linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

correcto richtig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Disco vender formato correcto, dando UBS palo, siempre restos datos recuperables deben ser completamente borrados. DE
Festplatte verkaufen, richtig Formatieren, UBS Stick verleihen, immer sollten wiederherstellbare Datenreste komplett weggeputzt werden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Turquía: el otro día se adoptó una decisión que va en la dirección correcta.
Türkei: Vor kurzem wurde ein Beschluss gefasst, der in die richtige Richtung weist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papá siempre decía, "La persona correcta para el trabajo correcto"
Dad sagte immer "die richtige Person für den richtigen Job".
   Korpustyp: Untertitel
Haga clic en y a continuación pronuncie las palabras en el orden correcto. ES
Klicken Sie auf und sprechen Sie die Worte in der richtigen Reihenfolge aus. ES
Sachgebiete: verlag film internet    Korpustyp: Webseite
Serbia tomó la decisión correcta al firmar el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Serbien hat mit der Unterzeichnung des Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommens die richtige Wahl getroffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Charla con el marinero correcto, y podrás aprende…donde está cada cosa que vino a bordo.
Rede mit der richtigen Deckkraft und man kann erfahren, wo jedes Stück zwielichtiger Ladung an Bord kam.
   Korpustyp: Untertitel
Vikan puede ayudarle a desarrollar protocolos eficaces de limpieza y ayudarle a seleccionar las herramientas correctas para cada tarea.
Vikan kann Sie bei der Entwicklung effektiver Reinigungsverfahren und der Auswahl der richtigen Geräte für jede einzelne Aufgabe unterstützen.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El acuerdo representa un paso en la dirección correcta.
Das Abkommen ist ein Schritt in die richtige Richtung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim, el mayor hace lo que cree que es correcto.
Jim, der Major tut, was er für richtig hält.
   Korpustyp: Untertitel
Unido en los lugares correctos, los electrodos proporcionan sensaciones inusualmente intensivas.
An den richtigen Stellen angebracht, verschaffen die Elektroden außergewöhnlich intensive Gefühle.
Sachgebiete: internet informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


subelemento correcto .
chorro correcto .
políticamente correcto politisch korrekt 119
Nombre Correcto de Envío .
correcto desarrollo del proceso .
funcionamiento correcto de un relé .
correcto funcionamiento del mercado interior . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit correcto

314 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque no es correcto.
Weil sie es dir verboten hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esto correcto?
Trifft das so zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Los informes eran correctos.
Die Berichte stimmten also.
   Korpustyp: Untertitel
¿Son estos datos correctos?
Entspricht dies den Tatsachen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es completamente correcto.
Dies ist durchaus zulässig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es correcto.
Dies ist nicht zutreffend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Creo que es correcto.
Ich glaube, das ist so.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es esto correcto?
So hörte es sich an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser correcto.
Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí todo parece correcto.
Hier sieht alles koscher aus.
   Korpustyp: Untertitel
Básicamente eso es correcto.
lm Grunde genommen stimmt das.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes mi numero correcto?
Hast du meine Nummer?
   Korpustyp: Untertitel
Buen día es correcto.
Es ist wirklich ein guter Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es correcto Calamardo.
Das stimmt, Thaddäus.
   Korpustyp: Untertitel
Ansiosos sería más correcto.
- Besorgt würde es besser treffen.
   Korpustyp: Untertitel
él recibe resultados correctos. AT
er erhält fehlerfreie Arbeitsergebnisse. AT
Sachgebiete: handel universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Debemos hacer lo correcto.
Wir müssen schon etwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
64 correcto de Omnitrope.
WIE IST OMNITROPE ANZUWENDEN?
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Quizás haga lo correcto.
Und hat vielleicht einen guten Grund.
   Korpustyp: Untertitel
Extintores en correcto funcionamiento.
Feuerlöscher und/oder Feuerdecke sind vorhanden
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bau    Korpustyp: Webseite
June, eso no es correcto.
- Julia, das ist höchst unpassend!
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no es correcto.
Aber so geht das nicht!
   Korpustyp: Untertitel
- Dando alaridos es más correcto.
Geschrien trifft es eher.
   Korpustyp: Untertitel
Registro de certificado: registro correcto.
Zertifikatsregistrierung: Registrierung war erfolgreich.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Obtener el color correcto también.
Und um die Farbe hinzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tengo al correcto.
Da bin ich mir sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debe ser el correcto.
Inzwischen muss sie stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella intentó hacerlo lo correcto.
Sie versuchte es zu korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Seamos correctos con el Reglamento.
Wir müssen uns an die Geschäftsordnung halten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino correcto.
Das ist der Weg nach vorn.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opinamos que esto es correcto.
Wir halten das für wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es eso correcto y apropiado?
Ist das wirklich rechtens?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo contrario es lo correcto.
Das Gegenteil ist der Fall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe ser lo correcto.
Das wird zutreffend sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hallé el anillo correcto.
Ich habe keinen passenden Ring.
   Korpustyp: Untertitel
Todo correcto, comprobando los sistemas
Alles klar, checke die Systeme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es eso correcto Sargento Scott?
Stimmt das? Sergeant.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy lo sujeto, correcto?
Ich bin der Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Es un análisis muy correcto.
Ihre Analyse ist absolut zutreffend.
   Korpustyp: Untertitel
Reconocimiento hecho, todo parece correcto
Die Aufklärung ist erledigt, alles scheint ok zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Y queremos hacer lo correcto.
Und wir wollen alles richtigstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh sí, eso es correcto.
Oh ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que harías lo correcto.
Ich wusste, dass du es schaffst.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los hombres son tan correctos!
Männer sind immer so pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque eso es lo correcto.
Weil man das so macht.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, pero volví a regresar.
Das stimmt, aber ich kam wieder zurück.
   Korpustyp: Untertitel
No es correcto despedirnos así.
Ich kann doch nicht einfach so gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Creía en hacer lo correcto.
Er glaubte an die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
No era lo correcto, Carson.
Es war nicht rechtens, Carson.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, distingo a tres dentro.
(Floyd) OK, ich kann drinnen drei sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que es lo correcto.
Das ist wahrscheinlich klug.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí era lo correcto.
Es war eine Chance für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no es realmente correcto.
Dieses wirklich nicht berichtigen. ich extrem trauriger John.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, adelante y hacia arriba.
Nach vorne! Nach oben!
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son tan correctos!
Manner sind immer so pünktlich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que pague lo correcto.
Ich möchte für Sie handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, la gente quiere saber.
Es ist wichtig, dass die Leute wissen, was da läuft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién dijo que soy correcto?
- Wer sagt, ich bin fein?
   Korpustyp: Untertitel
Esto no puede ser correcto.
Das kann nicht stimmen.
   Korpustyp: Untertitel
Así que todo es correcto.
Dann ist alles rechtens.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no demasiado grandes ¿correcto?
Aber nicht zu groß, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Todos estábamos haciendo lo correcto.
Wir sind jetzt alle Partner.
   Korpustyp: Untertitel
No obtengo los datos correctos.
Mir gelingen die Messungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No trata de ser correcto.
- Es soll ja gar nicht akkurat sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo mostrarte el camino correcto.
Ich kann dir die Richtung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres vivir y es correcto.
Du willst leben und das ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
¿Creen que hacen lo correcto?
Glauben Sie, das ist rechtens?
   Korpustyp: Untertitel
Siempre quise hacer lo correcto.
Ich wollte Gutes tun.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, no eres detective todavía.
Stimmt, noch kein Detective.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y eso lo hace correcto?
Und damit ist das gerechtfertigt?
   Korpustyp: Untertitel
Completar con el prefijo correcto.
Finde die passende Vorsilbe.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Cumplimiento correcto de la normativa IT
Leichte Ausrichtung der optischen Elemente IT
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
de funcionamiento correcto del Sitio;
fehlerfreien Betrieb der Website;
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
¿No es el resultado correcto?
Dieses Mitglied ist nicht geprüft.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
¿No es el candidato correcto?
Dieses Mitglied ist nicht geprüft.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
«Sustancia activa» es el término correcto.
Korrekterweise ist auf die Wirkstoffe Bezug zu nehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Correcto, ¿no es hora de almorzar pronto?
Ist nicht bald Mittagspause? Ich habe einen Scheißhunger.
   Korpustyp: Untertitel
Pero esto no me parece correcto.
Aber ich fühle mich nicht wohl bei dieser Sache.
   Korpustyp: Untertitel
Volveré en un par de días, ¿correcto?
Ich komm' in ein paar Tagen zurück, OK?
   Korpustyp: Untertitel
No podría ser correcto e incorrecto.
Es geht nicht schwarz und weiß.
   Korpustyp: Untertitel
Cómo dice que no es correcto.
Wie kannst Du so etwas sagen? Das stimmt doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El informe de Weyoun era correcto.
Weyouns Bericht über Sie stimmte.
   Korpustyp: Untertitel
Ese guerrilla narco tenía sus datos correctos,
Dieser Drogen-Guerilla hatte den Dreh raus.
   Korpustyp: Untertitel
Si digo lo correcto, nadie se vacuna.
Wenn ich was sage, kommt sich keiner seine Impfung abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que sabemos qué es lo correcto.
Ich denke, wir wissen alle, was zu tun ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tu corazón está en el sitio correcto.
- Dein Herz ist am rechten Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto. ¿Hasta cuánto está dispuesta a rebajarlo?
Nun, wie viel wären Sie bereit zu zahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Si esto no es correcto, ¿por qué?
Falls diese Behauptung nicht zutrifft, warum trifft sie nicht zu?
   Korpustyp: EU DCEP
El texto era correcto en ese momento.
Dieser Text war zu diesem Zeitpunkt gültig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los textos eran correctos en ese momento.
Dieser Text war zu diesem Zeitpunkt gültig.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿Entiende la Comisión que esto es correcto?
Trifft dies nach Einschätzung der Kommission zu?
   Korpustyp: EU DCEP
Es correcto. El juego lo juegan robots.
Ja, das ganze Spiel wird von Robotern gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Correcto, eso es una tarjeta amarilla, caballeros.
OK, gelbe Karte, meine Herren, Benehmen Sie sich,
   Korpustyp: Untertitel
Pero tú eres una monja, correcto?
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha contado muchas cosas, todo correcto.
Sie haben jetzt viel erzählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema tiene que ser correcto.
Das System muss passen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese no es el camino correcto.
Das ist keine Lösung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no es el enfoque correcto.
So sollten wir aber nicht an die Sache herangehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin ninguna duda el planteamiento correcto.
Diesem Ansatz kann ich nur zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrontar los desafíos es el enfoque correcto.
Es ist ein guter Ansatz, sich den Herausforderungen zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte