Sachgebiete: film tourismus technik
Korpustyp: Webseite
La apreciación técnica de la Comisión es correcta, pero todos sabemos que las decisiones puramente técnicas pueden tener un gran impacto político.
Das fachliche Urteil der Kommission ist richtig, aber wir alle wissen, dass rein fachliche Entscheidungen von großer politischer Tragweite sein können.
Korpustyp: EU DCEP
¡Mojemos nuestra bronca por la vía correcta!
Spülen wir den Ärger runter. Aber richtig.
Korpustyp: Untertitel
(Bueno, me da que me mostrara algo fácil tratar de hacer que usted piensa es correcta)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correctaRichtigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos una prueba contundente de que esta tesis es la correcta.
Es gibt einen guten Beweis für die Richtigkeit dieser These.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto confirma que la decisión de crear la figura de un Ministro de Asuntos Exteriores de la UE es correcta, pero espero que más tarde no funcione como Jano, que según la mitología cambiaba su cara según las circunstancias.
Es handelt sich nicht etwa um ein seltsames Dioskuren-Zweigespann. Das bestätigt die Richtigkeit der Entscheidung, das Amt eines Europäischen Außenministers zu schaffen, von dem ich hoffe, dass er sein Gesicht nicht je nach Situation ändert, wie es Janus in der Mythologie tut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro de la entrada del marco finlandés en el sistema monetario europeo, demuestra que mi convicción sigue siendo la correcta: la moneda única entrará en vigor el 1 de enero de 1999 y lo hará en un número importante de países.
Ich freue mich, daß die finnische Markka sich dem Europäischen Währungssystem angeschlossen hat; sie ist der Beweis für die Richtigkeit meiner Überzeugung, daß nämlich die einheitliche Währung am 1. Januar 1999 in einer bedeutenden Anzahl von Staaten in Kraft treten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un enfoque más científico nos permitirá tener más confianza en nuestras previsiones políticas para progresar por la vía correcta en el futuro.
Ein wissenschaftlich fundierter Ansatz gibt uns mehr Vertrauen in die Richtigkeit unserer zukünftigen Politikszenarien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien hecho, Unión Europea, porque, gracias a tu obsesión por el anticientífico culto al cambio climático, creado por el hombre, lo que estás haciendo es demostrar que la funesta profecía de Sir Edward era correcta.
Gut gemacht, Europäische Union: Mit Ihrer Fixierung auf den unwissenschaftlichen Kult um den künstlichen Klimawandel unterstützen sie nämlich Sir Edwards unselige Prophezeiung in ihrer Richtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obligación de presentar una notificación correcta y completa
Richtigkeit und Vollständigkeit der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la responsabilidad de proporcionar información correcta y completa incumbe a las partes notificantes.
In diesem Zusammenhang sind die Anmelder für die Richtigkeit und Vollständigkeit der übermittelten Angaben verantwortlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proveedor que extienda una declaración deberá estar preparado para presentar en cualquier momento, a petición de las autoridades aduaneras del país en el que se realice la declaración, todos los documentos apropiados que prueben que la información que se facilita en la declaración es correcta.
Der die Erklärung ausfertigende Lieferant hat auf Verlangen der Zollbehörden des Landes, in dem die Erklärung ausgefertigt wird, jederzeit alle zweckdienlichen Unterlagen zum Nachweis der Richtigkeit der Angaben in der Erklärung vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar de que en 2006 solo […] de los costes fueron considerados costes directos, la Comisión no encontró razón alguna para poner en tela de juicio la correcta división de costes en directos e indirectos.
Obwohl 2006 nur […] der Kosten als direkte Kosten eingestuft wurden, gab es für die Kommission keinen Grund, an der Richtigkeit der Kostenaufteilung in direkte und indirekte Kosten zu zweifeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que se ha confirmado que una notificación es correcta, la Comisión comprueba que no falta ningún dato.
Sobald die formale Richtigkeit einer Meldung feststeht, prüft die Kommission die Meldung auf Vollständigkeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctaRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón considero muy correcta la postura del informe del Sr. Schulz, al decir que los usuarios o los espectadores de material pornográfico en que los niños son protagonistas deben ser considerados cómplices y deben ser, realmente, condenados al igual que los autores naturales.
Daher zieht der Bericht Schulz meines Erachtens vollkommen zu Recht die Schlußfolgerung, daß Konsumenten oder Zuschauer pornographischen Materials, für das Kinder mißbraucht wurden, als mitschuldig angesehen und wirklich in gleicher Weise wie die physischen Täter bestraft werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su informe reconoce de forma correcta la importancia de dotar a la cultura de un papel más amplio en las relaciones internacionales.
Ihr Bericht weist zu Recht darauf hin, dass die Kultur eine größere Rolle in den internationalen Beziehungen spielen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, acojo con satisfacción la elaboración de este informe que, de forma correcta, subraya la importancia de este ámbito y la necesidad de movilizar plenamente su potencial.
Deshalb begrüße ich die Erarbeitung dieses Berichts, der zu Recht auf die Bedeutung dieses Bereiches und die Notwendigkeit der umfassenden Mobilisierung seines Potenzials verweist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión y el Parlamento Europeo han decidido de manera correcta contribuir, junto con otros patrocinadores, a la ayuda para la realización de una cubierta protectora sobre el reactor de Chernóbil.
In diesem Sinne haben die Europäische Kommission und das Europäische Parlament vollkommen zu Recht beschlossen, zusammen mit anderen Gebern einen Beitrag zum Fonds für die Ummantelung des Reaktors in Tschernobyl zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta original de la Comisión era perfectamente correcta al buscar la consulta con las partes interesadas y un análisis de las consecuencias económicas en los costes-beneficios.
Im ursprünglichen Vorschlag der Kommission bemühte man sich völlig zu Recht um die Anhörung von Betroffenen und Interessengruppen und die Durchführung einer wirtschaftlichen Verträglichkeits- und Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto la interpretación del Sr. Miranda sobre lo que deberíamos votar es correcta y le apoyo completamente, pero esto no es motivo para una nueva enmienda.
Daher hat Herr Miranda völlig Recht mit seiner Deutung dessen, was nun zur Abstimmung steht, und ich schließe mich ihm voll und ganz an, doch es geht hier nicht um einen weiteren Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión apoya de manera correcta la cláusula social en los acuerdos bilaterales firmados con los países titulares de la ayuda financiera o los que gozan de preferencias comerciales.
Die Kommission unterstützt zu Recht die Sozialklausel in den bilateralen Abkommen, die sie mit den Empfängerländern über die Gewährung von Finanzhilfen oder Handelspräferenzen abschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda su interpretación del Reglamento es correcta, pero tenemos otra sesión mañana por la mañana, y quiero pedir, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, que mañana se celebre el debate sobre la situación de Belarús en esta Cámar…
Sie haben in der Auslegung der Geschäftsordnung sicher Recht, aber wir haben morgen früh eine andere Sitzung, und ich beantrage für die PPE-DE-Fraktion, dass wir hier im Hause morgen über die Situation in Weißrussland debattieren…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un colega británico acaba de decir muy correcta y justamente que los que se han comportado mal con respecto a los ciudadanos franceses durante los partidos de fútbol no representan a toda Gran Bretaña, sino a una minoría que él y muchos otros reprueban.
Vorhin sagte ein britischer Kollege, und zwar ganz zu Recht, daß diejenigen, die sich gegenüber den französischen Bürgern anläßlich der Fußballspiele so schlecht benommen haben, nicht ganz Großbritannien vertreten, sondern nur einen Teil, und daß er und viele andere ein solches Verhalten verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas ilegalizaciones también sabotean la apertura democrática presentada el año pasado por el Gobierno de Erdoğan, que fue correcta y ampliamente acogida por todos.
Diese Verbote sabotieren auch die demokratische Öffnung, die letztes Jahr von der Erdoğan-Regierung initiiert und die zu Recht weitgehend begrüßt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctafalsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa no es la forma correcta de regular las cosas.
Dies ist der falsche Weg, etwas zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, mi inglés no es tan bueno como el de mi colega, el señor Tannock, pero creo que «mancillar» no es la palabra correcta.
Herr Präsident, mein Englisch ist nicht so gut wie das meines Kollegen Tannock, aber ich denke ‚Beschmutzung’ ist das falsche Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no me parece la forma correcta de proceder y quiero advertir a la UE contra la combinación de sus políticas de seguridad o militares y sus políticas de desarrollo.
Ich glaube, das ist der falsche Weg, und ich warne vor einer Vermischung von EU-Sicherheits- oder -Militärpolitik einerseits und EU-Entwicklungspolitik andererseits.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa no es la forma correcta de proceder.
Das ist der falsche Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señora Presidenta, Señorías, estoy convencido de que el cambio en el estatuto jurídico de Europol que estamos debatiendo no es un paso en la dirección correcta.
(CS) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Ich bin der Auffassung, dass die Änderung des Rechtsstatus von Europol, über die wir derzeit diskutieren, ein Schritt in die falsche Richtung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el informe sobre "La PAC en el horizonte de 2020: Responder a los retos futuros en el ámbito territorial, de los recursos naturales y alimentario" no sigue la dirección correcta y, por ello, he votado en contra.
Ich finde, dass der "Bericht über die GAP bis 2020: Nahrungsmittel, natürliche Ressourcen und ländliche Gebiete - die künftigen Herausforderungen" in die falsche Richtung geht. Ich habe daher dagegen gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, toda decisión adoptada de manera unilateral, sin concertación, no va en la dirección correcta.
Daher geht jede einseitige, ohne die Hinzuziehung der anderen getroffene Entscheidung in die falsche Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, esta no es la manera correcta de proceder, y por tanto considero que este informe es problemático con su contenido actual.
Nach meiner Auffassung ist das der falsche Weg, und deshalb habe ich Probleme mit diesem Bericht, so wie er jetzt vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el productor exportador no menciona la cifra correcta cuando indica que los salarios medios aumentaron un 21 %, ya que la cifra correcta es en realidad el 19 %.
Der ausführende Hersteller nahm jedoch auf die falsche Zahl Bezug, als er angab, die Durchschnittslöhne seien um 21 % gestiegen; die korrekte Zahl ist nämlich 19 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que está ocurriendo actualmente se podría describir como una lucha de poder sobre quién debe ser responsable por un servicio que cada vez más personas desean que esté disponible, pero en el que ningún grado de experiencia y conocimientos profesionales puede asegurar completamente que se tome la decisión correcta.
Was gegenwärtig geschieht, ließe sich als Machtkampf darüber beschreiben, wer für die Bereitstellung einer Leistung verantwortlich ist, die mehr und mehr Menschen sich wünschen, bei der jedoch auch höchste professionelle Kompetenz die Richtigkeit der getroffenen Entscheidung nicht gewährleisten kann - während gleichzeitig jede falsche Entscheidung weitreichende und irreversible Folgen hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
correctareibungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La experiencia ha demostrado claramente que la cooperación, la confianza y la correcta comunicación entre los servicios de policía afectados, la disponibilidad de información fiable y una buena preparación son elementos indispensables para el correcto desarrollo de tales actos, en particular desde el punto de vista de la prevención.
Die Erfahrung zeigt eindeutig, dass Zusammenarbeit, Vertrauen, reibungslose Kommunikation zwischen den betroffenen Polizeidiensten, die Verfügbarkeit von verlässlichen Informationen sowie eine gute Vorbereitung unabdingbare Faktoren für einen ordnungsgemäßen Ablauf solcher Veranstaltungen insbesondere unter dem Aspekt der Vorbeugung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correcta aplicación del Tratado de Lisboa garantizará una Unión Europea apta para abordar los retos del futuro.
Die reibungslose Umsetzung des Vertrags von Lissabon wird sicherstellen, dass die Europäische Union ihren künftigen Aufgaben gewachsen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho compromiso resulta aún más necesario en vista de que el nuevo programa debe adoptarse en tiempo útil para su correcta y oportuna aplicación.
Das ist umso notwendiger, da das neue Programm rechtzeitig angenommen werden muss, um eine rechtzeitige und reibungslose Umsetzung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión colabora estrechamente con todos los Estados miembros del Báltico para garantizar la correcta aplicación de estas nuevas medidas.
Die Europäische Union arbeitet eng mit allen EU-Ostsee-Staaten zusammen, um die reibungslose Umsetzung dieser neuen Maßnahmen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto exige unos procedimientos de intercambio de información eficaces que aseguren la correcta interacción de la supervisión a nivel macroprudencial y microprudencial y el oportuno acceso de la JERS a la información pertinente necesaria para el desempeño de sus funciones , incluida la información microprudencial pertinente para efectuar el análisis macroprudencial ( 1 ) .
Dies erfordert wirksame Verfahren zum Informationsaustausch , damit das reibungslose Ineinandergreifen der Aufsicht auf Makro - und Mikroebene und der rechtzeitige Zugriff des ESRB auf alle maßgeblichen Informationen , die er zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt , ein - schließlich der für makroprudenzielle Analysen maßgeblichen mikroprudenziellen Informationen , ge - währleistet ist ( 1 ) .
Korpustyp: Allgemein
Durante el año 2003 , TARGET siguió contribuyendo a la integración del mercado monetario de la zona del euro y , al ser el sistema a través del cual se procesan las operaciones de crédito del Eurosistema , continuó desempeñando un papel importante en la correcta implantación de la política monetaria única .
TARGET leistete auch im Jahr 2003 seinen Beitrag zur Integration des Euro-Geldmarkts . Da das Eurosystem TARGET zur Abwicklung seiner Kreditgeschäfte verwendet , spielte das System weiterhin eine wichtige Rolle für die reibungslose Durchführung der einheitlichen Geldpolitik .
Korpustyp: Allgemein
A fin de garantizar su correcta participación en el MTC II , los países se han comprometido firmemente a adoptar las medidas necesarias para mantener la estabilidad macroeconómica y cambiaria .
Um eine reibungslose Teilnahme am WKM II zu gewährleisten , haben sich die Länder ausdrücklich dazu verpflichtet , die erforderlichen Maßnahmen zur Aufrechterhaltung der gesamtwirtschaftlichen Stabilität und der Wechselkursstabilität zu ergreifen .
Korpustyp: Allgemein
En el 2004 , TARGET siguió contribuyendo a la integración del mercado monetario de la zona del euro y , al ser el sistema a través del cual se procesan las operaciones de crédito del Eurosistema , continuó desempeñando un papel importante en la correcta ejecución de la política monetaria única .
TARGET leistete auch im Jahr 2004 einen Beitrag zur Integration des Euro-Geldmarkts . Da TARGET vom Eurosystem zur Abwicklung seiner Kreditgeschäfte eingesetzt wird , spielte es weiterhin eine wichtige Rolle für die reibungslose Durchführung der einheitlichen Geldpolitik .
Korpustyp: Allgemein
Dada la urgencia en la preparación de la correcta aplicación de las medidas previstas, el presente Reglamento debe entrar en vigor el día de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea
Aufgrund des dringenden Erfordernisses, die reibungslose Umsetzung der vorgesehenen Maßnahmen vorzubereiten, sollte diese Verordnung am Tag ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debería adoptar procedimientos e indicadores que garanticen la correcta ejecución y un adecuado seguimiento del programa.
Die Kommission sollte Verfahren und Indikatoren annehmen, die die reibungslose Umsetzung und eine angemessene Überwachung des Programms gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctarichtiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que habría que mostrar al público ambas caras, para que pueda adoptar la decisión correcta.
Meines Erachtens sollten dem Bürger beide Seiten näher gebracht werden, damit er sich ein richtiges Urteil bilden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como he dicho, se trata de un recurso enorme, no solo desde el punto de vista económico, sino también de cara al desarrollo, al asegurar que podamos legar una Europa correcta y maravillosa a las generaciones futuras.
Wie ich sagte, ist dies auch eine gewaltige Ressource, nicht nur wirtschaftlich, sondern auch für die Entwicklung, um zu gewährleisten, dass wir für künftige Generationen ein richtiges und wunderbares künftiges Europa verwirklichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una gestión correcta de los recursos hidráulicos puede contribuir en el área del Mediterráneo, en especial, en el Oriente Medio, a la paz entre los Estados.
Ein richtiges Wassermanagement trägt in der Mittelmeerregion, speziell im Nahen Osten, auch zum Frieden zwischen den Staaten bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a los Estados miembros que recuperen el terreno perdido hasta la aprobación del presupuesto para 1997 para proporcionar así a nuestras ciudadanas y ciudadanos una señal correcta e importante en dirección a la Unión del empleo.
Ich fordere die Mitgliedstaaten auf, bis zur Beschlußfassung des Budgets 1997 das Versäumte nachzuholen und damit unseren Mitbürgerinnen und Mitbürgern ein richtiges und wichtiges Signal in Richtung Beschäftigungsunion zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia es la defensa de la acción política correcta, pero no es el instrumento adecuado para llegar al fondo de la corrupción.
Die Transparenz dient dazu, richtiges politisches Handeln zu verteidigen, aber sie ist nicht das geeignete Instrument, um zum Kern der Korruption vorzudringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de reglamento aprobada en enero por el pleno sobre la introducción de un certificado de conductor ha sido una señal correcta para controlar el empleo ilegal de nacionales de terceros países.
Der im Jänner vom Plenum angenommene Verordnungsvorschlag zur Einführung einer Fahrerbescheinigung war ein richtiges Zeichen, um der illegalen Beschäftigung von Drittstaatsangehörigen Herr zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no significa sólo asegurar una toma correcta de decisiones, sino que concierne también a la cuestión de cómo la administración se le presenta al ciudadano, o, a veces, a sus negocios.
Dies heißt nicht nur, richtiges Entscheiden sicherzustellen, sondern betrifft auch die Frage, wie die Verwaltung - gewissermaßen an der Ladentheke - dem Bürger gegenübertritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pérdida de Libia de su puesto en el Consejo de Derechos Humanos ha sido una señal correcta e importante de que las cosas no pueden seguir así.
Dass Libyen seinen Sitz im Menschenrechtsrat verloren hat, war ein richtiges und wichtiges Zeichen, um zu zeigen, dass es so nicht geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una suerte que esta reglamentación se dirija a ofrecer una imagen correcta de la evolución de la situación jurídica de los regímenes nacionales de seguridad social y, por tanto, a garantizar una coordinación adecuada a escala comunitaria.
Es ist zu begrüßen, dass diese Rechtsvorschriften dazu beitragen, ein richtiges Bild von der Entwicklung der Rechtslage der einzelnen nationalen Systeme der sozialen Sicherheit zu vermitteln und somit eine angemessene Koordinierung auf Gemeinschaftsebene zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la dotación financiera de la línea presupuestaria «redes transeuropeas» se quede por detrás de las promesas o declaraciones de intenciones de la Comisión y el Parlamento, es una señal correcta que debemos apoyar.
Wenngleich die Finanzausstattung der Haushaltslinie "Transeuropäische Netze" hinter dem Versprechen bzw. den Absichtserklärungen von Kommission und Parlament zurückbleibt, ist sie ein richtiges Signal, welches wir unterstützen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaguten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un Estado de derecho que se respete, el hecho de recurrir al Defensor del Pueblo no puede ser un medio complementario para asegurarse de la correcta actuación de las instituciones.
In einem Rechtsstaat, der etwas auf sich hält, kann die Anrufung des Bürgerbeauftragten nämlich nur ein ergänzendes Instrument darstellen, um sich der guten Funktionsweise der Institutionen zu versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo de contacto, que reúne la parte activa de la Unión Europea, se esfuerza por encontrar la correcta dosificación de advertencias y de incitaciones positivas para evitar una radicalización y una extensión del conflicto.
Die Kontaktgruppe, in der der handelnde Teil der Europäischen Union versammelt ist, bemüht sich darum, einen guten Mittelweg zwischen Drohungen und positiven Anregungen zu finden, um eine Radikalisierung und eine Ausweitung des Konflikts zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún no hemos tomado el camino correcto a este respecto pero con el etiquetado y la trazabilidad garantizada, creo que vamos en la dirección correcta.
Wir sind da noch nicht hundertprozentig auf dem richtigen Weg, aber mit der Kennzeichnung und der garantierten Rückverfolgbarkeit glaube ich schon, dass wir hier einen guten Weg gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ya que Egipto y Túnez avanzan en la dirección correcta, deberían, probablemente, ser considerados como terceros países seguros.
Und letztlich: Tunesien und Ägypten auf ihrem guten Weg sollten wohl auch als sichere Drittländer eingestuft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación administrativa es otro aspecto importante y en este ámbito avanzamos en la dirección correcta.
Die administrative Zusammenarbeit ist ein zweiter wichtiger Punkt. Da sind wir auf einem guten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señora Presidenta, en la guerra internacional contra el terrorismo, el único modo de garantizar que mueran menos personas a manos de asesinos ideológicos es mediante la correcta identificación y evaluación de amenazas terroristas.
(PL) Frau Präsidentin! Im globalen Krieg gegen den Terror besteht der einzige Weg darin zu sichern, dass weniger Menschen durch die Hand ideologischer Mörder sterben, im guten Erkennen und Bewerten terroristischer Bedrohungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe define algunos principios generales sobre la correcta comunicación entre el Parlamento Europeo y la Comisión a la hora de celebrar acuerdos sobre aviación, así como sobre el desarrollo de métodos comunes para la evaluación de dichos acuerdos.
Der Bericht legt einige allgemeine Grundsätze bezüglich der guten Kommunikation zwischen dem Parlament und der Kommission bei der Annahme internationaler Luftverkehrsabkommen und bezüglich der Ausarbeitung gemeinsamer Verfahren für die Bewertung dieser Abkommen fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, conjuntamente, hemos encontrado la solución correcta.
Ich glaube, wir sind dort gemeinsam auf einem guten Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface confirmar lo que han dicho varios oradores acerca de que la advertencia lanzada por la Comisión de Asuntos Exteriores, Derechos Humanos, Seguridad Común y Política de Defensa ha conseguido resultados muy rápidos y creíbles. Tengo la impresión de que Rumania ha recobrado la calma y de que el proceso sigue ahora la dirección correcta.
Ich bestätige gerne, was einige Redner gesagt haben, nämlich dass der Warnschuss, der aus dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten kam, zu sehr schnellen und auch überzeugenden Reaktionen geführt hat, und ich habe den Eindruck gewonnen, dass das Land sich einen Ruck gegeben hat und der Prozess im Augenblick in guten Bahnen verläuft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha declarado que se trata de una acción correcta y acertada que ha dado buenos resultados.
Er sprach von einer guten und erfolgreichen Aktion mit befriedigenden Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero permítame decirle, en nombre del Grupo Socialista, que, al margen de lo que decida –y espero que tome la decisión correcta–, el Grupo Socialista en el Parlamento Europeo le apoyará en esa decisión, no solo con el pensamiento y el corazón, sino también con voluntad política.
Aber ich sage Ihnen im Namen der Sozialistischen Fraktion: Wofür auch immer Sie sich entscheiden - und hoffentlich entscheiden Sie sich für das Richtige -, die Sozialistische Fraktion ist weiterhin nicht nur mit dem Gedanken und mit dem Herzen, sondern auch im politischen Willen bei dem, wofür Sie sich entscheiden werden, an Ihrer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, actuamos de forma correcta cuando intentamos, en el espacio común, armonizar el uso de las normas existentes, además de los documentos CMR comunes.
Wir tun grundsätzlich das Richtige, indem wir im gemeinsamen Raum zusätzlich zu den internationalen Straßengütertransportkonventionen (CMR) bestehende Regelungen harmonisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo quisiera decir una vez más que la versión inglesa es la única correcta.
Ich möchte nur noch einmal darauf hinweisen, dass die englische Fassung die einzig Richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, queridos colegas, a mi juicio, se ha puesto de manifiesto que la estrategia que la coalición antiterrorista desarrolla en Afganistán es la correcta.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich glaube, es hat sich gezeigt, dass in Afghanistan die Strategie der Antiterrorkoalition das Richtige ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella es la correcta, estoy seguro.
Sie ist die Richtige. Ich bin mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Solo asegúrate de que sea la correcta.
Du musst nur das Richtige wählen.
Korpustyp: Untertitel
¿No lo crees o no crees que soy la correcta para él?
Glaubst du nicht? Oder findest du, ich bin nicht die Richtige für ihn?
Korpustyp: Untertitel
¿Ysi digo la cosa correcta?
Was ist, wenn ich das Richtige sage?
Korpustyp: Untertitel
Que sea la correcta esta vez.
- Dann müssen wir das Richtige tun.
Korpustyp: Untertitel
Tomé una decisión que pensé que era la correcta.
Ich habe eine Entscheidung getroffen, die ich für die Richtige gehalten habe.
Korpustyp: Untertitel
correctagute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, el proyecto Praesidium, que es gestionado de forma conjunta por el Ministro de Interior, el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados, la Cruz Roja italiana y que es financiado en parte por la Unión, se ha convertido en un ejemplo de gestión correcta de la recepción de inmigrantes.
Dessen ungeachtet hat sich das Präsidium-Projekt, das gemeinschaftlich vom italienischen Innenministerium, dem Hohen Flüchtlingskommissar der Vereinten Nationen und dem italienischen Roten Kreuz getragen und von der Union kofinanziert wird, als Beispiel für eine gute Organisierung der Flüchtlingsaufnahme erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al debate sobre los acuerdos de asociación pesquera, ahora estamos tratando, en el marco de nuestro proyecto de reforma, de garantizar la correcta aplicación de estos acuerdos de pesca en aras de la población local.
Im Hinblick auf die Aussprache über die Fischereipartnerschaftsabkommen versuchen wir jetzt, im Rahmen des Vorschlags für die Reform, eine gute Umsetzung dieser Fischereiabkommen zugunsten der lokalen Bevölkerung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos sido rápidos y hemos alcanzado un acuerdo entre las comisiones y los partidos políticos, bajo la dirección del Sr. Karas, en torno a lo que creemos que es una postura correcta.
Wir waren schnell, wir haben uns über Ausschuss- und Fraktionsgrenzen hinweg auf eine wie ich meine gute Stellungnahme unter der Federführung des Kollegen Karas verständigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos pues esta propuesta como un primer paso, pero quizás no el último en la dirección correcta.
Betrachten wir daher diesen Vorschlag als einen ersten, aber vielleicht nicht letzten Schritt in die gute Richtung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, señora Comisaria, estimados ponentes, una de las cuestiones que surgen de forma reiterada en nuestros debates sobre el presupuesto es la correcta administración del gasto.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, meine lieben exzellenten Berichterstatter! Einer der in den Haushaltsdebatten wiederkehrenden Aspekte ist die gute Ausführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que este Parlamento encuentre el momento adecuado y la fórmula correcta para la adopción de este tema.
Ich hoffe, dass dieses Parlament den richtigen Zeitpunkt und auch die gute Formel findet, um dieses Thema zu verabschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución correcta es la que está en la Constitución: un Ministro de Asuntos Exteriores, Vicepresidente de la Comisión.
Die in der Verfassung vorgesehene Lösung ist eine gute Lösung: ein Außenminister, der gleichzeitig Vizepräsident der Kommission ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece, señor Comisario, que podremos contar en este caso con una correcta reglamentación.
Dann haben wir, glaube ich, eine gute Regelung, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente ha tomado una decisión correcta al resolver el tema de las enmiendas que no estaban directamente relacionadas con la tarea asignada a este informe, ya que en adelante habrá más tiempo para abordar, de manera más coherente y sistemática, si queremos llevar a cabo una revisión más exhaustiva de nuestro Reglamento.
Der Präsident hat eine gute Entscheidung getroffen, was die Lösung der Frage der Änderungsanträge betrifft, die nicht direkt für die Aufgabe dieses Berichts relevant sind, da später Zeit sein wird, die Frage, ob eine umfassendere Überprüfung unserer Geschäftsordnung durchgeführt werden sollte, konsequenter und systematischer anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este diálogo es esencial para garantizar la correcta preparación del programa de trabajo de la Comisión para 2009.
Dieser Dialog ist unabdingbar, denn nur so ist eine gute Vorbereitung des Arbeitsprogramms der Kommission für 2009 zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaerfolgreiche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme que haga hincapié en que los programas nacionales claros, concretos y ambiciosos resultan esenciales para la correcta aplicación del Semestre Europeo.
Ich möchte betonen, dass klare, konkrete, ehrgeizige, einzelstaatliche Programme unerlässlich für die erfolgreiche Umsetzung des Europäischen Semesters sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las dificultades serias con que nos encontramos en nuestros esfuerzos por proteger a los ciudadanos es el de la falta de control en nuestras fronteras; los terroristas entran y salen y el flujo constante y no controlado de inmigrantes constituye un obstáculo importante para la correcta integración de los que residen en nuestro territorio.
Eine der großen Schwierigkeiten bei unseren Bemühungen um den Schutz der Bürger in der EU rührt von unserem Unvermögen her, unsere Grenzen zu kontrollieren; Terroristen kommen und gehen, und die anhaltende unkontrollierte Einwanderung ist ein großes Hindernis für die erfolgreiche Integration unserer schon länger ansässigen Einwanderer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero para los que estamos en esta Cámara es especialmente importante saber cómo influirá la introducción de Basilea II en nuestras pequeñas y medianas empresas en concreto, y qué deben hacer los ministros de economía y demás para asegurar la correcta introducción de Basilea II.
Für uns im Parlament ist es aber besonders wichtig zu wissen, welche Auswirkungen die Einführung von Basel II vor allem auf unsere kleinen und mittleren Betriebe hat und welche Hausaufgaben die Finanzminister und andere noch zu erledigen haben, um eine erfolgreiche Einführung von Basel II zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que aquí la Comisión debe demostrar, con algún tipo de análisis del impacto basado en mejores prácticas y referencias comparativas, cómo se puede garantizar la correcta introducción de Basilea II.
Ich glaube, hier sollte die Kommission mit einer Art Best-Practice- und Benchmark-Auswirkungsanalyse zeigen, was die Finanzminister machen können, um eine erfolgreiche Einführung von Basel II zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, el próximo paso deberá ser su correcta aplicación.
Der nächste Schritt wird natürlich die erfolgreiche Umsetzung sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la Comisión está planeando la correcta introducción del "chequeo médico" del sector agrícola para 2009.
Herr Präsident! Im Agrarbereich sieht die Kommission für 2009 die erfolgreiche Einführung des Health Check vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una correcta sostenibilidad presupone una estrategia que incluye tareas destinadas a garantizar la continuidad de las acciones de proyecto necesarias y su financiación tras la finalización del proyecto.
Eine erfolgreiche Nachhaltigkeit setzt eine Strategie, einschließlich Aufgaben, voraus, mit welcher der Fortbestand der erforderlichen Projektmaßnahmen und der entsprechenden Finanzierung nach Beendigung des Projekts sichergestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La correcta ejecución de la tarea de conducción se basa principalmente en la adquisición de información visual sobre el entorno local de la carretera y el tráfico.
Das erfolgreiche Führen eines Fahrzeugs beruht in erster Linie auf der Aufnahme visueller Informationen zu den örtlichen Straßen- und Verkehrsverhältnissen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco se puede garantizar la correcta transmisión con el enlace radio ni tampoco se dispone de la capacidad de enviar los mensajes específicos de AIS para navegación interior definidos en esta especificación técnica.
Sie können weder die erfolgreiche Übertragung auf dem Funkkanal garantieren, noch sind sie in der Lage, die in dieser technischen Spezifikation definierten, für das Inland-AIS spezifischen Meldungen zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los servicios competentes para la comunicación en los Estados miembros y en las instituciones de la UE deberían entablar contactos entre sí a fin de garantizar una ejecución correcta de las prioridades de comunicación comunes, así como otras actividades relacionadas con la comunicación de la UE, de ser necesario mediante mecanismos administrativos adecuados.
Die in den Mitgliedstaaten und den Organen der Europäischen Union mit der Öffentlichkeitsarbeit befassten Stellen sollten sich miteinander ins Benehmen setzen, um eine erfolgreiche Umsetzung der gemeinsamen Kommunikationsprioritäten sowie anderer Tätigkeiten im Zusammenhang mit der EU-Kommunikation sicherzustellen, erforderlichenfalls auf der Grundlage geeigneter Verwaltungsvereinbarungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctakorrekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En principio, pienso que para una aplicación correcta de los criterios de convergencia de la Unión Económica y Monetaria apenas podemos hacer una distinción entre categorías de gastos; los gastos son los gastos.
Ich glaube, daß man grundsätzlich bei korrekter Anwendung der Konvergenzkriterien für die EWU sehr schwer zwischen den Ausgabenkategorien unterscheiden kann. Ausgaben sind Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, a fin aclarar aún más las cosas y hacer de hecho que resulte más correcta y comprensible, deseo formular una enmienda oral a la enmienda oral del señor Désir.
(EN) Herr Präsident! Um das etwas klarer zu stellen und die Fakten korrekter und umfassender darzulegen, möchte ich einen mündlichen Änderungsantrag zum mündlichen Änderungsantrag von Herrn Désir vorbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente espero que esta relación institucional pueda ser más correcta y confío en ella, señor Presidente.
Ich hoffe ganz einfach, daß diese institutionelle Beziehung korrekter werden kann, und darauf vertraue ich, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desde mi punto de vista, las conclusiones de la Cumbre de Turín abordan de forma muy correcta cierto número de puntos primordiales de la revisión de los Tratados, aunque haya que reconocer que en algunos casos no se pasa de los lugares comunes.
Herr Präsident, die Beschlüsse des Gipfels von Turin schneiden meiner Ansicht nach in sehr korrekter Weise bestimmte für die Revision des Vertrags vorrangige Punkte an, obwohl man sehen muß, daß sie in einigen Fällen nicht über Allgemeinplätze hinauskommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que la primera vía sería más correcta.
Der erste Lösungsweg wäre aber aus meiner Sicht korrekter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con el ponente en que los residuos de subproductos animales deberían incluirse para garantizar que se trasladen de forma correcta y responsable desde el punto de vista ecológico e higiénico.
Ebenso wie der Berichterstatter finde auch ich, dass tierische Nebenprodukte mit aufgenommen werden sollten, um sicherzustellen, dass solche Abfälle in ökologisch und hygienisch korrekter und verantwortlicher Weise verbracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos garantizar una mejora en la salud pública mediante el suministro de información correcta.
Wir müssen auch eine Verbesserung der Volksgesundheit durch die Bereitstellung korrekter Informationen sicherstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que en todo caso en Europa, y sobre todo en un Parlamento tan honorable como este, que es efectivamente el guardián de valores democráticos como el derecho a la defensa, el respeto de una información correcta y la objetividad basada en una discusión amplia, estábamos a salvo de concepciones como esa.
Ich dachte, dass wir auf jeden Fall in Europa und vor allem in einem so ehrenwerten Parlament wie diesem, das in gewisser Weise der Wächter der demokratischen Werte wie des Rechtes auf Verteidigung, der Pflicht zu korrekter Information, der Objektivität der vorgebrachten Argumente, ist, vor solchen Auffassungen sicher seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pueden aceptarse medidas directas o indirectas de censura y de control de la información con respecto a la prensa, que debería actuar de forma correcta e independiente.
Direkte oder indirekte Zensur - und Kontrollmaßnahmen gegenüber der Presse dürfen nicht geduldet werden, vielmehr muß die Presse in korrekter und völlig unbehinderter Weise ihre Tätigkeit ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos una parte B en la que señalamos que el Acuerdo de Dayton no ha conseguido grandes progresos, pero insistimos, y con razón, en su correcta aplicación.
So weisen wir unter Punkt B darauf hin, daß das Dayton-Abkommen keinen großen Fortschritt erzielt hat, dennoch, und zu Recht, bestehen wir auf dessen korrekter Umsetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una política demográfica correcta conlleva un principio básico: no debemos asignar a las generaciones futuras tareas que resulten casi imposibles de resolver, teniendo en consideración las condiciones previstas para los próximos decenios.
Eine angemessene Bevölkerungspolitik beinhaltet einen grundlegenden Aspekt: Wir sollten den künftigen Generationen keine Aufgaben stellen, die nicht lösbar sind, wenn man die für die kommenden Jahrzehnte prognostizierten Bedingungen berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es posible tener protección del medio ambiente sin la correcta inversión en nuevos recursos, en tecnología de la información, en investigación y en desarrollo con el objetivo de crear modos innovadores de resolver los problemas a los que nos estamos enfrentando.
Umweltschutz verlangt angemessene Investitionen in neue Ressourcen, in Informationstechnologie sowie in Forschung und Entwicklung, um die innovativen Lösungen zu finden, die für den Umgang mit den jetzt vor uns liegenden Problemen erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conviene encontrar el equilibrio adecuado entre confianza y control, entre asumir riesgos y los peligros que conllevan, velando por una gestión financiera correcta de los fondos de investigación de la UE.
Es muss ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Vertrauen und Kontrolle sowie zwischen dem Eingehen eines Risikos und den damit verbundenen Gefahren geschaffen werden, um die angemessene Verwaltung der Forschungsmittel zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa de la Comisión cuenta -creo yo- con el apoyo no sólo de todos los diputados a esta Asamblea, sino también y en particular de todos cuantos en los Estados miembros están interesados en la utilización correcta y eficaz de unos recursos escasos.
Diese Initiative der Kommission dürfte nicht nur von allen Mitgliedern des Hohen Hauses, sondern insbesondere auch von allen interessierten Parteien in den Mitgliedstaaten unterstützt werden, denen daran liegt, daß eine angemessene und wirksame Nutzung von knappen Mitteln garantiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a la lucha contra el cambio climático y la utilización correcta de los recursos naturales, a los que se está prestando la debida atención en esta etapa de la elaboración de la futura PAC.
Ich beziehe mich auf den Kampf gegen den Klimawandel und die angemessene Nutzung natürlicher Ressourcen, denen in diesem Stadium beim Entwurf der Rahmenbedingungen der zukünftigen GAP angemessene Aufmerksamkeit geschenkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sostengo que es posible asegurar una pensión correcta para todos, a condición de cobrar más impuestos a los empresarios.
Ich behaupte, dass sich eine angemessene Rente für alle unter der Bedingung gewährleisten lässt, dass die Kapitalerträge stärker besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es pronto para hacer una correcta valoración del funcionamiento de este nuevo mecanismo, pero la impresión inicial apunta a que los Estados miembros lo están tomando en serio y actuando responsablemente.
Es ist noch zu früh für eine angemessene Bewertung der Funktionsweise dieses neuen Mechanismus, aber erste Eindrücke lassen darauf schließen, dass die Mitgliedstaaten ihn ernst nehmen und verantwortungsbewusst handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas ellas han sido creadas de acuerdo con los Tratados en vigor, con la debida y correcta base jurídica.
Sie alle wurden auf der Grundlage der geltenden Verträge errichtet und haben eine ordnungsgemäße und angemessene Rechtsgrundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, se dice que las cotizaciones pagadas por los trabajadores ya no son suficientes para poderles asignar después una pensión justa y correcta.
So wird beispielsweise behauptet, die von den Arbeitnehmern entrichteten Beiträge würde nicht mehr ausreichen, um ihnen später eine gerechte und angemessene Rente zu zahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la correcta gestión de los residuos procedentes de las industrias extractivas tiene notables repercusiones sobre el medio ambiente.
– Herr Präsident! Eine angemessene Bewirtschaftung von Abfällen aus der mineralgewinnenden Industrie hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 28 de junio de 2006, la Comisión elaboró el llamado «marcador de La Haya» , que evalúa la aplicación del Programa de La Haya y la correcta aplicación de la legislación de la UE en los Estados miembros dentro de los plazos acordados.
Am 28. Juni 2006 veröffentlichte die Kommission den so genannten „Fortschrittsanzeiger plus“, in dem die Umsetzung des Haager Programms ausgewertet und beurteilt wird, ob EU-Rechtsvorschriften in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und nach dem vereinbarten Zeitplan umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría ver una aplicación correcta del Reglamento para la distribución de automóviles en la UE y consideramos fundamental abordar la aplicación no armonizada, la Directiva relativa a los vehículos al final de su vida útil.
Wir wollen, dass die Regelungen in Bezug auf den Vertrieb von Kraftfahrzeugen in der EU ordnungsgemäß umgesetzt werden, und wir gehen davon aus, dass es unbedingt wichtig ist, sich der nicht harmonisierten Umsetzung der Richtlinie über Altfahrzeuge zuzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de la Unión Europea establece las responsabilidades de los Estados miembros en relación con la aplicación de la legislación comunitaria, mientras que la Comisión, como guardiana de los Tratados, asume la competencia y la responsabilidad de asegurar la correcta aplicación de la legislación.
Der Vertrag über die Europäische Union legt die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten bezüglich der Anwendung des EU-Rechts fest, und es liegt in der Zuständigkeit und Verantwortung der Kommission - als Hüterin der Verträge - sicherzustellen, dass das Recht ordnungsgemäß angewandt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que la Unión Europea es una entidad jurídica basada en tratados y actos legislativos, es indispensable que estos se apliquen correcta y uniformemente en los 27 Estados miembros.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Europäische Union eine Rechtspersönlichkeit ist, die auf Verträgen und Rechtsakten basiert, ist es entscheidend, dass diese in allen 27 Mitgliedstaaten ordnungsgemäß und einheitlich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, deben tener confianza y ésta solamente existe cuando tienen la sensación de que también en relación con la financiación se actúa correcta y adecuadamente en estas cuestiones.
Das heißt, sie müssen Vertrauen haben, und Vertrauen ist dann vorhanden, wenn sie das Gefühl haben, dass auch in Bezug auf die Finanzierung dieser Fragen ordnungsgemäß und ordentlich vorgegangen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la mala gestión, la ausencia de información adecuada así como de una justificación financiera aceptable obstaculizan la correcta aplicación de los proyectos TACIS financiados con fondos comunitarios.
Hinzu kommt, dass mit Gemeinschaftsmitteln finanzierte TACIS-Projekte wegen Missmanagements sowie deswegen nicht ordnungsgemäß ausgeführt werden können, weil es an entsprechenden Informationen fehlt und keine ausreichende finanzielle Verantwortung übernommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso hace necesaria la correcta eliminación de los residuos de amalgamas dentales.
Daher ist es nötig, dass die zahnmedizinischen Amalgamabfälle ordnungsgemäß entsorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no era aceptable en su forma inicial, pues no permitía hacerse un idea sobre la ejecución correcta o no del presupuesto de 1998 por parte de la Comisión.
Dieser Bericht war in seiner ursprünglichen Form nicht akzeptabel, weil aus ihm nicht hervorging, ob die Haushaltsführung der Kommission im Jahre 1998 ordnungsgemäß war oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues porque en el apartado 13 del informe del Sr. Podestà se dice que "reitera la voluntad de apoyar la reconstrucción de Afganistán y su disponibilidad a utilizar la ayuda humanitaria correcta y eficazmente para ayudar a la población afgana ".
Weil in Ziffer 13 des Berichts von Herrn Podestà geschrieben steht 'bekräftigt seinen Willen zur Unterstützung des Wiederaufbaus Afghanistans sowie seine Bereitschaft, die Mittel für humanitäre Hilfe ordnungsgemäß und wirksam einzusetzen, um dem afghanischen Volk zu helfen.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cuestión extremadamente importante para el Parlamento con vistas a asegurar la correcta administración y supervisión del dinero de los contribuyentes en los Estados miembros.
Das Parlament muss unbedingt sicherstellen, dass das Geld der Steuerzahler in den Mitgliedstaaten ordnungsgemäß verwaltet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctaordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para la correcta administración del régimen, es preciso prever normas en caso de cesión de los derechos de ayuda.
Zur ordnungsgemäßen Verwaltung der Regelung sind Vorschriften für die Übertragung von Zahlungsansprüchen festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una gestión correcta, deben establecerse plazos durante los cuales:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren:
Korpustyp: EU DGT-TM
En aras de una correcta gestión, deben establecerse plazos durante los cuales:
Im Interesse einer ordnungsgemäßen Verwaltung sollten Fristen festgesetzt werden, innerhalb deren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de minimizar el riesgo de elusión debido a la gran diferencia entre los tipos de los derechos, se considera necesario, en este caso, adoptar disposiciones especiales para garantizar la correcta aplicación de los derechos antidumping.
Um das Umgehungsrisiko zu minimieren, das aufgrund der sehr unterschiedlichen Zollsätze besteht, werden in diesem Fall besondere Vorkehrungen zur Gewährleistung einer ordnungsgemäßen Erhebung der Antidumpingzölle für erforderlich gehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, además de los requisitos de instalación del anexo I del presente Reglamento, se exigirá una demostración de la instalación correcta.
In diesem Falle ist zusätzlich zu den Einbauanforderungen in Anhang I dieser Verordnung ein Nachweis über den ordnungsgemäßen Einbau erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de evaluación se encargará de evaluar la aplicación correcta del proceso de gestión del riesgo.
Für die Bewertung der ordnungsgemäßen Anwendung des Risikomanagementverfahrens ist die Bewertungsstelle zuständig.
Korpustyp: EU DGT-TM
instrucciones para una instalación correcta, en particular:
Anleitungen für einen ordnungsgemäßen Einbau beinhalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a una situación epidemiológica específica y a los problemas financieros, técnicos y administrativos encontrados para aplicar correctamente el programa de erradicación de la brucelosis ovina y caprina en Grecia, procede aumentar la financiación de algunas medidas y apoyar la remuneración de practicantes privados y de personal temporal para garantizar la correcta aplicación de este programa.
Aufgrund der besonderen epidemiologischen Situation und der finanziellen, technischen und verwaltungsspezifischen Probleme bei der ordnungsgemäßen Umsetzung des Programms zur Tilgung der Schaf- und Ziegenbrucellose in Griechenland ist eine stärkere finanzielle Beteiligung an bestimmten Maßnahmen sowie an der Vergütung für freiberufliche Ärzte und Saisonpersonal erforderlich, damit dieses Programm ordnungsgemäß durchgeführt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dudas de la Comisión sobre la correcta administración de los activos deteriorados tras la transferencia de activos, se han disipado.
Die Bedenken der Kommission hinsichtlich der ordnungsgemäßen Verwaltung der wertgeminderten Vermögenswerte in der Folge der Übertragung von Vermögenswerten wurden ausgeräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, si los comprimidos se aplastan o se rompen accidentalmente, los profesionales sanitarios deben llevar guantes desechables de quimioterapia para minimizar el riesgo de la exposición dérmica durante la correcta eliminación.
Falls die Tabletten jedoch versehentlich zerdrückt wurden oder zerbrochen sind, muss das medizinische Fachpersonal zur ordnungsgemäßen Entsorgung zur Chemotherapie geeignete Einmalhandschuhe tragen, um das Risiko eines Hautkontakts zu minimieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
correctakorrekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Empuje el émbolo lentamente hasta llegar a la dosis correcta.
Schieben Sie den Spritzenkolben langsam bis zur korrekten Dosis vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Instrucciones específicas sobre la correcta identificación, posología y control de ReFacto AF.
• spezielle Anweisungen zur korrekten Identifizierung, Dosierung und Überwachung von ReFacto AF.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para medir la dosis correcta, se incluye una jeringa dosificadora de plástico.
Zur Abmessung der korrekten Dosis ist eine Dosierspritze aus Plastik beigefügt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe determinarse con precisión el peso para asegurar una correcta dosificación y evitar sub- dosificación.
Zur Sicherstellung einer korrekten Dosierung sollte das Körpergewicht so genau wie möglich ermittelt werden, um Unterdosierungen zu vermeiden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en su correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en la correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Coja la jeringa para la administración y llénela de aire hasta la dosis correcta.
Nehmen Sie eine Injektionsspritze auf und füllen Sie sie mit Luft bis zur korrekten Dosis.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Personal cualificado del hospital asegurará la conservación correcta de NeoSpect.
Das fachlich geschulte Personal der medizinischen Einrichtung stellt sicher, daß NeoSpect unter korrekten Bedingungen aufbewahrt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que ha fijado la dosis correcta, ya puede administrarse la inyección.
Nach Einstellung der korrekten Dosis können Sie sich die Injektion verabreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que ha fijado la dosis correcta, ya puede administrarse la inyección. uto na co to
Nach Einstellung der korrekten Dosis können Sie sich die Injektion verabreichen. t lä ich ln itte
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
correctarichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta herramienta lo guiará a través del proceso de crear la barra alfabética y colocará los sitios bajo la letra correcta.
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
La consecución de estos objetivos se basará en dos medidas: mejora del sistema de evaluación de riesgos; utilización de la asistencia administrativa mutua para asegurar la correcta aplicación de la legislación en materia de aduanas.
ES
Dies soll durch die Weiterentwicklung einer wirksamen Risikoabschätzung und die Inanspruchnahme der gegenseitigen Amtshilfe zur Sicherstellung der richtigen Anwendung des Rechts im Zollbereich erreicht werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El uso de la correcta banda de onda de luz y la selectiva fototermolosis significa que los pigmentos naturales, la hemoglobina y/o la melanina absorben la luz transmitida a la piel.
Die Verwendung der richtigen Wellenlängen und der selektiven Photothermolyse bedeutet, dass die natürlichen Pigmente Hämoglobinund/oder Melanin das Licht aufsaugen, das in die Haut übertragen wird.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Formulario de pedido de hojas de sierra - modelo (PDF 234 kB) Modelo rellenado del formulario para la especificación correcta de la hoja de sierra (sólo en inglés)
Pide al Secretario General que vele por que todas las misiones de mantenimiento de la paz se atengan a sus respectivos planes de adquisiciones para aprovechar las ventajas que reporta una correcta planificación en la materia;
5. ersucht den Generalsekretär, sicherzustellen, dass sich alle Friedenssicherungsmissionen an ihre Beschaffungspläne halten, um die Vorteile zu nutzen, die eine ordnungsgemäße Beschaffungsplanung bietet;
Korpustyp: UN
Instrucciones para la correcta utilización
Hinweise für eine ordnungsgemäße Anwendung
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una aplicación correcta minimizará la posibilidad de lamer el punto de aplicación.
Eine ordnungsgemäße Anwendung minimiert das Ablecken der Auftragungsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una aplicación correcta minimizará la oportunidad de lamer el punto de aplicación.
Eine ordnungsgemäße Anwendung minimiert das Ablecken der Auftragungsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La Comisión mantendrá a la Junta permanentemente informada de las repercusiones de las posibles decisiones de ésta en la correcta realización de los programas y acerca de la aplicación de los planes de gestión del riesgo residual.
Die Kommission hält das Gremium über die Auswirkungen seiner etwaigen Beschlüsse auf die ordnungsgemäße Durchführung der Programme und über die Durchführung der Restrisikomanagementpläne ständig auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión estimara que una decisión adoptada por la Junta podría tener repercusiones significativas en la correcta realización de los programas, por ejemplo en lo tocante a los costes y al calendario, informará de ello con urgencia al Parlamento Europeo y al Consejo.
Gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass ein vom Gremium getroffener Beschluss möglicherweise erhebliche Auswirkungen – in finanzieller Hinsicht und in Bezug auf die Zeitplanung – auf die ordnungsgemäße Durchführung der Programme haben wird, so unterrichtet sie unverzüglich das Europäische Parlament und den Rat.
Korpustyp: EU DCEP
Si la Comisión considera que la adopción de una acreditación puede tener repercusiones significativas para la correcta realización de los programas, por ejemplo, en términos de costes y calendario, informará de ello a la Junta de Acreditación de Seguridad.
Gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass ein Akkreditierungsbeschluss möglicherweise erhebliche Auswirkungen – beispielsweise in finanzieller Hinsicht und unter dem Aspekt der Zeitplanung – auf die ordnungsgemäße Durchführung der Programme haben wird, so unterrichtet sie unverzüglich das Sicherheitsakkreditierungsgremium.
Korpustyp: EU DCEP
Subrayando que la responsabilidad con respecto a la falta de aplicación y ejecución correcta de la mencionada Directiva recae sobre la Comisión y las autoridades británicas, y no a Lloyd's como entidad reguladora, ni a los miembros particulares de Lloyd's, conocidos como "Names", que constituyen el mercado de Lloyd's que asegura el riesgo,
unter nachdrücklichem Hinweis darauf, dass für die nicht ordnungsgemäße Anwendung und Umsetzung der genannten Richtlinie die Kommission und die britischen Behörden verantwortlich sind und nicht Lloyd's als Regulierungsbehörde und ebenso wenig einzelne als "Names" bekannte Lloyd's-Mitglieder, die den Lloyd's-Markt, auf dem Risiken versichert werden, bilden,
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo al artículo 9 del Acuerdo de Cooperación, se creó un Comité de Cooperación que es responsable de gestionar dicho Acuerdo y de velar por su correcta aplicación.
Auf der Grundlage von Artikel 9 des Kooperationsabkommens wurde ein Kooperationsausschuss eingesetzt, der für die Verwaltung des Abkommens zuständig ist und seine ordnungsgemäße Durchführung überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Por ello, una evaluación correcta presupone que los puntos de control sean comparables en lo que se refiere, por ejemplo, a las condiciones geológicas.
Deshalb setzt eine ordnungsgemäße Bewertung voraus, dass die Probenahmestellen zum Beispiel in Bezug auf die geologischen Bedingungen vergleichbar sein sollten.
Korpustyp: EU DCEP
correctakorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Procesos de cálculo normalizados y su correcta aplicación
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
En otros casos, los datos requeridos y tratados son indispensables para la realización correcta de los contratos y la gestión de sus aspectos económicos.
In anderen Fällen sind die erforderten und verarbeiteten Daten unentbehrlich für die korrekte Ausführung der verträglichen Beziehung und die Verwaltung des Vertrags.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora bien, la legislación europea obliga a los comerciantes a informar a los clientes correcta y exhaustivamente de los precios antes de la compra.
ES
Da Verkäufer nach dem EU-Recht dazu verpflichtet sind, korrekte und vollständige Preisinformationen anzuzeigen, bevor ein Kunde einen Online-Kauf tätigt, meldet Andrzej diesen Vorfall sowohl dem Unternehmen als auch den polnischen Behörden.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
Ya se pueden lograr muchos avances en el marco del régimen de visados actual, y se pueden eliminar muchos obstáculos mediante la correcta aplicación, por parte de los consulados de los Estados miembros, del Código en materia de visados.
ES
Bereits im Rahmen der bestehenden Visumsvorschriften ließe sich etliches bewirken, und viele Hindernisse könnten die Konsulate der Mitgliedstaaten durch die korrekte Ausführung des Visa-Kodex ausräumen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicados de prensa Bruselas, 22 de octubre de 2013 La aplicación correcta del Derecho de la UE es una de las piedras angulares de los Tratados de la UE y el núcleo del programa de adecuación de la normativa de la Comisión (REFIT).
ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 22. Oktober 2013 Im Mittelpunkt der EU-Verträge und des regulatorischen Eignungs- und Leistungsprogramms der Kommission (REFIT) steht die korrekte Anwendung des EU-Rechts.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La aplicación correcta del Derecho de la UE es una de las piedras angulares de los Tratados de la UE y el núcleo del programa de adecuación de la normativa de la Comisión (REFIT).
ES
Im Mittelpunkt der EU-Verträge und des regulatorischen Eignungs- und Leistungsprogramms der Kommission (REFIT) steht die korrekte Anwendung des EU-Rechts.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se enmarca dentro de un enfoque transversal de la no discriminación que debería permitir garantizar una aplicación correcta y uniforme del marco legislativo comunitario en toda Europa, haciendo resaltar sus principios fundamentales y obteniendo un apoyo activo del público a la legislación en materia de no discriminación y de igualdad.
ES
Das Jahr basiert auf einem breit gefächerten Ansatz der Nichtdiskriminierung, der die korrekte und einheitliche Anwendung des EU-Rechtsrahmens in ganz Europa gewährleisten soll - durch Betonung der zugrunde liegenden zentralen Konzepte und durch Gewinnung der aktiven Unterstützung der Öffentlichkeit für Rechtsvorschriften gegen Diskriminierung und zugunsten der Gleichbehandlung.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Presidente toma todas las medidas necesarias para preparar el presupuesto de la OCVV y garantizar su correcta ejecución en el marco de los poderes que le confieren los reglamentos europeos.
ES
Der Präsident trifft alle notwendigen Maßnahmen, um den Haushaltsplan aufzustellen und sorgt für dessen korrekte Umsetzung im Rahmen der ihm durch die Europäischen Gesetze übertragenen Vollmachten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mi prioridad inmediata será la aplicación eficaz de la Directiva sobre los servicios y la correcta implementación de la Directiva modernizada sobre las cualificaciones profesionales.
ES
Die effiziente Umsetzung der Dienstleistungsrichtlinie und die korrekte Umsetzung der Richtlinie über die Anerkennung von Berufsqualifikationen sind meine unmittelbaren Prioritäten.
ES
Excluir del Pacto de Crecimiento y Estabilidad las contribuciones de los Estados miembros es un primer paso en la dirección correcta, que debería aplicarse a las inversiones nacionales y regionales equivalentes a los fondos estructurales y de inversión de la UE».
ES
Die Beiträge der Mitgliedstaaten aus der Bewertung für den Stabilitäts- und Wachstumspakt herauszunehmen, ist ein Schritt in die richtige Richtung und sollte auch auf die nationalen und regionalen Investitionen als Ergänzung zu den EU-Struktur- und Investitionsfonds ausgeweitet werden."
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si además indica el espesor del material y la lente utilizada, el software JobControl de Trotec calcula automáticamente el punto de enfoque óptimo y la mesa se desplaza a la posición correcta con tan sólo pulsar un botón.
Geben Sie dann außerdem noch die Materialdicke und die eingesetzte Linse bekannt, errechnet die Trotec JobControl Software automatisch den optimalen Fokuspunkt und mit nur einem Knopfdruck verfährt der Tisch auf die richtige Position.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Cuando el sonido y la imagen encajan bien se produce una sinergia única. Elegir la música correcta es un arte en sí mismo y puede ser crucial para el éxito de tu película.
Puede que sea una forma de pensar políticamente poco correcta, pero tenemos que preguntarnos en qué se fundamentan los valores.
Diese Denkweise ist womöglich nicht politischkorrekt, aber wir müssen uns fragen, wie Werte aussehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que sea una posición políticamentecorrecta; pero creo que no tardaremos mucho en lamentarlo.
Diese Haltung mag zwar politischkorrekt sein, aber wir werden sie noch einmal bereuen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Comisión es políticamentecorrecta; esta Comisión pretende hacernos tragar aún más de lo mismo con la Constitución Europea.
Diese Kommission ist politischkorrekt, diese Kommission ist entschlossen, uns mit der europäischen Verfassung immer noch mehr Gleichförmigkeit aufzuzwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la reacción de las sociedades europeas, de los gobiernos europeos y de la Unión Europea ha sido, por el momento, insatisfactoria: tímida, endeble, pusilánime, políticamentecorrecta o, en algunos casos, no ha habido reacción alguna.
Drittens sind die Reaktionen der Gesellschaften und Regierungen in Europa und der EU bislang nicht zufriedenstellend: ängstlich, zaghaft, feige, politischkorrekt oder überhaupt keine Reaktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Bélgica, país miembro fundador de la Unión, la prensa es libre, pero está subvencionada por el poder establecido, a condición de que sea políticamentecorrecta, es decir, de que esté enfeudada al sistema.
In Belgien, das Gründungsmitglied der Union ist, ist die Presse frei, wird aber von der amtierenden Regierung subventioniert, sofern sie politischkorrekt ist, das heißt sie ist vom System abhängig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Estaremos -al elaborar una Carta de Derechos Fundamentales meramente declaratoria- refugiándonos pura y simplemente en una cuestión políticamentecorrecta, tal vez, pero que no responde a lo que hoy constituye la esencia de la Unión?
Wenn wir eine rein deklaratorische Charta der Grundrechte erarbeiten, ziehen wir uns dann nicht ganz einfach auf eine Position zurück, die möglicherweise politischkorrekt sein mag, jedoch nicht dem entspricht, was heute das Wesen der Union ausmacht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit correcta
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es correcta esta información?
Entspricht diese Meldung der Wahrheit?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es correcta esta información?
Trifft diese Information zu?
Korpustyp: EU DCEP
Encuentra la familia correcta.
Er sucht nach der perfekten Familie.
Korpustyp: Untertitel
¿Son correctas dichas informaciones?
Treffen diese Berichte zu?
Korpustyp: EU DCEP
¿Es correcta esta interpretación?
Ist diese Auffassung zutreffend?
Korpustyp: EU DCEP
Importación de contraseña correcta.
Abfrage des Benutzerpasswort bei jeder Verbindung erzwungen.