linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
corregir a-algn/algo jdn./etw. korrigieren 1.992
corregir korrigieren 1.755 berichtigen 446 verbessern 62 richtigstellen 16 ausbessern 3 .
[Weiteres]
corregir . . . .

Verwendungsbeispiele

corregir a-algn/algo jdn./etw. korrigieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Gerflor se reserva el derecho de modificar y / o corregir en cualquier momento y sin previo aviso el contenido del sitio. ES
Gerflor behält sich das Recht vor, den Inhalt der Webseite jederzeit und ohne Vorankündigung zu ändern und/oder zu korrigieren. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gire el botón de dosificación hacia atrás o hacia adelante para corregir la dosis.
Dre- hen Sie den Dosierknopf vor oder zurück, um die Dosis zu korrigieren.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es un error de un período transitorio, un error que pronto se corregirá.
Das ist ein Fehler der Übergangszeit, ein Fehler, der bald korrigiert wird.
   Korpustyp: Untertitel
Se pueden corregir todos los tipos de temblores como las vibraciones o distorsiones y todo ello de forma automática.
Erschütterungen lassen sich genauso leicht korrigieren wie Vibrationen und Stauchungen, oder Verzerrungen und Zittern - nämlich ganz automatisch.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Esto tan sólo corrige un error del texto original.
Damit wird lediglich ein Versehen im ursprünglichen Text korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por corregirme, mi inglés està oxidado.
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Moderadorxs pueden corregir errores en artículos.
ModeratorInnen können Fehler in Artikeln korrigieren.
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Habida cuenta del error cometido, ¿no piensa corregirlo la Comisión y dar marcha atrás en su decisión?
Gedenkt die Kommission den Fehler, den sie begangen hat, zu korrigieren und ihren Beschluss rückgängig zu machen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias por corregirme, mi inglés está oxidado.
Danke, dass Sie mein stinkendes Englisch korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Así mismo, Delengua podrá corregir aquellos errores gramaticales que considere oportunos antes de publicar el microrrelato. ES
Delengua behält sich vor, grammatische Fehler vor der Publizierung zu korrigieren, wenn dies angebracht scheint. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corregir y copiar .
tintas para corregir .
corregir mediante sobreimpresión .
corregir una forma .
corregir la posición .
corregir la trayectoria del semirremolque .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corregir

225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hay que corregir esto.
Auch hier ist eine Richtigstellung notwendig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir esto.
Das muss anders werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir ligeramente el rumb…
Den Kurs etwas änder…
   Korpustyp: Untertitel
Podemos corregir el rumbo.
Ich glaube, wir können die Kurskorrektur versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que corregir eso.
Da muss ich etwas unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Corregir estas frases inglesas.
Stelle diese gebräuchlichen englischen Phrasen sichtig.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos que corregir esta situación.
Diesen Trend müssen wir umkehren.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos corregir estos problemas reales.
Diesen sehr realen Problemen müssen wir uns zuwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ocuparemos de corregir eso.
Wir werden dafür sorgen, daß das verändert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir un malentendido.
Ein Missverständnis ist auszuräumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quería corregir la historia.
Ich wollte nur die Geschichte richten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo propone corregir este problema?
Wie würden Sie denn vorgehen gegen dieses Problem?
   Korpustyp: Untertitel
Es pertinente corregir esta situación.
Diese Situation muss bereinigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Corregir problemas con la impresora
Probleme bei der Windows-Installation:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir problemas con la impresora
Vergessenes Kennwort oder andere Probleme beim Anmelden
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir las palabras entre parentésis.
Verbessere die Wörter in Klammern.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo corregir un vídeo borroso
Wie kann ich beliebiges Video abspielen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo corregir un vídeo borroso
Wie kann ich YouTube Video downloaden?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Averiguar qué se debe corregir¶
Herausfinden, was repariert werden muss¶
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Qué puede hacerse para corregir esta situación?
Was kann getan werden, um dieses Problem anzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Corregir coordenadas de objetos por efectos atmosféricos
Korrekte Objektkoordinaten für Effekte der Atmosphäre
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por eso tenemos que corregir la situación.
Deshalb müssen wir das in Ordnung bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe la posibilidad de corregir esos errores.
Sie bieten uns die Chance, diese Fehler wiedergutzumachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se puede corregir dicha carencia?
Wie kann hier Abhilfe geschaffen werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario corregir esto cuanto antes.
Es muss dringend etwas geschehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que corregir esa situación.
Das muß in Ordnung bebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te dije cómo corregir el error.
Ich korrigiere ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera corregir algún malentendido que pudiera haber.
Ich würde gern ein paar Dinge richtig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que tendremos que corregir las Crónicas.
Jetzt müssen wir wohl die Chronik um ein Kapitel erweitern.
   Korpustyp: Untertitel
¡Corregir el ecosistema salvará el mundo!
Nur dann wird unser Ökosystem überleben!
   Korpustyp: Untertitel
Es un error que me gustaría corregir.
Das ist ein Fehler. Ich muss ihn wiedergutmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Quiero terminar de corregir esas pruebas antes.
Ich will erst mit dem bewerten dieser Papiere fertig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo deseas, puedo corregir tus ensayos.
Wenn du möchtest, kann ich deine Referate kοrrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía hay tiempo para corregir la situación.
Noch ist Zeit, die Angelegenheit richtigzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las cosas siempre se podían corregir retrospectivamente.
Alles ließ sich immer im Nachhinein richten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Corregir los desequilibrios del mercado laboral.
Bekämpfung der Ungleichgewichte auf dem Arbeitsmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, podrás corregir detalles de forma manual.
Zusätzlich gibt es die Möglichkeit manuell Detailkorrekturen vorzunehmen.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
“Ahora corregir mis fotografías es realmente fácil.
Ich lade einfach einige Fotos auf Zonerama hoch.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
- Habrás tenido que corregir como loco.
Du musst sehr viel editiert haben.
   Korpustyp: Untertitel
No, tengo las pruebas sin corregir.
Nein, ich habe die korrigierten Versionen.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar y corregir los siguientes errores.
Setzen Sie die folgenden zusammengesetzten Hauptwörter und Ausdrücke ein.
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet    Korpustyp: Webseite
Corregir los errores en as siguientes oraciones.
Verbessere die Fehler in den folgenden Sätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir los errores en las siguientes oraciones.
Verbessere die Fehler in den folgenden Sätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir los errores en la siguientes definiciones.
Die Personen- bzw. Berufsbezeichnungen in diesen Definitionen weisen Schreibfehler auf.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Corregir los errorres en las siguientes oraciones.
Verbessere die Fehler in den folgenden Sätzen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Corregir los errores ortográficos de estos pares.
Verbessere die Rechtschreibfehler in diesen Tiernamen.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
De algún modo debemos corregir este déficit de financiación.
Irgendwie müssen wir diese Finanzierungslücke stopfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Nada que un poco de corrector no pueda corregir.
Mit etwas Tipp-Ex ist das kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacer lo imposible para corregir esto.
- Das ist völlig falsch und ich werde alles tun, um das einzurenken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué medidas proyecta adoptar la Comisión para corregir esa deficiencia?
Mit welchen Maßnahmen gedenkt die Kommission diesen Missstand auszuräumen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si resulta imposible corregir la situación durante el ejercicio presupuestario
Kann die Lage während des Haushaltsjahres nicht verbessert werden
   Korpustyp: EU DCEP
Empuje lentamente el émbolo hacia arriba, para corregir la dosis.
Drücken Sie den Kolben langsam bis auf die Markierung für die korrekte Dosis zurück.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No se pudo corregir la orientación Exif del archivo %1.
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für die Datei %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se pudo corregir la orientación Exif de estos archivos:
Fehler bei der Bereinigung der Exif-Ausrichtung für diese Dateien:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se trata de corregir eventuales incoherencias en la información proporcionada.
Die vorgelegten Angaben müssen kohärent sein.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué iniciativas ha adoptado la Comisión para corregir esta situación?
Was hat die Kommission unternommen, um diesen Widerspruch auszuräumen?
   Korpustyp: EU DCEP
b) prevenir, detectar y corregir las irregularidades y fraudes;
b) ergreifen sie Maßnahmen zur Prävention und Aufdeckung von Unregelmäßigkeiten und Betrug sowie einschlägige Korrekturmaßnahmen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿O ha tomado medidas para corregir tal hecho?
Oder hat sie Maßnahmen ergriffen, um Korrekturen vorzunehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Si no tomamos medidas para corregir eso, al final fracasaremos.
Wenn wir dagegen nichts unternehmen, werden wir letztlich scheitern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidenta, quisiera corregir con mucho gusto esta falta.
Frau Präsidentin, ich möchte hiermit dieses Versäumnis gerne wiedergutmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos adoptado medidas para corregir estas deficiencias.
Wir haben bereits Schritte unternommen, um diesen Mängeln entgegenzuwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que los programas específicos puedan corregir este olvido.
Ich hoffe, diese Lücke wird mit Hilfe der spezifischen Programme geschlossen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desearía preguntarle al Comisario cómo se pretende corregir este lapsus.
Deshalb möchte ich von Herrn van Miert wissen, wie man gedenkt, diesen Lapsus auszumerzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los gobiernos tienen la responsabilidad de corregir eso.
Dies anzugehen, liegt in der Verantwortung der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intentemos corregir mañana lo que hicimos mal en el pasado.
Versuchen wir morgen gutzumachen, was wir in der Vergangenheit angestellt haben!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quisiera corregir una cosa de la documentación.
Frau Präsidentin, ich möchte in den Unterlagen eine Sache richtig stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos tener claro que quedan algunos aspectos por corregir.
Wir müssen aber sehen, dass einige Punkte noch im Argen liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir la decisión del Consejo a este respecto.
Die diesbezügliche Ratsentscheidung muß rückgängig gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Medidas destinadas a corregir los falseamientos de la competencia
Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer procedimientos que permitan corregir eficazmente los casos de incumplimiento;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahí radica la mejor ocasión de corregir el déficit democrático.
Das wäre die beste Chance, das bestehende Demokratiedefizit abzubauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos son los fallos que es urgente corregir.
Das sind Mängel, die unbedingt überarbeitet werden sollten!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún tiene tiempo de corregir la versión alemana.
Sie sollten die deutsche Fassung noch richtig stellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir las insuficiencias persistentes en la legislación albanesa sobre asilo.
Schließung der noch bestehenden Lücken in der albanischen Asylgesetzgebung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las recomendaciones que siguen tienen por objeto corregir estos defectos.
Die nachstehenden Empfehlungen sind darauf gerichtet, diese Mängel auszuräumen.
   Korpustyp: UN
Éstas son sus citas y falta corregir estos trabajos.
Diese Arbeiten müssen benotet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que no voy a corregir aquel defecto!
Den Fehler nehme ich ins Programm auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué tenemos que corregir los errores de ellos?
Warum müssen wir aufbauen, was sie zerstörten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Porque se va a corregir una gran injusticia!
Denn ein großes Unrecht wird vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero eso se puede corregir para la próxima.
Aber nächstes Mal mache ich alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
A tener en cuenta y corregir en su horario !
Bitte beachten Sie, und fixieren in Ihren Zeitplan !
Sachgebiete: theater universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La brisa más ligera sin corregir puede arruinar el tiro.
Bei der Entfernung könnte die kleinste Brise den Schuss ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa hacer para corregir esta situación en adelante?
Wie gedenkt sie dem in Zukunft entgegenzuwirken?
   Korpustyp: EU DCEP
La deshidratación se debe prevenir o corregir desde el inicio.
Eine Dehydrierung muss vermieden oder bei ihrem Beginn ausgeglichen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
ĄPorque se va a corregir una gran injusticia!
Denn ein großes Unrecht wird vergolten.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tenemos que redoblar el esfuerzo y corregir el problema.
Wir müssen einfach nur unseren Einsatz verdoppeln und das Problem lösen.
   Korpustyp: Untertitel
La proxima vez, todo se va a corregir
Aber nächstes Mal mache ich alles besser.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier carguero puede corregir el rumbo por aquí.
Jeder abgekommene Frachter kann hier umdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Corregir todos los errores ortográficos en estos opuestos.
Verbessere alle Rechtschreibfehler in diesen Gegensatzpaaren.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Comparación del coste de corregir con el coste de ignorar
Vergleich der Abhilfekosten mit den Kosten, die durch Ignorieren des Problems entstehen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para detectar y corregir los errores en el sistema.
Werkzeug für die Festplattenlaufwerke Erholung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Herramienta para detectar y corregir los errores en el sistema.
Universelles Werkzeug für die Suche nach neuen Versionen der installierten Software.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pegado se puede corregir durante unos minutos.
Die Klebung ist noch einige Minuten nachkorrigierbar.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Además, se pueden evitar entradas duplicadas al corregir.
Ausserdem können bei korrigierten Angaben Doppeleinträge vermieden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Potente depurador XSLT para probar y corregir hojas de estilos
Umfangreicher XSLT-Debugger zum Testen und Perfektionieren von Stylesheets
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ahora usted puede corregir esto directamente en las fotos!
Ab sofort könnt ihr diese und weitere Verbesserungen direkt auf euren Bildern vornehmen!
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cómo puede Ud. corregir las imprecisiones en la información.
Einen Großteil unserer Webpräsenz können Sie ohne die Angabe Ihrer personenbezogenen Daten nutzen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero què màxima tendremos que aplicar para corregir esos efectos?
Doch welche Maxime ist anzuwenden, um abzuwenden?
Sachgebiete: oekonomie boerse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Cómo puedo corregir errores comunes de Movie Maker?
Wie behebe ich häufige Movie Maker-Fehler?
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
- Europa quiere corregir la situación, pero no es competente.
- Europa will anpassen, ist aber nicht befugt;
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite