linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

corredor Korridor
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bosques, brezales y dunas de arena están hoy comunicados por corredores biológicos artificiales llamados "ecoducs". ES
Wälder, Heiden und Sanddünen sind heute über künstliche biologische Korridore, sogenannte Grünbrücken, miteinander verbunden. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Si no se abre pronto un corredor amenaza una catástrofe humanitaria sin precedente.
Wenn nicht schnell ein Korridor eingerichtet wird, droht eine beispiellose humanitäre Katastrophe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oblíguelo a que atraviese su umbral, mientras yo lo espero en el corredor.
Zwingen Sie ihn über die Schwelle, während ich im Korridor auf ihn warte.
   Korpustyp: Untertitel
Local de dos ambientes en el primer piso, compuesto por un dormitorio, corredor y un baño con ducha.
Zweizimmer-Appartement im 1. Stock mit Korridor und Badezimmer mit Dusche.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Rumanía participa en proyectos concretos destinados a desarrollar el corredor meridional.
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la izquierda. Al final del corredor encontrará el baño.
Da hinten links, am Ende des Korridors ist eine Toilette.
   Korpustyp: Untertitel
El corredor se encuentra en su mayoría cerrado al público, pero algunas partes están abiertas para una visita exclusiva. ES
Der Korridor wird meistens für die Öffentlichkeit geschlossen, aber einige Teile sind nun für eine exklusive Führung offen. ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Con arreglo al memorando de acuerdo, el corredor V no atraviesa Lombardía.
Gemäß dem Memorandum of Understanding verläuft der Korridor V nicht durch die Lombardei.
   Korpustyp: EU DCEP
El corredor es como una prisión con explosivos en la puerta.
Der Korridor ist wie ein Gefängnis, mit Sprengkörpern am Eingang.
   Korpustyp: Untertitel
Los corredores abiertos serán un leitmotiv en su obra, así como el bosque. DE
Offene Korridore werden in ihrem Œuvre zum Leitmotiv, ebenso wie der Wald. DE
Sachgebiete: kunst astrologie literatur    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corredor trasero .
corredor aéreo Luftkorridor 10
corredor ciclista Radrennfahrer 1
corredor ecológico ökologischer Korridor 1 .
corredor marítimo Schiffsmakler 1 .
cardo corredor . .
zacate corredor .
cerdo corredor . .
corredor clandestino . .
corredor ferroviario .
corredor comercial .
corredor humanitario .
tren corredor .
corredor exportador .
fuego corredor .
corredor central .
corredor lateral .
corredor de bolsa independiente .
corredor aéreo de subida .
corredores de valores mobiliarios .
corredor aéreo para helicópteros .
corredor de reentrada .
corredor de reingreso .
corredor de esfuerzo-deformación .
corredor de apuestas . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corredor

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Al final del corredor.
Am Ende des Flures.
   Korpustyp: Untertitel
Vayan por el corredor.
Lauft bis zur Ecke.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán los corredores.
Sie drei sind das Sprintteam.
   Korpustyp: Untertitel
¿Afecta la rodilla del corredor sólo a los corredores?
Tritt das Läuferknie nur bei Läufern auf?
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El corredor principal está activado.
Der Hauptkorridor ist nun armiert.
   Korpustyp: Untertitel
Espíritu, aquí en este corredor.
Ich spreche zu den Geistern in diesen Räumen
   Korpustyp: Untertitel
Grant es corredor de bolsa.
Grant ist ein Stadtmakler.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he sido buen corredor.
Ich bin noch nie weggerannt.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo el corredor a home.
Ich bring den Runner nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué es el corredor central?
Was ist ein zentrales Wettbüro?
   Korpustyp: Untertitel
Pongan guardias en los corredores.
Postiert Wachen auf allen Fluren.
   Korpustyp: Untertitel
Hacia el estrecho corredor marchamos.
In diesen schmalen Pass marschieren wir.
   Korpustyp: Untertitel
Fue su corredor de apuestas.
Das war sein Wettbüro.
   Korpustyp: Untertitel
Los corredores están oscuros, caballeros.
Die Gänge sind dunkel, meine Herren.
   Korpustyp: Untertitel
Tú busca en los corredores.
Du, such in den Gängen.
   Korpustyp: Untertitel
No lo creo, chico corredor.
Das glaube ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿El primer corredor en llegar?
Wer wird an der Spitze sein?
   Korpustyp: Untertitel
El mejor corredor los liderará.
Der beste Marathonläufer wird euch anführen.
   Korpustyp: Untertitel
Connor quiere controlado este corredor.
Connor will seine Straßen im Griff haben.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los corredores lo deseaban.
Jeder an der Börse dachte das.
   Korpustyp: Untertitel
Me considero un corredor aficionado.
Ich betrachte mich als Amateurläufer.
Sachgebiete: mythologie sport media    Korpustyp: Webseite
Corredor de la Gran Caza : ES
Galerie der Großen Jagd : ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater    Korpustyp: Webseite
Es un corredor de apuestas de Queens.
Ein Lottotyp aus Queens.
   Korpustyp: Untertitel
Las mujeres también tienen su Corredor.
Die Frauen haben ihre eigene "Straße".
   Korpustyp: Untertitel
"Místico fantasma en el corredor sin retorno".
"Der von Gott verfluchte Geist auf der Straße ohne Wiederkehr"
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Corredores marítimos en el Mar Negro
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsseewege im Schwarzen Meer
   Korpustyp: EU DCEP
15.15 - 16.15 Debate sobre los corredores energéticos
15.15 – 16.15 Uhr Debatte über Energiekorridore
   Korpustyp: EU DCEP
Ahí estâ el corredor de servicio.
Die Tür da führt zum Personaldeck.
   Korpustyp: Untertitel
Servicios de agentes y corredores de seguros
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agentes y corredores de seguros
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo mío era corredor de bono…
Ich hatte einen Freund, der war Anleihenhändle…
   Korpustyp: Untertitel
guante recortado por encima para corredores ciclistas
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
   Korpustyp: EU IATE
En el corredor, sonido de puertas cerradas.
Auf dem Gan…Türen zuschlage…
   Korpustyp: Untertitel
Y tú eres el mejor corredor.
Du wirst immer die Nummer eins sein. Du bist der Größte.
   Korpustyp: Untertitel
No parece que sean buenos corredores
Sehen nicht sehr intelligent aus. Möchtegernrennfahrer?
   Korpustyp: Untertitel
No puedes busco al dios corredor, gordo
Du kannst nicht helfen, ich brauche den dicken Renngott.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es tan divertido ser un corredor?
Macht rennfahren so viel Spaß?
   Korpustyp: Untertitel
Voy a organizar un equipo de corredores.
Ich stelle ein unbesiegbares Team zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dunn y yo seríamos corredores callejeros?
Dunn und ich geben vor, Street Racer zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
Esto son túneles, corredores y despensas.
Das sind Tunnel, Gänge und Futterkammern.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito más corredores o perderé negocio.
Ich brauche mehr Boten. Das Geschäft wächst zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un gángster en el corredor.
In der Eingangshalle ist ein Gangster.
   Korpustyp: Untertitel
Iré tras él por el corredor 17.
Ich gehe ihm hinterher.
   Korpustyp: Untertitel
Todos se han quedado sin queso, corredor.
Sie hatten keinen Käse mehr, Runner.
   Korpustyp: Untertitel
La tribu Perro Corredor de los Mescaleros.
Von der Running Dog Lodge der Mescalero.
   Korpustyp: Untertitel
Usamos el corredor secreto del sótano.
Und von da durch den Geheimgang in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Con este plan se produce una disminución de protección en los siguientes corredores o zonas de reproducción: corredor de Leitariegos, corredor Sil–Ancares y corredor Cardaño–San Glorio.
Mit diesem Plan kommt es zu einer Verringerung des Schutzes in folgenden Wanderungs- bzw. Fortpflanzungsgebieten: im Gebiet Leitariegos, im Gebiet Sil-Ancares und im Gebiet Cardaño — San Glorio.
   Korpustyp: EU DCEP
No deberías andar caminando por los corredores.
Du sollst nicht in den Gängen rumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
También soy un corredor más rápido.
Ich renne auch schneller.
   Korpustyp: Untertitel
¿El corredor de amarillo y anaranjado?
- Der Jogger in Gelb und Orange?
   Korpustyp: Untertitel
Hay lugar para un corredor más.
Wir haben noch einen Platz frei.
   Korpustyp: Untertitel
Es como esos tartanának corredores para siempre.
Diese Gänge sind sehr eng.
   Korpustyp: Untertitel
Llamaré a mi corredor esta tarde.
Ich rufe heute Nachmittag meinen Finanzmanager an.
   Korpustyp: Untertitel
Perdí a mi corredor en el aparcamiento.
Ja, ich habe den Flüchtigen auf dem Parkplatz verloren.
   Korpustyp: Untertitel
- Por el corredor, luego de los escalones.
- Da lang und die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
Brindo por Bernie, el peor corredor.
Auf Bernie, den schlechtesten Börsenmakler der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser de un corredor de propiedades.
Muss von einem Immobilienmakler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra enhorabuena para todos los corredores.
Unsere Glückwünsche gehen an alle Racer.
Sachgebiete: radio media internet    Korpustyp: Webseite
Puedes competir contra los mejores corredores de…
Kannst du mit den besten Drag-Rennfahrern des Nahen…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Corredores y mercados Ir a la sección
Teilnehmer- und Wettinformationen Zum Abschnitt gehen
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Colócate en el centro del corredor.
Gehen Sie in die Mitte des Raums.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dejó por un corredor de Bolsa?
Hat sie Sie wegen eines Börsenmaklers verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero nunca debes pasar a un corredor.
Das schon, aber er hätte nicht überholen dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito más corredores o perderé negocio.
Das Geschäft wächst zu schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el río en el corredor.
Der Fluss in der Lobby.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil de explicar en el corredor.
Das ist ein bisschen schwierig hier zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sus compañeros están en el Corredor
Nein, ihre Zimmergenossen sind auf der "Straße".
   Korpustyp: Untertitel
Tu corredor está en la línea.
Ihr Aktienmakler ist auf Leitung 3.
   Korpustyp: Untertitel
GRACIAS a todos los corredores y seguidores.
DANKE allen Läufern und Unterstützern.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los corredores buscan solos su propia gloria;
Racer sind Einzelkämpfer, auf der Suche nach Ruhm.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Cuidado con los corredores de bienes raíces!
…doch Vorsicht mit den Maklern
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El blog de yuli paola corredor vargas
Veröffentlicht auf Blog von Powerdreamteam-Mentalaufbau e.V. (vor 2 Jahre)
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el corredor, encontraremos un llavero.
Im Treppenhaus finden wir dann einen Schlüsselbund.
Sachgebiete: film informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se cumplirán los corredores, ciclistas y caminantes . EUR
Jogger, Radfahrer und Wanderer erfüllt werden. EUR
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: Revalorización del Corredor Paneuropeo de Transporte Rin‑Meno‑Danubio
Betrifft: Nutzung des paneuropäischen Rhein-Main-Donau-Verkehrskorridors
   Korpustyp: EU DCEP
Convencí a mi corredor de apuestas para que viniera.
Ich habe meinen Buch-macher davon überzeugt hier hin zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Acho que deveríamos conferir os armários do corredor.
Wo sind die Kleiderschränke?
   Korpustyp: Untertitel
¿Son corredores de larga distancia o de los velocistas?
Laufen die im Schleichgang, oder sind es Sprinter?
   Korpustyp: Untertitel
Usted y una tropa de corredores de apuestas.
Sie und eine Armee von Buchmachern.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Moody tiene una compañía de corredores
Mister Moody hat eine Immobilienfirma.
   Korpustyp: Untertitel
Junto a un teléfono público que ahora usan los corredores.
Wir sind an einem guten Münztelefon dran, das die Jungs aus dem Pit jetzt benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Implementación del proyecto «Corredor Tecnológico» en Guatemala
Betrifft: Umsetzung des geplanten „Technologiekorridors“ in Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Establecimiento de corredores de caza y ayudas agrícolas
Betrifft: Einrichtung von Bejagungsgassen und Agrarförderung
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara anima al uso de corredores ferroviarios de mercancías
Ein europäisches Schienennetz für den Güterverkehr
   Korpustyp: EU DCEP
Material gráfico de los corredores y tema predeterminado
Grafiken für Figuren und Standard-Design
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Asunto: Prestige: Modificación de los corredores de tráfico marítimo
Betrifft: Prestige: Änderung der Seeverkehrsrouten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Red está enviando a su mejor defensor como corredor?
Red setzt seinen besten Verteidiger als Running Back ein?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera su padre era inmune desde el corredor.
Nicht mal dein Vater war vor dieser Schlampe sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Así que programó una sesión con su corredor y conmigo.
Er arrangierte also eine Sitzung mit seinem Trading Desk und mir.
   Korpustyp: Untertitel
Alice está en el corredor, ya no tiene miedo.
Alice sitzt im Treppenhaus. Sie hat keine Angst mehr.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensas sobre la exclusión de los corredores coreanos?
Was halten Sie von dem Ausschluss?
   Korpustyp: Untertitel
Hay una especie de corredor, sobre las tiendas.
Da gibt's einen Weg, der über den Geschäften verläuft.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree en la existencia del Templo Celestial dentro del corredor?
Glauben Sie, dass der heilige Tempel der Propheten im Innern existiert?
   Korpustyp: Untertitel
Estos corredores de tráfico se encuentran en toda Europa.
Überall in Europa gibt es diese Verkehrsachsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha propuesto la opción de disponer un tren corredor.
Vorgeschlagen wurde darüber hinaus die Alternative, einen Eisenbahnkorridor einzurichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas de implantación del plan del corredor de mercancías
Maßnahmen zur Durchführung des Güterverkehrskorridorplans
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias por tomarse su tiempo. Por el corredor.
- Danke, dass ihr euch die Zeit nahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien, John. Podrá distraerse en el Corredor.
Na gut, John, dann dürfen Sie während der Gemeinschaftsstunde auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Una tragedia terrible ocurrió en los corredores del hospital.
Eine Tragödie ereignete sich auf den Gängen des Krankenhauses.
   Korpustyp: Untertitel
Este corredor da a los vestuarios de los pilotos.
Hier ist der Umkleideraum für die Piloten.
   Korpustyp: Untertitel