Forumsdiskussionen rund um Training/Editorenbetreuung beobachten und moderieren, um sicherzustellen, dass korrekte Ratschläge und Informationen erteilt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales – Requisitos conexos
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
La identificación es correcta.
Die Identifizierung war einwandfrei.
Korpustyp: Untertitel
Thermocelll® aumenta las prestaciones de los generadores conectados, ofreciendo la máxima seguridad y la garantía de un correcto funcionamiento del sistema.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie radio
Korpustyp: Webseite
F) Un elemento básico es la certificación correcta de los materiales comercializados, mediante las disposiciones incluidas en la Directiva.
F) Ein grundlegender Aspekt ist die einwandfreie Zertifizierung des in Verkehr gebrachten Materials nach den in der Richtlinie enthaltenen Vorschriften.
Korpustyp: EU DCEP
Sistemas de señalización correctos son vitales para la seguridad del tráfico ferroviario.
No estoy plenamente convencido de que actualmente hayamos conseguido el equilibrio correcto.
Ich bin nicht ganz sicher, ob wir dieser Zielsetzung im Moment gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Los juicios del Señor son completamente justos y correctos"
"Die Rechte des Herr…sind wahrhaftig und allesamt gerecht." Mit Groll gegen keinen.
Korpustyp: Untertitel
Se deben establecer mecanismos adecuados para una selección correcta y transparente de los participantes, y para conciliar los intereses de los participantes y de las instituciones anfitrionas.
ES
Es sollten geeignete Auswahlverfahren festgelegt werden, um sicherzustellen, dass die Auswahl der Teilnehmer gerecht und transparent erfolgt und dass Teilnehmer und Aufnahmeeinrichtungen zusammengebracht werden.
ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Y si en términos políticos la Comunicación de la Comisión puede ser correcta, no sucede otro tanto con las medidas que propone.
Die Kommissionsmitteilung wird dem zwar im politischen Anliegen gerecht, aber nicht in ihrem Inhalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, quizas no fue lo correcto, pero resultó.
Vielleicht nicht gerecht, aber es hat funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
La amplia gama de aparatos de iluminación de Reggiani nos permite satisfacer exactamente las exigencias de cada tipo de lugar de culto, respetando todos los criterios de manera correcta y sensible.
Pero no es correcto acusar a las exigencias medioambientales de ser las responsables de las actuales dificultades de la industria.
Aber es ist nicht gerecht, die Umweltforderungen als Ursache anzugeben, wenn die Industrie jetzt in Schwierigkeiten steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- El estudio intenta hacer lo correcto.
- Das Studio will nur gerecht zu dir sein.
Korpustyp: Untertitel
Un corazón impuro no puede cumplir con las cosas rectas y correctas, no es ejemplo de la belleza del Amor de Dios frente aquellos que están alrededor suyo y que no lo han conocido.
Ein unreines Herz kann keine rechten und gerechten Dinge tun, es ist kein Beispiel der Schönheit der Liebe Gottes für jene, die es umgeben, und diese nicht kennen gelernt haben.
Si va a diseñar una tarjeta de doble cara, especialmente una tarjeta con formato vertical, esta guía le mostrará como alinear correctamente los lados para una correcta orientación de adelante hacia atrás.
ES
Wenn Sie eine doppelseitige Karte erstellen, insbesondere eine vertikal ausgerichtete Karte, dann zeigt Ihnen dieser Leitfaden, wie Sie die Seiten ausrichten müssen, damit Vorder- und Rückseite der Karte exakt dargestellt werden.
ES
Pero para que estas políticas sean efectivas, deberán estar basadas en un estudio correcto del mercado laboral sobre las necesidades actuales y futuras.
Diese politischen Maßnahmen müssen jedoch, um Wirkung zeitigen zu können, auf einer exakten Analyse der gegenwärtigen und künftigen Bedürfnisse des Marktes basieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proporciona un vaso dosificador de 20 ml para ayudarle a medir la cantidad correcta de solución oral para cada dosis.
Ein 20 ml Messlöffel wird zur exakten Dosierung der Lösung mitgeliefert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico le indicará la dosis correcta de Zeffix que debe tomar si es necesario.
Ihr Arzt wird Sie, wenn nötig, über die exakte Dosierung informieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es la primera vez, desde que entré a formar parte de este Parlamento, que se ha pronunciado de forma totalmente correcta.
Dies ist das erste Mal, seit ich in diesem Hause bin, dass er ganz exakt ausgesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ADN almacena información decisiva para el crecimiento, la reparación, la substitución y el funcionamiento correcto de nuestras células.
Die in der DNA enthaltenen Informationen sind entscheidend für Wachstum, Reparatur, Austausch sowie die exakte Funktion unserer Zellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vaciar la cantidad correcta de Rapamune desde la jeringa en un vaso de vidrio o plástico, con, al menos, 60 ml de agua o zumo de naranja.
Die exakte Rapamune-Menge soll von der Spritze nur in ein Glas- oder Plastikgefäß mit mindestens 60 ml Wasser oder Orangensaft entleert werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lo que la Comisión ha propuesto para dar mayor transparencia a los datos de las etiquetas, la composición del alimento, de modo que todos puedan saber qué tienen entre manos, es un paso en la dirección correcta.
Die Vorschläge der Kommission für eindeutigere und transparentere Etikettierungsangaben zu den in Futtermitteln enthaltenen Ausgangserzeugnissen, die eine exakte Verbraucherinformation ermöglichen sollen, sind durchaus zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo tiene intención de afrontar este problema de modo que los periodistas puedan ejercer su profesión sin poner en peligro su vida y que, además, se garantice plenamente el derecho de los ciudadanos a una información correcta y de calidad?
Wie will sie sicherstellen, dass der Beruf des Journalisten ohne Gefahr für Leib und Leben, aber unter Gewähr des Rechts des Bürgers auf exakte und zuverlässige Berichterstattung ausgeübt werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
Considero que se trata, globalmente, de un texto equilibrado, que persigue eficazmente el objetivo de garantizar una información correcta, transparente y comprensible para el consumidor, a fin de que pueda efectuar una elección equilibrada y consciente acerca de su dieta.
Meiner Auffassung nach handelt es sich insgesamt um einen ausgewogenen Text, der wirksam das Ziel verfolgt, eine exakte, transparente und verständliche Information der Verbraucher zu gewährleisten und somit die Entscheidung für eine ausgewogene und bewusste Ernährungsweise zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctokorrektes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie puede dejar de ser sensible a la necesidad de resolver el problema existente, que, sin embargo, no se puede resolver a cualquier precio, pues es indispensable que se trate de un proceso seguro y correcto en un ciento por ciento, desde los puntos de vista técnico y jurídico.
Niemandem kann es gleichgültig sein, daß dieses Problem gelöst werden muß, aber nicht um jeden Preis, denn es muß unbedingt ein in technischer und rechtlicher Hinsicht 100 % sicheres und korrektes Verfahren sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera recordarles que la decisión sobre quién debe incluirse en la lista la adoptan funcionarios de la judicatura que son independientes de cada Estado miembro de la Unión Europea y que proporcionan todas las garantías de un juicio correcto sobre la materia, ya que se trata sin duda de una cuestión delicada.
Ich möchte daran erinnern, dass die Entscheidungen darüber, wer in die Liste aufzunehmen ist, von Justizbeamten gefällt werden, die unabhängig von dem jeweiligen Mitgliedstaat der Europäischen Union handeln und die voll und ganz die Gewähr für ein korrektes Urteil in dieser Angelegenheit geben, weil dies in der Tat ein sehr heikles Thema ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nació gracias a cuestiones de carácter económico -CECA, el carbón y el acero- luego se desarrolló en materia social y hoy tiene dificultades para encontrar la justa relación, el correcto equilibrio entre el ámbito económico y el social.
Europa ist aufgrund von wirtschaftlichen Erwägungen entstanden - EGKS, Kohle und Stahl -, es hat sich dann im sozialen Bereich weiterentwickelt und ist jetzt darum bemüht, eine ausgewogene Beziehung, ein korrektes Gleichgewicht zwischen diesen beiden Bereichen herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero destacar una vez más lo siguiente: el objetivo del procedimiento es el correcto funcionamiento de la Unión Aduanera desde el punto de vista de la política comercial.
Um es noch einmal hervorzuheben: Zweck des Verfahrens ist ein korrektes Funktionieren der Zollunion unter handelspolitischen Gesichtspunkten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, una vez más, el principio es correcto y justo.
Auch das ist ein gerechtes, korrektes Prinzip.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta proliferación es tanto más inquietante en la medida en que a menudo antepone lo políticamente correcto de la lucha por los derechos humanos o la protección del medio ambiente para, en realidad, eliminar a las empresas extranjeras e impedirles competir para conseguir mercados públicos estadounidenses.
Eine solche Zunahme ist umso beunruhigender, als sie häufig als politisch korrektes Argument den Kampf für Menschenrechte oder den Umweltschutz benutzt, um in Wirklichkeit ausländische Firmen auszuschließen und sie daran zu hindern, als Wettbewerber einen Teil des amerikanischen Marktes zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, la apertura al capital-riesgo exigirá un comportamiento correcto por parte de los gestores con el fin de minimizar los posibles riesgos que se pudieran plantear.
Natürlich erfordert die Öffnung zum Risikokapital ein korrektes Verhalten der Manager, um die etwaigen Risiken zu minimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aranceles impuestos durante dos años constituyen una medida de compromiso razonable, que también respalda un método correcto de respetar los intereses de todas las partes.
Die für zwei Jahre eingeführten Zölle sind ein vernünftiger Kompromiss, der auch ein korrektes Vorgehen sanktioniert, bei dem die Interessen aller Beteiligten gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamente correcto en un referendo.
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politisch korrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi modo de ver, se debe llamar la atención de todos los usuarios, independientemente de su edad, sobre el hecho de que en la circulación sólo un comportamiento correcto y cortés puede hacer disminuir las dramáticas cifras de víctimas por accidentes de tráfico.
Alle Verkehrsteilnehmer, gleich welchen Alters, sollten ständig darauf aufmerksam gemacht werden, daß die dramatischen Zahlen der Verkehrsopfer nur durch korrektes und rücksichtsvolles Verhalten im Straßenverkehr zurückgehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctokorrekter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, considero que, aun cuando el convenio todavía presenta lagunas, las enmiendas del Parlamento lo hacen lógico, jurídicamente más correcto y transparente y, de esta forma, protegen mejor los derechos de los ciudadanos.
Folglich bin ich der Ansicht, daß das Übereinkommen, auch wenn es noch Lücken aufweist, durch die Änderungsanträge des Parlaments logisch geworden ist, juristisch korrekter und transparenter formuliert ist und dadurch einen besseren Schutz der Bürger gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El orden en que la Secretaría ha organizado la votación es el orden lógico y correcto.
Das Generalsekretariat hat die Reihenfolge der Abstimmungen in logischer und korrekter Weise festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe exigir a los Estados miembros que graven un impuesto sobre las semillas y la harina de maíz modificado genéticamente, un impuesto que se utilizaría para financiar las labores de control y supervisión, así como para indemnizar por los daños que puedan derivarse de un uso correcto.
Die EU muss von den Mitgliedstaaten verlangen, dass sie eine Abgabe auf GVO-Saatgut und -futter erheben, eine Abgabe, mit der Kontrolle und Überwachung bezahlt werden sowie Ersatz für Schäden geleistet wird, die bei korrekter Verwendung entstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No sería políticamente más correcto, en caso de duda, incluir la reforma del sistema judicial en el orden del día de la CIG, introduciendo esas propuestas en la reforma más general del sistema judicial de la Unión, a imagen y semejanza de lo que se pide para el Ministerio Fiscal Europeo?
Wäre es im Zweifelsfall nicht politisch korrekter, die Reformierung des Rechtssystems auf die Agenda der Regierungskonferenz zu setzen, wie man dies bereits für die Institution des Europäischen Staatsanwalts beantragt hat, und diese Vorschläge in die allgemeinere Reformierung des Rechtssystems der Union einzubeziehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, habría sido más correcto hablar de insultos a Jefes de Gobierno y no a Jefes de Estado.
Zweitens wäre es korrekter gewesen, von Beleidigungen von Regierungschefs anstelle von Staatschefs zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el Acta se refleja que ayer hice una observación porque no existía ningún texto correcto en versión alemana de la resolución de Kazajstán.
Frau Präsidentin! Im Protokoll ist festgehalten, ich hätte gestern beanstandet, daß kein korrekter Text der deutschen Fassung der Kasachstan-Entschließung vorliege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo no dije que no existiese ningún texto correcto, sino que en modo alguno existía un texto.
Ich habe aber nicht beanstandet, daß kein korrekter Text vorliegt, sondern daß überhaupt kein Text vorliegt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La equivocación de algunos colegas, que pensaban que existía un texto correcto, se produjo porque por la mañana en un debate de los responsables de los grupos había un texto correcto, mientras que hasta ayer por la tarde sólo existía en el centro de distribución esta versión con líneas y cruces.
Der Irrtum einiger Kollegen, die meinten, es liege ein Text vor, kam daher, daß bei einer Besprechung der Verantwortlichen der Fraktionen am Vormittag ein korrekter Text, an der Ausgabestelle bis gestern abend jedoch nur diese Version mit den Strichen und Kreuzen vorlag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque estos Grupos podrían haber presentado su solicitud en el momento de iniciarse el debate, me ha parecido más correcto que la examinemos en este momento, cuando la asistencia es mayor en el hemiciclo.
Diese beiden Fraktionen hätten ihren Antrag auch erst zu Beginn der Aussprache einbringen können, doch schien es mir korrekter, ihn schon jetzt zu prüfen, da noch viele Abgeordnete anwesend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, la Presidencia irlandesa, señor Ministro, ha logrado un hazaña -y es preciso felicitarla calurosamente por ello- al redactar un texto tanto más correcto cuanto que traduce una situación insatisfactoria.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, die irische Präsidentschaft, der Herr Minister hat eine Glanzleistung vollbracht - und man muß ihn sehr dazu beglückwünschen -, indem er einen Text verfaßt hat, der umso korrekter ist, als er doch eine unbefriedigende Situation beschreibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctorecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo correcto es no sólo darle la bienvenida, sino además manifestarle que la mayoría de nosotros reconocemos que se trata de un cargo muy importante y de gran influencia.
Es ist nicht nur recht und billig, ihn willkommen zu heißen, es ist ebenso nur recht und billig, ihm zu sagen, daß er nach Ansicht der meisten von uns ein sehr wichtiges und einflußreiches Amt bekleidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se hizo lo correcto, y la Presidencia alemana recibió el debido reconocimiento por lo mucho que trabajó en este acuerdo.
Meiner Ansicht nach hat er recht getan, und der deutschen Präsidentschaft, die so hart auf dieses Abkommen hingearbeitet hat, wurde die gebührende Anerkennung zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo correcto es que el Gobierno británico ofrezca garantías categóricas de que se cumplirán las máximas normas de seguridad, ya que esta cuestión es motivo de gran preocupación para los ciudadanos de Irlanda y muchos otros.
Es ist nur recht und billig, dass die britische Regierung definitiv bestätigt, dass die höchstmöglichen Sicherheitsstandards eingehalten werden, da diese Frage von zentraler Bedeutung für das irische Volk und für viele andere ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo prever circunstancias en que es correcto y justo que el Gobierno tenga que arrimar el hombro, cuando se ha producido contaminación y puede que no proceda echar la culpa o cargar la responsabilidad por lo ocurrido a un tercero.
Ich kann mir Umstände vorstellen, unter denen es recht und billig ist, dass die Regierung zuständig ist, wenn es zu Verschmutzung gekommen ist, und unter denen es nicht angemessen sein kann, irgendeiner anderen Partei die Schuld für das Geschehene zu geben oder die Verantwortung zuzuschieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto es correcto y apropiado estudiar con detenimiento el sistema de normas y mecanismos que se utiliza actualmente en la Unión Europea e intentar introducir normas más simples, más modernas y más justas para nuestros agricultores.
Es ist daher nur recht und billig, sich das System von Regulierung und Mechanismen, die derzeit in der Europäischen Union Anwendung finden, näher anzuschauen, und zu versuchen, einfachere, modernere und gerechtere Vorschriften für unsere Landwirte einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquellas personas que hacen esta crítica están en lo correcto, pero aquellas que piden una reducción de la financiación de la política agrícola común se equivocan.
Diejenigen, die diese Kritik üben, haben recht, aber diejenigen, die zu einer Senkung der Mittel für die Gemeinsame Agrarpolitik aufrufen, liegen falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto y justo que Eslovaquia y los demás nuevos Estados miembros que se encuentran en situación similar reciban la ayuda financiera adecuada para cubrir los costes del cierre.
Es ist recht und billig, dass die Slowakei und die anderen neuen Mitgliedstaaten, die sich in einer ähnlichen Lage befinden, ausreichende finanzielle Unterstützung zur Deckung der Stilllegungskosten erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea hace lo correcto al seguir este camino: como representante joven de este Parlamento, y conociendo el compromiso y los objetivos del señor Figel, puedo permitirme ser optimista respecto al éxito del nuevo programa para 2007-2013.
Die Europäische Kommission tut recht daran, diesen Weg zu gehen: Als junger Vertreter dieses Parlaments und in dem Wissen, wofür Kommissar Figel eintritt und welche Ziele er verfolgt, kann ich hinsichtlich des Erfolgs des neuen Programms 2007-2013 absolut optimistisch sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es perfectamente correcto lo que señala su Señoría, esto es, que la Comisión y el Consejo necesitan dedicar más energía a divulgar los resultados de este trabajo.
Sie haben vollkommen recht darin, dass der Rat und die Kommission mehr Kraft auf die Verbreitung der Ergebnisse dieser Arbeit in der Öffentlichkeit aufwenden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicen que el señor Chávez está haciendo lo correcto silenciando a los que no le gustan, puesto que por casualidad esas personas también caen mal a algunos de los presentes.
Ihrer Auffassung nach hat Herr Chavez recht daran getan, jene zum Schweigen zu bringen, die nicht seinen Gefallen finden, denn wie sich zeigt, hegen auch einige der hier Anwesenden eine Abneigung gegen sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoeinwandfreie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, esta resolución aboga por un sistema desfasado que sigue haciendo hincapié en la necesidad de garantizar los precios, cuando esto, durante mucho tiempo, ha demostrado ser un aspecto negativo para el correcto funcionamiento del mercado.
Dieser Entschließungsantrag plädiert jedoch für ein überholtes System, in dem der Schwerpunkt noch immer auf Garantiepreise gelegt wird, obgleich bereits seit Jahren bekannt ist, dass dies fatale Folgen für das einwandfreie Funktionieren des Marktes hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero de ellos es que, por un lado, disponemos de normas sobre ayudas estatales destinadas a garantizar el funcionamiento efectivo del mercado interior, y por otro lado, en el Tratado se afirma al mismo tiempo que dichas normas no deben obstaculizar el funcionamiento correcto de los servicios públicos.
Zum einen gelten Vorschriften für Beihilfen, die das effiziente Funktionieren des Binnenmarkts gewährleisten sollen, und zum anderen besagt der Vertrag aber auch, dass diese Regeln das einwandfreie Funktionieren der öffentlichen Dienstleistungen nicht behindern dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo he votado a favor de la resolución del Parlamento Europeo sobre la revisión de la "Small Business Act", ya que aún quedan más medidas importantes que tomar para facilitar el funcionamiento correcto de las PYME en la UE.
Ich habe für die Entschließung des Europäischen Parlaments zum Fortschrittsbericht zum "Small Business Act" gestimmt, da immer noch weitere wichtige Maßnahmen ergriffen werden müssen, um die einwandfreie Funktionsweise von KMU in der EU zu vereinfachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el funcionamiento correcto de los sistemas de pagos y del sistema de compensación y liquidación es especialmente delicado.
Aus diesem Grund ist das einwandfreie Funktionieren der Zahlungssysteme sowie des Clearing- und Abrechnungssystems besonders wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confiamos en el apoyo de todas las instituciones europeas y de nuestros socios internacionales para relanzar la economía y garantizar el correcto funcionamiento de los mercados.
Wir sind auf die Unterstützung aller europäischen Institutionen und unserer internationalen Partner angewiesen, um die Wirtschaft wieder anzukurbeln und die einwandfreie Funktion der Märkte zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de navegación comprobará en línea el correcto funcionamiento del cálculo del rumbo y la posición.
Das Navigationssystem muss die einwandfreie Funktion der Positions- und (Steuer-)Kursbestimmung online überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción en el mercado y puesta en servicio de piezas o equipos que puedan comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales
Inverkehrbringen und Inbetriebnahme von Teilen oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann
Korpustyp: EU DGT-TM
Piezas o equipos que pueden comportar un riesgo grave para el funcionamiento correcto de los sistemas esenciales – Requisitos conexos
Teile oder Ausrüstungen, von denen ein erhebliches Risiko für das einwandfreie Funktionieren wesentlicher Systeme ausgehen kann — weitere Anforderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta que se elabore la lista mencionada en el artículo 45, apartado 2, los Estados miembros podrán mantener sus disposiciones nacionales relativas a las piezas o equipos que pueden afectar al funcionamiento correcto de sistemas esenciales para la seguridad del vehículo o su eficacia medioambiental.
Solange die in Artikel 45 Absatz 2 genannte Liste nicht erstellt ist, dürfen die Mitgliedstaaten ihre nationalen Bestimmungen über Teile oder Ausrüstungen beibehalten, die das einwandfreie Funktionieren von Systemen, die für die Sicherheit des Fahrzeugs oder seine Umweltverträglichkeit von wesentlicher Bedeutung sind, beinträchtigen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los programas informáticos esenciales para el correcto funcionamiento de los sistemas de control de la seguridad y el medio ambiente podrán protegerse contra manipulaciones no autorizadas.
Software, die für das einwandfreie Funktionieren von Sicherheits- und Umweltschutzüberwachungssystemen entscheidend ist, kann gegen unbefugte Eingriffe geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctoreibungslosen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este contexto, celebra el correcto desarrollo del referendo sobre la nueva Constitución organizado en Burundi el 28 de febrero de este año.
In diesem Zusammenhang begrüßt sie den reibungslosen Ablauf der Volksabstimmung zur Annahme einer neuen Verfassung, die am 28. Februar dieses Jahres in Burundi stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) A diferencia de los trenes y los autobuses, la seguridad de los aviones depende íntegramente del correcto funcionamiento de sus motores.
. (NL) Im Gegensatz zu Zügen oder Bussen hängt die Sicherheit von Flugzeugen voll und ganz von dem reibungslosen Funktionieren ihrer Triebwerke ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto proseguirán los esfuerzos en este ámbito, ya que la Comisión concede una gran importancia al correcto funcionamiento de este sistema, que constituye un elemento esencial de la política agrícola común.
Natürlich werden wir uns in diesem Bereich auch weiterhin bemühen, da die Kommission großen Wert auf den reibungslosen Betrieb dieses Systems legt, das einen essenziellen Teil der Gemeinsamen Agrarpolitik darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es el de alcanzar un equilibrio entre, por un lado, la obtención de un nivel más elevado de protección del consumidor y, por otro, el funcionamiento correcto del mercado interior.
Mit dem Kommissionsvorschlag soll ein ausgewogenes Verhältnis zwischen einem höheren Maß an Verbraucherschutz einerseits und dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarkts andererseits erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, el informe interno de gestión de gasto para los asistentes: creo que es un error mantener su confidencialidad porque este hecho ha dado lugar a una serie de artículos periodísticos que están dañando la transparencia y el correcto funcionamiento del Parlamento.
Schließlich zum internen Bericht über die Verwaltung der Ausgaben für die Assistenten: Ich denke, es war ein Fehler, ihn geheim zu halten, denn das gab den Anlass für eine ganze Reihe von Zeitungsartikeln, die der Transparenz und dem reibungslosen Betrieb des Parlaments abträglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es razonable esperar a la conclusión de esas negociaciones y no perturbar el correcto desarrollo de las mismas.
Ich halte es für vernünftig, das Ende dieser Verhandlungen abzuwarten und den reibungslosen Ablauf dieser Verhandlungen nicht zu stören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ENISA se creó en 2004 por un período inicial de cinco años con el objetivo principal de garantizar un nivel elevado y efectivo de seguridad de las redes y de la información en la Unión, contribuyendo así al correcto funcionamiento del mercado interior.
Die ENISA wurde im Jahr 2004 für eine anfängliche Dauer von fünf Jahren eingerichtet und hat zum Hauptziel, ein hohes und effektives Maß an Netz- und Informationssicherheit innerhalb der Union zu gewährleisten und so zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes beizutragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, se impone tomar medidas en toda la Comunidad; medidas que deben conducirnos, en primer lugar, a garantizar con eficacia la protección de la salud pública; en segundo lugar, a recuperar la confianza de los consumidores, lo que a su vez contribuirá al desarrollo y al correcto funcionamiento del mercado interior.
Deshalb müssen in der gesamten Gemeinschaft Maßnahmen ergriffen werden, die folgendes bewirken: erstens den wirksamen Schutz der öffentlichen Gesundheit, zweitens die Herstellung des Vertrauens der Verbraucher, was seinerseits zur Entwicklung und zum reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estabilidad financiera y supervisión prudencial : el Eurosistema contribuye al correcto funcionamiento de las políticas adoptadas por las autoridades competentes , en lo que se refiere a la supervisión prudencial de las entidades de crédito y a la estabilidad del sistema financiero .
Aufsicht über die Kreditinstitute und Stabilität des Finanzsystems : Das Eurosystem trägt zur reibungslosen Durchführung der von den zuständigen Behörden auf dem Gebiet der Aufsicht über die Kreditinstitute und der Stabilität des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen bei .
Korpustyp: Allgemein
En este sentido , la estabilidad de precios facilita la comparación de precios y , por tanto , la adopción de decisiones en materia de consumo e inversión disponiendo de más información , lo cual favorece el funcionamiento correcto y eficiente de los mercados .
Insofern erleichtert die Preisstabilität den Vergleich von Preisen und ermöglicht daher fundiertere Konsum - und Investitionsentscheidungen . Dies trägt zu einem reibungslosen und effizienten Funktionieren der Märkte bei .
Korpustyp: Allgemein
correctoOrdnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es correcto que tilde esto de prácticas de lobby.
Es ist nicht in Ordnung, dass Sie Lobbyismus unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me pregunto si es correcto que el Sr. Kamall inste al Parlamento Europeo a ignorar los Tratados y sus obligaciones legales y, de hecho, a que aumente los poderes del Parlamento Europeo para abordar la cuestión de los tres edificios en tres localidades distintas.
Frau Präsidentin, ich habe mich gerade gefragt, ob das eigentlich in Ordnung ist, dass Herr Kamall das Europäische Parlament dazu auffordert, Verträge sowie seine rechtlichen Pflichten zu missachten und, in der Tat, die Befugnisse des Europäischen Parlaments auszuweiten, indem er das Problem der Gebäude an drei verschiedenen Orten anspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego que la Comisión, y especialmente el Sr. Lamoureux, como director de la DG TREN, ha mantenido con el Consejo y el Parlamento durante las últimas semanas no es correcto.
Das Spiel, das die Kommission und vor allem Herr Lamoureux als Chef der GD TREN in den letzten Wochen mit dem Rat und dem Parlament getrieben haben, ist nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si usted no hubiera venido con estas enmiendas ahora y no hubiera solicitado el tratamiento urgente porque le están presionando para cumplir el plazo, habríamos pensado que todo era correcto.
Wenn Sie jetzt nicht mit diesen Änderungen gekommen wären, weil der Termin Sie drückte, und das Eilverfahren beantragt hätten, hätten wir weiter gedacht, das sei alles in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no es correcto que el Presidente de la Comisión también delegue su representación en un miembro de la Comisión procedente del país que ocupa la Presidencia.
Aber es ist nicht in Ordnung, dass der Kommissionspräsident sich auch noch durch ein Mitglied der Kommission vertreten lässt, das dem Land angehört, das die Präsidentschaft inne hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcto y adecuado que la corporación que es propietaria de la empresa sea también la responsable de conceder la licencia, así como la que básicamente recibe los fondos de la UE y los entrega a una empresa que es de su propiedad al 100%?
Ist es in Ordnung, daß die Abteilung, der das Unternehmen gehört, gleichzeitig die Behörde ist, die die Genehmigung ausstellt, und noch dazu die Behörde, die im wesentlichen das Geld von der EU erhält und an das Unternehmen weiterleitet, das ihr zu 100 % gehört?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ahorrar a su costa no nos parece correcto.
Aber daran zu sparen, finden wir nicht in Ordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, hay algo que en absoluto me parece correcto. El Presidente Sarkozy, cuando habló recientemente aquí, nos dijo que los derechos humanos deben ser el sello distintivo de la Unión Europea, mientras que en su viaje a China tres semanas después no hizo ninguna defensa de los derechos humanos.
Was ich andererseits überhaupt nicht in Ordnung finde: Als Staatspräsident Sarkozy letztens hier sprach, hat er gesagt, dass Menschenrechte das Aushängeschild der Europäischen Union sein müssen, um drei Wochen später nach China zu fahren und die Menschenrechte da nicht zum Thema zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es correcto que aplacemos la sesión porque por la tarde algunos colegas no puedan estar aquí.
Es ist nicht in Ordnung, dass wir verschieben, weil abends Kolleginnen und Kollegen nicht hier sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Auroi, usted explicó el motivo de esa solicitud, lo cual es absolutamente correcto, y supongo que el Sr. Poettering quiere intervenir en contra.
Frau Auroi, Sie haben diesen Antrag begründet, was vollkommen in Ordnung ist, und ich nehme an, dass Herr Poettering dagegen sprechen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctofalsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos reflexionar sobre esta cuestión, pero quiero insistir en que seguramente no sería correcto olvidar que la dimensión de la economía en cuestión siempre lleva asociado un elemento de dispersión.
Wir müssen uns mit dieser Frage beschäftigen, aber es wäre wahrscheinlich falsch zu vergessen, dass eine gewisse Fragmentierung zu einem derart großen Wirtschaftsraum einfach immer dazugehören wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo, no es correcto presentar una serie de errores ocurridos en el contexto de complejas operaciones antiterroristas globales como un problema sistémico.
Es ist aber falsch, eine Reihe von Fehlern, die im Zusammenhang komplexer internationaler Antiterror-Operationen auftreten können, als ein Problem des Systems an sich darzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, el argumento de los ministros de finanzas de que no debe haber monedas de 100 euros porque ya hay billetes de 100 euros, no es correcto.
Das Argument der Finanzminister, daß es keine 100-Euro-Münzen geben darf, weil es schon 100-Euro-Scheine gibt, ist meines Erachtens auch falsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No sería correcto establecer estructuras paralelas que cada vez estarían más separadas e impedirían a la comunidad permanecer cohesionada como un todo unitario a largo plazo.
Es wäre falsch, wenn wir Parallelstrukturen aufbauen, die immer weiter auseinandergehen und so auf Dauer die Gemeinschaft als Ganzes nicht mehr zusammengehalten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideran, sencillamente, que no es correcto que los puertos hagan imposiciones a los propietarios de los buques.
Sie halten es für falsch, daß Häfen den Schiffseignern Vorschriften machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no es correcto considerar esta cláusula como una disposición que se aplicaría sin el acuerdo de los parlamentos nacionales.
Ich halte es für falsch, davon auszugehen, dass dies ohne die Zustimmung der nationalen Parlamente geschehen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, debemos aprender que no podemos fiarnos de los líderes autoritarios ni imponer nuestro modo de vida. No es correcto.
Erstens müssen wir lernen, dass es falsch ist, sich auf autoritäre Herrscher zu verlassen oder jemandem unseren Lebensstil aufzudrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que, en un momento en el que muchos de nuestros conciudadanos se enfrentan a una gran incertidumbre sobre las pensiones y otras prestaciones relacionadas con el trabajo, no sería correcto que los diputados de esta Cámara votaran para concederse privilegios extraordinarios, puesto que si lo hiciéramos estaríamos dando una imagen equivocada.
Ich glaube, dass es in einer Zeit, in der bei so vielen unserer Bürger die Unsicherheit im Hinblick auf die Altersversorgung und sonstige einkommensabhängige Leistungen groß ist, falsch wäre, wenn sich die Mitglieder dieses Hauses selbst zusätzliche Privilegien zugestehen würden. Dies wäre ein völlig falsches Signal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Farage afirma que, de alguna manera, no es correcto que la Presidencia -supongo que cualquier Presidencia- intente encontrar una solución al Tratado Constitucional.
Monsieur Farage behauptet, es sei irgendwie falsch, dass sich der Ratsvorsitz - gleich welcher Ratsvorsitz vermutlich - um eine Lösung für den Verfassungsvertrag bemüht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se considera correcto continuar fomentando una economía de transporte poco saludable y abotargada.
Es ist falsch, die ungesunde und aufgebauschte Transportwirtschaft weiter zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El plan de acción para las energías renovables, tanto en el ámbito europeo como en los nacionales, debe ser correcto y entrar en vigor rápidamente.
Die Aktionspläne zu den erneuerbaren Energien - sowohl auf europäischer als auch auf einzelstaatlicher Ebene - müssen gut sein und rasch in Kraft treten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor de este informe porque lo considero correcto y adecuado para proteger a nuestro ganado de las enfermedades epidémicas.
Der Bericht hat meine Stimme erhalten, da ich es für gut und richtig erachte, den Nutztierbestand vor Seuchen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si seguimos así, nunca lograremos una DAS positiva para el presupuesto de la Unión y eso no parece correcto a ojos del contribuyente.
Wenn wir so weitermachen, werden wir nie ein positives Stellungnahme zur DAS für den Unionshaushalt bekommen, und das sieht nicht eben gut aus in den Augen der Steuerzahler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esto sea correcto.
Das halte ich nicht für gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presente Carta me parece una mala copia de la misma: suscita perplejidades desde el punto de vista jurídico, por ejemplo, cuando, en el apartado 2 del artículo 2, reza: "Nadie puede ser condenado a la pena capital" - y esto es correcto - y después: "ni ejecutado".
Die vorliegende Charta erscheint mir wie deren schlechte Kopie. Sie stiftet Verwirrung in rechtlicher Hinsicht, wenn es beispielsweise in Artikel 2 Absatz 2 heißt: "Niemand darf zur Todesstrafe verurteilt werden " - so weit, so gut , dann aber weiter ausgeführt wird: "oder hingerichtet werden ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el motivo por el cual el Parlamento Europeo hace lo correcto al mandar un mensaje claro al pueblo chino, indicando que los diputados de este Parlamento les apoyan y comprenden su sufrimiento y su necesidad de ayuda.
Darum ist es gut, wenn das Europäische Parlament heute ein klares Signal an die chinesischen Menschen aussendet, das ihnen zeigt, dass die Mitglieder dieses Hauses Schulter an Schulter mit ihnen stehen, dass wir ihr Leid verstehen und dass wir helfen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, dependemos en gran medida del correcto funcionamiento de los controles internos de las agencias.
Deshalb müssen wir uns unbedingt darauf verlassen können, dass die interne Kontrolle in den Agenturen gut funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, pienso que es extremadamente necesario e importante que exista un seguimiento correcto en este ámbito.
Also, ich finde es extrem notwendig und wichtig, dass hier gut kontrolliert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señor Presidente, la parte más importante de este informe tan correcto del señor Coelho se encuentra al final.
(BG) Herr Präsident, der wichtigste Teil dieses sehr gut verfassten Berichts von Herrn Coelho findet sich am Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto que las conclusiones subrayen la importancia de que esto se vea como una ayuda al proceso de pacificación.
Es ist auch gut, daß die Schlußfolgerung unterstrichen wird, daß dies als Unterstützung des Friedensprozesses betrachtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoordnungsgemäß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es por esta razón que concedo importancia tanto al cuadro de indicadores como al instrumento SOLVIT, y a su correcto funcionamiento.
Daher lege ich Wert auf diesen Anzeiger und auf dieses SOLVIT-Instrument, und dass sie ordnungsgemäß funktionieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir a toda la comunidad internacional que contribuya a asegurar el correcto desarrollo de los procedimientos judiciales y la democracia en Túnez.
Ich möchte die gesamte internationale Gemeinschaft aufrufen, sich dafür einzusetzen, dass Gerichtsverfahren in Tunesien ordnungsgemäß durchgeführt und die Prinzipien der Demokratie gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si eso sucediera, entonces el mercado único podría salvar finalmente ese gran obstáculo antes de mediados del próximo año, de aquí al próximo junio y, evidentemente, entrar en completo y correcto funcionamiento.
Wenn dies geschieht, wird der Binnenmarkt bis Mitte nächsten Jahres, also bis zum kommenden Juni, endlich dieses große Hindernis beseitigen und sicherlich vollständig und ordnungsgemäß funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el éxito de esta iniciativa dependerá del correcto funcionamiento del mecanismo de financiación para la red.
Doch dieser Initiative wird nur Erfolg beschieden sein, wenn der entsprechende Finanzierungsmechanismus auch ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, estos registros se han puesto en relación casi siempre con el mantenimiento de negociaciones para garantizar el correcto tratamiento de los datos de los ciudadanos europeos por parte de nuestros socios y aliados, sobre todo los Estados Unidos.
Bisher wurden Fluggastdatensätze hauptsächlich mit Verhandlungen in Verbindung gebracht, die darauf abzielten, dass die Daten europäischer Bürger von unseren Partnern und Verbündeten, insbesondere den Vereinigten Staaten, ordnungsgemäß verarbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre es necesario hacer todas las gestiones en orden, pues de este modo todo está correcto y podemos llegar a un acuerdo.
Dabei ist es immer notwendig, alles ordnungsgemäß zu befolgen. Dann ist alles in Ordnung, und wir können zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, tenemos que asegurar la realización y el correcto funcionamiento del mercado interior y, en ese sentido, espero que el Parlamento Europeo tome una decisión sensata el jueves sobre la Directiva de servicios.
Beispielsweise müssen wir dafür Sorge tragen, dass der Binnenmarkt vollendet wird und ordnungsgemäß funktioniert, und in dieser Hinsicht hoffe ich, dass dieses Parlament am Donnerstag eine vernünftige Entscheidung in Bezug auf die Dienstleistungsrichtlinie trifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las elecciones parlamentarias de 2004 en perspectiva, tenemos que demostrar a los ciudadanos que podemos hacer un uso correcto, eficiente y planificado de los ingresos fiscales.
Angesichts der bevorstehenden Wahlen von 2004 zum Europäischen Parlament müssen wir dem Bürger beweisen, dass wir die Steuermittel ordnungsgemäß, effizient und zielgerecht einsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas pueden tener otro efecto en el caso de terceros países, pues es posible que estos carezcan de la capacidad para el correcto seguimiento de los envíos que llegan a ellos y, por consiguiente, para evitar la entrada de materiales tóxicos a su territorio.
Derartige Maßnahmen könnten einen zusätzlichen Nutzeffekt im Falle von Drittländern bewirken, da es ihnen oft an der Fähigkeit mangelt, eingehende Transporte ordnungsgemäß zu überwachen und so die Verbringung von giftigen Materialien auf ihr Grundgebiet zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque este funcionamiento correcto de la democracia va a crear las condiciones para que respeten a las minorías en las distintas regiones. Este funcionamiento correcto de la democracia va a funcionar a favor de la normalidad en la región.
Eine solche ordnungsgemäß funktionierende Demokratie schafft nämlich die Voraussetzungen für die Achtung der Minderheiten in den verschiedenen Gebieten, eine solche reibungslos funktionierende Demokratie wird zur Normalisierung der Verhältnisse in der Region beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoRecht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está en lo correcto al afirmar que estamos negociando la directiva.
Sie haben Recht mit der Äußerung, dass wir erst dabei sind, die Richtlinie auszuhandeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón lo que ha explicado usted es correcto, al igual que lo que han dicho los ponentes, los señores Brok y Gualtieri.
Deshalb haben Sie Recht mit dem, was Sie vorgetragen haben, und die Berichterstatter Brok und Gualtieri ebenfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, la sostenibilidad es un concepto clave en el Libro Verde, y es correcto que sea así: sostenible en el sentido de ofrecer tanto garantías de futuro como de ser bueno para el medio ambiente.
(NL) Herr Präsident, Nachhaltigkeit ist ein wesentliches Konzept des Grünbuchs, und das zu Recht: nachhaltig im dem Sinne, dass es für das Fischereiwesen zukunftssicher und gut für die Umwelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe sobre este Libro Verde de mi colega portuguesa destaca las amplias divergencias entre las diversas flotas y pesquerías; y es correcto que lo haga.
Der Bericht über dieses Grünbuch von meiner portugiesischen Kollegin streicht die großen Unterschiede zwischen den verschiedenen Flotten und Fischereiaktivitäten heraus; und das zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, creo que el Parlamento Europeo hace lo correcto al imponer unos requisitos estrictos para la protección de datos.
Daher glaube ich, dass das Europäische Parlament Recht hat, wenn es strenge Anforderungen in Bezug auf Datenschutz stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, en un intento por proteger a los consumidores, ha establecido unas reglas de producción adecuadas y unos controles estrictos y, en mi opinión, es lo correcto.
Die Europäische Union hat in dem Bestreben, die Verbraucher zu schützen, angemessene Produktionsvorschriften und strenge Kontrollen festgelegt – und das zu Recht, wie ich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tenemos que ser conscientes de que, a pesar de que es correcto tener aspiraciones globales, hay mucho trabajo serio por hacer en nuestros propios países.
Doch während wir zu Recht globale Bestrebungen verfolgen, müssen wir uns darüber bewusst sein, dass wir auf unserem eigenen Hinterhof noch ernsthaft arbeiten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, sin duda, es correcto observar que los instrumentos económicos constituyen uno de los mejores medios de promoción de un buen rendimiento medioambiental siempre que lo que hagan sea proporcionar incentivos para llegar más allá de la normativa y, de hecho, utilizar la mejor tecnología disponible.
Sie hat jedoch auch Recht, wenn sie erklärt, dass wirtschaftliche Instrumente auch eine der besten Möglichkeiten zur Förderung einer guten Umweltleistung darstellen können, sofern damit Anreize geschaffen werden, über die Regelungen hinauszugehen und Fortschritte bei der Bereitstellung der besten verfügbaren Technologien zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno irlandés también tiene el derecho y la obligación de defender sus preferencias políticas si cree que ello es lo correcto.
Die irische Regierung hat ebenfalls ein Recht und die Pflicht, die Präferenzen ihrer Politik zu verteidigen, wo sie im Recht zu sein meint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el punto de vista de los euroescépticos sea correcto, en el sentido de que ahora que el pueblo irlandés se ha manifestado, deba enterrarse el Tratado de Lisboa.
Lassen wir's dabei bewenden!) ist einfach skandalös. Ich glaube nicht, dass die Euroskeptiker Recht haben und wir nun, nachdem das irische Volk gesprochen hat, den Lissabon-Vertrag beerdigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoordnungsgemäßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de garantizar el suministro energético, otro objetivo fundamental del proyecto de Directiva remitido a la Comisión es la creación de un marco capaz de promover la construcción y el correcto funcionamiento de las plantas de cogeneración.
Neben der Sicherung der Energieversorgung besteht das grundlegende Ziel des von der Kommission vorgelegten Richtlinienentwurfs eben auch darin, einen Rahmen zu schaffen, der den Bau und den ordnungsgemäßen Betrieb von KWK fördern kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, el acuerdo temporal sobre los PNR con los Estados Unidos sigue considerando no vinculantes los compromisos unilaterales de los Estados Unidos para el uso correcto y la protección de los datos personales en forma de un protocolo.
(EN) Herr Präsident! Im zeitweiligen PNR-Abkommen mit den Vereinigten Staaten werden die einseitigen Verpflichtungserklärungen der USA zur ordnungsgemäßen Verwendung und zum Schutz personenbezogener Daten in Form eines Protokolls weiterhin als unverbindlich angesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dualidad es algo que contribuirá a promover el uso correcto de los medicamentos para especies que no se encuentran en toda la Unión Europea.
Der Dualismus stellt ein Mittel zur Förderung des ordnungsgemäßen Einsatzes von Medikamenten für Tierarten dar, die nicht in der gesamten Europäischen Union verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debe condenar enérgicamente estas nuevas exacciones y velar por el correcto desarrollo de las elecciones.
Das Europäische Parlament muss diese neuerlichen Ausschreitungen entschieden verurteilen und für den ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la Asamblea Parlamentaria Paritaria debería enviar a Togo una misión encargada de investigar el nivel de respeto a los derechos humanos y de supervisar el correcto desarrollo del proceso electoral.
Aus diesem Grund sollte die Paritätische Parlamentarische Versammlung eine Delegation nach Togo entsenden, mit dem Auftrag, die Wahrung der Menschenrechte und den ordnungsgemäßen Verlauf des Wahlvorgangs zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera alabar los esfuerzos del Gobierno de Croacia en la lucha contra la corrupción, asegurando el uso correcto de los fondos comunitarios y tratando de concluir los capítulos de las negociaciones que aún están abiertas.
Ich lobe die Anstrengungen der kroatischen Regierung bei der Bekämpfung der Korruption und bei der Sicherstellung eines ordnungsgemäßen Umgangs mit EU-Geldern sowie ihr Bemühen, die Verhandlungskapitel abzuschließen, die noch offen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto al Consejo y la Comisión a que, junto con el Parlamento, inviertan en las elecciones con el envío el 10 de julio de una fuerte delegación de observación y a través del apoyo a la OSCE, a fin de garantizar el correcto desarrollo del proceso electoral.
Den Rat und die Kommission fordere ich auf, sich zusammen mit dem Parlament für die Wahlen zu engagieren, indem sie am 10. Juli eine zuverlässige Beobachterdelegation entsenden und die OSZE in ihrem Bemühen unterstützen, einen ordnungsgemäßen Verlauf der Wahlen sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería suficiente este dato estadístico para que se comprendiera la difícil situación de una región que por sí sola tiene todas las potencialidades para embocar el camino correcto hacia la democracia y el desarrollo.
Diese statistische Angabe sollte genügen, um die schwierige Lage einer Region, die eigentlich über alle Möglichkeiten zum Einschlagen eines ordnungsgemäßen Weges zu Demokratie und Entwicklung verfügt, zu begreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La experiencia ha demostrado claramente que la cooperación, la confianza y la correcta comunicación entre los servicios de policía afectados, la disponibilidad de información fiable y una buena preparación son elementos indispensables para el correcto desarrollo de tales actos, en particular desde el punto de vista de la prevención.
Die Erfahrung zeigt eindeutig, dass Zusammenarbeit, Vertrauen, reibungslose Kommunikation zwischen den betroffenen Polizeidiensten, die Verfügbarkeit von verlässlichen Informationen sowie eine gute Vorbereitung unabdingbare Faktoren für einen ordnungsgemäßen Ablauf solcher Veranstaltungen insbesondere unter dem Aspekt der Vorbeugung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la enmienda 49 dispone que los Estados miembros garantizarána la víctimaque lo desee permanecer en el Estado miembro en que tiene lugar el proceso cuando ello fuere necesario para el correcto desarrollo del mismo.
Zweitens ist in Änderungsantrag Nr. 49 festgelegt, dass die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass sich das Opfer auf Wunsch in dem Mitgliedstaat aufhalten kann, in dem der Prozess geführt wird, wenn dies für den ordnungsgemäßen Ablauf des Verfahrens erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoreibungslose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dicha autoridad será responsable del correcto funcionamiento y de la seguridad de la N.SIS II, garantizará el acceso de las autoridades competentes al SIS II y adoptará las medidas necesarias para garantizar el cumplimiento de lo dispuesto en la presente Decisión.
Diese Behörde ist für das reibungslose Funktionieren und die Sicherheit des N.SIS II verantwortlich, gewährleistet den Zugang der zuständigen Behörden zum SIS II und trifft die erforderlichen Maßnahmen zur Gewährleistung der Einhaltung der Bestimmungen dieses Beschlusses.
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial para el correcto funcionamiento del mercado interior que el público en general disponga de una información oficial y fidedigna sobre las empresas que operan en la UE; se felicita en este contexto por el Libro Verde de la Comisión sobre la interconexión de los registros mercantiles;
ist der Ansicht, dass es für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes von wesentlicher Bedeutung ist, der Öffentlichkeit amtliche und verlässliche Informationen über Gesellschaften, die in der EU geschäftlich tätig sind, zugänglich zu machen; begrüßt in diesem Zusammenhang das Grünbuch der Kommission über die Verknüpfung von Unternehmensregistern;
Korpustyp: EU DCEP
f) evaluación periódica del correcto funcionamiento del sistema de control interno.
(f) regelmäßige Prüfung des internen Kontrollsystems auf seine reibungslose Funktionsweise.
Korpustyp: EU DCEP
Para facilitar el correcto funcionamiento del mercado interior y reducir al mínimo los residuos de envases es normal que se prevea un período transitorio cuando se introducen nuevos requisitos de etiquetado.
Um das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts zu fördern und möglichst wenig Verpackungsabfall zu verursachen, sollte bei der Einführung neuer Kennzeichnungspflichten selbstverständlich eine Übergangsfrist vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce que se ha llegado a un acuerdo sobre la actual separación de las redes (segmentación efectiva), pero destaca que sólo un acuerdo sobre unas condiciones de competencia justas (igualdad de condiciones) y sobre la cláusula relativa a terceros países puede garantizar el correcto funcionamiento del mercado europeo de la energía;
nimmt zur Kenntnis, dass eine Übereinkunft über die tatsächliche Entkopplung des Netzbetriebs (tatsächliche Entflechtung) erzielt wurde, betont aber, dass nur eine Übereinkunft über Bedingungen für einen lauteren Wettbewerb (gleiche Wettbewerbsbedingungen) und die Drittlandsklausel das reibungslose Funktionieren des EU-Energiemarktes gewährleisten kann;
Korpustyp: EU DCEP
a) Establecer normas no discriminatorias sobre las condiciones de acceso a las redes de transporte de gas natural, teniendo en cuenta las características especiales de los mercados nacionales y regionales, con el fin de garantizar el correcto funcionamiento del mercado interior del gas.
a) die Festlegung nicht diskriminierender Regeln für die Bedingungen für den Zugang zu Erdgasfernleitungsnetzen unter Berücksichtigung der besonderen Merkmale nationaler und regionaler Märkte, um das reibungslose Funktionieren des Erdgasbinnenmarkts sicherzustellen;
Korpustyp: EU DCEP
La libre circulación de los trabajadores en la Unión Europea (UE) es esencial para el correcto funcionamiento del mercado interior, ya que promueve la competitividad y, al mismo tiempo, mejora las oportunidades personales y profesionales de los ciudadanos interesados.
Die Freizügigkeit der Arbeitnehmer in der EU ist von grundlegender Bedeutung für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes, denn sie fördert die Wettbewerbsfähigkeit und verbessert gleichzeitig die persönlichen und beruflichen Chancen der betroffenen Bürger.
Korpustyp: EU DCEP
El vínculo deportivo limita la libre circulación de los deportistas –esencial para el correcto funcionamiento del mercado interior– y viola las normas de la competencia porque constituye, en potencia, una distorsión del mercado de los futbolistas.
Diese Bindung an den eigenen Verein („Vincolo Sportivo“) schränkt folglich die Freizügigkeit der Sportler ein, die für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes unabdingbar ist, und verletzt die Wettbewerbsregeln, da sie potenziell zu Verzerrungen auf dem Markt für Fußballspieler führen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Hace hincapié, sin embargo, en que si bien son necesarios períodos de transición, es muy importante limitar su duración y alcance en la medida de lo posible para evitar poner en peligro la cohesión de la UE y el correcto funcionamiento del mercado interior;
betont dennoch, dass Übergangszeiträume erforderlich sind, hält es jedoch für sehr wichtig, sie so kurz und begrenzt wie möglich zu halten, um zu vermeiden, dass der Zusammenhalt der EU und das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes in Gefahr geraten;
Korpustyp: EU DCEP
, en particular en aquellos casos en que sea necesario para el correcto funcionamiento del mercado interior
, insbesondere wenn dies für das reibungslose Funktionieren des Binnenmarkts erforderlich ist
Korpustyp: EU DCEP
correctokorrekten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se dispone de un manual del usuario para enseñar a los pacientes el uso correcto de la pluma.
Dem Injektor ist eine Bedienungsanleitung beigelegt, die den Patienten den korrekten Gebrauch erläutert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Entre estos medicamentos se incluyen el agente antitumoral melfalán, medicamentos para mantenerle inconsciente durante la ILP, para evitar el dolor, para bajar la fiebre, para controlar su presión arterial y circulación, así como medicamentos tales como anticoagulantes de la sangre para permitir un correcto funcionamiento de la técnica ILP.
dabei wird Ihr Arzt Ihnen auch einige andere Medikamente verabreichen, darunter das Anti-Tumormittel Melphalan, Narkosepräparate während der ILP, Schmerzmittel, fiebersenkende Arzneimittel, Blutdruck- und Kreislaufmittel und Arzneimittel, die die Blutgerinnung verhindern, um so einen korrekten Ablauf der ILP sicherzustellen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
132 Se proporciona una información más detallada para el correcto uso de Keppra en el apartado 6 para médicos y profesionales sanitarios.
Für Ärzte bzw. medizinisches Fachpersonal sind in Abschnitt 6 detailliertere Anleitungen zur korrekten Anwendung von Keppra enthalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Extraiga el volumen correcto de medicamento con ayuda de las marcas de la jeringa
Aufziehen des korrekten Volumens Ihres Arzneimittels mit Hilfe der Markierungen auf der Spritze
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Folleto educativo • Resumen de las características del producto, etiquetado y prospecto • Nevera portátil para los pacientes, claramente rotuladas, con una ayuda visual que indique el uso correcto del producto.
• Schulungsbroschüre • Zusammenfassung der Merkmale des Arzneimittels (Fachinformation), Etikettierung und Packungsbeilage. • Mit eindeutiger bildlicher Darstellung der korrekten Anwendung des Produkts versehene Kühlboxen für den Transport durch die Patienten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de su uso, deberá leer el prospecto para un uso correcto, precauciones especiales que deben observarse al eliminar el medicamento no utilizado o, en su caso, sus residuos y advertencias especiales para personas inmunocomprometidas.
Zur intranasalen Anwendung Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen und Hinweise zur korrekten Verabreichung und zur Entsorgung von Abfallmaterial sowie besondere Warnhinweise für immunsuppremierte Personen beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Antes de su uso, deberá leer el prospecto para un uso correcto, precauciones especiales que deben observarse al eliminar el medicamento no utilizado o, en su caso, sus residuos y advertencias especiales para personas inmunocomprometidas.
Vor Anwendung Gebrauchsinformation lesen und Hinweise zur korrekten Verabreichung und zur Entsorgung von Abfallmaterial sowie besondere Warnhinweise für immunsuppremierte Personen beachten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usted recibirá de su médico o de cualquier otro profesional de la salud cualificado consejos e instrucciones apropiados sobre el uso correcto de Omnitrope.
Sie werden von Ihrem Arzt oder anderen qualifizierten Fachkräften im korrekten Gebrauch von Omnitrope unterwiesen und geschult.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vd. recibirá de su médico o de cualquier otro profesional de la salud cualificado consejos e instrucciones apropiados sobre el uso correcto de Omnitrope.
Sie werden von Ihrem Arzt oder anderen qualifizierten Fachkräften im korrekten Gebrauch von Omnitrope unterwiesen und geschult.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Su médico o cualquier otro profesional de la salud cualificado le proporcionará los consejos e instrucciones necesarias sobre el uso correcto de Omnitrope.
Sie werden von Ihrem Arzt oder anderen qualifizierten Fachkräften im korrekten Gebrauch von Omnitrope unterwiesen und geschult.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
correctokorrekte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El uso eficiente de los sistemas de encofrado se logra no sólo por las propias características, sino sobre todo gracias al correcto uso de sus componentes.
Ein effizienter Einsatz der Schalungssysteme wird nicht nur über die Ausstattung sondern vor allem durch die korrekte Anwendung der Komponenten erreicht.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau internet
Korpustyp: Webseite
para la entrega de su pedido necesitamos, sin falta, un número de teléfono correcto por medio del cual se pueda contactar con seguridad a la persona de contacto en su empresa.
DE
Wir benötigen für die Auslieferung der von Ihnen bestellten Ware unbedingt eine korrekte und verlässlich erreichbare Telefonnummer des zuständigen Ansprechpartners in Ihrem Haus.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación "Técnica de instalación energéticamente eficiente" para el informe de energía de SEW, la TÜV SÜD documenta el análisis correcto del consumo de energía de componentes de accionamiento individuales.
DE
Mit der Zertifizierung „Energieeffiziente Anlagentechnik“ für den SEW-Energiereport dokumentiert TÜV SÜD die korrekte Analyse der Energieverbräuche einzelner Antriebskomponenten.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Mediante la certificación "Técnica de instalación energéticamente eficiente" para el informe de energía de SEW, la TÜV SÜD documenta el análisis correcto del consumo de energía de componentes de accionamiento individuales.
Zertifiziertes Know-how nutzen und so die messbare Steigerung von Effizienz und Wirtschaftlichkeit erzielen. Mit der Zertifizierung „Energieeffiziente Anlagentechnik“ für den SEW-Energiereport dokumentiert TÜV SÜD die korrekte Analyse der Energieverbräuche einzelner Antriebskomponenten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
La uniformidad y estabilidad de la plataforma de trabajo son criterios esenciales para obtener resultados óptimos durante el grabado, el corte o el marcado con láser, ya que sólo así se consigue un enfoque correcto por toda la superficie del material.
Die Ebenheit des Bearbeitungstisches ist ein wesentliches Kriterium für optimale Ergebnisse bei der Lasergravur, dem Laserschnitt oder beim Lasermarkieren. Denn nur dann ist eine korrekte Fokussierung über die gesamte Fläche gegeben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El auditor debería tener pleno acceso con el fin de poder efectuar una evaluación correcta.
Der Prüfer sollte uneingeschränkten Zugang haben, um eine ordentliche Bewertung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien Goethe-Institut procurará en la medida de lo posible materiales didácticos y de trabajo, el alumno se obliga a adquirir los materiales y libros necesarios para el correcto seguimiento del curso.
DE
Obgleich das Goethe-Institut, soweit möglich, didaktisches Material und Arbeitsunterlagen zur Verfügung stellen wird, verpflichtet sich der Teilnehmer, die für eine ordentliche Kursteilnahme erforderlichen Materialien und Bücher zu erwerben.
DE
Son esenciales para el correcto funcionamiento del mercado interno y constituyen una red económica y logística necesaria.
Sie sind wichtig für das ordentliche Funktionieren des Binnenmarktes und stellen ein notwendiges wirtschaftliches und logistisches Netzwerk dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de la experiencia adquirida, se puede suprimir este segundo límite manteniendo una gestión financiera correcta.
Nach der gewonnenen Erfahrung kann auf die zweite Obergrenze verzichtet werden, ohne die ordentliche Verwaltung der Haushaltsmittel der Gemeinschaft zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La comunicación de la Comisión es un compendio correcto, aunque carente de visión, de todas las medidas comunitarias en el ámbito energético.
Die Mitteilung der Kommission ist ein ordentliches, wenn auch visionsloses Kompendium aller Gemeinschaftsinitiativen im Energiebereich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy seguro de que podremos presentar un presupuesto correcto hasta finales de año.
Ich bin mir sicher, dass wir bis zum Ende des Jahres einen ordentlichen Haushalt vorlegen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto corresponde exactamente a lo convenido durante el procedimiento de conciliación, lo que me parece correcto.
Das entspricht genau den Absprachen während des Vermittlungsverfahrens. Ich finde das sehr ordentlich!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctoRichtige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo, los trabajadores quieren hacer lo correcto, pero la cultura del sistema de salud y seguridad británico, burocrática y extremadamente rígida, creada por el Gobierno británico, también ha producido situaciones tan absurdas que podrían ser escenas de Monty Python.
Angestellte wollen oft das Richtige tun, doch die von der britischen Regierung geförderte allzu starre, bürokratische Gesundheits- und Arbeitsschutzkultur hat auch Absurditäten wie in einem Monty-Python-Sketch hervorgebracht.
Korpustyp: EU DCEP
Hizo lo correcto reportando estas acciones Sr. Dalton.
Du hast das Richtige getan, seine Taten zu melden.
Korpustyp: Untertitel
Porque hizo lo correcto, te trajo de vuelta a mí
Weil er das Richtige getan hat. Er hat dich zu mir zurück geschickt.
Korpustyp: Untertitel
¡Que dices que no! ¡Que tienes los cojones de hacer lo correcto!
Mann muss den Mut haben das Richtige tun, wenn alle anderen davonlaufen.
Korpustyp: Untertitel
No estoy diciendo que hice lo correcto.
Nein, ich sagte nicht, dass es das Richtige war.
Korpustyp: Untertitel
Estaba intentando hacer lo correcto.
Er hat versucht, das Richtige zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Parece que por una vez el ejército americano hizo lo correcto.
Klingt so, als hätte die amerikanische Armee dieses eine Mal das Richtige getan.
Korpustyp: Untertitel
Entiendo lo que se es el realizar lo correcto.
Ich verstehe...... wie Du gefühlt hast das Richtige zu tun.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser que haya mentido, pero estaba haciendo lo correcto.
Ich habe zwar gelogen, doch ich habe das Richtige getan.
Korpustyp: Untertitel
Estaba haciendo lo correcto.
Ich habe das Richtige getan.
Korpustyp: Untertitel
correctorichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas directivas se usaban para asegurar que los módulos pudieran activarse en el orden correcto.
US
5.3 Usted puede tener sólo una Cuenta de Jugador, para lo cual se inscribirá usando su propio nombre correcto, y cada Cuenta de Jugador tendrá solo un titular personal perteneciente a una dirección doméstica familiar.
5.3 Sie dürfen nur ein Spielerkonto haben, für das Sie sich durch Verwendung Ihres eigenen, richtigen Namen anmelden und jedes Spielerkonto darf nur einen einzigen Kontohalter haben, der zu einem Privathaushalt gehört.
Yendo a la Garantía Checker, puede determinar rápidamente qué es el número de serie correcto que se utiliza al pedir un reemplazo de la unidad de estado sólido.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Recomendamos consultar con nosotros la selección del tipo apropiado de imán y el correcto orden de los tambores, cuando se combinan ambos tipos de imanes.
ES
Eine Auswahl geeigneten Art der Magnete und der richtigen Reihenfolge der Trommeln bei der Kombination beider arten von magneten, empfehlen wir Ihnen eine beratung mit uns.
ES
Seleccione sabiamente por determinar (i), factor de servicio (ii) diseño de potencia de motor funcionando CV x factor de servicio (iii) elegir correcto acoplamiento de los datos técnicos de mesa (iv) verificar el tamaño del agujero de acoplamiento elegido, si se puede utilizar.
Wählen Sie mit Bedacht, indem (i) Service-Faktor (ii) Design Power laufenden Motor PS x Betriebsfaktor (iii) Wählen Sie richtige Verbindung von technischen Daten Tabelle (IV) zu überprüfen, ob Bohrung Größe des gewählten Verbindung, unabhängig davon, ob verwendet werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
La Comisión cree que la combinación de una información financiera trimestral menos exigente y una información semestral más rigurosa es el camino correcto a seguir en este momento.
ES
Die Kommission ist der Auffassung, dass eine Mischung aus weniger anspruchsvollen Quartalsangaben und ausführlicheren Halbjahresfinanzberichten jetzt der richtige Weg ist.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts boerse
Korpustyp: EU Webseite
Para lograr la excelencia operativa, las empresas de hoy en día deben controlar cuidadosamente todas sus actividades y lograr el equilibrio correcto entre su capacidad de innovar, la optimización de los costos y la administración de riesgos.
MEGA hilft Unternehmen bei der Implementierung von Operational Governance Systemen, die die richtige Balance zwischen Innovationsfähigkeit, Kostenoptimierung und Risikokontrolle herstellen.
Um den Bonus einzulösen, müssen Sie diesen lediglich in das richtige Feld eingeben, wenn Sie Ihr Anmeldeformular zur Erstellung Ihres Casino Tropez-Kontos ausfüllen.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los nuevos algoritmos optimizan la manera en que las etiquetas se colocan automáticamente para reducir al mínimo los valores superpuestos y mostrar el contenido correcto con mayor claridad.
Neue Algorithmen optimieren die automatische Platzierung von Beschriftungen, sodass sich möglichst wenige Werte überlappen und der richtige Inhalt übersichtlicher angezeigt wird.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, es preciso contar con una preparación adecuada para poder efectuar un correcto seguimiento y control posterior.
Diese Entschließungen müssen allerdings gründlich vorbereitet und auch nach der Annahme aufmerksam verfolgt werden und ein angemessenes Follow-up erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A Vd. le pareció correcto que se marcharan.
Sie hielten es für angemessen, dass sie ihr Bündel schnürten.
Korpustyp: Untertitel
De estar la seguridad, el funcionamiento correcto y el precio accesible los requisitos principales, el Detector de Metales CEIA Classic es solución más idónea.
Das klingt zwar fair, aber wir sind keine Idioten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Seré bien civilizado, bien correcto.
Es wird sehr zivilisiert, sehr fair, als…
Korpustyp: Untertitel
Para asegurar que son justos y correctos, cada juego en nuestra página ha sido independientemente probado y analizado para alcanzar los estándares más exactos.
Jedes Spiel auf unserer Seite wurde unabhängig getestet und mit den anspruchsvollsten Standards abgeglichen, um einen sicheren und fairen Betrieb zu gewährleisten.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, además de ser correcto, el gasto debería ser también eficaz y efectivo.
Allerdings sollten die Gemeinschaftsmittel nicht nur sachgerecht, sondern auch effizient und effektiv eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Sólo entonces será practicable una propuesta de este tipo y garantizará que se realice una información correcta.
Nur dann ist ein solcher Vorschlag praktikabel und stellt sicher, daß eine sachgerechte Information erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un requisito fundamental para el uso correcto de los productos fitosanitarios son un conocimiento adecuado y un funcionamiento correcto de los equipos.
Wesentliche Voraussetzung für den sachgerechten Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sind entsprechende Kenntnisse und ein korrektes Funktionieren der Maschinen.
Korpustyp: EU DCEP
Los conocimientos de los vendedores y los usuarios son imprescindibles para una utilización adecuada y correcta de los productos fitosanitarios.
Die Anwender- und Verkäufersachkunde sind unabdingbar für eine bestimmungsgemäße und sachgerechte Anwendung von Pflanzenschutzmitteln.
Korpustyp: EU DCEP
También es responsable de la eliminación correcta de Vidaza que no se utilice.
Diese sind außerdem für die sachgerechte Entsorgung von nicht verwendetem Vidaza zuständig.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Uno de las piedras angulares de la cultura europea reside en el respeto y el trato correcto hacia los animales.
Einer der Eckpunkte der europäischen Kultur besteht in der Wertschätzung der Tiere und in deren sachgerechten Behandlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sujeción del animal es necesaria para la seguridad de los explotadores y la aplicación correcta de algunas técnicas de aturdimiento.
Die Ruhigstellung von Tieren ist notwendig für die Sicherheit der Unternehmer und die sachgerechte Anwendung einiger Betäubungsmethoden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correctoperfekt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
PrestaShop ha logrado encontrar el balance correcto entre fuerza, flexibilidad y accesibilidad de códigos.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recurrir directamente al método de comparación de beneficios como parece proponer la enmienda -no nos daría necesariamente la respuesta "correcta" en el caso de las transacciones entre entidades independientes.
Die unmittelbare Anwendung der Methode des Gewinnvergleichs, so wie es im Änderungsantrag offenbar gefordert wird, würde wohl nicht die perfekte Lösung darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos mundos diferentes, ninguno es del todo correcto.
All die unterschiedlichen Welten und in keiner ist alles perfekt.
Korpustyp: Untertitel
¡Una preparación correcta es esencial para llegar a la cima! ??
Un análisis perfectamente correcto, pero esperaba en verdad que fueras más profundo.
Eine perfekte Analyse, aber ich hoffte, Sie würden mehr in die Tiefe gehen.
Korpustyp: Untertitel
Los pedales son ajustables para asegurar que las piernas del conductor están en el ángulo correcto que permita un absoluto control preciso sobre freno y acelerador.
Die Pedalerie ist verstellbar, sodass die Beine des Fahrers einen perfekten Winkel aufweisen, um Gas- und Bremspedal mit absoluter Präzision bedienen zu können.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Pocos lo saben, pero aquí tenéis a un trinchador de corderos de primer…así es lo correcto.
Viele wissen das nicht, aber um eine Lammkeule zu zerlegen, muss man stehen. Dann macht man es perfekt.
Korpustyp: Untertitel
Esto pasa en un momento en que la marca de Maranello también está recibiendo elogios de los expertos en economía y negocios por la estrategia que está adoptando, una estrategia que ha demostrado ser la elección correcta.
Der California T wird zu einem Zeitpunkt präsentiert zu dem die Marke aus Maranello von Wirtschafts- und Businessexperten für ihre Unternehmensstrategie gelobt wird, die sich ganz klar als die perfekte Strategie für das springende Pferd etabliert hat.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Encuentra la familia correcta.
Er sucht nach der perfekten Familie.
Korpustyp: Untertitel
Este sistema de lavado de piezas es nada menos que del año 1996, y las bombas CD nunca han presentado ningún problema y aseguran las prestaciones correctas en un proceso fundamental de la cadena de producción.
Dieses Reinigungssystem war bereits vor 1996 im Einsatz und die CD-Pumpen haben noch nie Probleme verursacht, sondern immer perfekte Leistungen innerhalb eines grundsätzlichen Prozesses der Produktionskette geliefert.
El uso correcto reducirá al mínimo el lamido en la zona de aplicación.
Eine ordnungsgemäße Anwendung minimiert das Ablecken der Auftragungsstelle.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Puede aclarar la Comisión el significado del artículo 41, apartado 2, del Convenio Europol, que se refiere a los «funcionarios de enlace y los miembros de sus familias», los cuales disfrutan de (sic) privilegios e inmunidades necesarios para el cumplimiento correcto de sus funciones?
Kann die Kommission erklären, wie Artikel 41 Absatz 2 der Europol-Verordnung zu interpretieren ist, in dem von „Verbindungsbeamten sowie deren Familienangehörigen“ die Rede ist, die „Vorrechte und Immunitäten“ genießen, die „für eine ordnungsgemäße Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind“?
Korpustyp: EU DCEP
a) atajará de forma significativa la amenaza que pesa sobre el correcto funcionamiento y la integridad de los mercados financieros o la estabilidad del conjunto o de una parte del sistema financiero de la Unión, o mejorará de forma significativa la capacidad de las autoridades competentes de controlar la amenaza;
a) die Bedrohung für die ordnungsgemäße Funktionsweise und Integrität der Finanzmärkte oder die Stabilität des gesamten Finanzsystems oder eines Teils davon in der Union signifikant verringert oder die Möglichkeiten der zuständigen Behörden zur Überwachung der Bedrohung signifikant verbessert;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las autoridades recientemente elegidas que prosigan el desarrollo de las instituciones democráticas, garantizando las libertades civiles y estableciendo un marco que permita la existencia y el correcto funcionamiento de una oposición democrática;
fordert die neu gewählten Staatsorgane auf, sich vor allem für die weitere Entwicklung der demokratischen Institutionen einzusetzen, die bürgerlichen Freiheiten zu garantieren sowie einen Rahmen für die Existenz und das ordnungsgemäße Funktionieren einer demokratischen Opposition zu schaffen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inmediatez, la fidelidad y la precisión de la traducción de los actos y documentos relativos a la investigación y a las otras acciones propias de la policía judicial son fundamentales no sólo para el funcionamiento correcto de dichas actividades sino también para el éxito de las mismas,
in der Erwägung, dass eine prompte, getreue und präzise Übersetzung der für die Ermittlungen und andere kriminalpolizeiliche Maßnahmen erforderlichen Schriftstücke und Urkunden ein wesentliches Element nicht nur für die ordnungsgemäße Durchführung, sondern auch für den erfolgreichen Abschluss dieser Tätigkeiten ist,
Korpustyp: EU DCEP
eliminando cualquier obstáculo que impida el registro correcto de las ONG en Belarús;
alle Hindernisse für eine ordnungsgemäße Registrierung von nichtstaatlichen Organisationen in Belarus aus dem Weg räumt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas tomará la Comisión para velar por el correcto cumplimiento del Derecho comunitario en materia medioambiental?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, um über die ordnungsgemäße Einhaltung des Gemeinschaftsrechts auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu wachen?
Korpustyp: EU DCEP
Con independencia de las razones históricas de que el Parlamento Europeo tenga dos lugares de trabajo diferentes, sería bueno que no hubiera obstáculos para el correcto funcionamiento de la institución.
Sieht man einmal von den geschichtlichen Gründen ab, durch die sich erklärt, weshalb das Europäische Parlament über zwei verschiedene Arbeitssitze verfügt, wäre es wünschenswert, das ordnungsgemäße Funktionieren dieses Organs nicht durch Hindernisse zu erschweren.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, en cooperación con los Estados miembros, supervisará el cumplimiento de las normas y el correcto funcionamiento de la evaluación de los OET.
Die Kommission überwacht in Zusammenarbeit mit den Mitgliedstaaten die Beachtung der Vorschriften und das ordnungsgemäße Funktionieren der Begutachtung Technischer Bewertungsstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el establecimiento correcto del número 112 moviliza varias políticas de la UE (telecomunicaciones, salud, seguridad interior y protección civil) e influye en otras (transportes, turismo),
in der Erwägung, dass eine ordnungsgemäße Umsetzung der Notrufnummer 112 mehrere Politikbereiche der Europäischen Union (Telekommunikation, Gesundheit, innere Sicherheit und Zivilschutz) betrifft und Auswirkungen auf andere Politikbereiche (Verkehr, Fremdenverkehr) hat,
Korpustyp: EU DCEP
correctohöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, hay algunos colegas que en este momento se muestran muy poco correctos.
Einige Kollegen verhalten sich im Augenblick in der Tat sehr wenig höflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Miss Estados Unidos siempre es culta y muy correcta.
Miss United States drückt sich stets gewandt und höflich aus.
Korpustyp: Untertitel
Les he escuchado, señores Presidentes, y es preciso confesar que sigo esperando, ya que no abordan suficientemente los problemas de fondo, quedándose en generalidades políticamente correctas.
Ich habe Ihnen zugehört, meine Herren Präsidenten, und muß zugeben, meine Hoffnungen sind unerfüllt geblieben, weil Sie sich nicht gründlich genug mit den Kernfragen auseinandersetzen und sich mit höflichen politischen Allgemeinplätzen begnügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo correcto es dar las gracias. Yo empezaría así.
Es wäre angebracht, sich erst mal höflich zu bedanken.
Korpustyp: Untertitel
No ha sido muy correcto conmigo, que digamos.
Sagen wir, er war nicht sehr höflich zu mir.
Korpustyp: Untertitel
Sería la forma más correcta de agradecerme.
Es wäre die höfliche Art mir zu danken.
Korpustyp: Untertitel
Te ruego que seas correcto con ella.
Sei also bitte höflich zu ihr.
Korpustyp: Untertitel
correctotreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El proceso de revisión de la directiva ha sido muy laborioso, y en algunos puntos difícil, cosa lógica cuando se trata de establecer un texto correcto, eficaz, y que comprometa.
Das Verfahren zur Änderung der Richtlinie war mühselig und bei bestimmten Punkten recht schwierig, wie es vorkommen kann in dem Bemühen, einen Text verbindlich, treffend und wirkungsvoll abzufassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Joseph Smith le trajo al mundo el Libro del Mormón y nosotros creemos que es el libro más correcto sobre la tierra.
Joseph Smith hat der Welt dieses Buch geschenkt, und wir glauben, dass es das treffendste Buch auf Erden ist.
Korpustyp: Untertitel
No estoy seguro de que "nosotros" sea la palabra correcta aquí.
Ich bin nicht sicher, dass "wir" hierbei das treffende Wort ist.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que la afirmación de la Sra. Gilbert a tu madre era correcta.
Ich schätze, Ms. Gilberts Einschätzungen ihrer Mutter gegenüber, waren treffend.
Korpustyp: Untertitel
correctogewissenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el ámbito de la asistencia personal y en la industria médica una traducción correcta y precisa es tan importante como la dosificación correcta de la medicación del paciente que recibe su tratamiento.
NL
Im Gesundheits- und Medizinbereich sind gewissenhafte, akkurate Übersetzungen ebenso wichtig wie eine adäquate Behandlung oder die richtige Dosierung von Medikamenten.
NL
Sin embargo debo subrayar que la disciplina presupuestaria no debe constituir un fin en si mismo y no debe anular la aplicación correcta y eficaz de las disposiciones esenciales de la legislación comunitaria, ni tampoco en este caso, tocar los principios básicos de la PAC.
Betonen möchte ich allerdings, daß die Haushaltsdisziplin kein Selbstzweck sein, die gewissenhafte und effiziente Umsetzung der wesentlichen Bestimmungen der gemeinschaftlichen Rechtsetzung nicht aufheben und im vorliegenden Fall auch nichts an den Grundprinzipien der gemeinsamen Agrarpolitik ändern darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esa especificidad hace también que, para una aplicación correcta de la política pesquera común, sea indispensable dar flexibilidad a los Estados miembros para la aplicación de las medidas de gestión del esfuerzo pesquero y tener en cuenta las experiencias locales desarrolladas por los propios pescadores, como destaca el ponente para el Mediterráneo.
Das bedeutet aber auch, dass den Mitgliedstaaten bei der Anwendung von Maßnahmen für die Verwaltung des Fischereiaufwands Flexibilität zuzusichern ist, wenn die GFP gewissenhaft umgesetzt werden soll. Außerdem müssen wir lokale Versuchsprojekte berücksichtigen, die von den Fischern selbst entwickelt worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctotadellos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ciertamente es un método correcto de abordar la transformación en curso en el sector agrícola; sin embargo, este método se debe parametrizar sobre el nivel mínimo de subsistencia de las rentas de las empresas agrícolas.
Das ist gewiss eine tadellose Methode, um den gegenwärtigen Wandel im Agrarsektor zu bewältigen, doch muss diese Methode auch auf das notwendige Mindesteinkommen der Agrarbetriebe ausgerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correctobesonders
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a su innovadora almohadilla de gel desmontable y fácil de limpiar, la mascarilla ComfortGel Full es la opción correcta.
Será condición previa para que pueda reclamarse esta garantía de potencia que el módulo en cuestión haya sido instalado de forma correcta, y que su utilización en unidades móviles tales como vehículos de motor y embarcaciones esté prohibida.
Voraussetzung für die Gewährung von Garantieleistungen ist, dass das betroffene Modul ordnungsgemäß eingesetzt worden ist, insbesondere ist die Benutzung auf mobilen Einheiten wie Fahrzeugen und Schiffen ausgeschlossen.
Jóvenes no politizados y politizados, radicales de izquierda y liberales de izquierda libran una batalla contra la floreciente y contradictoria lucha abierta verbal, siempre preocupándose de ser políticamentecorrectos.
DE
Unpolitisierte und politisierte, linksradikale und linksliberale Jugendliche liefern sich herrlich widersprüchliche verbale Schlagabtausche, stets darum bemüht, politischkorrekt zu sein.
DE
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamentecorrecto en un referendo.
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politischkorrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mierda de lo políticamentecorrecto. Nada puede ser llamado por lo que es.
Politischkorrekter Schei…nichts kann mehr so genannt werden, wie es ist.
Korpustyp: Untertitel
Aunque los dos términos conllevan connotaciones sectarias y aparecen exclusivamente en textos mahayana, es difícil encontrar sustitutos adecuados que sean “políticamentecorrectos”.
Obgleich die beiden Begriffe einen parteilichen Beigeschmack haben und ausschließlich in Mahayana-Texten zu finden sind, ist es schwer, einen Ersatz zu finden, der sowohl inhaltlich als auch „politischkorrekt“ wäre.
Hablar de los ferrocarriles está hoy de moda en día, es algo políticamentecorrecto.
Über die Eisenbahn zu sprechen, ist heutzutage in Mode, es ist politischkorrekt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser políticamentecorrecto es una mierda.
Politischkorrekt zu sein ist Schwerstarbeit.
Korpustyp: Untertitel
No esperéis un artículo políticamentecorrecto a nivel geográfico ni solidario con otras latitudes, aquí hablo en primera persona porque a menos que me mude muy lejos, dentro de ocho años el tonto voy a ser yo.
DE
Bitte erwartet jetzt von mir keinen Artikel, der auf geographischer Ebene politischkorrekt ist oder etwa solidarisch mit anderen Breitengraden, denn ich spreche hier für mich persönlich, denn wenn ich nicht auf einen anderen Kontinent ziehe, habe ich in acht Jahren ein Problem.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Arranquemos porque hoy el arranque representa la alternativa políticamentecorrecta para la destrucción masiva de los excedentes.
Laßt uns roden, weil die Rodung heute die politischkorrekte Alternative zur Massenvernichtung der Überschüsse darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chicas estadounidenses que quieren una boda de ensueño y una piedr…...como las que hay en los anuncios de sus revistas políticamentecorrectas.
Amerikanerinnen, die 'ne Märchenhochzeit wollen und 'nen fetten Klunker am Finger. So wie die in der Werbung in deinen Magazinen, die politisch so korrekt sind.
Korpustyp: Untertitel
Si a los intereses de las editoriales (bien por ahorrar tiempo y dinero o para obtener algún tipo de ganancia) añadimos las exigencias sociales (qué se considera políticamentecorrecto, los tabúes, ¿hasta que punto se ha liberado la educación de los prejuicios conservadores?) llega a ser considerable.
DE
Solche Ansprüche kommen nicht nur vom Verlag her —um Zeit und Geld zu sparen oder Gewinn daraus zu schlagen—, auch die Gesellschaft spielt eine wichtige Rolle: was ist erlaubt, was ist politischkorrekt, die Frage der Erziehung in gelenkten Bahnen usw.
DE