Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
corregirkorrigiert werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es decir, después de la sentencia hay que corregir el reglamento de mercado. De ahí mi pregunta de si no va a acabar por fin muy pronto con esta insensatez presentando una iniciativa que diverja muy fuertemente de lo que la Comisión ha ofrecido aquí.
Von daher haben wir eine völlig neue Situation, d. h. nach dem Urteil muß die Marktordnung korrigiertwerden, und deshalb hier die Frage, ob Sie nicht dieses Stück aus dem Tollhaus endlich mit einer Initiative, die auch sehr stark abweicht von dem, was die Kommission hier angeboten hat, in allernächster Zukunft beenden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo ya adolece del hecho de no tener ningún derecho de iniciativa legislativa, incluso en caso de inacción de la Comisión - lo que se trata, en mi opinión, de una anomalía institucional que habría que corregir para enjugar el déficit democrático.
Das Europäische Parlament leidet bereits darunter, dass es keinerlei Initiativrecht besitzt, nicht einmal im Fall des Untätigseins der Kommission - was in meinen Augen eine institutionelle Anomalie ist, die korrigiertwerden müsste, um das Demokratiedefizit auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las irregularidades son fáciles de descubrir y de corregir sin para ello interrumpir la continuación del proyecto.
Unregelmäßigkeiten können leicht aufgedeckt und korrigiertwerden, ohne den Fortgang des Projekts zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un error que también es necesario corregir.
Dieser Fehler muss noch korrigiertwerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo PPE. - Señora Presidenta, creo que debemos hablar sobre lo que necesitamos corregir, por lo que me referiré a las cuestiones críticas.
im Namen der PPE-Fraktion. - Frau Präsidentin, ich denke, dass wir darüber sprechen müssen, was korrigiertwerden muss, deshalb werde ich mich auf die kritischen Punkte beziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces, los sucesivos Gobiernos portugueses han tenido la sensación de que existía un desequilibrio geográfico que había que corregir, y las autoridades portuguesas nos plantearon el tema en diversas ocasiones.
Seit dieser Zeit bestand nach Ansicht der portugiesischen Regierungen ein geographisches Ungleichgewicht, das korrigiertwerden sollte, und die portugiesischen Behörden sprachen dieses Problem mehrfach bei uns an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación de las medidas no tiene por objetivo en ningún caso penalizar a las partes sino corregir los efectos distorsionadores en el mercado de la Unión creados por las importaciones objeto de dumping procedentes de Vietnam gracias a la introducción de la igualdad de condiciones en términos de precios o cantidades de dichas importaciones.
Mit der Ausweitung der Maßnahmen sollen keine Parteien bestraft werden, sondern die wettbewerbsverzerrenden Auswirkungen der mit den gedumpten Einfuhren aus Vietnam erfolgenden Umgehung auf den Binnenmarkt korrigiertwerden, indem in Bezug auf die Preise bzw. die Mengen dieser Einfuhren faire Wettbewerbsbedingungen geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hubo que corregir las previsiones iniciales de beneficios en el área UMTS.
Die ursprünglichen Gewinnerwartungen im Zusammenhang mit dem UMTS-Geschäft mussten korrigiertwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El enfoque que se tuvo en cuenta en un principio en la comunicación final de 20 de febrero de 2007 debe considerarse, por tanto, un error que hay que corregir.
Dieser ursprünglich in den endgültigen Feststellungen vom 20. Februar 2007 geprüfte Ansatz sollte somit als Fehler eingestuft werden, der korrigiertwerden sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicamente, se podría corregir la situación de forma sencilla incluyendo una referencia al artículo 286 del Tratado CE en los artículos 28 y 41 del Tratado UE.
Technisch gesehen könnte die Situation leicht korrigiertwerden, indem ein Hinweis auf Artikel 286 des EG-Vertrags in Artikel 28 und 41 des EU-Vertrags aufgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
corregirzu
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos saber que, en este ámbito, sólo la vigilancia seguirá siendo para nosotros el elemento importante, al igual que esa chispa de modestia, que consiste sobre todo en corregir errores como los del reactor regenerador.
Man muß wissen, daß in diesem Bereich allein die Wachsamkeit der wesentliche Faktor für uns bleiben wird, in gleichem Maße wie das bißchen Bescheidenheit, das insbesondere darin besteht, Irrtümer wie die des schnellen Brüters rückgängig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Para disfrutar de los beneficios del mercado interior, los consumidores deben tener medios eficaces para corregir la aplicación errónea del derecho del mercado interior.
schriftlich - Um von den Vorteilen des Binnenmarktes profitieren zu können, müssen die Verbraucher über ein effektives Mittel verfügen, um nach einer fehlerhaften Anwendung des Binnenmarktgesetzes Entschädigung zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este párrafo 2, dadas las incertidumbres existentes sobre la postura concreta del Presidente de los Estados Unidos, propongo corregir la segunda parte mencionando "including the search of effective procedures" en lugar de "including the establishment".
Angesichts der Ungewissheit über die genaue Positionierung des Präsidenten der Vereinigten Staaten schlage ich zu Ziffer 2 vor, die Worte "der Einführung von " durch "der Suche nach " zu ersetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estoy seguro de que la mayoría de nuestros ciudadanos quieren que se haga todo lo que sea necesario para corregir lo que está mal.
Ich bin jedoch überzeugt, dass die meisten unserer Bürgerinnen und Bürger dazu bereit sind, alles zu tun, was notwendig ist, um die Dinge wieder in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la existencia de unas finanzas públicas equilibradas, el control de la inflación y el seguimiento de los indicadores de las tasas de empleo son cosas realmente importantes, incluso imprescindibles, pero no es menos indispensable corregir muchos defectos nacionales y dejar de hacer el guiño a las respectivas comunidades de electores.
Herr Präsident, ausgewogene öffentliche Haushalte, die Eindämmung der Inflation und die Überwachung der Beschäftigungsindikatoren sind durchaus wichtig, ja sogar notwendig, aber ebenso notwendig ist es, viele nationale Schränke zu entrümpeln und damit aufzuhören, ständig nach den Wählerschaften zu schielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica también la posibilidad de corregir los aspectos del Reglamento impugnado que dieron lugar a su anulación parcial, dejando inalteradas las partes no impugnadas a las que no afecta la sentencia del Tribunal General.
Dies beinhaltet auch die Möglichkeit, die angefochtene Verordnung nur in den Punkten zu heilen, die zu ihrer teilweisen Nichtigerklärung geführt hatten, und die nicht angefochtenen Teile, die durch das EuG-Urteil nicht berührt werden, unverändert zu lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la fuente de la información es el inquilino, será necesario corregir el alquiler observado, sumándole las posibles subvenciones específicas pagadas directamente a los propietarios.
Falls die Daten von den Mietern stammen, kann es erforderlich sein, die erhobenen Mieten um die spezifischen Mietzuschüsse zu erhöhen, die direkt an die Vermieter gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuenta %1 contiene un saldo de apertura. Por favor, utilice una versión de KMyMoney > = 0.8 y < 0.9 para corregir el problema. Brokerage (suffix for account names)
Konto %1 enthält ein Anfangssaldo. Bitte nutzen Sie KMyMoney in der Version > = 0.8 und < 0.9, um das Problem zu beheben.Brokerage (suffix for account names)
¿Adoptará alguna medida para tratar de corregir esa quiebra del Principio de unidad de gestión de la demarcación hidrográfica del río Guadalquivir?
Wird sie Maßnahmen ergreifen, um zu erreichen, dass der dargelegte Verstoß gegen den Grundsatz der einheitlichen Bewirtschaftung der Flussgebietseinheit des Guadalquivir behoben wird?
Korpustyp: EU DCEP
(4) Entretanto, la Comunidad debe poder tomar medidas para corregir tales prácticas desleales derivadas de las subvenciones concedidas por gobiernos de países no miembros de la Comunidad.
4. Die Gemeinschaft sollte in der Zwischenzeit in der Lage sein, Abhilfemaßnahmen hinsichtlich solcher unlauteren Praktiken zu ergreifen, die dadurch ermöglicht werden, dass die Regierung eines der Gemeinschaft nicht angehörenden Staats Subventionen gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
corregirbeseitigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos lamentamos con demasiada frecuencia de que la Unión Europea no haya sabido fomentar una cultura de innovación y espíritu emprendedor: el Fondo Europeo de Inversiones (FEI) es una opción de importancia decisiva con la que podemos y debemos corregir este desequilibrio.
Es wird allzu oft beklagt, dass es die EU versäumt hätte, eine Innovations- und Unternehmenskultur zu pflegen: Der Europäische Investitionsfond (EIF) ist ein unerlässliches Instrument, mit dem diese Unausgewogenheit beseitigt werden kann und muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental corregir el actual desequilibrio en este ámbito para permitir un nivel armonizado de desarrollo económico en toda la UE.
Es ist sehr wichtig, daß das gegenwärtige Ungleichgewicht auf diesem Gebiet beseitigt wird, damit sich in der gesamten EU eine harmonisierte wirtschaftliche Entwicklung vollziehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otro caso, deben establecerse sanciones que permitan corregir satisfactoriamente estas cuestiones.
Wenn nicht, muß eine Sanktion verhängt werden, durch die diese Schieflage beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso asimismo ser claros en lo que respecta a las muchas directivas anteriores que han acompañado a la política de ayuda a los biocarburantes, ya que es preciso corregir algunas incoherencias; en particular, hay que revisar la Directiva sobre la calidad de los combustibles que se mezclan con gasolina.
Außerdem muss Klarheit in Bezug auf die vielen bisherigen Richtlinien geschaffen werden, die die Förderpolitik für Biokraftstoffe flankiert haben, denn es gibt einige Ungereimtheiten, die beseitigt werden müssen; insbesondere sollte die geltende Richtlinie über die Qualität von Kraftstoffen zur Beimischung in Benzin und Diesel überprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de esta visita demuestra que, aunque la compañía ha realizado progresos significativos tras su inclusión en la lista comunitaria, existen aún sustanciales deficiencias de seguridad pendientes de corregir.
Der Bericht über diesen Besuch ergab, dass das Luftfahrtunternehmen seit seiner Aufnahme in die gemeinschaftliche Liste erhebliche Fortschritte gemacht hat, beträchtliche Sicherheitsmängel jedoch noch nicht beseitigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si cualquiera de los componentes (intercambiador de calor, soplante, etc.) modificase la concentración de cualquier gas contaminante en los gases diluidos y no fuese posible corregir el fallo, el muestreo de dicho contaminante se llevará a cabo antes del componente.
Wird durch ein Teil des Systems (Wärmetauscher, Gebläse usw.) die Konzentration eines beliebigen gasförmigen Schadstoffs in dem verdünnten Abgas verändert, dann muss die Probe dieses Schadstoffs vor diesem Teil entnommen werden, wenn das Problem nicht beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Efectivamente, no lograron corregir los desequilibrios de rondas anteriores que habían empeorado la situación de las regiones más pobres del mundo.
Tatsächlich aber wurden die Ungerechtigkeiten aus früheren Runden nicht beseitigt, die die ärmsten Regionen der Welt noch ärmer gemacht hatten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Información imperfecta: es otra deficiencia del mercado que puede requerir una intervención para corregir las imperfecciones.
Asymmetrische Informationen stellen ein weiteres Marktdefizit dar, das ein Einschreiten erforderlich machen kann, wenn es beseitigt werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
; subraya que es necesario corregir esta anomalía mediante la incorporación a la mencionada Directiva 90/314/CEE de todos los sitios web que ofrecen a la venta más de un servicio, como los que ofrecen las compañías aéreas de bajo coste y otros operadores del mercado;
unterliegen; betont, dass diese Anomalie beseitigt werden muss, indem die Richtlinie 90/314/EWG auf alle Websites ausgedehnt wird, die mehr als eine Dienstleistung verkaufen, wie es beispielsweise bei Billigfluggesellschaften und anderen Marktbeteiligten der Fall ist;
Korpustyp: EU DCEP
Para ello, eso sí, será necesario corregir los desequilibrios existentes.
Voraussetzung dafür ist jedoch, dass die derzeit bestehende Verzerrung beseitigt wird.
Korpustyp: EU DCEP
corregirzu berichtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
que se han empleado procedimientos de control para verificar la exactitud de los importes declarados y para impedir, detectar y corregir irregularidades.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede, por tanto, corregir esos errores.
Diese Fehler sind daher zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
se aplican procedimientos de control, en particular para verificar la exactitud de los importes declarados y para impedir, detectar y corregir irregularidades.
Kontrollverfahren Anwendung finden, insbesondere zur Überprüfung der angegebenen Beträge, um Unregelmäßigkeiten zu verhindern, festzustellen und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede por tanto modificar y corregir el Reglamento (CE) no 889/2008 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 889/2008 ist daher entsprechend zu ändern und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, deben modificarse los requisitos actuales con el fin de incorporar las excepciones que tengan un efecto regulador claro y de corregir los errores editoriales.
Die bestehenden Anforderungen sollten daher geändert werden, um diejenigen Abweichungen aufzunehmen, die sich eindeutig auf die Festlegung von Vorschriften auswirken, und um redaktionelle Fehler zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la normativa aplicable se cumple, y se han adoptado todas las medidas razonables para prevenir, detectar y corregir el fraude y las irregularidades, no se requerirá ninguna corrección financiera.
Wurden die einschlägigen Vorschriften eingehalten und alle zumutbaren Maßnahmen getroffen, um Betrug und Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zuberichtigen, so sind keine Finanzkorrekturen erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene corregir este error.
Dieser Fehler ist zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procede modificar y corregir el Reglamento (CE) no 951/2006 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 951/2006 ist daher entsprechend zu ändern und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario modificar y corregir el Reglamento (CE) no 1419/2004 en consecuencia.
Die Verordnung (EG) Nr. 1419/2004 ist daher entsprechend zu ändern und zuberichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros se asegurarán de que existan sistemas efectivos de investigación y sanciones para detectar, corregir y prevenir la ejecución inadecuada de la auditoría legal.
Die Mitgliedstaaten sorgen für wirksame Untersuchungen und Sanktionen, um eine unzureichende Durchführung von Abschlussprüfungen aufzudecken, zuberichtigen und zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
corregirBeseitigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha de tener las suficientes competencias para intervenir en las acciones de los Estados miembros, las sanciones deben ser lo suficientemente severas y es imprescindible hacer más eficaz la aplicación de las medidas encaminadas a corregir las deficiencias en este terreno.
Die Kommission muss mit ausreichenden Befugnissen ausgestattet werden, um in die Tätigkeit der Mitgliedstaaten einzugreifen, die Strafen müssen ausreichend hoch sein, und die Maßnahmen, zur Beseitigung dieser Missstände sind unbedingt zu intensivieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo favorablemente la propuesta que hace la Comisión Europea en su comunicación relativa a la revisión del presupuesto, publicada el martes, en el sentido de que el Fondo de Solidaridad debería estar disponible en el futuro para corregir las consecuencias de los desastres industriales.
Ich begrüße die Vorschläge der Europäischen Kommission in ihrer am Dienstag veröffentlichten Mitteilung zur Überprüfung des Haushaltsplans, dass der Solidaritätsfonds in Zukunft auch für die Beseitigung der Folgen von Industrieunfällen zur Verfügung stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados al Parlamento Europeo han tratado también de alentar todos los esfuerzos realizados con objeto de corregir los déficits de cualificación, a fin de promover la cualificación de la mano de obra y revalorizar la industria para los jóvenes licenciados.
Die Abgeordneten sollten außerdem jegliche Bemühungen zur Beseitigung des Arbeitskräftemangels unterstützen, indem sie die Qualifizierung von Arbeitskräften fördern und darauf hinarbeiten, dass junge Graduierte sich stärker für eine Tätigkeit in der Industrie interessieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es simplemente inadmisible y estoy encantado de que se hayan tomado medidas para corregir esta situación.
Das ist einfach ein untragbarer Zustand, und ich bin sehr froh, daß Schritte zur Beseitigung dieses Mißstandes eingeleitet wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre que se detecten incompatibilidades con el Derecho comunitario, la Comisión no dudará en actuar y hará lo necesario para corregir la situación.
Wenn es um Fragen der Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht geht, wird die Kommission selbstverständlich handeln und die notwendigen Schritte für die Beseitigung von Missständen unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plazo límite para corregir estos déficits se fijó en 2011 para Hungría , 2012 para Letonia , Lituania , Polonia y Rumanía , 2013 para la República Checa y 20142015 para el Reino Unido .
Zur Beseitigung desselben wurde Ungarn eine Frist bis 2011 eingeräumt ; Lettland , Litauen , Polen und Rumänien müssen ihr Defizit bis 2012 , die Tschechische Republik bis 2013 und das Vereinigte Königreich bis 2014 bzw .
Korpustyp: Allgemein
Asimismo , debido a una aplicación muy laxa de las nuevas disposiciones del Pacto , se ha concedido a los países que recientemente han sobrepasado el límite de déficit del 3 % períodos relativamente prolongados para corregir esta situación .
Darüber hinaus wird Ländern , die die Defizitgrenze von 3 % in jüngster Zeit überschritten haben , aufgrund einer sehr großzügigen Anwendung der neuen Regelungen des Pakts ein relativ langer Zeitraum zur Beseitigung des Defizits eingeräumt .
Korpustyp: Allgemein
controlar, y evaluar periódicamente, la idoneidad y efectividad de las medidas, políticas y procedimientos que se establezcan en virtud del apartado 1, así como las medidas adoptadas para corregir cualquier deficiencia en el cumplimiento de las obligaciones del GFIA;
Überwachung und regelmäßige Bewertung der Angemessenheit und Wirksamkeit der gemäß Absatz 1 festgelegten Maßnahmen, Grundsätze und Verfahren, sowie der Schritte, die zur Beseitigung etwaiger Defizite des AIFM bei der Einhaltung seiner Verpflichtungen unternommen wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que la prórroga de la prohibición del liderazgo en materia de precios en los mercados en los que la cuota de ING es igual o superior al 5 % representa una medida adicional que permite corregir los falseamientos de la competencia.
Die Kommission nimmt zur Kenntnis, dass die Verlängerung des Verbots der Preisführerschaft auf den Märkten, auf denen ING einen Marktanteil von mindestens 5 % besitzt, eine zusätzliche Maßnahme zur Beseitigung von Wettbewerbsverzerrungen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades libanesas declararon haber emprendido con diligencia las tareas necesarias para corregir las deficiencias establecidas en el plan de medidas correctoras (PMC) de la OACI.
Die zuständigen Behörden erklärten, sie hätten unverzüglich die Aufgaben erledigt, die zur Beseitigung der im Plan zur Mängelbehebung (CAP) der ICAO genannten Mängel erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
corregirauszugleichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tratado de Amsterdam, en su Anejo 30, reconoció las peculiaridades que supone la insularidad, pero, desafortunadamente, este reconocimiento en el Tratado no se ha visto implementado con acciones efectivas y medidas específicas necesarias para atenuar y corregir los inevitables sobrecostes derivados de las características de las islas.
Im Anhang 30 des Vertrags von Amsterdam wurden die besonderen Merkmale der Inseln anerkannt, doch leider ist diese Anerkennung im Vertrag nicht durch effektive Aktionen und die erforderlichen spezifischen Maßnahmen umgesetzt worden, um die unvermeidlichen Zusatzkosten, die sich aus der Insellage ergeben, zu verringern und auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, una distribución equitativa de los puestos en términos de nacionalidad y sexo, y también una revisión de la composición del servicio en 2013 con el fin de corregir los desequilibrios.
Drittens eine gleichmäßige Verteilung von Posten hinsichtlich Nationalität und Geschlecht und auch eine Überprüfung der Zusammensetzung des Dienstes im Jahr 2013, um Unausgewogenheiten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, la Unión Europea, ante semejante violación objetiva de las prácticas comerciales, tiene el deber de responder y corregir el perjuicio causado a la industria comunitaria, cosa que es conforme a las normas de la OMC.
Angesichts der Feststellung einer solchen Verletzung der Handelspraktiken hat die Europäische Union die Pflicht, zu reagieren und den der Gemeinschaftsindustrie verursachten Schaden auszugleichen, und zwar gemäß den WTO-Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es precisamente este carácter permanente lo que hace que esas medidas específicas sean necesarias para paliar y corregir los inevitables sobrecostes de la insularidad.
Gerade der dauerhafte Charakter dieser Probleme ist es doch, der diese spezifischen Maßnahmen erforderlich macht, um die unumgänglichen zusätzlichen Kosten abzumildern und auszugleichen, die sich aus der Insellage ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable intensificar el esfuerzo y corregir las disparidades entre Estados miembros.
Es gilt, verstärkte Anstrengungen zu unternehmen und die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos Estructurales no son solamente instrumentos para corregir irregularidades y problemas estructurales, sino que también son herramientas que deben adaptarse a las circunstancias actuales y utilizarse de la mejor forma posible para lograr un crecimiento equilibrado y para el funcionamiento del mercado interior.
Die Strukturfonds sind nicht nur ein Instrument, um Unregelmäßigkeiten und Strukturprobleme auszugleichen; sie sind auch ein Instrument, das den gegebenen Umständen angepasst werden muss und das auf bestmögliche Weise für ein ausgeglichenes Wachstum einzusetzen ist, damit der Binnenmarkt funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es justo, como en este caso, corregir situaciones de desventaja económica y permitir a las empresas productivas permanecer en el mercado y mantener los niveles de empleo, como en Sulcis, por ejemplo, donde 500 familias se han encontrado sin trabajo, sin ingresos y sin dignidad.
Deshalb ist es wie im vorliegenden Fall nur gerecht, wirtschaftliche Nachteile auszugleichen und es leistungsfähigen Unternehmen zu ermöglichen, sich auf dem Markt zu halten und ihre Mitarbeiterzahlen beizubehalten, wie zum Beispiel in Sulcis, wo 500 Familien arbeitslos geworden wären, ihr Einkommen verloren hätten und ihrer Würde beraubt worden wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agradecemos nuevas formas de obtener fondos para los países que reciben nuestra ayuda, pero nos gustaría dejar claro que no creemos que un impuesto sobre las transacciones financieras sea la solución que nos permita alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio o corregir las desigualdades que existen a escala mundial.
Wir begrüßen die neuen Möglichkeiten, die die unterstützen Länder haben, um Zugang zu Mitteln zu erhalten, möchten jedoch klarstellen, dass wir eine Steuer auf internationale Finanztransaktionen nicht für eine geeignete Lösung halten, um die Milleniumsentwicklungsziele zu verwirklichen oder globale Ungleichgewichte auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que la PAC actúa de manera injusta contra diversos Estados miembros, diferentes regiones y muchos agricultores, y una forma de corregir dicha injusticia consiste en aplicar los mecanismos de modulación.
Wir alle wissen, dass die GAP für mehrere Mitgliedstaaten, mehrere Regionen und viele Landwirte ungerecht ist, und ein Weg, um diese Ungerechtigkeit auszugleichen, ist die Anwendung von Modulationsregelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La " bonanza " económica actual debería aprovecharse para corregir rápidamente el resto de desequilibrios presupuestarios de los países de la zona del euro y acelerar el ajuste hacia su objetivo de lograr posiciones de saneamiento presupuestario a medio plazo centrado en la contención del gasto .
Die derzeit herrschende günstige Konjunktur sollte genutzt werden , um die verbleibenden Haushaltsungleichgewichte in den Euro-Ländern rasch auszugleichen und die Annäherung an deren mittelfristiges Ziel solider Haushaltspositionen mit besonderem Augenmerk auf Ausgabenbeschränkungen zu beschleunigen .
Korpustyp: Allgemein
corregirzu beheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Otro gobierno ha de corregir las irregularidades.
Nun ist es die Aufgabe einer neuen Regierung, diese Unregelmäßigkeiten zubeheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los sistemas de control de calidad de los laboratorios tratan de detectar, reducir y corregir las deficiencias en diagnósticos, evaluación del riesgo, exploración y tratamiento de los pacientes.
Kontrollsysteme für Laborqualität zielen darauf ab, etwaige Mängel in Bezug auf die Diagnosestellung, Risikobewertung, Untersuchung und Behandlung von Patienten festzustellen, zu reduzieren und zubeheben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
La denuncia del compromiso no daría a la empresa la oportunidad de mejorar sus informes y de corregir los defectos detectados durante la inspección.
Der Widerruf der Verpflichtungsannahme würde das Unternehmen der Möglichkeit berauben, die Berichterstattungspraxis zu verbessern und die bei der Überprüfung festgestellten Mängel zubeheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
a la aplicación de los procedimientos relativos a la gestión y al control de la ayuda financiera, en particular para comprobar la entrega de los productos y servicios cofinanciados, verificar si los gastos solicitados se han efectuado realmente y prevenir, detectar y corregir irregularidades, luchar contra el fraude y recuperar los importes abonados indebidamente.
Anwendung von Verwaltungs- und Kontrollverfahren auf die finanzielle Unterstützung, um insbesondere die Lieferung und Erbringung der kofinanzierten Produkte bzw. Dienstleistungen und die Richtigkeit der angegebenen Ausgaben zu überprüfen, Unregelmäßigkeiten zu verhindern, aufzudecken und zubeheben, Betrug zu verfolgen und unrechtmäßig gezahlte Beträge wieder einzuziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apoya los constantes esfuerzos de la FPNUL por mantener la cesación del fuego a lo largo de la línea de repliegue mediante patrullas móviles, equipos de observación desde posiciones fijas y estrechos contactos con las partes, con miras a corregir las violaciones, resolver los incidentes y prevenir su aumento;
10. unterstützt die Anstrengungen, die die UNIFIL auch weiterhin unternimmt, um die Waffenruhe entlang der Rückzugslinie aufrechtzuerhalten, durch mobile Patrouillen und Beobachtung aus festen Stellungen sowie durch enge Kontakte mit den Parteien mit dem Ziel, Verstöße zubeheben und Zwischenfälle zu bereinigen beziehungsweise ihre Eskalation zu verhindern;
Korpustyp: UN
Apoya los constantes esfuerzos de la FPNUL por mantener la cesación del fuego a lo largo de la línea de repliegue mediante patrullas móviles, equipos de observación desde posiciones fijas y estrechos contactos con las partes, con miras a corregir las violaciones, resolver los incidentes y prevenir su aumento;
10. unterstützt die Anstrengungen, welche die UNIFIL auch weiterhin unternimmt, um die Waffenruhe entlang der Rückzugslinie aufrechtzuerhalten, durch mobile Patrouillen und Beobachtung aus festen Stellungen sowie durch enge Kontakte mit den Parteien mit dem Ziel, Verstöße zubeheben und Zwischenfälle zu bereinigen beziehungsweise ihre Eskalation zu verhindern;
Korpustyp: UN
No se trata de incrementar las dosis actuales de aplicación de sulfito en crustáceos, sino de corregir un error.
Es geht nicht darum, die derzeit geltenden Sulfitmengen bei Krebstieren zu erhöhen, sondern darum, einen Irrtum zubeheben.
Korpustyp: EU DCEP
El «enfoque de auditoría única» y en tiempo real llevada a cabo por una sola entidad permitirá a los beneficiarios corregir todo error sistémico.
Das einheitliche Auditkonzept (Modell der „Einzigen Prüfung“) und eine Rechnungsprüfung in Echtzeit, die von nur einem Unternehmen durchgeführt wird, würden den Empfängern ermöglichen, Systemfehler zubeheben.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito internacional, el Codex Alimentarius estableció en 1987 el principio general que permite la adición de nutrientes a los alimentos con el fin de prevenir o corregir una deficiencia de uno o más nutrientes en la población o en un grupo específico de la población.
Auf internationaler Ebene nahm der Codex Alimentarius im Jahr 1987 als allgemeinen Grundsatz an, dass es zulässig ist, Lebensmitteln Nährstoffe zuzusetzen, um einen nachgewiesenen Mangel an einem oder mehreren Nährstoffen in der Bevölkerung oder bestimmten Bevölkerungsgruppen zu verhindern oder zubeheben.
Korpustyp: EU DCEP
Señala el carácter específico de los gastos de la política de cohesión derivados del sistema de gestión plurianual y subraya que las correcciones financieras se realizan en los ejercicios posteriores y también al cierre del período de programación, lo que, en general, permite a la Comisión detectar y corregir un gran número de irregularidades;
verweist darauf, dass die Kohäsionsausgaben infolge des hierfür geltenden mehrjährigen Verwaltungssystems eine Besonderheit darstellen, und betont, dass die Finanzkorrekturen in den Folgejahren sowie am Ende des Planungszeitraums vorgenommen werden, weswegen es der Kommission im Allgemeinen gelingt, eine große Zahl von Unregelmäßigkeiten zu entdecken und zubeheben;
Korpustyp: EU DCEP
corregirändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos Grupos desean presentar enmiendas para corregir la situación.
Einige Fraktionen möchten Änderungsanträge vorlegen, um daran etwas zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para corregir esta situación, la comunidad internacional ha vuelto a organizar otras elecciones.
Um diese Situation zu ändern, hat die internationale Gemeinschaft erneut Wahlen organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que corregir esta situación o de lo contrario la Europa que veremos en 2020 estará quizás en una crisis peor de la que atravesamos ahora.
Wir müssen daran etwas ändern, sonst wird das Europa des Jahres 2020 möglicherweise in einer schlimmeren Krise als der derzeitigen stecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso lo queremos corregir.
Und das ist es, was wir ändern wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pretendemos exigir unanimidad a los 25 ó más Estados a la hora de corregir cualquier disposición de la segunda parte, sabemos perfectamente bien que lo que tendremos es un bloqueo.
Wenn wir mit 25 und mehr Staaten einstimmig alle Bestimmungen des zweiten Teils ändern sollen, dann weiß man genau, das wird die Blockade.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, intentamos corregir algunos artículos del Convenio de Schengen con el fin de introducir nuevas funciones.
Deshalb streben wir an, bestimmte Artikel des Übereinkommens von Schengen mit Blick auf die Einführung neuer Funktionen zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando asumí el cargo, no existía ningún mecanismo de crisis, y es algo que hemos tenido que corregir.
Als ich mein Amt angetreten habe, gab es keinen Krisenmechanismus. Und das mussten wir ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos corregir el rumbo.
Meiner Ansicht nach müssen wir die Richtung ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Füle, se impone una profunda reflexión acerca de por qué la política de vecindad, en el espíritu del Proceso de Barcelona, no ha producido los efectos de democratización que estaban previstos y cómo podríamos o deberíamos corregir el tiro.
Daher ist es notwendig, Herr Füle, dass wir sorgfältig darüber nachdenken, warum die Nachbarschaftspolitik im Geiste des Barcelona-Prozesses nicht die beabsichtigte demokratisierende Wirkung hat, und wie wir das ändern könnten oder sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que hacer todo lo posible para corregir esta situación.
Wir müssen alles in unserer Macht stehende tun, um dies zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirberichtigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo firmemente que este desequilibrio financiero se debe corregir.
Ich bin fest davon überzeugt, dass dieses finanzielle Ungleichgewicht berichtigt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que el informe tiene la virtud no solamente de describir, sino también de señalar, ante la Comisión Europea, aspectos que hay que corregir por el bien de la efectividad del procedimiento de petición.
Diesem Bericht kommt das Verdienst zu, Aspekte, die der Wirksamkeit des Petitionsverfahrens halber berichtigt werden müssen, nicht nur zu beschreiben, sondern auch der Europäischen Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvo y el Gobierno sueco pensaban que era erróneo pero el carácter confidencial del documento ha impedido que se pudieran corregir los posibles errores.
Volvo und die schwedische Regierung nahmen an, daß der Bericht fehlerhaft war, da er aber als "geheim" eingestuft war, konnten etwaige Fehler nicht berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hemos tenido un problema de faltas de ortografía en la sala de Bruselas, como usted sabe, así que tendremos que corregir también ésta.
Es gab bekanntlich im Saal in Brüssel orthographische Fehler, und wenn hier so etwas auftritt, muß es ebenfalls unbedingt berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que 40 diputados tuvieron que corregir ayer sus votos.
Ich stelle fest, daß gestern 40 Mitglieder ihr Stimmverhalten berichtigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda está destinada a corregir esta versión.
Mit dem Änderungsantrag soll diese Version berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se pueda corregir en el Acta.
Ich hoffe, dies kann in den Aufzeichnungen berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que organizar referendos sobre la transformación de Europa, así como revisar y corregir la Carta de los Derechos Fundamentales.
Es müssen Volksabstimmungen über die Zukunft Europas durchgeführt und die Charta der Grundrechte muss überarbeitet und berichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso, pues, modificar y corregir en consecuencia el Reglamento de Ejecución (UE) no 543/2011.
Die Durchführungsverordnung (EU) Nr. 543/2011 sollte daher entsprechend geändert und berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que es el mismo método invalidado por el Tribunal el que se utilizó para calcular las cotizaciones correspondientes a la campaña de comercialización 2001/02, procede asimismo corregir en consecuencia los importes de las cotizaciones por producción y el coeficiente de la cotización complementaria para la campaña de comercialización 2001/02.
Da dieselbe Methode, die der Gerichtshof für ungültig erklärt hat, zur Berechnung der Abgaben für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 verwendet wurde, sollten auch die Produktionsabgaben und der Koeffizient für die Ergänzungsabgabe für das Wirtschaftsjahr 2001/2002 entsprechend berichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
corregirKorrektur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, los resultados indican que, tras corregir según el peso corporal, los hombres tenían mayor Vc (+ 22%) que las mujeres.
Nach der Korrektur entsprechend des Körpergewichts deuteten die Ergebnisse auch darauf hin, dass die männlichen Probanden einen höheren Vc-Wert (+ 22%) hatten als die Frauen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Una vez que sus glóbulos rojos alcanzan un nivel aceptable, la dosis se reduce a la mitad de la dosis utilizada para corregir la anemia.
Sobald Sie eine ausreichende Anzahl roter Blutkörperchen erreicht haben, wird die Dosis auf die Hälfte jener Dosis, die zur Korrektur der Anämie notwendig war, reduziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ranexa no debe utilizarse en pacientes que estén tomando otros medicamentos cuya composición sea similar a la de la ranolazina, o ciertos otros medicamentos utilizados para corregir el ritmo cardiaco.
Es darf außerdem nicht bei Patienten angewendet werden, die andere Arzneimittel einnehmen, welche in der gleichen Art und Weise wie Ranolazin abgebaut werden, oder die bestimmte andere Arzneimittel einnehmen, die zur Korrektur des Herzrhythmus angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Inmunomodulación • Púrpura trombocitopénica inmunitaria (PTI), en niños o adultos con riesgo elevado de hemorragia o antes de una intervención quirúrgica, para corregir el recuento de plaquetas. • Síndrome de Guillain-Barré. • Enfermedad de Kawasaki.
Immunmodulation • Idiopathische thrombozytopenische Purpura (ITP) bei Kindern oder Erwachsenen mit einem hohen Blutungsrisiko oder zur Korrektur der Thrombozytenzahlen vor Operationen. • Guillain-Barré-Syndrom. • Kawasaki-Syndrom.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Silapo fue tan eficaz como EPREX/ ERYPO para corregir y mantener los recuentos de glóbulos rojos.
Silapo war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Retacrit fue tan eficaz como EPREX/ ERYPO para corregir y mantener los recuentos de glóbulos rojos.
Retacrit war in Bezug auf die Korrektur und Aufrechterhaltung der Anzahl der roten Blutkörperchen ebenso wirksam wie EPREX/ERYPO.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto inmunomodulador: – Púrpura trombocitopénica idiopática (PTI), en niños o adultos con riesgo elevado de hemorragia o antes de someterse a cirugía para corregir el recuento de plaquetas
Immunmodulation: − Idiopathische thrombozytopenische Purpura (ITP), bei Kindern oder Erwachsenen sowohl bei hohem Blutungsrisiko als auch vor Operationen zur Korrektur der Thrombozytenzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Puede utilizarse el patrón de laboratorio de ReFacto AF para corregir esta discrepancia (ver sección 5.2).
Der ReFacto AF Laborstandard kann zur Korrektur dieser Abweichung eingesetzt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Púrpura trombocitopénica idiopática (PTI), en niños o adultos con riesgo de hemorragia elevado o antes de someterse a cirugía para corregir el recuento de plaquetas.
Idiopathische thrombozytopenische Purpura (ITP) bei Kindern oder Erwachsenen sowohl bei hohem Blutungsrisiko als auch vor Operationen zur Korrektur der Thrombozytenzahl.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Debe garantizarse al cliente el derecho a examinar y corregir libremente sus datos.
Freilich muss den Kunden das Recht auf Einsicht und Korrektur ihrer Daten gewährt werden.
Korpustyp: EU DCEP
corregirbehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ponente. - (ES) Señora Presidenta, la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior -y usted misma, señora Presidenta, con especial entusiasmo- ha visitado los centros de inmigrantes en diferentes puntos de Europa, constatando condiciones muy dispares y situaciones intolerables que hay que corregir.
Berichterstatter. - (ES) Frau Präsidentin, der Ausschuss für Bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres hat Einwandererzentren in vielen Teilen Europas besucht - wie auch Sie, Frau Präsidentin, dies mit besonderem Eifer getan haben - und ist auf sehr unterschiedliche Bedingungen und untragbare Zustände gestoßen, die behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es interesante señalar que actualmente contamos con una base jurídica para las actividades de comunicación en materia de bienestar animal, pero no en el caso de la salud animal, y esto se va a corregir en la propuesta.
Interessanterweise verfügen wir ja derzeit über eine Rechtsgrundlage für Kommunikationsaktivitäten im Bereich des Tierschutzes, aber nicht bei der Tiergesundheit, und dies soll mit dem Vorschlag behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se podría corregir el error en que incurrió la Comisión cuando elaboró el Informe bianual sobre el desarrollo de esta clase de transporte por manejar una definición incompleta del transporte marítimo de corta distancia.
So kann der Fehler behoben werden, den die Kommission beging, als sie bei der Erarbeitung des Zweijahres-Berichts über die Entwicklung dieser Verkehrsart eine unvollständige Definition des Kurzstreckenseeverkehrs verwendete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que habrá escasez de óvulos y esperma, así que se está debatiendo la forma de corregir esa escasez y hay quien ha hablado de una compensación de 1 000 libras, pero esa remuneración no se ha aprobado y no forma parte de la política del Reino Unido.
Demzufolge wird darüber diskutiert, wie dieser Mangel behoben werden kann, und dabei wurden auch die 1 000 Pfund erwähnt. Es wurde noch nichts entschieden, das britische Recht sieht keine derartigen Zahlung vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos actuar para corregir las enormes disparidades existentes, lo cual significa que no necesitamos un comercio sin restricciones, sino más bien un comercio destinado a cubrir las necesidades sociales y económicas de todos los pueblos de la Tierra.
Wir müssen dafür Sorge tragen, dass die gewaltigen Disparitäten behoben werden können, wofür kein unkontrollierter, sondern vielmehr ein in den Dienst der sozialen und wirtschaftlichen Bedürfnisse aller Bewohner dieses Planeten gestellter Handel erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la propuesta de la Comisión es corregir esta situación, sugiriendo una actividad conjunta que garantice en la totalidad de los Estados miembros de la UE el carácter punible de todos los casos de fraude y falsificación con medios de pago distintos del efectivo.
Mit dem Vorschlag der Kommission soll dieser Mißstand behoben werden. Es wird ein gemeinsames Vorgehen aufgezeigt, durch das sichergestellt wird, daß Betrug im bargeldlosen Zahlungsverkehr in allen EU-Ländern als Straftat geahndet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del tipo V del Tratado de la Unión imponen a los Estados miembros la observancia de los principios de coordinación y solidaridad mutua en la definición y ejecución de la PESC, por lo que se debe corregir este déficit democrático y parlamentario.
Die Bestimmungen im Titel V des Vertrags der Union verpflichten die Mitgliedstaaten, die Grundsätze der Koordinierung und gegenseitigen Solidarität bei der Definition und Ausführung der GASP einzuhalten, und darum muss dieses demokratische und parlamentarische Defizit behoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, me gustaría manifestar mi reconocimiento ante el que ahora hayamos puesto en marcha un positivo diálogo y ante el que la Comisión se disponga a tomar una serie de iniciativas que pueden corregir las faltas y carencias presentes en el programa en la actualidad.
Aber ich will gerne anerkennen, daß jetzt ein positiver Dialog in Gang gekommen ist, und daß die Kommission zu einer Reihe von Aktivitäten bereit ist, durch welche die Fehler und Mängel behoben werden können, die es im Programm zur Zeit gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que este primer informe señala un determinado número de disfuncionamientos que es importante corregir a la brevedad posible.
Dieser erste Bericht zeigt zweifelsohne eine Reihe von Fehlentwicklungen auf, die schleunigst behoben werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que usted nos responda cómo se pueden corregir estos errores en el futuro, cómo hemos de tratarlos, qué valor debe otorgarse al principio de cautela, si es que vale algo.
Wir erwarten von Ihnen Antworten darauf, wie diese Fehler in Zukunft behoben werden, wie wir damit umgehen, wie das Vorsorgeprinzip überhaupt zu bewerten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirBerichtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tal vez los datos recogidos expliquen las posibles distorsiones y contribuyan a encontrar medidas adecuadas para corregir situaciones negativas.
Die gesammelten Daten erklären vielleicht die möglichen Verzerrungen und tragen dazu bei, angemessene Maßnahmen zur Berichtigung von Fehlentwicklungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que sí es vergonzoso es negarse a corregir el error.
Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha garantizado la posibilidad de corregir situaciones de transferencias de datos que posteriormente pueden ser juzgadas como indebidas.
Die Möglichkeit zur Berichtigung von Situationen von Datenübertragungen, die sich in der Folge möglicherweise als unzulässig herausstellen, wurde ebenfalls garantiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa es la razón por la que hemos presentado una enmienda para corregir dicho texto.
Deshalb haben wir auch einen Änderungsantrag zur Berichtigung dieser Formulierung eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de lo que he dicho en mi turno de palabra, me gustaría corregir al joven que está allí; si quiere ver en los Alpes, esta gran maravilla creada por la mano de Dios, nada más que un obstáculo para el transporte, es su problema.
Außerhalb meiner Redezeit eine Berichtigung an die Adresse des jungen Mannes dort drüben: Es ist ihm wirklich überlassen, die Alpen, diese wunderbare Schöpfung Gottes, ausschließlich als Transithindernis zu sehen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comprendo que a veces le moleste que en esta fase de la sesión se planteen cuestiones que no tienen nada que ver con el Acta, pero en este caso concreto se trata de corregir el Acta.
Herr Präsident, auch ich bedauere, daß einige Mitglieder dieses Parlaments manchmal Punkte ansprechen wollen, die nicht im Protokoll enthalten sind. Es geht jetzt jedoch um eine Berichtigung des Protokolls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 18 del Reglamento Eurodac establece los procedimientos para ejercer el derecho a la información y para acceder, corregir o eliminar datos personales procesados en Eurodac.
In Artikel 18 der Eurodac-Verordnung werden die Verfahren für die Ausübung des Rechts auf Information bzw. Auskunft, Berichtigung oder Löschung im Rahmen von Eurodac verarbeiteter personenbezogener Daten festgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha solicitado la equivalencia en los Estados Unidos y oportunidades eficaces e independientes para corregir datos incorrectos y un proceso judicial claro para los ciudadanos de la Unión Europea que tengan dificultades.
Das Parlament hat Gleichbehandlung in den Vereinigten Staaten sowie einen wirksamen, unabhängigen Mechanismus zur Berichtigung fehlerhafter Daten sowie ein klares gerichtliches Verfahren für in Schwierigkeiten geratene EU-Bürger gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este retraso para corregir lo que es, de hecho, un error admitido, es claramente indeseable.
Eine solche Verzögerung bei der Berichtigung dessen, was in Wirklichkeit ein eingestandenes Versehen ist, ist ganz und gar nicht erstrebenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el ponente es consciente de que los Verdes han vuelto a presentar sus propias enmiendas a fin de actualizar la línea que se extiende entre la ciudad de Múnich y el aeropuerto de Múnich, pero el ponente desea reiterar que las modificaciones realizadas en su informe pretenden corregir el texto, no actualizarlo.
Der Berichterstatter weiß jedoch, dass die Grünen ihre eigenen Änderungsanträge neu vorgelegt haben und die Verbindung zwischen der Münchner Innenstadt und dem Münchner Flughafen modernisieren wollen, aber der Berichterstatter möchte den Punkt, dass die Änderungen, die wir in diesem Bericht vornehmen, die Berichtigung und nicht die Aktualisierung des Textes betreffen, noch einmal wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirBehebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta circunstancia muestra que los ciudadanos consideran necesaria la actividad del Defensor del Pueblo para corregir las irregularidades que se producen en la administración de la Unión Europea.
Das ist ein Beleg dafür, daß die Bürger die Arbeit des Bürgerbeauftragten zur Behebung von in der Verwaltung der Europäischen Union aufgetretenen Mißständen als notwendig ansehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro, es corregir las deficiencias que se han detectado en la aplicación de la Directiva 90/313/EEG, aprobada en 1990.
Ein anderes Hauptziel besteht in der Behebung der bei der praktischen Anwendung der 1990 angenommenen Richtlinie 90/313/EWG festgestellten Mängel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también muy oportuno, puesto que, si para cumplir con sus objetivos para el 2010, la UE necesita 700 000 nuevos investigadores, es el momento adecuado para que la Comisión y los Estados Miembros pongan en marcha las medidas específicas recogidas en este informe para corregir esa disfunción.
Er kommt auch genau zum richtigen Zeitpunkt, da die EU 700 000 Forscher mehr benötigt, um ihre Zielsetzungen bis 2010 zu erfüllen, es ist der richtige Zeitpunkt für die Kommission und die Mitgliedstaaten, die konkreten Maßnahmen umzusetzen, die im Bericht zur Behebung dieses Missverhältnisses aufgeführt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las agencias de calificación crediticia comprobarán y evaluarán la idoneidad y eficacia de sus sistemas , sus mecanismos de control interno y otras disposiciones tomadas de conformidad con el presente Reglamento , y adoptarán las medidas oportunas para corregir toda posible deficiencia .
Eine Ratingagentur überwacht und bewertet die Angemessenheit und Wirksamkeit ihrer gemäß dieser Verordnung eingeführten Systeme , internen Kontrollmechanismen und -- einrichtungen und ergreift die Maßnahmen , die zur Behebung etwaiger Mängel erforderlich sind .
Korpustyp: Allgemein
Acoge con satisfacción la evaluación positiva del Tribunal de Cuentas sobre la estrategia de control de EuropeAid para prevenir o detectar y corregir errores, y sobre la aplicación de las normas de control interno de la Comisión;
begrüßt die positive Beurteilung des Rechnungshofs in Bezug auf die Kontrollstrategie von EuropeAid zur Verhinderung bzw. zur Feststellung und Behebung von Fehlern sowie die Umsetzung der internen Kontrollnormen der Kommission;
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad y efectividad de las medidas que hayan adoptado para corregir cualquier deficiencia en el proceso de gestión del riesgo;
die Angemessenheit und Wirksamkeit der Maßnahmen zur Behebung etwaiger Mängel in der Funktionsweise des Risikomanagement-Prozesses;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Observatorio que adopte sin demora todas las medidas correctoras anunciadas y que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert die Beobachtungsstelle auf, unverzüglich alle angekündigten Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Observatorio que adopte sin demora todas las medidas anunciadas y que informe a la autoridad responsable de aprobar la gestión presupuestaria de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert die Beobachtungsstelle auf, unverzüglich alle angekündigten Abhilfemaßnahmen zu ergreifen und die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
pide al Centro que informe a la autoridad encargada de la aprobación de la gestión de las medidas adoptadas para corregir esta deficiencia;
fordert das Zentrum daher auf, die Entlastungsbehörde über die zur Behebung dieses Mangels ergriffenen Maßnahmen zu unterrichten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El plan de medidas correctoras inicial que había presentado la CAAN a la OACI para corregir esos problemas no se terminó dentro del calendario previsto, y los SSC por tanto se mantuvieron.
Der ursprüngliche Plan zur Mängelbehebung, den die CAAN der ICAO zur Behebung der im SSC genannten Mängel unterbreitet hatten, wurde nicht fristgerecht abgeschlossen, so dass das schwere Sicherheitsbedenken aufrechterhalten wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
corregirzu korrigieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Parlamento Europeo brinda a la Comisión la posibilidad de corregir la propuesta de reglamento que en su día remitió al Parlamento y al Consejo.
Herr Präsident, das Europäische Parlament bietet der Kommission die Möglichkeit, den Vorschlag für eine Verordnung zukorrigieren, den sie seinerzeit dem Parlament und dem Rat übermittelt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente existen varios aspectos que mejorar e incluso corregir, pero es importante que votemos a favor de esta decisión-marco, bastante equilibrada.
Sicher gibt es einige Aspekte, die zu verbessern oder sogar zukorrigieren sind. Deshalb ist es wichtig, dass wir für diesen recht ausgewogenen Rahmenbeschluss stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el proceso de salida pendiente habrá que corregir las distorsiones ocasionadas y restablecer un terreno de juego equilibrado evitando el riesgo moral.
Sobald wir beginnen, die Krise zu überstehen, wird es notwendig sein, die verursachten Verzerrungen zukorrigieren und unter Vermeidung moralischer Risiken ein ausgeglichenes Betätigungsfeld zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el sistema en su conjunto ha fallado a nuestros ciudadanos durante los últimos 20 años y ha llegado el momento de reanudar nuestros esfuerzos y corregir nuestros errores.
Meines Erachtens hat das System insgesamt unsere Bürger in den letzten 20 Jahren im Stich gelassen, und es ist jetzt an der Zeit, unsere Bemühungen wieder aufzunehmen und unsere Fehler zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sentido tiene corregir los problemas ex post cuando precisamente el valor de una cláusula de salvaguardia está en anticiparse a las posibles consecuencias negativas?
Welchen Sinn macht es, diese Probleme ex post zukorrigieren, wenn der einzige Grund für eine Schutzklausel der ist, mögliche negative Konsequenzen vorwegzunehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia actual de control del gasto en investigación se ha diseñado para detectar y corregir errores de manera que el error residual caiga por debajo del 2 %.
Das derzeitige Kontrollsystem für die Forschungsausgaben wurde mit dem Ziel entwickelt, Fehler zu ermitteln und zukorrigieren, um eine Restfehlerquote von unter 2 % zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, la Comisión sigue día a día el desarrollo de la situación en el lugar, y tiene la misión de constatar y corregir las posibles distorsiones en este sector.
In diesem Fall verfolgt die Kommission die Entwicklung der Situation vor Ort täglich, und ihre Aufgabe besteht darin, eventuelle Verzerrungen auf diesem Sektor festzustellen und zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vamos a tratar de corregir todo esto, pero vista la situación ya hay muchas quejas y habrá más.
Wir werden versuchen, dies alles zukorrigieren, aber es gibt schon viele Klagen, und es wird noch mehr geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que diferentes Estados miembros tienen diferentes enfoques en materia de financiación, que existe cierta falta transparencia y que debemos tratar de evaluar y corregir cualquier distorsión de la competencia.
Es stimmt, dass das Konzept zur Finanzierung in den einzelnen Mitgliedstaaten unterschiedlich ist, dass es an Transparenz fehlt und dass versucht werden muss, eventuelle Wettbewerbsverzerrungen zu bewerten und zukorrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Querría, primero, hacer hincapié en el carácter particular de las negociaciones de adhesión a la OMC y tratar de corregir la impresión - que crea su informe, señor Gahrton - de que se trata de unas negociaciones que hemos llevado a cabo de una manera excesivamente unilateral.
Zunächst einmal möchte ich den besonderen Charakter der Verhandlungen über den Beitritt zur WTO hervorheben und versuchen, den Eindruck zukorrigieren, der durch Ihren Bericht, Herr Gahrton, entsteht, d. h. dass die Verhandlungen von uns allzu einseitig geführt worden seien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirkorrigiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) Al revisar los tres últimos años de la política de cohesión y ver las cosas buenas que se han hecho, pero también los errores que hay que corregir, el Parlamento Europeo no mira sólo hacia atrás, sino también hacia delante.
schriftlich. - (HU) Wenn das Europäische Parlament auf die vergangenen drei Jahre der Politik der Angleichung blickt und dabei die guten Dinge sieht, aber auch die Fehler, die korrigiert werden müssen, schaut es nicht nur zurück, sondern auch nach vorn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, éstas son cosas que hay que tener en cuenta y es preciso corregir el Libro Verde en este punto.
Das sind also Dinge, die durchaus in Betracht gezogen werden müssen, und das Grünbuch muss hier korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta el momento, se puede considerar que el VIS posee una arquitectura sólida y, en efecto, algunos problemas, pero que se pueden corregir.
Bisher gilt das VIS als ein System mit einer soliden Architektur, das zugegebenermaßen auch einige Programmfehler aufweist, die jedoch durchaus korrigiert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disfunción, Señorías, que es urgente corregir para, a su vez, garantizar una verdadera estrategia de I+D en el ámbito energético.
Meine Damen und Herren, diese Fehlfunktion muss dringend korrigiert werden, damit wir eine echte FuE-Strategie im Bereich der Energie gewährleisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello sería necesario corregir este punto débil.
Daher sollte diese Schwachstelle doch noch korrigiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos corregir e invertir las persistentes políticas que no han invertido en el sector del transporte público y lo han desmantelado con miras a su privatización.
Die anhaltenden Strategien, den öffentlichen Verkehrsektor im Hinblick auf seine Privatisierung abzubauen und von Investitionen auszuklammern, müssen von uns korrigiert und umkehrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que hace este informe es corregir una anomalía.
Dieser Bericht korrigiert also eine Anomalie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el informe presentado por los dos coponentes es muy ambicioso, muy avanzado para nuestro tiempo, pero presenta dos defectos importantes, que la votación en el Pleno debería corregir.
Frau Präsidentin, der von den beiden Berichterstattern vorgelegte gemeinsame Bericht ist sehr ehrgeizig und seiner Zeit weit voraus, aber er weist zwei wesentliche Fehler auf, die durch die Abstimmung im Plenum korrigiert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me quedo esperando que la Comisión entregue pronto una nueva propuesta que permita corregir este aspecto tan importante.
Ich warte gespannt darauf, dass die Kommission alsbald einen neuen Vorschlag vorlegt, in dem dieses wichtige Detail korrigiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente de acuerdo con la observación de mi colega Rothley al respecto, es seguro que en ambos terrenos hemos de corregir esto profundamente.
Ich stimme völlig der Bemerkung von Kollege Rothley zu, daß in beiden Bereichen der Kurs sicher noch gründlich korrigiert werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirbeheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenga la seguridad de que vamos a corregir las deficiencias que usted ha puesto de relieve en sus informes y que, efectivamente, creemos que son fáciles de corregir.
Verlassen Sie sich darauf, daß wir die Mängel, auf die Sie in Ihren Berichten eingegangen sind und die unseres Erachtens tatsächlich leicht zu beheben sind, korrigieren werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio el hecho de que la mayor democracia del mundo intente corregir de forma activa a través de la legislación las carencias que se pueden ver en su sociedad.
Ich begrüße es, dass die größte Demokratie der Welt aktiv daran arbeitet, diese Mängel in der Gesellschaft mit Mitteln der Gesetzgebung zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contradicciones internas de la Unión Europea nos llevarán en el futuro a unos problemas que requerirán medidas para corregir los propios errores de la Unión.
Die internen Widersprüche der Europäischen Union werden auch in Zukunft Probleme mit sich bringen, die Maßnahmen erforderlich machen, um die eigenen Fehler der Union zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La escasez de ésta en dichas regiones es precisamente una de sus desventajas más significativas, que ahora se pretende corregir.
Der Energiemangel in diesen Regionen ist genau genommen einer ihrer wesentlichsten Nachteile, den man jetzt zu beheben versucht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su forma inicial, la Directiva relativa a los servicios era una oportunidad para corregir el desequilibrio provocado por las injustas condiciones de adhesión impuestas a los nuevos Estados miembros.
In ihrer ursprünglichen Form war die Dienstleistungsrichtlinie eine gute Gelegenheit, die Schieflage zu beheben, die sich aus den unfairen Beitrittsbedingungen ergibt, zu denen man die neuen Mitgliedstaaten genötigt hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmediatamente después de la limpieza, después de la limitación del daño, tenemos que trabajar juntos para corregir esos errores.
Sofort nach dem Aufräumen, nach der Schadensbegrenzung, müssen wir zusammenarbeiten, um diese Fehler zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperaba que esta Directiva fuera una oportunidad para corregir las distorsiones de la competencia que implica la fracasada directiva sobre el comercio de emisiones.
Ich hatte gehofft, diese Richtlinie würde eine Gelegenheit dafür sein, die Wettbewerbsverzerrungen zu beheben, die die misslungene Richtlinie über den Emissionshandel mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando la actual Política Pesquera Común expire en el año 2002, habrá una oportunidad para corregir algunas de sus deficiencias intrínsecas.
Herr Präsident, wenn die Gemeinsame Fischereipolitik 2002 ausläuft, bietet das eine Gelegenheit, einige der ihr innewohnenden Mängel zu beheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoy día en nuestro continente.
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Procede, al mismo tiempo, corregir ciertas incoherencias e imperfecciones de las normas de comercialización aplicables a los melocotones y las nectarinas, así como a los cítricos.
Gleichzeitig empfiehlt es sich, einige Unstimmigkeiten und Mängel in der Vermarktungsnorm für Pfirsiche und Nektarinen sowie für Zitrusfrüchte zu beheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
corregirbeseitigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el papel de la Comisión en el proceso de toma de decisiones de la política económica de la UE y qué se podría hacer, en su opinión, para corregir el déficit democrático de la política monetaria?
Welche Rolle hat die Kommission im wirtschaftspolitischen Entscheidungsprozeß? Was könnte nach Ansicht der Kommission unternommen werden, um das Demokratiedefizit in der Geldpolitik zu beseitigen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos tomando medidas para intentar corregir los problemas existentes en relación con las rutas de transporte marítimo que atraviesan el mar Báltico.
Ebenso ergreifen wir hinsichtlich der Ostsee Maßnahmen mit dem Ziel, die Probleme zu beseitigen, die in Bezug auf die Seeverkehrswege durch die Ostsee bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros ven en este debate sobre los futuros sistemas de pensiones una tapadera al verdadero deseo de socavar la seguridad y la solidaridad, sin embargo, la intención es justamente la contraria, garantizar que también en el futuro haya buenas pensiones y lograr corregir las carencias y los disparates de los sistemas actuales.
Andere sehen die gesamte Debatte über die zukünftigen Rentensysteme als einen verdeckten Versuch, die Sicherheit und Solidarität zu untergraben, obwohl damit im Gegenteil beabsichtigt wird, auch für die Zukunft gute Renten sicherzustellen und die Mängel und Ungereimtheiten des gegenwärtigen Systems zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión comparte el punto de vista del Parlamento Europeo de que la cooperación entre la UE y Sudáfrica debe intentar corregir las actuales desigualdades heredades de la época del apartheid y esforzarse por mejorar las condiciones de vida de la población con programas que tengan como objetivo el empleo, la salud, la educación y la vivienda.
Die Kommission teilt die Ansicht des Europäischen Parlaments, dass man in der Zusammenarbeit zwischen Südafrika und der EU bestrebt sein sollte, die aus der Apartheid-Ära überlieferten bestehenden Ungleichheiten zu beseitigen, und darauf hinwirken sollte, mit Hilfe von Programmen auf den Gebieten Beschäftigung, Gesundheit, Bildung und Wohnungswesen die Lebensbedingungen der Bevölkerung zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Autoridad Europea de Supervisión en el ámbito de la banca puede emitir recomendaciones para corregir los riesgos detectados, para identificar las instituciones que presentan riesgos sistémicos -que se someterán a una supervisión reforzada-, y para que se puedan seguir los procedimientos de rescate, recuperación y resolución.
Die Europäische Bankaufsichtsbehörde kann Empfehlungen herausgeben, um erkannte Risiken zu beseitigen, um Institute mit systemischen Risiken - die einer intensiveren Überprüfung unterzogen werden - zu identifizieren, und damit Rettungs-, Erholungs- und Lösungsverfahren durchgeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos corregir la contradicción entre el rápido crecimiento del mercado mundial y la debilidad de las instituciones capaces de equilibrar y controlar el excesivo poder de la economía financiera.
Wir müssen den Widerspruch zwischen dem schnellen Wachstum des Weltmarkts und der Schwäche der Institutionen beseitigen, so dass wir in der Lage sind, ein Gegengewicht gegen die Übermacht der Finanzwirtschaft zu schaffen und diese zu kontrollieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo Socialista en el Parlamento Europeo procuró, durante el debate en comisión, corregir esta deficiencia, pero, desgraciadamente, las mayorías que se formaron durante las votaciones impidieron que nuestros puntos de vista fueran aprobados.
Die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament war darum bemüht, diese Unzulänglichkeit während der Aussprachen im Ausschuss zu beseitigen, doch leider haben die Blocks, die sich im Abstimmungsprozess gebildet haben, verhindert, dass wir uns mit unseren Standpunkten durchsetzen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, creo que el ponente ha intentado corregir las deficiencias mas notables contenidas en el documento de la Comisión y que el Sr.Macartney ha presentado buenas enmiendas, a las que daré mi voto, y que mejoran muchísimo el informe.
Das wäre ein Fehler. Der Berichterstatter hat versucht, die schlimmsten Mängel im Dokument der Kommission zu beseitigen, und Herr Macartney hat gute Änderungsanträge eingereicht, die ich unterstützen werde und die den Bericht wesentlich verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es cierto para el problema del paso al año 2000, pero también una constatación que se hace para otros productos que tienen necesidad de actualizaciones regulares para corregir algunos vicios ocultos, con cargo al «desafortunado» comprador.
Dies trifft auf das Jahr-2000-Problem zu, gilt aber gleichermaßen auch für andere Produkte, die der regelmäßigen Überholung bedürfen, um gewisse verdeckte Mängel auf Kosten des "leidgeprüften" Käufers zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es uno de mis temas favoritos, por cierto, así que voy a considerar todas las medidas legislativas y no legislativas para corregir las desigualdades persistentes en la toma de decisiones.
Vizepräsidentin der Kommission. - Dies ist, nebenbei gesagt, eines meiner Lieblingsthemen, warum ich auch sämtliche Legislativmaßnahmen und nicht legislativen Maßnahmen prüfen werde, um die immer noch bestehenden Ungleichheiten in Entscheidungspositionen zu beseitigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corregirrevidieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si desea corregir o borrar esta opción puede hacerlo a la izquierda de la pantalla.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Recientemente, la ONU corrigió sus proyecciones de crecimiento de la población.
Vor kurzem hat die UNO ihre Prognosen über die Weltbevölkerung revidiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ni los participantes pudieron decir si Reaper era una respuesta a Creeper, o si fue creado por la misma persona o personas que crearon Creeper a fin de corregir su error.
Heute kann niemand mit Bestimmtheit sagen, ob Reaper eine Reaktion auf Creeper war, oder ob das Programm von derselben Person bzw. Personengruppe geschrieben wurde, die auch den Creeper geschaffen hatte, um ihren Fehler zu revidieren.
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Respecto de la inflación medida por el IAPC , el intervalo para 2010 se ha ajustado levemente al alza en relación con el de junio de 2010 , mientras que para 2011 se ha corregido ligeramente al alza el extremo inferior .
Im Hinblick auf die HVPI-Inflation wurde bei der Bandbreite für 2010 gegenüber der im Juni veröffentlichen Bandbreite eine geringfügige Korrektur nach oben vorgenommen ; für 2011 wurde der Wert am unteren Ende der Bandbreite leicht nach oben revidiert .
Korpustyp: Allgemein
corregirbessern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, espero que la Comisión tome nota de la opinión y corrija sus errores.
Dennoch hoffe ich, dass die Kommission unseren Standpunkt zur Kenntnis nehmen und sich bessern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y si trata de corregirse?
Wie wäre es, wenn er sich bessern würde?
Korpustyp: Untertitel
¿Sería posible que el Comisario Europeo de Educación, Formación, Cultura y Juventud participara más activamente en las conversaciones con Letonia sobre el presupuesto con el fin de corregir la situación actual?
Können wir auch eine aktivere Beteiligung des EU-Kommissars für allgemeine und berufliche Bildung, Kultur und Jugend an den laufenden Haushaltsdiskussionen mit Lettland erwarten, damit sich die derzeitige Lage bessert?
Korpustyp: EU DCEP
Estoy resuelt…... con la ayuda y gracia a confesar mis pecado…... y corregir mi vida.
Ich gelobe feierlic…...mit Hilfe und Gnade meine Sünden zu beichte…...und mein Leben zu bessern.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corregir y copiar
.
Modal title
...
tintas para corregir
.
Modal title
...
corregir mediante sobreimpresión
.
Modal title
...
corregir una forma
.
Modal title
...
corregir la posición
.
Modal title
...
corregir la trayectoria del semirremolque
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corregir
225 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que corregir esto.
Auch hier ist eine Richtigstellung notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que corregir esto.
Das muss anders werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corregir ligeramente el rumb…
Den Kurs etwas änder…
Korpustyp: Untertitel
Podemos corregir el rumbo.
Ich glaube, wir können die Kurskorrektur versuchen.