de errores:
Sicherheitsoptionen, falls die Fehlerkorrektur fehlschlägt:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada.
Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung deaktiviert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realiza la corrección ortográfica de la selección actual.
Dieser Menüpunkt startet das Rechtschreibprüfungsprogramm für den aktuell ausgewählten (markierten) Text.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilizar la corrección de & errores al leer el CD
Fehlerkorrektur beim Auslesen der CD verwenden
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección de fallos y ajustes de la interfaz
Fehlerkorrekturen und Aufräumen der GUI
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Transforma una imagen en un corrección de lenteName
Ein Bild mit einer Linsenkorrektur transformierenName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color, calidad alta, tinta negra desactivada, corrección de color opcional
Farbe, beste Qualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Color, calidad normal, tinta negra desactivada, corrección de color opcional
Farbe, Normalqualität, keine schwarze Tinte, optionale Farbkorrektur
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Cambiar el formato de la cadena de corrección automática
Das Format des Autokorrektur-Textes ändern
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
PartExplorer, rediseño de CvsPart, parches, fallos (corrección de)
PartExplorer, Überarbeitung des CvsPart, Patches, Fehlerkorrekturen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Realiza la corrección ortográfica de la selección actual.
Ruft das Rechtschreibprüfungsprogramm auf und prüft den aktuell ausgewählten Text.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Corrección de errores y mejora del rendimiento al inicio
Fehlerbereinigung und Verkürzung der Startzeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por ello, los referendos son esenciales como corrección democrática.
Die Referenden sind darum als demokratisches Korrektiv wichtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Evans, se hará la corrección, y se lo agradezco.
Danke, Herr Evans, wir werden dies berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta corrección no afecta a las demás versiones lingüísticas.
Die anderen Sprachfassungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausencia de corrección oportuna y efectiva de cualquier incumplimiento.
ein Fall der Nichterfüllung nicht rechtzeitig und wirksam behoben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección en favor del Reino Unido = (9) – (10)
Korrekturbetrag zugunsten des Vereinigten Königreichs = (9) – (10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrección de los requisitos incumplidos y nueva solicitud de registro
Nichterfüllung von An- forderungen korrigie- ren und erneut einen Registrierungsantrag stellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta corrección no afecta a las otras lenguas.
Die übrigen Sprachfassungen sind nicht betroffen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Visión intermedia y próxima: suficiente con o sin corrección.
Sehschärfe im Mittel- und Nahbereich: ausreichend, gleichgültig ob mit oder ohne Sehhilfe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
incumpla las oportunas exigencias de idoneidad y corrección;
die angemessenen Standards in Bezug auf Eignung und Verhalten nicht erfüllt hat;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor Presidente, se trata únicamente de una corrección de hecho.
im Namen der PPE-Fraktion. - Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un grave error, cuya corrección resulta importante.
Das ist ein schwerwiegender Fehler, der unbedingt behoben werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte