Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de seguro con personas físicas y jurídicas del país por conducto de corredores de seguros.
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Llamen a los corredores de fincas, señoras y señores, ¡porque se va deprisa!
Also ruft eure Makler an, meine Damen und Herren, denn das wird schnell verkauft.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con los corredores que forman parte del nombre de IUCAB?
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de reaseguro con personas físicas o jurídicas del país por intermedio de corredores de seguros.
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y si hay algún problema con ese corredor de finca…
Falls es irgendwelche Probleme mit dem Makler geben sollt…
Korpustyp: Untertitel
En muchos países, los 'corredores' el término se refiere únicamente a los operadores en la Bolsa.
Por supuesto, los corredores no ganaron todas las batallas.
Selbstverständlich haben die Händler nicht jede Schlacht gewonnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
David creía que fue Charlie Coleman, otro de mis corredores.
David dachte, dass es Charlie Coleman war, einer meiner anderen Händler.
Korpustyp: Untertitel
MachinePoint ya ha vendido máquinas en 55 países diferentes gracias a su red especializada de profesionales internacionales (abogados, técnicos, fabricantes de maquinaria, transportistas, instaladores, agentes, corredores, agentes y salas de subastas), y su compromiso con el más alto rendimiento.
MachinePoint bereits Maschinen in 55 verschiedenen Ländern verkauft dank ihrer spezialisierten Netzwerk von internationalen Fachleuten (Rechtsanwälte, Techniker, Maschinenbauer, Spediteure, Rigger, Makler, Händler, Agenten und Auktionatoren), und sein Engagement für die höchste Leistung.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Estos corredores calculan confiadamente que mientras los mercados giren, no importa en qué dirección, ellos siempre tendrán ganancias.
Diese Händler rechnen sich zuversichtlich aus, dass sie, solange die Märkte in Bewegung sind, egal in welche Richtung, immer noch Geld verdienen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellos dan todo el crédito de su éxito a su red de profesionales internacionales que incluyen abogados, técnicos, fabricantes de maquinaria, transportistas, instaladores, agentes, corredores, agentes y salas de subastas, y su compromiso con el más alto rendimiento.
Sie geben alle den Kredit für ihren Erfolg, ihr Netzwerk von internationalen Fachleuten, Juristen, Techniker, Maschinenbauer, Spediteure, gehören Rigger, Makler, Händler, Agenten und Auktionatoren, und ihr Engagement für die höchste Leistung.
Si por cualquier razón el país x genera preocupaciones, los corredores se desharán de sus bonos y apostarán contra su moneda.
Wenn ein Land X, aus welchem Grund auch immer, Anlass zu Sorge gibt, lassen die Händler dessen Anleihen fallen und setzen gegen seine Währung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Promovió la competencia y la innovación de los corredores profesionales y alentó a los actores institucionales del mercado, en particular, a realizar operaciones a través de las fronteras de la UE.
Damit förderte man den Wettbewerb und die Innovation auf der Ebene der professionellen Händler und stärkte vor allem institutionelle Marktteilnehmer im grenzüberschreitenden Handel innerhalb der EU.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entonces, si los bancos centrales asiáticos no tienen la culpa de la falta de volatilidad que está secando las ganancias de los corredores, ¿ quién la tiene?
Wenn also keine Verschwörung von asiatischen Banken für den Mangel an Volatilität verantwortlich ist, der die Einnahmen der Händler schrumpfen lässt, was ist dann schuld?
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Está la Comisión al corriente de la inexistencia de estudios sobre los efectos de las actividades especulativas de los corredores no comerciales sobre el precio internacional de materias primas como el cacao?
Ist der Kommission bekannt, dass es keine Untersuchungen darüber gibt, wie sich die spekulativen Aktionen nichtkommerzieller Händler auf den internationalen Preis von Rohstoffen wie Kakao auswirken?
Osprey Insurance Brokers es un corredor de seguros especializado en la gestión de cuentas de dimensión económica mediana o grande que abarca a todos los ramos de seguros, incluido el de aviación.
Osprey Insurance Brokers ist ein Versicherungsmakler, der sich auf mittlere bis große Versicherungsgeschäfte der verschiedensten Versicherungsbereiche (einschließlich Luftverkehr) spezialisiert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
si actúan en calidad de agentes o de corredores.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
las operaciones de seguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentes de seguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios de agentes y corredores de seguros
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
Korpustyp: EU DGT-TM
No solo el número de operadores en el mercado sería elevado [24], sino que, además, los circuitos de distribución serían numerosos y variados (agentes generales de seguros, corredores de seguros, asalariados de los organismos aseguradores, ventas directas por internet, etc.).
Es bestünde nicht nur eine große Zahl von Marktteilnehmern [24], sondern es gebe auch zahlreiche und diverse Vertriebskanäle (Generalversicherungsagenten, Versicherungsmakler, Angestellte der Versicherungsträger, Direktverkauf über das Internet usw.).
Korpustyp: EU DGT-TM
La Federación de intermediarios financieros y de seguros de Bélgica (Federatie voor Verzekerings- en Financiële Tussenpersonen o FVF), que representa aproximadamente a un millar de corredores de seguros, ha demandado a la compañía de servicios bancarios y de seguros ING por sus actividades aseguradoras a través de Internet.
Die belgische Vereinigung der Versicherungs- und Finanzmakler (FVF), in der an die tausend Versicherungsmakler organisiert sind, hat gegen das Bank- und Versicherungsunternehmen ING wegen dessen Online-KFZ-Versicherung eine Klage angestrengt.
Korpustyp: EU DCEP
Es probable que veamos un incremento del número de «corredores de salud» establecidos para proporcionar asesoramiento independiente a los pacientes sobre los paquetes de tratamiento y cuidados, del mismo modo que un corredor de seguros busca las mejores opciones para satisfacer las necesidades de su cliente.
Es ist damit zu rechnen, dass die Zahl der „Gesundheitsmakler“ zunehmen wird, die Patienten unabhängige Beratung zu Behandlungs- und Betreuungspaketen zukommen lassen, so wie ein Versicherungsmakler im Auftrag seiner Klienten nach deren Bedürfnissen die besten Optionen einholt.
La feria de Hannover es una de las joyas de la ciudad, con casi medio millón de espacio de exposición cubierto, 27 salas, Convention Center con 35 habitaciones, restaurantes, hoteles, parques y corredores planteados.
Das Messeviertel von Hannover ist eines der Schmuckstücke der Stadt, mit fast einer halben Million Quadratmetern überdachter Ausstellungsflächen, 27 Hallen, einem Kongresszentrum mit 35 Sälen, Restaurants, Hotels, Grünflächen und angehoben Durchgängen.
Sachgebiete: informationstechnologie sport internet
Korpustyp: Webseite
corredorKorridors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una prueba adicional de esa sensación es la resolución, hace apenas unas horas, de los últimos escollos para la inauguración del corredor de 45 kilómetros que unirá Gaza con Cisjordania.
Ein weiterer Beweis für dieses Gefühl ist die erst vor Stunden gefundene Lösung zur Überwindung der letzten Hindernisse vor der Öffnung des 45 Kilometer langen Korridors, der den Gazastreifen mit dem Westjordanland verbindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cierto que la apertura del corredor entre Gaza y Cisjordania es extraordinariamente positiva; no obstante, los controles israelíes convierten en difícil el paso de hombres, mujeres y mercancías.
Die Öffnung eines Korridors zwischen dem Gazastreifen und dem Westjordanland ist sicher äußerst positiv, doch wird dessen Durchquerung für Männer, Frauen und Warentransporte durch die israelischen Kontrollen erschwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que ciertos diputados al Parlamento intentaran sabotear el proyecto prioritario del corredor Estocolmo-Nápoles presentando una enmienda que excluía a Brenner de la ruta.
Ich bedauere, dass gewisse Abgeordnete versucht haben, die Priorität des Korridors Stockholm-Neapel zu sabotieren, indem sie einen Änderungsantrag vorgelegt haben, in dem der Brenner aus der Route ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien reconozco la relevancia de este proyecto, quisiera subrayar la necesidad de tratar otros proyectos en el corredor de gas meridional (ITGI, TAP y White Stream) otorgándoles la misma importancia.
Zwar räume ich ein, wie bedeutend dieses Projekt ist, dennoch möchte ich betonen, dass andere Projekte des südlichen Korridors (Verbundfernleitung Türkei-Griechenland-Italien, Transadriatische Fernleitung und "White Stream") als ebenso wichtig einzustufen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas hace dos semanas tuve unas conversaciones alentadoras con los Presidentes de Azerbaiyán y Turkmenistán sobre el acceso de Europa a los yacimientos de gas del Mar Caspio, lo que posibilitaría la realización del corredor meridional.
Vor nur vierzehn Tagen hatte ich ermutigende Diskussionen mit den Präsidenten von Aserbaidschan und Turkmenistan über den europäischen Zugang zu den Erdgasfeldern am Kaspischen Meer, was die Realisierung des südlichen Korridors ermöglichen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos trazados transcaspianos se deberían integrar totalmente en los gasoductos del "corredor meridional", incluidos Nabucco, Southstream y Whitestream.
Diese transkaspische Route sollte vollständig in die Pipelines des "südlichen Korridors" integriert werden, die Nabucco, South Stream und White Stream umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumanía participa en proyectos concretos destinados a desarrollar el corredor meridional.
Rumänien ist an besonderen Projekten beteiligt, die die Entwicklung des südlichen Korridors zum Ziel haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, ni el señor Davignon, coordinador, ni yo mismo tenemos la intención de dejar que las autoridades francesas, de algún modo, comprometan el futuro de este gran corredor que es objeto del proyecto prioritario.
Der Koordinator, Herr Davignon, und ich selbst haben gleichwohl nicht die Absicht zuzulassen, dass die Zukunft dieses wichtigen Korridors, der Gegenstand des vorrangigen Projekts ist, durch die französischen Behörden faktisch gefährdet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario adoptar salvaguardias que garanticen el alto el fuego a largo plazo y permitan la apertura de un corredor humanitario.
Es ist erforderlich, Schutzmaßnahmen zur Gewährleistung des langfristigen Waffenstillstands zu beschließen und die Öffnung eines humanitären Korridors zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de facilitar la evaluación de todos los proyectos que podrían ser reconocidos como proyectos de interés común y figurar en una lista regional, cada Grupo evaluará la contribución de cada proyecto al desarrollo del mismo corredor o área prioritario de manera transparente y objetiva.
Um die Prüfung aller Vorhaben zu ermöglichen, die als Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Betracht kommen und in eine regionale Liste aufgenommen werden könnten, bewertet jede Gruppe den Beitrag des Vorhabens zur Umsetzung desselben vorrangigen Korridors oder Gebiets in transparenter und objektiver Weise.
Korpustyp: EU DGT-TM
corredorGüterverkehrskorridor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A fin de facilitar las solicitudes de capacidad de infraestructura para servicios internacionales de transporte de mercancías por ferrocarril, procede designar o crear una ventanilla única para cada corredor.
Um bei grenzüberschreitenden Güterverkehrsdiensten die Beantragung von Fahrwegkapazitäten zu erleichtern, sollte für jeden Güterverkehrskorridor eine einzige Anlaufstelle benannt oder eingerichtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trenes de mercancías que circulen por un corredor de mercancías deben poder disfrutar de suficiente puntualidad, en caso de perturbación del tráfico, con respecto a todos los tipos de transporte.
Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor verkehren, sollten bei Störungen so weit wie möglich ausreichend pünktlich verkehren können, wobei die Erfordernisse aller Verkehrsarten zu berücksichtigen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con objeto de evaluar objetivamente los beneficios derivados de las medidas destinadas a crear el corredor de mercancías, conviene que se realicen evaluaciones del rendimiento de los servicios de transporte de mercancías por el corredor de mercancías y que se publiquen regularmente informes sobre su calidad.
Um die sich aus den Maßnahmen zur Einrichtung des Güterverkehrskorridors ergebenden Vorteile objektiv bewerten zu können, sollten die Leistungsfähigkeit der Schienengüterverkehrsdienste entlang dem Güterverkehrskorridor kontrolliert und regelmäßig Qualitätsberichte veröffentlicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros interesados instituirán, para cada corredor de mercancías, una comisión ejecutiva responsable de definir los objetivos generales del corredor de mercancías, supervisar y adoptar las medidas que disponen expresamente el apartado 7 del presente artículo y los artículos 9 y 11, el artículo 14, apartado 1, y el artículo 22.
Die betreffenden Mitgliedstaaten richten für jeden Güterverkehrskorridor einen Exekutivrat ein, dessen Aufgabe es ist, die allgemeinen Ziele des Güterverkehrskorridors festzulegen und die in Absatz 7 des vorliegenden Artikels sowie in den Artikeln 9 und 11, Artikel 14 Absatz 1 und Artikel 22 ausdrücklich genannten Maßnahmen zu ergreifen und zu überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros y los administradores de infraestructuras afectados por un corredor de mercancías cooperarán en el seno de los organismos contemplados en los apartados 1 y 2 para garantizar el desarrollo del corredor de mercancías de conformidad con su plan de implantación.
Die an einem Güterverkehrskorridor beteiligten Mitgliedstaaten und Betreiber der Infrastruktur arbeiten im Rahmen des in den Absätzen 1 und 2 genannten Exekutivrates bzw. Verwaltungsrates zusammen, um sicherzustellen, dass der Korridor im Einklang mit dem dazugehörigen Umsetzungsplan verwirklicht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración coordinará, en consonancia con los planes nacionales y europeos de despliegue, el uso de aplicaciones de TI interoperables o las soluciones alternativas que estén disponibles en el futuro para tratar las solicitudes de franjas ferroviarias internacionales y la explotación del tráfico internacional en el corredor de mercancías.
Der Verwaltungsrat koordiniert in Übereinstimmung mit nationalen und europäischen Einführungsplänen die Nutzung interoperabler IT-Anwendungen oder alternativer Lösungen, die in der Zukunft zur Handhabung von Anfragen bezüglich internationaler Zugtrassen und des Betriebs des internationalen Verkehrs im Güterverkehrskorridor zur Verfügung stehen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración revisará periódicamente el plan de implantación teniendo en cuenta la evolución de su ejecución, el mercado de transporte ferroviario de mercancías en el corredor, y el rendimiento del corredor medido conforme a los objetivos mencionados en el apartado 1, letra c).
Der Verwaltungsrat überprüft den Durchführungsplan regelmäßig und berücksichtigt dabei die Fortschritte bei der Umsetzung des Plans, den Schienengüterverkehrsmarkt in dem Güterverkehrskorridor und das anhand der Ziele nach Absatz 1 Buchstabe c ermittelte Leistungsniveau.
Korpustyp: EU DGT-TM
El consejo de administración llevará a cabo y actualizará periódicamente un estudio del mercado de transporte que verse sobre la evolución observada y prevista del tráfico en el corredor de mercancías a consecuencia de su creación, y abarque los distintos tipos de tráfico, tanto por lo que respecta al transporte de mercancías como al de viajeros.
Der Verwaltungsrat führt eine Verkehrsmarktstudie zu den infolge der Errichtung dieses Korridors beobachteten und erwarteten Änderungen des Verkehrs in dem Güterverkehrskorridor durch, die sich auf die verschiedenen Verkehrsarten, sowohl im Hinblick auf den Güter- als auch auf den Personenverkehr, erstreckt, und aktualisiert diese Studie regelmäßig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de implantación tendrá en cuenta el desarrollo de terminales para satisfacer las necesidades del transporte ferroviario de mercancías por el corredor de mercancías, en particular como nodos intermodales a lo largo de los corredores de mercancías.
Der Durchführungsplan trägt dem Ausbau von Terminals zur Deckung des Bedarfs an Schienengüterverkehr in dem Güterverkehrskorridor Rechnung, insbesondere in Form von intermodalen Knotenpunkten entlang den Güterverkehrskorridoren.
Korpustyp: EU DGT-TM
un plan para la gestión de la capacidad de los trenes de mercancías que puedan circular por el corredor, incluida la supresión de los cuellos de botella conocidos.
einen Plan zur Steuerung der Kapazität der Güterzüge, die in dem Güterverkehrskorridor verkehren können, der die Beseitigung der festgestellten Engpässe umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
corredorGüterverkehrskorridors
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También apoyo la idea de una ventanilla única en forma de un órgano común designado por el consejo de administración de cada corredor de mercancías, que permita a los candidatos solicitar un espacio para cruzar al menos una frontera en un solo lugar y con un solo trámite.
Ich unterstütze auch die Idee einer einzigen Anlaufstelle, die vom Verwaltungsrat jedes Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht, an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Bahntrassen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la creación de un corredor de mercancías se debe tener en cuenta, cuando proceda, la necesidad de mejores interconexiones con la infraestructura ferroviaria de terceros países europeos.
Bei der Einrichtung eines Güterverkehrskorridors sollte gegebenenfalls berücksichtigt werden, dass bessere Anbindungen an die Schieneninfrastruktur von europäischen Drittländern notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo Estado miembro que tenga frontera ferroviaria con otro Estado miembro participará en la creación de un corredor de mercancías como mínimo, salvo en caso de que esta obligación se haya cumplido ya en virtud del artículo 3.
Jeder Mitgliedstaat mit einer Eisenbahnverbindung zu einem anderen Mitgliedstaat beteiligt sich an der Einrichtung mindestens eines Güterverkehrskorridors, es sei denn, diese Verpflichtung wurde bereits im Rahmen des Artikels 3 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya desacuerdo entre dos o más Estados miembros respecto de la creación o modificación de un corredor de mercancías en lo tocante a infraestructuras ferroviarias situadas en el territorio de alguno de ellos, la Comisión, previa solicitud de uno de los Estados miembros afectados, consultará a ese respecto al Comité previsto en el artículo 21.
Besteht zwischen zwei oder mehr betreffenden Mitgliedstaaten Uneinigkeit über die Einrichtung oder Änderung eines Güterverkehrskorridors und in Bezug auf die Schieneninfrastruktur in ihrem Hoheitsgebiet, so konsultiert die Kommission auf Ersuchen eines der betreffenden Mitgliedstaaten den in Artikel 21 genannten Ausschuss in der Angelegenheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
una descripción de las características del corredor de mercancías, incluidos los cuellos de botella, y el programa de las medidas necesarias para crear el corredor;
eine Beschreibung der Merkmale des Güterverkehrskorridors, einschließlich der Engpässe, und das Programm der zur Einrichtung des Güterverkehrskorridors erforderlichen Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los objetivos fijados para los corredores de mercancías, en particular en cuanto a su rendimiento, expresado en calidad de servicio y capacidad del corredor conforme a las disposiciones del artículo 19;
die Ziele für den Güterverkehrskorridor, insbesondere in Bezug auf die Leistungsfähigkeit des Güterverkehrskorridors im Sinne von Dienstleistungsqualität und Kapazität des Güterverkehrskorridors gemäß Artikel 19;
Korpustyp: EU DGT-TM
La comisión ejecutiva mencionada en el artículo 8, apartado 1, presentará a la Comisión cada dos años, a partir de la creación de un corredor de mercancías, los resultados del plan de implantación de dicho corredor.
Der in Artikel 8 Absatz 1 genannte Exekutivrat legt der Kommission ab dem Zeitpunkt der Einrichtung eines Güterverkehrskorridors alle zwei Jahre die Ergebnisse des Durchführungsplans für diesen Korridor vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
a) las redes locales y regionales aisladas destinadas a servicios de transporte de viajeros por una infraestructura ferroviaria , excepto cuando los servicios operan en una parte del corredor de mercancías ;
a) nicht mit anderen Fahrwegen vernetzter örtlicher und regionaler Schienennetze für Personenverkehrsdienste , ausgenommen die Fälle, in denen die Dienste auf einem Teil eines Güterverkehrskorridors betrieben werden;
Korpustyp: EU DCEP
f) «ventanilla única», una instancia común creada por los administradores de infraestructuras del corredor de mercancías que permite a los candidatos solicitar , en un solo lugar y con un solo trámite, un surco correspondiente a un trayecto que atraviese al menos una frontera.
f) „einzige Anlaufstelle“ die von den Infrastrukturbetreibern eines Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht , an einem einzigen Ort und in einem einzigen Vorgang Fahrwegtrassen für Beförderungen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.
Korpustyp: EU DCEP
f) «ventanilla única», una instancia común creada por cada administrador de infraestructuras del corredor de mercancías que permite a los candidatos solicitar un surco correspondiente a un trayecto que atraviese al menos una frontera.
f) „einzige Anlaufstelle“ die von jedem Infrastrukturbetreiber eines Güterverkehrskorridors eingerichtete Stelle, die es Antragstellern ermöglicht, Fahrwegtrassen für Beförderungen zu beantragen, bei denen mindestens eine Grenze überquert wird.
Korpustyp: EU DCEP
corredorBuchmacher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entonces hazme un favor. Quizá pueda ayudarte con Barry el corredor.
Tu mir den Gefallen, Vielleicht kann ich dir dann mit Barry dem Buchmacher helfen,
Korpustyp: Untertitel
Era un corredor de apuestas de poca mont…...que atendía el bar de los veteranos en Somerville.
Onkel Jackie war 'n kleiner Buchmacher und Barkeeper bei den Veteranen in Summerville.
Korpustyp: Untertitel
Tú sabes lo que hace un corredor, ¿no?
Aber was ein Buchmacher so tut, ist dir doch klar, oder?
Korpustyp: Untertitel
Y entonce…entonces me junté con un corredor de apuesta…a las afueras de Westlake.
Und dan…habe ich mich mit einem Buchmacher zusammengeta…außerhalb von Westlake.
Korpustyp: Untertitel
Que no sea el corredor de apuestas, porque es el que quiero.
Ich hoffe, dass es nicht vom Buchmacher gespielt wird, weil ich den spiele.
Korpustyp: Untertitel
Hace unas semanas, me pidió los 5000 para deshacerse de un corredor.
Vor einigen Wochen wollte er 5.000 von mir, um seinen Buchmacher zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Apostaba 20 de los grandes un fin de seman…me gastaba las ganancias en una semana o le pagaba al corredor con un préstamo.
Ich verwettete 20 Riesen an einem Wochenende. Dann ging ich zu Kredithaien, um die Buchmacher zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Fleeter salda sus deudas de juego eliminando gente para su corredor de apuestas.
Fleeter bezahlt seine Spielschulden, indem er Leute für seinen Buchmacher eliminiert.
Korpustyp: Untertitel
Dígaselo a mi corredor.
Erzählen Sie das meinem Buchmacher.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes donde podemos encontrar a ese corredor de apuestas?
Wissen sie wo wir diesen Buchmacher finden können?
Korpustyp: Untertitel
corredorVermittler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un papel que la UE podría desempeñar útilmente: el de lograr que los indios, los paquistaníes o los bangladeshíes, etc., se reúnan en ese subcontinente para examinar sus problemas comunes y, en cierto sentido, hacer de corredor exterior desinteresado en los tratos entre los países de esa subregión.
Es wäre eine sinnvolle Rolle für die EU, Inder, Pakistanis, Bangladescher usw. auf dem Subkontinent zusammenzubringen, damit sie über ihre gemeinsamen Probleme sprechen können, und als externer unparteiischer Vermittler in den Beziehungen zwischen den Ländern dieser Subregion aufzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, por buenas que sean las condiciones en que estén, los participantes en el mercado necesitan un corredor neutral e infatigable que los acompañe, y a veces los motive de nuevo, durante las largas y difíciles negociaciones de este código.
Dessen ungeachtet brauchen die Marktteilnehmer einen neutralen und unermüdlichen Vermittler, der sie in den langwierigen und schwierigen Verhandlungen über diesen Verhaltenskodex begleitet und manchmal auch wieder neu motiviert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según lo convenido y pedido por todas las partes, el corredor, es decir, la Comisión, se transformará ahora en notario y, de ser necesario, en árbitro.
Alle Parteien sind übereingekommen und haben gefordert, dass der Vermittler, das heißt die Kommission, nun zu einem Anwalt und, falls erforderlich, zu einem Schiedsrichter wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará actuando como un honesto corredor de bolsa y hará lo posible por ayudar a preparar el terreno con el fin de lograr un resultado satisfactorio para este procedimiento presupuestario, considerando que la financiación de la segunda fase del PERE representa un verdadero reto en el que todos los esfuerzos deberían dirigirse en la misma dirección.
Die Kommission wird weiterhin als ehrlicher Vermittler agieren und nach Kräften dazu beitragen, den Weg für einen erfolgreichen Ausgang dieses Haushaltsverfahrens zu ebnen, ohne dabei zu vergessen, dass die Finanzierung der zweiten Etappe des Europäischen Konjunkturprogramms eine echte Herausforderung darstellt, für die sämtliche Maßnahmen gebündelt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estado miembro en que reside o está establecido el corredor
Mitgliedstaat, in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben introducirse, asimismo, controles de la prestación de servicios de corretaje en caso de que el corredor sea consciente de que sus servicios pueden utilizarse en la producción o el transporte de armas de destrucción masiva en un tercer país, o haya sido informado de ello por las autoridades nacionales competentes.
Auch für die Erbringung von Vermittlungstätigkeiten sollten Kontrollen eingeführt werden, wenn der Vermittler von den zuständigen nationalen Behörden darüber informiert wurde oder davon Kenntnis hat, dass die Vermittlung zur Herstellung oder Bereitstellung von Massenvernichtungswaffen in einem Drittland führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«corredor»: toda persona física o jurídica o toda asociación residente o establecida en un Estado miembro de la Comunidad que desarrolle servicios de los definidos en el punto 5, que, originándose en la Comunidad, surtan efecto en el territorio de un tercer país;
„Vermittler“ eine natürliche oder juristische Person oder Personenvereinigung, die in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft ansässig oder niedergelassen ist und von der Gemeinschaft aus Leistungen im Sinne der Nummer 5 bezüglich des Gebiets eines Drittlandes durchführt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un Estado miembro podrá adoptar o mantener legislación nacional que imponga la obtención de autorización para el corretaje de productos de doble uso, si el corredor tiene motivos para sospechar que esos productos están destinados o pueden estar destinados a cualquiera de los usos a que se refiere el artículo 4, apartado 1.
Ein Mitgliedstaat kann einzelstaatliche Rechtsvorschriften erlassen oder beibehalten, in denen für Vermittlungstätigkeiten in Bezug auf Güter mit doppeltem Verwendungszweck eine Genehmigungspflicht vorgeschrieben wird, wenn der Vermittler Grund zu der Annahme hat, dass diese Güter für einen der in Artikel 4 Absatz 1 genannten Verwendungszwecke bestimmt sind oder bestimmt sein können.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de las autorizaciones para la prestación de servicios de corretaje al amparo del presente Reglamento corresponderá a las autoridades competentes del Estado miembro en que resida o esté establecido el corredor.
Genehmigungen für Vermittlungstätigkeiten im Rahmen dieser Verordnung werden von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats erteilt, in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se presentarán a petición de las autoridades competentes del Estado miembro en que esté establecido el exportador o en que resida o esté establecido el corredor.
Sie sind auf Verlangen den zuständigen Behörden des Mitgliedstaats, in dem der Ausführer niedergelassen ist bzw. in dem der Vermittler ansässig oder niedergelassen ist, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corredorTodestrakt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fase 2 del corredor de la muerte, Mumia Abu Jamal había transmitido este valiente mensaje: "La fase 2, es la fase 2 de la lucha.
Als er sich in Stufe zwei im Todestrakt befand, übermittelte Mumia Abu Jamal diese mutige Botschaft: "Die Stufe zwei ist die Stufe zwei des Kampfes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lleva ocho años en esa prisión, desde los 19 años, y en el corredor de la muerte lleva ya dos años.
Er ist seit acht Jahren in diesem Gefängnis, seit seinem 19. Lebensjahr, und seit zwei Jahren befindet er sich im Todestrakt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países, cualquier activista de la oposición, periodista crítico o simplemente cualquier musulmán que practique su fe, se arriesga a acabar en una cámara de tortura, una colonia penal o el corredor de la muerte acusado de terrorismo, extremismo religioso o una tentativa de atentado contra la vida del Presidente.
In diesen Ländern riskiert jeder aktive Oppositionelle, jeder kritische Journalist oder einfach jeder seinen Glauben praktizierende Moslem, des Terrorismus, des religiösen Extremismus oder eines Anschlags auf das Leben des Präsidenten beschuldigt zu werden und in einer Folterkammer, einer Strafkolonie oder im Todestrakt zu enden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello dura 18 años; la mitad de su vida en el corredor de la muerte: en sí es una cruel condena a cadena perpetua.
Das alles hat 18 Jahre gedauert und Sie haben mittlerweile die Hälfte Ihres Lebens im Todestrakt verbracht: In dieser Zeit haben Sie bereits eine grausame lebenslange Haftstrafe hinter sich gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, querría recordar aquí, señor Presidente, que en las otras dos ocasiones en que intervine en contra de la pena de muerte lo hice hablando de un español que estaba en el corredor de la muerte en los Estados Unidos, Joaquín José Martínez.
Zweitens würde ich an dieser Stelle gern daran erinnern, dass ich bei zwei anderen Gelegenheiten, in denen ich gegen die Todesstrafe auftrat, von einem Spanier, Joaquín José Martínez, sprach, der in den Vereinigten Staaten im Todestrakt saß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, aunque el Derecho internacional prohíbe condenar a muerte a menores delincuentes, al menos 40 de los presos del corredor de la muerte tenían entre 13 y 17 años en el momento de su presunto delito,
in der Erwägung, dass mindestens 40 der im Todestrakt einsitzenden Gefängnisinsassen zum Zeitpunkt ihres angeblichen Verbrechens zwischen 13 und 17 Jahre alt waren, obwohl das internationale Recht die Verurteilung von strafrechtlich in Erscheinung getretenen Kindern zur Todesstrafe verbietet,
Korpustyp: EU DCEP
M. Considerando que el preso afroamericano Mumia Abu-Jamal, también llamado la «voz de los que no tienen voz», que se encuentra en el corredor de la muerte desde 1982 tras un juicio injusto y fundado en motivos raciales, puede ser considerado un representante de los millares de condenados a muerte en todo el mundo,
M. in der Erwägung, dass der afro-amerikanische Häftling Mumia Abu-Jamal, der auch als „Sprecher der Sprachlosen“ bezeichnet wird und seit 1982 im Anschluss an ein unfaires und rassistisch geprägtes Verfahren im Todestrakt einsitzt, stellvertretend für all jene Tausende von Menschen weltweit herausgegriffen werden kann, die zum Tode verurteilt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que más de 120 personas han sido liberadas del corredor de la muerte en los Estados Unidos por haberse declarado su inocencia desde 1975,
in der Erwägung, dass in den USA seit 1975 mehr als 120 Häftlinge aus dem Todestrakt entlassen wurden, weil sie unschuldig waren,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, aunque el Derecho internacional prohíbe la pena de muerte contra los menores delincuentes, por lo menos 40 de los presos del corredor de la muerte tenían entre 13 y 17 años en el momento de su presunto delito,
in der Erwägung, dass mindestens 40 der im Todestrakt einsitzenden Gefängnisinsassen zum Zeitpunkt ihres angeblichen Verbrechens zwischen 13 und 17 Jahre alt waren, obschon das internationale Recht die Anwendung der Todesstrafe bei minderjährigen Straftätern verbietet,
Korpustyp: EU DCEP
Peter Declan, tus mentiras ayudaron a ponerlo en el corredor de la muerte.
Peter Declan, Ihre Lügen halfen dabei ihn in den Todestrakt zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
corredorBroker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
acuerdos de distribución de comisiones por gastos de transacción, celebrados entre una sociedad gestora de OICVM y un corredor, y en virtud de los cuales el corredor accede a compartir con la sociedad gestora las comisiones abonadas por el OICVM al corredor en concepto de gestión de transacciones por cuenta del OICVM;
Vereinbarungen zur Aufteilung von Transaktionskosten zwischen einer OGAW-Verwaltungsgesellschaft und einem Broker, bei denen der Broker sich damit einverstanden erklärt, die Transaktionsentgelte, die er vom OGAW für die Durchführung von Geschäften erhält, mit der Verwaltungsgesellschaft zu teilen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los últimos datos disponibles en la OMI, un corredor de seguros de Londres estaría dispuesto a cubrir tales riesgos.
Nach den jüngsten Informationen von der IMO ist ein Londoner Broker bereit, diese Risiken abzudecken.
Korpustyp: EU DCEP
Los mercados Asiáticos tienen problema…y no puedo comunicarme con mi corredor de bolsa.
Der asiatische Markt stürzt ab und mein Broker nimmt nicht ab.
Korpustyp: Untertitel
No voy a ser corredor por el resto de mi vida.
Ich bin nicht bis an mein Lebensende Broker.
Korpustyp: Untertitel
Como tu corredor, te aconsejo que aceptes.
Als dein Broker rate ich dir, es zu nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Llama a mi corredor, dile que se deshaga de todas mis acciones en Techspring.
Rufen Sie meinen Broker an und sagen sie ihm, dass er all meine Techspring-Aktien verkaufen soll.
Korpustyp: Untertitel
Fui con un corredor, entonces no supiste que era y…pero no podía esperar para ver tu car…cuando viste como lo había arreglado.
Ich kam daran durch einen Broker, du wusstest nicht das ich es wa…aber ich konnte nicht erwarten dein Gesicht zu sehe…wenn du siehst wie ich es repariert habe.
Korpustyp: Untertitel
Un corredor en el conocer la voluntad de poder evaluar rápidamente si va para la maquinaria disponible más barato es el más adecuado para sus necesidades.
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Gracias a sus clientes, el corredor puede entrar en el mercado con un gran potencial de compra, que representa el paquete de todas las peticiones de sus clientes.
Der Broker kann dank seiner Kunden mit einem Einkaufspotential auf dem Markt auftreten, das die Bündelung aller Bedarfmeldungen seiner Kunden darstellt.
Sabemos que actualmente hay más de 1 000 presos en el corredor de la muerte en Filipinas.
Bekanntlich befinden sich auf den Philippinen gegenwärtig mehr als 1000 Häftlinge in der Todeszelle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras debatimos nuestra resolución, en un corredor de la muerte del mismo Estado están esterilizando las agujas para la inyección letal con que se matará, dentro de algunas horas, a Michael Clagget, culpable probablemente de numerosos homicidios cometidos hace años.
Während wir über unsere Entschließung debattieren, werden in einer Todeszelle desselben Bundesstaates bereits die Kanülen für die tödliche Injektion sterilisiert, durch die in wenigen Stunden Michael Clagget, der sich wahrscheinlich vor Jahren des mehrfachen Mordes schuldig gemacht hat, hingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señala asimismo que Georgia es el único Estado que no facilita abogados a los reclusos del corredor de la muerte en relación con los recursos presentados tras haberse dictado sentencia.
Dem Bericht zufolge ist Georgia der einzige Bundesstaat, der Häftlingen in der Todeszelle keinen Anwalt für die Einlegung von Berufungen zur Verfügung stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando las dudas que suscitan las circunstancias que rodearon el regreso de Davinder Pal Singh Bhullar a la India desde Alemania y la prolongada permanencia en el corredor de la muerte de Mahendra Nath Das,
in der Erwägung, dass die Umstände der Rückkehr von Davinder Pal Singh Bhullar aus Deutschland nach Indien und der lange Aufenthalt von Mahendra Nath Das in der Todeszelle Fragen aufwerfen,
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando las dudas que suscitan las circunstancias que rodearon el regreso de Davinder Pal Singh Bhullar a la India desde Alemania y la prolongada permanencia en el corredor de la muerte de Mahendra Nath Das,
G. in der Erwägung, dass die Umstände der Rückkehr von Davinder Pal Singh Bhullar aus Deutschland nach Indien und der lange Aufenthalt von Mahendra Nath Das in der Todeszelle Fragen aufwerfen,
Korpustyp: EU DCEP
Pero el corredor está aquí por ahora.
Aber die Todeszelle ist momentan hier.
Korpustyp: Untertitel
Si caminarás como un hombre o llorarás como un marica en el corredor de la muerte.
Ob Sie wie ein Mann oder wie ein heulendes Weichei in die Todeszelle gehen werden.
Korpustyp: Untertitel
Desearía haber tenido esta oportunidad las 242 noches que pase en el corredor de la muerte.
Wünschte, dass ich in einer dieser 242 Nächte in der Todeszelle, die Chance dazu gehabt hätte.
Korpustyp: Untertitel
Del corredor de la muerte a la silla eléctrica, carne frita en hora punta.
Von der Todeszelle zum elektrischen Stuhl zur besten Sendezeit.
Korpustyp: Untertitel
corredorFahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi hermano es el mejor corredor del mundo.
Mein Bruder ist der beste Fahrer der Welt.
Korpustyp: Untertitel
El corredor quiere lo que tiene Dwight.
Der Fahrer will, was Dwight schon hat.
Korpustyp: Untertitel
Era un auténtico corredor.
Er war ein höllischer Fahrer.
Korpustyp: Untertitel
Se trata de LittleBigPlanet Kartin y cada corredor se busca la vida.
Sachgebiete: radio sport internet
Korpustyp: Webseite
Mientras tanto se celebra una carrera contra el tiempo en LittleBigPlanet Karting en la que darás tumbos por la historia y el futuro para descubrir quién es el corredor más veloz de todos los tiempos.
In LittleBigPlanet Karting hingegen bestreitet ihr ein Rennen gegen die Zeit, bei dem ihr durch Vergangenheit und Zukunft düst, um herauszufinden, wer nun wirklich der schnellste Fahrer aller Zeiten ist!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
El nuevo corredor ofrece muchas nuevas características como la capacidad de ser resistente al agua, la presencia de un nuevo auricular Bluetooth que desempeña comandos de voz en el mantenimiento de un casco de aislamiento de los ruidos con el fin de recibir llamadas sin limpiar trastornos.
Die neuen Fahrer bietet viele neue Features wie die Fähigkeit zu wasserdicht, das Vorhandensein eines neuen Bluetooth-Headset, dass Sprach-Kommandos spielt im Einklang einen Helm isoliert von der Lärm im Hinblick auf die Annahme von Anrufen ohne sauberes Erkrankungen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
corredorKorridore
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que existir financiación de la UE para los tramos transfronterizos y no debería escogerse un corredor en detrimento de otros.
Die grenzüberschreitenden Abschnitte müssen von der EU finanziert werden, und es darf keine Bevorzugung einzelner Korridore gegenüber anderen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de las legislaciones de la Unión y nacionales, la Comisión podrá solicitar el dictamen del coordinador europeo con ocasión de la tramitación de las solicitudes de financiación de la Unión relativas a los corredores de la red básica que se le hayan confiado con objeto de garantizar la coherencia y el progreso de cada corredor.
Unbeschadet des Unionsrechts und des nationalen Rechts kann die Kommission den Europäischen Koordinator bei der Bearbeitung von Anträgen auf Unionsförderung für einen ihm anvertrauten Netzwerkkorridor um Stellungnahme bitten, um die Einheitlichkeit und die Weiterentwicklung der einzelnen Korridore zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño de un corredor de mercancías debe tratar de garantizar la continuidad a lo largo del corredor, estableciendo las interconexiones necesarias entre las infraestructuras ferroviarias existentes.
Die Gestaltung von Güterverkehrskorridoren sollte die Kontinuität entlang der Korridore gewährleisten, indem die notwendigen Verbindungen zwischen den bestehenden Schieneninfrastrukturen sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas ferroviarias interesadas o las agrupaciones de empresas ferroviarias que utilizan el corredor regularmente participarán en este órgano con funciones consultivas.
Die betroffenen Eisenbahnunternehmen oder Zusammenschlüsse von Eisenbahnunternehmen, die die Korridore regelmäßig nutzen, sind in diesem Gremium in beratender Funktion beteiligt .
Korpustyp: EU DCEP
En el plan de implantación, elaborado por el consejo de administración, se incluirá también la determinación de las rutas del corredor, de conformidad con el artículo 2, apartado 2, letra a), previa consulta con los grupos consultivos contemplados en el artículo 7, apartado 6 y apartado 6 bis.
Der vom Verwaltungsrat erstellte Umsetzungsplan beinhaltet ebenfalls die Festlegung der Streckenführung der Korridore gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a nach Konsultation der beratenden Gruppen gemäß Artikel 7 Absatz 6 und Artikel 7 Absatz 6a.
Korpustyp: EU DCEP
Las empresas ferroviarias interesadas o las agrupaciones de empresas ferroviarias que utilizan el corredor regularmente podrán participar en este órgano con funciones consultivas.
Interessierte Eisenbahnunternehmen oder Gruppierungen von Eisenbahnunternehmen, die die Korridore regelmäßig nutzen, sind in diesem Gremium in beratender Funktion beteiligt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, fomenta la gestión armonizada entre los administradores de infraestructuras en relación con la adjudicación de surcos, la gestión del tráfico y la planificación de inversiones a lo largo del corredor en cuestión.
Angeregt wird auch eine bessere Abstimmung zwischen den Infrastrukturbetreibern bei der Trassenzuweisung, dem Verkehrsmanagement und den Investitionen entlang dieser Korridore.
Korpustyp: EU DCEP
corredorTodeszellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso por tanto actuar para impedir lo irreparable que espera a aquéllas y aquéllos que, como Mumia Abu-Jamal o Léonard Pelletier, se encuentran en el corredor de la muerte desde hace años.
Wir müssen also handeln, um das unwiderrufliche Schicksal zu verhindern, das auf diejenigen wartet, die wie Mumia Abu-Jamal oder Leonard Pelletier teilweise seit Jahren in den Todeszellen ausharren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de haber soportado durante, respectivamente, 26 y 18 años esa tortura innoble que es la espera en el corredor de la muerte, deben ser inmediatamente puestos en libertad.
Nachdem sie nun 26 beziehungsweise 18 Jahre lang diese unwürdige Folter - das Warten in den Todeszellen - durchlitten haben, müssen sie sofort freigelassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que unas 130 personas condenadas a muerte en Japón se encuentran actualmente en el corredor de la muerte;
in der Erwägung, dass in Japan derzeit 130 zum Tode verurteilte Personen in Todeszellen sitzen;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Grupo nacional de estudio sobre la pena de muerte de Nigeria y la Comisión presidencial para la reforma de la administración de justicia han constatado que los internados en el corredor de la muerte son casi exclusivamente pobres y carecen de asistencia letrada,
in der Erwägung, dass die nationale nigerianische Studiengruppe zur Todesstrafe und die Präsidialkommission zur Reform der Justizverwaltung festgestellt haben, dass die Insassen der Todeszellen fast ausschließlich arm und ohne rechtliche Vertretung sind,
Korpustyp: EU DCEP
F. Considerando que más de 20 000 hombres, mujeres y niños en todo el mundo están esperando la ejecución en el corredor de la muerte (Informe de Amnistía Internacional, 2006),
F. in der Erwägung, dass weltweit über 20 000 Männer, Frauen und Kinder in Todeszellen inhaftiert sind (Bericht von Amnesty International, 2006),
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Grupo nacional de estudio sobre la pena de muerte de Nigeria y la Comisión presidencial para la reforma de la administración de justicia han constatado que los internados en el corredor de la muerte son casi exclusivamente pobres y desprovistos de asistencia letrada,
in der Erwägung, dass die nationale nigerianische Studiengruppe zur Todesstrafe und die Präsidialkommission zur Reform der Justizverwaltung festgestellt haben, dass die Insassen der Todeszellen fast ausschließlich arm und ohne rechtliche Vertretung sind,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que unas 130 personas condenadas a muerte en Japón se encuentran actualmente en el corredor de la muerte;
E. in der Erwägung, dass in Japan derzeit 130 zum Tode verurteilte Personen in Todeszellen sitzen;
Korpustyp: EU DCEP
corredorGüterverkehrskorridoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para garantizar que las infraestructuras ferroviarias se utilicen más adecuadamente, es necesario coordinar el funcionamiento de dichas infraestructuras y de las terminales situadas a lo largo del corredor de mercancías.
Damit die Schieneninfrastruktur besser genutzt wird, müssen der Betrieb dieser Infrastruktur und der Betrieb der Terminals entlang den Güterverkehrskorridoren koordiniert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, para garantizar que las actuaciones previstas o aplicadas para la creación de un corredor de mercancías responden a las necesidades o expectativas de la totalidad de sus usuarios , estos últimos deben ser consultados periódicamente según procedimientos definidos con claridad .
Darüber hinaus sollten die Nutzer von Güterverkehrskorridoren regelmäßig nach klar festgelegten Verfahren konsultiert werden, um sicherzustellen, dass die zur Schaffung solcher Korridore geplanten oder unternommenen Maßnahmen den Bedürfnissen oder Erwartungen aller Nutzer des jeweiligen Korridors entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
(19) Para garantizar el desarrollo de la competencia entre proveedores de servicios en el corredor de transporte de mercancías, parece conveniente autorizar que otros candidatos, además de las empresas ferroviarias o sus agrupaciones, puedan solicitar capacidad de infraestructura.
(19) Um auf den Güterverkehrskorridoren den Wettbewerb unter den Schienengüterverkehrsunternehmen zu fördern, sollten neben den Eisenbahnunternehmen und ihren Zusammenschlüssen auch andere Bewerber Fahrwegkapazität beantragen können.
Korpustyp: EU DCEP
El paso del transporte por carretera al transporte por ferrocarril, que es urgente y objeto de fomento político tanto por razones de protección del medio ambiente como por motivos climáticos, debe ir acompañando de una protección suficiente de los habitantes de los alrededores del corredor de mercancías.
Die aus Umwelt- und Klimagründen notwendige und politisch gewollte Verlagerung des Gütertransports von der Straße auf die Schiene muss auch mit ausreichendem Schutz der Menschen, die an den Güterverkehrskorridoren leben, einhergehen.
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar el desarrollo de la competencia entre proveedores de servicios en el corredor de transporte de mercancías, ▌ otros candidatos, además de las empresas ferroviarias o sus agrupaciones,
Um auf den Güterverkehrskorridoren den Wettbewerb unter den Schienengüterverkehrsunternehmen zu fördern, sollten neben den Eisenbahnunternehmen und ihren Zusammenschlüssen auch andere
Korpustyp: EU DCEP
Para garantizar un mejor uso de las infraestructuras ferroviarias, es necesario coordinar la gestión de dichas infraestructuras y de las terminales estratégicas situadas a lo largo del corredor de mercancías.
Damit die Schieneninfrastruktur besser genutzt wird, müssen das Management dieser Infrastruktur und das der strategisch wichtigen Terminals entlang den Güterverkehrskorridoren koordiniert werden.
Korpustyp: EU DCEP
corredorKorridoren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A más tardar en 2020, también habrá un enlace directo entre el corredor E y el corredor F (de Dresde a Hannover).
Bis 2020 muss auch eine direkte Verbindung zwischen den Korridoren E und F (von Dresden nach Hannover) geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¡Hay estudiantes en el corredor!
Schüler in den Korridoren!
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué son diferentes de las de las cámaras del corredor?
Warum sind sie anders als die von denen in den Korridoren?
Korpustyp: Untertitel
A lo largo del siglo XIX e inicios del XX se edifican viviendas con galerías acristaladas o corredor en su último piso.
No solo sería una desgracia para la historia de los derechos humanos en los Estados Unidos ponerlo en el corredor de la muerte, sino que también sería totalmente contraproducente para la lucha contra el terrorismo.
Es wäre nicht nur eine Schande für die Menschenrechtslage in den USA, wenn er jetzt seine Hinrichtung zu erwarten hätte; es wäre außerdem absolut kontraproduktiv im Kampf gegen den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero necesario anunciar que he recibido hace algunos minutos, desde el corredor de la muerte de una cárcel del Estado de Virginia, una comunicación telefónica de Joseph O'Dell, condenado a muerte.
Ich muß Ihnen leider mitteilen, daß ich vor einigen Minuten ein Telefonat von Herrn Joseph OʼDell erhalten habe, der zum Tode verurteilt wurde und in einem Gefängnis im Staat Virginia kurz vor der Hinrichtung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consternado por el elevado número de errores judiciales que desembocan en la aplicación de la pena de muerte, como lo demuestra el caso de Joaquín José Martínez, recientemente absuelto tras esperar varios años en el corredor de la muerte,
bestürzt über die hohe Zahl von Justizirrtümern, die zur Anwendung der Todesstrafe führen, wie der Fall von Joaquín José Martínez belegt, der kürzlich freigesprochen wurde, nachdem er mehrere Jahre auf seine Hinrichtung gewartet hatte,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que muchos reclusos en espera de juicio y en el corredor de la muerte están siendo sometidos a extorsión por agentes de la policía, que piden dinero para ponerlos en libertad,
in der Erwägung, dass viele Gefangene, die auf ihr Verfahren oder ihre Hinrichtung warten, von Polizeibeamten erpresst werden, die für ihre Freilassung Geld von ihnen fordern,
Los problemas relativos al air traffic control y los corredoresaéreos deberían ser objeto del mismo interés.
Probleme mit der Flugverkehrskontrolle und Luftkorridoren sind sicher ebenso interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cobertura de todo el espectro de la zona de aterrizaje así como la del corredoraéreo.
Vollständige Abdeckung der Landezone und natürlich des Luftkorridors.
Korpustyp: Untertitel
b) Establezcan un corredoraéreo directo entre Addis Abeba y Asmara para garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas;
b. Schaffung eines direkten Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara im Interesse der Sicherheit des Personals der Vereinten Nationen;
Korpustyp: UN
El Consejo pide además que se establezca inmediatamente un corredoraéreo seguro entre Addis Abeba y Asmara que no exija un desvío a través de otros países.
Der Rat fordert ferner die sofortige Einrichtung eines sicheren Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keine Umwege über andere Länder erfordert.
Korpustyp: UN
El personal de EUJUST THEMIS, así como los recursos y medios de transporte de EUJUST THEMIS, cruzarán la frontera de la Parte anfitriona en pasos fronterizos oficiales y a través de los corredoresaéreos internacionales.
Personal, Mittel und Transportmittel der EUJUST THEMIS überschreiten die Grenze der Aufnahmepartei an den offiziellen Grenzübergangsstellen und durch Nutzung der internationalen Luftkorridore.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a este nuevo enfoque, será un único organismo el que gestione la seguridad de los desplazamientos en la superficie de los aeropuertos, en los corredoresaéreos y durante el despegue y el aterrizaje.
Dank dieses neuen Ansatzes wird die Sicherheit von Bewegungen am Boden auf Flughäfen, in Luftkorridoren und bei Starts und Landungen von einer einzigen Instanz sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, los corredoresaéreos y los aeropuertos están saturados, los retrasos son moneda corriente ya que un avión de cada tres no llega a la hora prevista, a todo ello se añade una secuela de ruidos ambientales y de perjuicios al medio ambiente.
Die Luftkorridore und Flughäfen sind in der Tat überlastet, Verspätungen sind die Normalität, da ein Drittel aller Flugzeuge nicht zum vorgesehenen Zeitpunkt ankommt, und das alles geht einher mit Lärm- und Umweltbelastungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y pide que, en la medida de lo posible, el transporte militar adopte la práctica del transporte aéreo civil y, en cualquier caso, cada vez que se haga uso de los corredoresaéreos civiles;
um eine reibungslose Zusammenarbeit der zivilen und militärischen Luftverkehrsdienste zu erreichen, und die Anwendung der im zivilen Luftverkehr üblichen Praxis auch für den militärischen Luftverkehr zu fordern, wo immer dies möglich ist, bei allen Situationen, in denen zivile Luftkorridore genutzt werden;
Korpustyp: EU DCEP
En tercer lugar, se ha desarrollado un modelo de acción evolutivo -según el pronóstico del tiempo, la evolución y la actividad del volcán puede cambiar cada hora- pero, ¿quién va a seguir llevando a cabo una valoración actualizada de la seguridad de los corredoresaéreos?
Drittens wurde ein flexibles Aktionsmodell entwickelt, da die Meteorologen sagen, dass sich die Entwicklung und die Aktivität des Vulkans stündlich ändern können. Wer aber soll die ständig aktualisierte Bewertung der Sicherheit der Luftkorridore bewerkstelligen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Las partes deben facilitar el establecimiento de un corredoraéreo seguro y viable entre Addis Abeba y Asmara, que no exija un desvío a través de otros países, aceptando la propuesta formulada a este respecto por el Representante Especial del Secretario General;
b) die Parteien müssen die Einrichtung eines sicheren und praktikablen Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keinen Umweg durch andere Länder erfordert, erleichtern, indem sie den diesbezüglichen Vorschlag des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs annehmen;
Korpustyp: UN
corredor ciclistaRadrennfahrer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
guante recortado por encima para corredoresciclistas
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
Korpustyp: EU IATE
corredor ecológicoökologischer Korridor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El daño al ala oeste del LIC, por tanto, no se limita a las 188,79 hectáreas sino al resto del LIC situado al Sur del proyecto, que perderá su función de corredorecológico.
Die Beeinträchtigung des westlichen Teils des GGB wird sich daher nicht auf die 188,79 ha beschränken, sondern sich auch auf das restliche, im Süden des Projekts gelegene GGB erstrecken, das seine Funktion als ökologischerKorridor verlieren wird.
Korpustyp: EU DCEP
corredor marítimoSchiffsmakler
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, según la CIL, un corredormarítimo independiente consideró el precio de reventa como superior al valor de mercado del buque.
Nach Angaben von CIL wurde der Wiederverkaufspreis von einem unabhängigen Schiffsmakler als über dem Marktwert des Schiffs liegend eingeschätzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corredor
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final del corredor.
Am Ende des Flures.
Korpustyp: Untertitel
Vayan por el corredor.
Lauft bis zur Ecke.
Korpustyp: Untertitel
Ustedes serán los corredores.
Sie drei sind das Sprintteam.
Korpustyp: Untertitel
¿Afecta la rodilla del corredor sólo a los corredores?
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik theater
Korpustyp: Webseite
Es un corredor de apuestas de Queens.
Ein Lottotyp aus Queens.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres también tienen su Corredor.
Die Frauen haben ihre eigene "Straße".
Korpustyp: Untertitel
"Místico fantasma en el corredor sin retorno".
"Der von Gott verfluchte Geist auf der Straße ohne Wiederkehr"
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Corredores marítimos en el Mar Negro
Betrifft: Hochgeschwindigkeitsseewege im Schwarzen Meer
Korpustyp: EU DCEP
15.15 - 16.15 Debate sobre los corredores energéticos
15.15 – 16.15 Uhr Debatte über Energiekorridore
Korpustyp: EU DCEP
Ahí estâ el corredor de servicio.
Die Tür da führt zum Personaldeck.
Korpustyp: Untertitel
Servicios de agentes y corredores de seguros
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agentes y corredores de seguros
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
Korpustyp: EU DGT-TM
Un amigo mío era corredor de bono…
Ich hatte einen Freund, der war Anleihenhändle…
Korpustyp: Untertitel
guante recortado por encima para corredores ciclistas
Handschuh mit ausgeschnittenem Rücken für Radrennfahrer
Korpustyp: EU IATE
En el corredor, sonido de puertas cerradas.
Auf dem Gan…Türen zuschlage…
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres el mejor corredor.
Du wirst immer die Nummer eins sein. Du bist der Größte.
Korpustyp: Untertitel
No parece que sean buenos corredores
Sehen nicht sehr intelligent aus. Möchtegernrennfahrer?
Korpustyp: Untertitel
No puedes busco al dios corredor, gordo
Du kannst nicht helfen, ich brauche den dicken Renngott.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan divertido ser un corredor?
Macht rennfahren so viel Spaß?
Korpustyp: Untertitel
Voy a organizar un equipo de corredores.
Ich stelle ein unbesiegbares Team zusammen.
Korpustyp: Untertitel
¿Dunn y yo seríamos corredores callejeros?
Dunn und ich geben vor, Street Racer zu sein?
Korpustyp: Untertitel
Esto son túneles, corredores y despensas.
Das sind Tunnel, Gänge und Futterkammern.
Korpustyp: Untertitel
Necesito más corredores o perderé negocio.
Ich brauche mehr Boten. Das Geschäft wächst zu schnell.
Korpustyp: Untertitel
Hay un gángster en el corredor.
In der Eingangshalle ist ein Gangster.
Korpustyp: Untertitel
Iré tras él por el corredor 17.
Ich gehe ihm hinterher.
Korpustyp: Untertitel
Todos se han quedado sin queso, corredor.
Sie hatten keinen Käse mehr, Runner.
Korpustyp: Untertitel
La tribu Perro Corredor de los Mescaleros.
Von der Running Dog Lodge der Mescalero.
Korpustyp: Untertitel
Usamos el corredor secreto del sótano.
Und von da durch den Geheimgang in den Keller.
Korpustyp: Untertitel
Con este plan se produce una disminución de protección en los siguientes corredores o zonas de reproducción: corredor de Leitariegos, corredor Sil–Ancares y corredor Cardaño–San Glorio.
Mit diesem Plan kommt es zu einer Verringerung des Schutzes in folgenden Wanderungs- bzw. Fortpflanzungsgebieten: im Gebiet Leitariegos, im Gebiet Sil-Ancares und im Gebiet Cardaño — San Glorio.
Korpustyp: EU DCEP
No deberías andar caminando por los corredores.
Du sollst nicht in den Gängen rumlaufen.
Korpustyp: Untertitel
También soy un corredor más rápido.
Ich renne auch schneller.
Korpustyp: Untertitel
¿El corredor de amarillo y anaranjado?
- Der Jogger in Gelb und Orange?
Korpustyp: Untertitel
Hay lugar para un corredor más.
Wir haben noch einen Platz frei.
Korpustyp: Untertitel
Es como esos tartanának corredores para siempre.
Diese Gänge sind sehr eng.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a mi corredor esta tarde.
Ich rufe heute Nachmittag meinen Finanzmanager an.
Korpustyp: Untertitel
Perdí a mi corredor en el aparcamiento.
Ja, ich habe den Flüchtigen auf dem Parkplatz verloren.
Korpustyp: Untertitel
- Por el corredor, luego de los escalones.
- Da lang und die Treppe runter.
Korpustyp: Untertitel
Brindo por Bernie, el peor corredor.
Auf Bernie, den schlechtesten Börsenmakler der Welt.