En los lugares opiranija la corredera a la viga bajo las correderas es puesta por los tendidos aisladores del sonido de los materiales en rollos, el caucho o las rayas orgalita.
An den Stellen opiranija das Log auf den Balken unter die Loge unterlegen die schallisolierten Verlegungen aus den Rollenmaterialien, des Gummis oder der Streifen orgalita.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
El plato de porcelana se fija a una corredera que se desplaza sobre dos rieles.
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de roscar "incl. aterrajar" metal (exc. unidades de mecanizado de corredera)
Außengewindeschneidmaschinen oder Innengewindeschneidmaschinen für die Metallbearbeitung (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de taladrar metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Bohrmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Unidades de mecanizado de correderas, de taladrar, fresar o roscar metal
Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, zum Bohren, Ausbohren, Fräsen oder Außen- oder Innengewindeschneiden von Metallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Escariadoras-fresadoras, para metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas)
Ausbohrmaschinen und Fräsmaschinen, kombiniert, für die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten)
Korpustyp: EU DGT-TM
3 = Plato de porcelana, 25 X 25 x 5 mm, sujeto a la corredera
Porzellanplättchen, 25 mm × 25 mm × 5 mm, auf dem Schlitten befestigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de taladrar metal, de control no numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, así como las máquinas accionadas manualmente)
Bohrmaschinen fÜr die Metallbearbeitung, nicht numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten sowie von Hand zu führende Maschinen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Máquinas de fresar para metal, de control numérico (exc. unidades de mecanizado de correderas, escariadoras-fresadoras, máquinas de fresar de consola y máquinas para tallar engranajes)
Fräsmaschinen für die Metallbearbeitung, numerisch gesteuert (ausg. Bearbeitungseinheiten auf Schlitten, kombinierte Ausbohr- und Fräsmaschinen, Konsolfräsmaschinen sowie Verzahnmaschinen)
Los modos de construcción se diferencian en aquéllos con correderas hidráulicas y agitadores, tornillos sin fin y cintas transportadoras, así como distribuidores simples de hormigón por fuerza gravitacional.
DE
Man unterscheidet Bauweisen mit hydraulischen Schiebern und Stachelwalze, Schnecken und Transportbändern, sowie einfache Schwerkraftbetonverteiler.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
desplazamiento sin problemas de correderas y mordazas en el molde
Schieber und Backen im Werkzeug problemlos verfahren
El plato de porcelana se fija a una corredera que se desplaza sobre dos rieles.
Das Porzellanplättchen ist in einem Schlitten befestigt, der in zwei Gleitschienen geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de puerta» es el formado por la puerta, la cerradura, el cerradero, las bisagras, las combinaciones de guías de corredera y otros componentes de retención de una puerta y del marco que la rodea.
„Türsystem“ ein System, das aus der Tür, dem Verschluss, dem Schließer, den Scharnieren, den Gleitschienen und anderen Türaufhängungen an einer Tür und ihrem Türrahmen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
correderaSchiebetür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acqua R 5000 > Puerta corredera de cuatro partes
IT
acqua R 5000 > Nischenlösung mit Schiebetür, vierteilig
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
dukessa 3000 > Puerta corredera entre paredes
IT
dukessa 3000 > Nischenlösung mit Schiebetür, dreiteilig
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
acqua 5000 > Puerta corredera de una parte
IT
acqua 5000 > Nischenlösung mit einteiliger Schiebetür für Vormauerung
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
dukessa 3000 > Puerta corredera de tres partes y elemento lateral acortado - Paneles “Metalcryl”
IT
dukessa 3000 > Nischenlösung aus Kunststoffglas mit einer dreiteiligen Schiebetür und verkürzter Seitenwand
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
dukessa-S 3000 > Puerta corredera de dos partes para bañera
IT
dukessa-S 3000 > Badewannenlösung mit einer Schiebetür, zweiteilig
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
acqua R 5000 > Puerta corredera de dos partes
IT
acqua R 5000 > Nischenlösung mit Schiebetür, zweiteilig
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
correderaLäufer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corredera se sujeta con un clic al riel de seguridad, en el centro de la escalera, y sigue el usuario en su ascenso o descenso.
Der Läufer wird in die in der Mitte der Leiter angebrachte Sicherheitsschiene eingehakt und folgt dem Benutzer die Leiter hinauf und hinunter.
La corredera puede engancharse o desengancharse del riel de seguridad en cualquier parte de la torre y el sistema de protección anticaídas de Avanti admite varios usuarios al mismo tiempo.
Der Läufer kann an jeder Stelle der Sicherheitsschiene eingehakt und abgenommen werden. Das Avanti Fallschutzsystem ermöglicht außerdem die gleichzeitige Nutzung durch mehrere Personen.
acqua R 5000 > Puerta corredera de cuatro partes con lado lateral
IT
acqua R 5000 > Ecklösung mit vierteiligerSchiebetür und Seitenwand
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
correderaSchiebetüren ausgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las puertas de emergencia tampoco serán de corredera, salvo en los vehículos cuya capacidad no sobrepase los veintidós viajeros.
Auch dürfen Nottüren nicht als Schiebetürenausgeführt sein, außer bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tampoco podrán ser de corredera, salvo en los vehículos cuya capacidad no sobrepase los 22 viajeros.
Auch dürfen Nottüren nicht als Schiebetürenausgeführt sein, außer bei Fahrzeugen zur Beförderung von bis zu 22 Fahrgästen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correderaSliding
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la familia de producto “corredera” la empresa resalta a modo de ejemplo el nuevo “Patio Fold”.
In der Produktgruppe „Sliding“ hebt das Unternehmen exemplarisch die Neuheit „Patio Fold“ hervor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
correderaSchiebefenster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saneamiento a través de fosas sépticas con las trampas de grasa por separado Ventana corredera con 10mm de vidrio de seguridad tintado en los marcos de aluminio En la finca hay un estanque y 2 fuentes de agua dulce, y también muchos árboles frutales nuevos y antiguos de muchas variedades diferentes.
Abwasserentsorgung über Sickergrube mit separatem Fettabscheider Schiebefenster mit 10mm getönter Sicherheitsverglasung in Aluminiumrahmen Auf dem Grundstück befinden sich ein Fischteich und 2 Frischwasserquellen, sowie auch sehr viele neue und ältere Obstbäume vieler verschiedener Sorten.
Para abrir y cerrar la puerta no se eleva la hoja completamente como en los sistemas elevables de corredera existentes hasta ahora, sino que solo se eleva la junta horizontal accionada por la manilla.!
Zum Öffnen und Schließen der Tür wird nicht wie bei herkömmlichen Hebeschiebe-Systemen der komplette Flügel, sondern nur die waagrechte Dichtung per Griffbedienung angehoben bzw. gesenkt – so lässt sich der Flügel ohne Kraftaufwand zur Seite schieben. Komfortabler geht es nicht!
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
correderaverschiebbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bandeja de termo-plástico ABS esterilizable, sobre guía corredera y amovible (capacidad 6 litros)
Sterilisierbare ABS-Wanne, verschiebbar und herausnehmbar (Volumen: 6 Liter)
prima 2000 glass > Puerta corredera de tres partes con lado lateral
IT
prima 2000 glass > Ecklösung mit dreiteiligerSchiebetür und Seitenwand
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
correderazweiteiliger Schiebetür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acqua 5000 > Puerta corredera de dos partes con lado lateral
IT
acqua 5000 > Ecklösung mit zweiteiligerSchiebetür und Seitenwand
IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
correderaSchienen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las patas se fijan al sobre mediante corredera que viene fijada en la encimera.
ES
Die Beine werden an den Platten durch Schienen, die in der Tischplatte integriert sind befestigt.
ES
Sachgebiete: film radio foto
Korpustyp: Webseite
correderaSommerveranstaltungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se puede unir con la terraza mediante una puerta corredera de vidrio, con lo cual es muy popular entre los visitantes.
Durch eine verschiebbare Glastür ist der Saal zur Terrasse hin erweiterbar. Dies ist im Kreis unserer Gäste vor allem bei Sommerveranstaltungen sehr beliebt.
La puertacorredera es uno de los elementos que separan dos ambientes y también una expresión clara de su personalidad.
Die Schiebetür ist eines der Unterscheidungsmerkmale zwischen einem Raum und dem anderen, aber auch klarer Ausdruck Ihrer Persönlichkeit.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
No aplicable a tipos de vehículos en caso de cambios en el diseño o de introducción de cualquier puerta trasera o puertacorredera.
Gilt nicht für Fahrzeugtypen im Falle von Konstruktionsänderungen an einer Hecktür und/oder Schiebetür und/oder des Anbaus einer Hecktür und/oder Schiebetür.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puertacorredera derecha con ventanilla fija, puerta corredera izquierda con ventanilla fija
Schiebetür rechts mit Fenster fest, Schiebetür links mit Fenster fest
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
En la planta baja el chalet dispone de un precioso salón comedor de 36 metros cuadrados con amplios ventanales y puertacorredera con acceso a la terraza y a la piscina.
Im Untergeschoss verfügt das Chalet über ein edles 36 qm groβes Wohn-/Esszimmer mit groβen Fenstern und Schiebetür mit Zugang zur Terrasse und Swimmingpool.
Sachgebiete: verlag bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
dukessa 3000 > Mampara con puertacorredera IT
acqua R 5000 > Ecklösung mit zweiteiligen Schiebetüren IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Poleas de resorte para cerrar puertascorrederas DE
Federseilrolle zum Schließen von Schiebetüren DE
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Ventanilla corrediza en la pared lateral/puertacorredera
Schiebefenster in Seitenwand/Schiebetür
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La decoración de líneas puras incluye una cama King, escritorio de cristal y un elegante baño con plato de ducha, bañera grande, televisor personal y puertacorredera que conduce a la habitación y a las magníficas vistas de la ciudad.
Zur eleganten Einrichtung gehören ein Bett im King-Format, ein Glasschreibtisch, ein elegantes Badezimmer mit separatem Duschraum, extragroßer Badewanne, persönlichem Fernseher und einer Schiebetür zum Zimmer und der atemberaubenden Aussicht auf die Stadt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp: Webseite
puerta correderaSchiebetor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas veces, los Puertas correderas reciben otras denominaciones, como puertacorredera.
ES
Oftmals finden Sie Schiebetore auch unter der Bezeichnung Schiebetor.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
¿Te acuerdas de la puertacorredera?
Erinnerst du dich ans Schiebetor?
Korpustyp: Untertitel
Terrazas exteriores con Spa 4 personas, jardín con la perforación, por goteo, auto puertacorredera y puerta de entrada con videoteléfono.
Terrassen mit Spa 4 Personen, Garten mit Bohren, Tropf, auto Schiebetor und Eingangstor mit Videotelefon.
Sachgebiete: film verlag universitaet
Korpustyp: Webseite
corredera giratoriaDrehschieber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Salida con correderagiratoria especial o válvula de acero inoxidable, opcional con disco de silicona
Auslauf mit speziellem Drehschieber oder Edelstahlklappe, wahlweise mit Scheibe aus Silikon.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corredera
68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Contramarcos para puertas correderas
ES
Feinrahmen um die Tür .
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Es bueno para la corredera.
Das ist gut bei Dünnpfiff.
Korpustyp: Untertitel
Entró por La puerta corredera.
Der Täter kam vermutlich durch die Glasschiebetür rein.
Correderas planas Válvula de corredera paralela La válvula de guillotina es una válvula unidireccional de obleas para aplicaciones industriales en general.
ES
Flachschieber Flachschieber Der Flachschieber ist ein einseitig dichtender Zwischenflanschschieber für den allgemeinen Industrieeinsatz.
ES
Las puertas estancas serán de corredera o de bisagra, o bien de un tipo análogo.
Wasserdichte Türen müssen als Schiebe- oder Hängetüren ausgeführt oder gleichwertiger Art sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos de las mamparas de vidrio se utilizan como puertas correderas.
Zwei der Glasscheiben dienen als Schiebetüren.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6.1 Las puertas de corredera accionadas a mano podrán ser de desplazamiento horizontal o vertical.
Handbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6.2 Las puertas de corredera de accionamiento a motor podrán ser de desplazamiento vertical u horizontal.
.6.2 Kraftbetriebene Schiebetüren können eine waagerechte oder senkrechte Bewegungsrichtung haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las válvulas de mariposa/corredera existirá un indicador que muestre si están debidamente aseguradas.
Hydraulisch oder pneumatisch betätigte Klappen-/Schieberventile müssen eine Markierung aufweisen, die anzeigt, dass die Ventile ordnungsgemäß geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna puerta puede abrirse de improviso o no se mantiene cerrada (puertas correderas).
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen (Schiebetüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
Alguna puerta puede abrirse de improviso o no se mantiene cerrada (puertas no correderas).
Tür kann sich versehentlich öffnen oder bleibt nicht geschlossen (Drehtüren)
Korpustyp: EU DGT-TM
máquinas y aparatos auxiliares para telare…máquinas para remontar las correderas
Hilfmaschine…Maschinen zum Antreiben der Spullenschlitten
Korpustyp: EU IATE
Para puertas correderas de cristal y madera con marco de metal.
Für Glastüren mit Metallrahmen und Schiebetüren aus Holz