linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corredor de seguros Versicherungsmakler 3

Verwendungsbeispiele

corredor de seguros Versicherungsmakler
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bienvenido a SAVE Assecuranzbureau , el corredor de seguros internacional con el concepto más fiable para sus negocios. DE
Herzlich Willkommen beim SA\VE Assecuranzbureau ? dem internationalen Versicherungsmakler mit dem sicheren Konzept für Ihr Handeln.. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Osprey Insurance Brokers es un corredor de seguros especializado en la gestión de cuentas de dimensión económica mediana o grande que abarca a todos los ramos de seguros, incluido el de aviación.
Osprey Insurance Brokers ist ein Versicherungsmakler, der sich auf mittlere bis große Versicherungsgeschäfte der verschiedensten Versicherungsbereiche (einschließlich Luftverkehr) spezialisiert hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es probable que veamos un incremento del número de «corredores de salud» establecidos para proporcionar asesoramiento independiente a los pacientes sobre los paquetes de tratamiento y cuidados, del mismo modo que un corredor de seguros busca las mejores opciones para satisfacer las necesidades de su cliente.
Es ist damit zu rechnen, dass die Zahl der „Gesundheitsmakler“ zunehmen wird, die Patienten unabhängige Beratung zu Behandlungs- und Betreuungspaketen zukommen lassen, so wie ein Versicherungsmakler im Auftrag seiner Klienten nach deren Bedürfnissen die besten Optionen einholt.
   Korpustyp: EU DCEP

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "corredor de seguros"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Servicios de agentes y corredores de seguros
Dienstleistungen von Versicherungsmaklern und -agenturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Actividades de agentes y corredores de seguros
Tätigkeit von Versicherungsmaklerinnen und -maklern
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Estás seguro de que quieres ser corredor de Fórmula 1?
Bist du sicher, dass du Formel-1-Rennfahrer werden willst?
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No estoy seguro de que hiciera falta o fuera obligatorio dar prioridad a determinados corredores ferroviarios.
Ich bin nicht sicher, ob es unbedingt erforderlich ist, den Schienenkorridoren Priorität einzuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios auxiliares de seguros (corredores, agencias) (CCP 8140, excepto servicios actuariales)
Versicherungsbezogene Hilfsdienstleistungen (Makler, Agentur) (CPC 8140 außer Dienstleistungen der Versicherungsmathematik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
SE: Los corredores de seguros no constituidos en Suecia pueden establecerse solamente mediante sucursales.
SE: Die gewerbliche Niederlassung von nicht in Schweden gegründeten Versicherungsmaklergesellschaften darf nur im Wege einer Zweigstelle erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguro que conoce el número de salida que se colocan los corredores de maratón en el pecho. EUR
Sicher kennen Sie die Startnummern, die bei Marathonläufen am Oberkörper befestigt werden müssen. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En Hiscox ofrecemos nuestros productos para particulares, empresas y profesionales únicamente a través de mediadores y corredores de seguros.
Die Entführungs- und Lösegeldversicherungen von Hiscox richten sich an Privatpersonen, Unternehmen und die Schifffahrt.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Se impone la necesidad de abrir cuanto antes un corredor seguro para que estas personas puedan regresar.
Für die Rückkehr dieser Menschen muss zweifellos schnellstmöglich ein sicherer Korridor geschaffen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conectamos a las firmas de seguros de vida, de otros tipos de seguros y de salud con sus clientes, agentes, corredores y socios.
Sach-, Lebens- und Krankenversicherungsunternehmen und deren Verbindung zu Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse ressorts    Korpustyp: Webseite
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de seguro con personas físicas y jurídicas del país por conducto de corredores de seguros.
Ausländische Anbieter dürfen keine Versicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las operaciones de seguro y reaseguro, incluidas las prestaciones de servicios relativas a las mismas efectuadas por corredores y agentes de seguros;
Versicherungs- und Rückversicherungsumsätze einschließlich der dazugehörigen Dienstleistungen, die von Versicherungsmaklern und -vertretern erbracht werden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los proveedores extranjeros no pueden concertar contratos de reaseguro con personas físicas o jurídicas del país por intermedio de corredores de seguros.
Ausländischer Anbieter dürfen keine Rückversicherungsverträge mit einheimischen natürlichen und juristischen Personen unter Einschaltung von Maklern abschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con los últimos datos disponibles en la OMI, un corredor de seguros de Londres estaría dispuesto a cubrir tales riesgos.
Nach den jüngsten Informationen von der IMO ist ein Londoner Broker bereit, diese Risiken abzudecken.
   Korpustyp: EU DCEP
O puedes aceptar un abogado de oficio que gana 40.000 dólares al año, que seguro te escoltará por el corredor de la muerte.
Das heißt, du bekommst mein Wissen und Können umsons…... oder du kriegst einen Pflichtverteidiger 40.000 Dollar wert...... und siehst mit Sicherheit der Todesstrafe entgegen. Deine Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Seguros Cisco ayuda a que las firmas aseguradoras de vida, salud y de otros tipos se conecten con sus clientes, agentes/corredores y socios.
Versicherungswesen Cisco unterstützt Unternehmen aus den Bereichen Kranken-, Lebens- und Sachversicherungen bei der Verbindung mit Kunden, Agenten, Brokern und Partnern.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para cumplir con las necesidades y expectativas de los clientes, GEI trabaja en conjunto con corredores de seguros especializados para diseñar soluciones corporativas apropiadas para su negocio.
Um die Bedürfnisse und Erwartungen unserer Kunden abzudecken arbeitet GEI mit spezialisierten Versicherungsbrokern zusammen, damit die richtige Unternehmenslösung für Ihr Geschäft gefunden wird.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce finanzen    Korpustyp: Webseite
El Consejo pide además que se establezca inmediatamente un corredor aéreo seguro entre Addis Abeba y Asmara que no exija un desvío a través de otros países.
Der Rat fordert ferner die sofortige Einrichtung eines sicheren Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keine Umwege über andere Länder erfordert.
   Korpustyp: UN
supuso un primer paso en el objetivo de facilitar el ejercicio de la libertad de establecimiento y de la libre prestación de servicios para los agentes y corredores de seguros.
wurde ein erster Schritt unternommen, um Versicherungsagenten und -maklern die Ausübung der Niederlassungs- und Dienstleistungsfreiheit zu erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
La Directiva 77/92/CEE debía seguir siendo aplicable hasta la entrada en vigor de disposiciones que coordinasen las normas nacionales sobre el acceso y ejercicio de las actividades de agente y de corredor de seguros.
Die Richtlinie 77/92/EWG sollte ursprünglich so lange gültig bleiben, bis Bestimmungen, die die einzelstaatlichen Vorschriften über die Aufnahme und Ausübung der Tätigkeit von Versicherungsagenten und -maklern koordinieren, in Kraft treten.
   Korpustyp: EU DCEP
Los productos se distribuyen a través de canales de distribución directa (principalmente sucursales de ING y Postbank, que pasó a llamarse ING a comienzos de 2009) y corredores de seguros.
Die Produkte werden im Direktvertrieb (vor allem über Filialen der ING und der seit Anfang 2009 unter der Marke ING geführten Postbank) und Makler vertrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las otras 30 bancas se escogen mediante distritos funcionales que representan intereses específicos, como bancos, compañías de seguros, corredores de bolsa, cámaras de comercio y operadores de transporte.
Die anderen 30 Sitze werden jedoch durch so genannte funktionale Wahlkreise gewählt, die bestimmte Interessen vertreten, so etwa Banken, Versicherungen, Börsenmakler, Handelskammern und Verkehrsbetriebe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También estamos impulsando la realización de proyectos como la construcción del puerto de Gaza y de corredores seguros entre Cisjordania y Gaza: proyectos que encierran una importancia política y social, además de económica.
Wir drängen auch auf die Durchführung solcher Projekte wie des Baus des Seehafens in Gaza und der sicheren Übergänge zwischen der West-Bank und dem Gaza-Streifen, die alle sowohl eine politisch-soziale als auch eine wirtschaftliche Bedeutung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea ha de contribuir ante todo a la estabilidad y al desarrollo de estas regiones, y no sólo mostrar su propio interés en el petróleo de la región y en contar con un corredor seguro para los oleoductos.
Die Europäische Union sollte vor allen Dingen zur Stabilität und Entwicklung in diesen Regionen beitragen und nicht nur das eigene Interesse an dem Öl in der Region und einem sicheren Korridor für die Pipelines zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
confíen la suscripción y la gestión del seguro de una determinada categoría de riesgos en su nombre y por su cuenta a una de las empresas participantes, a un corredor común o a un organismo común creado a tal fin;
den Abschluss und die Abwicklung der Versicherung einer bestimmten Risikosparte in ihrem Namen und für ihre Rechnung durch eines der Versicherungsunternehmen, einen gemeinsamen Makler oder eine zu diesem Zweck geschaffene gemeinsame Organisation vornehmen lassen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En este momento estoy dedicado a aprender más acerca de las grandes ferias, los galeristas y “dealers” que exponen, los coleccionistas que las visitan y los Brokers/Corredores que trabajan en las necesidades de seguros de arte. ES
Zurzeit bin ich allerdings damit beschäftigt, mehr über die wichtigsten internationalen Messen, die ausstellenden Händler, die Sammler, die die Messen besuchen, und die entsprechenden Kunstversicherungsmakler zu erfahren. ES
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb versicherung    Korpustyp: Webseite
En mi opinión, el que, por ejemplo, se autorice el puerto de Gaza, el aeropuerto de Gaza, corredores seguros, es algo importante y ahí Israel podría dar un signo positivo.
Ich halte es zum Beispiel für wichtig, daß der Hafen und der Flughafen von Gaza und sichere Korridore genehmigt werden, und hier könnte Israel ein positives Zeichen setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte -y la obstinación de la Comisión en ignorar las palabras del Parlamento resulta sorprendente-, hemos estipulado todos los registros que deberán mantener los corredores de seguros en el futuro cuando negocien con los consumidores en torno a sus productos.
Auf der anderen Seite - und es ist erstaunlich, in welch resistenter Form die Kommission die Worte aus dem Parlament ignoriert - geben wir vor, was Versicherungsvermittler künftig alles zu dokumentieren haben, wenn sie mit dem Verbraucher über entsprechende Produkte verhandeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Las partes deben facilitar el establecimiento de un corredor aéreo seguro y viable entre Addis Abeba y Asmara, que no exija un desvío a través de otros países, aceptando la propuesta formulada a este respecto por el Representante Especial del Secretario General;
b) die Parteien müssen die Einrichtung eines sicheren und praktikablen Luftkorridors zwischen Addis Abeba und Asmara, der keinen Umweg durch andere Länder erfordert, erleichtern, indem sie den diesbezüglichen Vorschlag des Sonderbeauftragten des Generalsekretärs annehmen;
   Korpustyp: UN