Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Toda comunicación de la empresa deberá ser recibida por el destinatario , o enviada por correocertificado , antes de la fecha de expiración del plazo correspondiente .
Sämtliche Mitteilungen seitens des betroffenen Unternehmens müssen vor Ablauf der entsprechenden Frist beim Empfänger eingehen oder per Einschreiben an diesen versandt werden .
Korpustyp: Allgemein
Esta carta debe enviarse, por correocertificado con acuse de recibo, a:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correocertificado a la dirección de dichos organismos.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder per Einschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier anulación debe hacerse por correocertificado.
Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa, toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correocertificado, facsímile u otra forma escrita.
Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen, werden alle gemäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Einschreiben, Fax oder sonst schriftlich übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo certificadoper Einschreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas deberán presentarse en los organismos de intervención que están en posesión del alcohol mencionados en el anexo II o enviarse por correocertificado a la dirección de dichos organismos.
Die Angebote sind bei den in Anhang II aufgeführten Interventionsstellen, in deren Besitz sich der Alkohol befindet, zu hinterlegen oder perEinschreiben an die Anschrift dieser Interventionsstellen zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La solicitud deberá presentarse por escrito, estar firmada por el solicitante y enviarse por correocertificado al Estado miembro ponente que figura en la columna B del anexo I y al Estado miembro coponente que figura en la columna C del anexo I.
Der Antrag ist schriftlich zu stellen, vom Antragsteller zu unterzeichnen und perEinschreiben an den berichterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte B der Tabelle in Anhang I) sowie an den berichtmiterstattenden Mitgliedstaat (siehe Spalte C der Tabelle in Anhang I) zu senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo certificadoeingeschriebenem Brief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A petición del fabricante, el organismo competente en materia de homologación enviará por correocertificado una copia del certificado de homologación de tipo y sus anexos a los organismos competentes en materia de homologación de los Estados miembros designados por el fabricante.
Auf Antrag des Herstellers übermittelt die Genehmigungsbehörde den vom Hersteller benannten Mitgliedstaaten mit eingeschriebenemBrief eine Kopie des Typgenehmigungsbogens und seiner Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
correo certificadoPostweg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para reducir los costes y retrasos, los documentos deben notificarse a las partes, principalmente, por correocertificado con acuse de recibo que indique la fecha de recepción.
Damit die Kosten verringert und die Fristen verkürzt werden, sollten Schriftstücke den Parteien vorzugsweise auf dem Postweg mit Empfangsbestätigung zugestellt werden, aus der das Datum des Empfangs hervorgeht.
Korpustyp: EU DCEP
correo certificadoeingeschriebenen Brief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La comunicación de cualquier documento deberá ir certificada con la firma del agente temporal o, en su defecto, se hará por correocertificado a la última dirección notificada por el agente temporal.
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durch eingeschriebenenBrief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo certificadoretournieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le recomendamos que devuelva los artículos a través de correocertificado (tendrá que pagar el envío, el cual no es reembolsable a menos que el artículo sea defectuoso).
Wir empfehlen Ihnen, die Artikel eingeschrieben zu retournieren (Sie müssen für die Lieferung bezahlen und diese Kosten sind nicht rückerstattbar, ausgenommen fr fehlerhafte Produkte).
por correo certificadodurch eingeschriebenen Brief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las ofertas se presentarán, bien porcorreocertificado o mediante entrega en mano al organismo de intervención contra acuse de recibo, bien por cualquier otro medio de telecomunicación escrito.
Bieter beteiligen sich an der Einzelausschreibung entweder durcheingeschriebenenBrief oder durch Hinterlegung des schriftlichen Angebots bei der Interventionsstelle gegen Empfangsbestätigung oder durch etwaige andere fernschriftliche Mitteilungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La comunicación de cualquier documento deberá ir certificada con la firma del agente temporal o, en su defecto, se hará porcorreocertificado a la última dirección notificada por el agente temporal.
Die Mitteilung aller Schriftstücke wird durch die Unterschrift des Bediensteten auf Zeit nachgewiesen oder andernfalls durcheingeschriebenenBrief an die letzte von ihm mitgeteilte Anschrift bewirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
80 weitere Verwendungsbeispiele mit "correo certificado"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si está marcado, & kmail; emitirá un aviso si se va a usar un certificado & smime; o una clave & openpgp; para un destinatario cuya dirección de correo-e no se muestre entre las direcciones de correo guardadas en el certificado.
Wenn diese Option angewählt ist, zeigt & kmail; eine Warnung an, wenn ein & smime;-Zertifikat oder ein & openpgp;-Schlüssel für einen Empfänger verwendet wird, dessen E-Mail-Adresse sich nicht unter den im Zertifikat gespeicherten Nachrichten befindet.
el portador lleve un certificado de correo, con mención específica del paquete, que le autorice a transportarlo,
die betreffenden Personen einen Kurierausweis mit sich führen, in dem das Paket verzeichnet ist und die betreffenden Personen zur Beförderung des Pakets ermächtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
certificado sobre el pago de la tasa del curso en formato pdf, jpg o por correo electrónico.
DE
Información de proveedores Por favor, envíe esta información y adjunte los certificados correspondientes a la siguiente dirección de correo electrónico:
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Dirección de correo (EMAIL) Su dirección de correo electrónico. Asegúrese de teclearla correctamente & mdash; esta será la dirección a la que la gente le enviará el correo cuando use su certificado.
E-Mail-Adresse (EMAIL): Ihre E-Mail-Adresse; geben Sie diese sorgfältig ein, denn an diese Adresse werden Nachrichten verschickt, wenn Ihr Zertifikat verwendet wird.
Por lo que se refiere al medio empleado para enviar los cuestionarios, la Comisión recurrió al correocertificado en todos los casos y al correo electrónico siempre que fue posible.
Die Kommission versandte die Fragebogen in allen Fällen als Einschreibesendung sowie, soweit möglich, per E-Mail.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las situaciones que provocan este aviso están: configurar las claves & openpgp; o los certificados & smime;; cifrar; verificar firmas, si la firma se hizo con un certificado que no incluya la dirección de correo-e del remitente.
Diese Warnung wird unter anderem angezeigt werden, wenn Sie Ihre & openpgp;-Schlüssel oder & smime;-Zertifikate per Identität konfigurieren, beim Verschlüsseln, beim Überprüfen von Signaturen, wenn die Signatur mit einem Zertifikat vorgenommen wurde, das die E-Mail-Adresse des Absenders nicht enthält.
Para la solicitud de certificados a la KAS en Colombia -tanto para persona natural como para persona jurídica- los interesados deben enviar una solicitud por escrito al correo margarita.cuervo@kas.de, especificando las características requeridas del certificado.
DE
Für die Beantragung von Bescheinigungen bei der KAS Kolumbien - sowohl für natürliche als auch für juristische Personen - werden die Interessenten gebeten, einen schriftlichen Antrag mit den gewünschten Angaben an die e-Mail Adresse margarita.cuervo@kas.de zu senden.
DE
No puede identificar a su empresa como socio certificado de Google Analytics ni utilizar el logotipo correspondiente hasta que Google apruebe su solicitud por correo electrónico y usted acepte online las condiciones del programa de socios certificados de Google Analytics.
ES
Ihr Unternehmen darf sich erst zertifizierter Google Analytics-Partner nennen und das entsprechende Logo verwenden, wenn Google Ihre Bewerbung per E-Mail bewilligt hat und Sie den Nutzungsbedingungen des Programms für zertifizierte Google Analytics-Partner online zugestimmt haben.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Uno de los certificados de cifrado S/ MIME configurado no tiene ningún ID de usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1).
Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse übereinstimmt (%1).
Mi elector explica que le dijeron que enviase los recibos a Iberia en España para recibir el reembolso y así lo hizo por correocertificado.
Der Bürger erklärte, dass man ihn für die Kostenerstattung anwies, die Quittungen an Iberia nach Spanien zu schicken.
Korpustyp: EU DCEP
Las solicitudes de certificados se presentarán por fax o por correo electrónico a la autoridad competente del Estado miembro en el que la empresa haya sido autorizada.
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este certificado deberá enviarse, a más tardar, el quinto día de ausencia, de lo que dará fe el matasellos de correos.
Das ärztliche Attest ist spätestens am fünften Tag der Abwesenheit abzusenden, wobei das Datum des Poststempels maßgebend ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de certificados se presentarán por fax o por correo electrónico a la autoridad competente del Estado miembro en el que la empresa haya sido autorizada.
Die Bescheinigungsanträge sind per Fax oder E-Mail an die zuständige Behörde in dem Mitgliedstaat zu richten, in dem das Unternehmen zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleado de correos pedirá al interesado que cumplimente una serie de formularios, inscribirá su nombre en los certificados y se los entregará materialmente.
Am Schalter sind einige Formulare auszufüllen, und anschließend wird der Name des Inhabers in die BFP eingetragen, die dann dem Inhaber ausgehändigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no sabe qué tipo de certificado debe renovar, consulte su mensaje de correo electrónico de renovación o póngase en contacto con Soporte para solicitar ayuda.
Wenn Sie nicht wissen, welchen Zertifikatstyp Sie verlängern müssen, sehen Sie in Ihrer Verlängerungs-E-Mail nach oder wenden Sie sich an unseren Support.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Para descargar el software, es necesario iniciar una sesión con la dirección de correo electrónico que figura en el certificado del contrato de mantenimiento.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
AirWatch se integra seguramente con AD/LDAP, autoridades de certificados, infraestructura de correo electrónico y otros sistemas empresariales en dos modelos de implementación:
AirWatch integriert sich sicher mit AD/LDAP, Zertifizierungsstellen, E-Mail-Infrastrukturen und anderen Unternehmenssystemen als Einsatzmodell in einer Cloud oder On-Premise.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En caso de urgencia -por ejemplo, si hay que hospitalizarte-, tu seguro médico puede facilitar las cosas enviando por fax o correo electrónico un certificado sustitutorio.
ES
In einer Notsituation, z. B. einer Einlieferung ins Krankenhaus, kann Ihnen Ihre örtliche Gesundheitsbehörde möglicherweise helfen, indem Sie Ihnen per Fax oder E-Mail eine vorläufige Ersatzbescheinigung übermittelt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El Certificado del seguro obligatorio se envía por correo electrónico inmediatamente tras el pago y también está disponible para su descarga desde la página de confirmación de compra.
Die Pflichtversicherungsbescheinigung wird umgehend nach der Zahlung per E-Mail zugeschickt und kann auch von der Seite der Kaufbestätigung heruntergeladen werden.
Puede descargar su Certificado del seguro en cualquiera de los idiomas compatibles (inglés, francés, alemán, español, chino, ruso) desde el correo electrónico de confirmación de compra.
Sie können Ihr Versicherungszertifikat in jeder der von uns unterstützten Sprachen (Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Chinesisch, Russisch) von der E-Mail-Bestätigung Ihres Kaufs herunterladen.
sospechar de correos electrónicos que parezcan proceder de TARGET2-[insértese la referencia al BC/país], y nunca facilitar la contraseña del certificado si se solicita, pues TARGET2-[insértese la referencia al BC/país] jamás pedirá la contraseña de un certificado ni por correo electrónico ni por otra vía.
bei E-Mails, die von TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] zu kommen scheinen, misstrauisch zu sein und das Passwort für ein Zertifikat nicht herauszugeben, wenn nach diesem Passwort gefragt wird, da TARGET2-[Zentralbank/Ländercode einfügen] weder in einer E-Mail noch auf anderem Wege nach einem Passwort für ein Zertifikat fragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
– organizar como servicio universal la localización de buzones en la vía pública, la emisión de sellos postales y el servicio de correocertificado utilizado en procedimientos judiciales o administrativos, de conformidad con la legislación nacional.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach den nationalen Rechtsvorschriften als Universaldienst zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, todo poder notarial o certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios de valor añadido vinculados a medios electrónicos y prestados íntegramente por esta vía (incluida la transmisión segura de documentos codificados por vía electrónica, los servicios de gestión de direcciones y la transmisión de correo electrónico certificado);
Mehrwertdienste, die mit elektronischen Mitteln verknüpft sind und gänzlich mit diesen Mitteln erbracht werden (einschließlich der abgesicherten Übermittlung von verschlüsselten Dokumenten mit elektronischen Mitteln, Adressenverwaltungsdiensten und der Übermittlung von registrierten E-Mail-Sendungen);
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañe a las respuestas al cuestionario deberá presentarse en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura más adelante.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado y actualización de estos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificado firmado o actualización de estos documentos que acompañe a las respuestas al cuestionario se presentará en papel, enviándolo por correo postal o entregándolo en mano en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección, incluyendo cuando sea posible la dirección de correo electrónico y de internet, del organismo u organismos habilitados para expedir los certificados de autenticidad a que se refiere el artículo 3;
Name(n) und Anschrift(en), soweit möglich mit E-Mail- und Internet-Anschrift, der für die Ausstellung der Echtheitsbescheinigungen gemäß Artikel 3 anerkannten Behörde(n);
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial, certificado firmado y eventual actualización de los mismos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección indicada más abajo.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch gegebenenfalls ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
el nombre y la dirección, incluyendo cuando sea posible la dirección de correo electrónico y de Internet, de los organismos habilitados para expedir los certificados de autenticidad a que se refiere el artículo 7;
Name und Anschrift, soweit möglich mit E-Mail- und Internet-Anschrift, der zur Ausstellung der Echtheitsbescheinigungen gemäß Artikel 7 befugten Behörden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cualquier poder notarial, certificados firmados o toda actualización de estos documentos que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, a la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre aktualisierten Fassungen sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
los servicios de valor añadido vinculados a medios electrónicos y efectuados íntegramente por esta vía (incluida la transmisión segura de documentos codificados por vía electrónica, los servicios de gestión de direcciones y la transmisión de correo electrónico certificado);
· Mehrwertdienste, die mit elektronischen Mitteln verknüpft sind und gänzlich mit diesen Mitteln erbracht werden (wie die abgesicherte Übermittlung von verschlüsselten Dokumenten per E-mail, Adressenverwaltungsdienste und die Übermittlung von registrierten E-Mail-Sendungen);
Korpustyp: EU DCEP
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADOS DE IMPORTACIÓNFecha:Período contingentario:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRÄGE AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat: Fax: Tel.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADO DE IMPORTACIÓNFecha:Período:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRAG AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat:Fax: Telefon: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
COMISIÓN DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS DG AGRI D.2 SECTOR DE LA CARNE DE VACUNOSOLICITUD DE CERTIFICADOS DE IMPORTACIÓNFecha:Período contingentario:Estado miembro:Número del solicitanteSolicitante (nombre y dirección)Cantidad (cabezas)TotalEstado miembro: Fax: Tel.: Correo electrónico:Numeración continua.
KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN GD AGRI/D.2 RINDFLEISCHSEKTORANTRÄGE AUF EINFUHRLIZENZENDatum:Zeitraum:Mitgliedstaat:Nummer des AntragstellersAntragsteller (Name und Anschrift)Anzahl TiereInsgesamtMitgliedstaat: Fax-Nr.: Tel.-Nr.: E-Mail:Durchgehende Nummerierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, todo poder notarial y certificado firmado, junto con sus actualizaciones, que acompañen a las respuestas al cuestionario se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación.
Etwaige Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ggf. ihre aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder durch persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de que la empresa neerlandesa aceptara un certificado falso permitió a Irán espiar durante casi dos meses a sus ciudadanos, por ejemplo, mientras utilizaban el correo electrónico de gmail.
Weil das niederländische Unternehmen ein falsches Zertifikat akzeptierte, konnte der Iran seinen Bürgern fast zwei Monate lang bei der Nutzung von Gmail über die Schulter schauen.
Korpustyp: EU DCEP
Si desea solicitar un certificado de herencia por la Embajada en Madrid, por favor rellene el siguiente cuestionario y envíelo por correo electrónico o por fax a la Embajada.
DE
Wenn Sie einen Erbschein über die Botschaft Madrid beantragen möchten, füllen Sie bitte den Fragebogen aus und übersenden diesen per E-Mail oder Fax an die Botschaft .
DE
Si desea solicitar un certificado de herencia por el Consulado General en Barcelona, por favor rellene el siguiente cuestionario y envíelo por correo electrónico o por fax al Consulado General.
DE
Wenn Sie einen Erbschein über das Generalkonsulat Barcelona beantragen möchten, füllen Sie bitte den Fragebogen aus und übersenden diesen per E-Mail oder Fax an das Generalkonsulat.
DE
También se la puedo enviar por correocertificado (incluido en el precio) o, en caso de urgencia, por Postal Express o mensajería (en este caso, los gastos de envío se le facturarán aparte).
Sollten Sie es eilig haben, kann der Versand auch per Postal Express oder Botendienst erfolgen (in diesem Fall werden die Versandkosten extra berechnet).
Para usted, significa un Spooktacular 25% de descuento cuando usted pasa por lo menos $ 75 ** en dominios, planes de correo electrónico, los constructores de sitio web, hosting, certificados de seguro y mucho más!
Für Sie bedeutet das ein Spooktacular 25% Rabatt, wenn Sie mindestens $ 75 ** auf Domains, E-Mail-Pläne, Website Builder, Hosting, sichere Zertifikate und vieles mehr!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Se alienta a cada entidad a que concrete un proyecto y, una vez concluido, recibirá un certificado presidencial especial por correo electrónico a modo de reconocimiento por su compromiso.
Jeder Club wird ausdrücklich ermutigt, ein Konzept aufzustellen, und erhält nach Fertigstellung per E-Mail eine besondere Präsidentenurkunde zur Anerkennung des Engagements.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Los artículos que se ofrecen en la tienda se envían a todo el mundo por avión en forma de paquetes postales certificados utilizando los servicios del Correo de Bulgaria.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
- organizar la instalación de buzones en la vía pública, la emisión de sellos de correos y el servicio de correocertificado utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos con arreglo a su Derecho interno para las necesidades de la prestación del servicio universal.»
- gemäß ihrem innerstaatlichen Recht entsprechend den Bedürfnissen der Ausführung des Universaldienstes Briefkästen auf öffentlichen Wegen anzubringen, Briefmarken auszugeben und die Beförderung von eingeschriebenen Sendungen, die im Rahmen von Gerichts- oder Verwaltungsverfahren verwendet werden, zu regeln.“
Korpustyp: EU DCEP
El certificado S/ MIME (X.509) que elija aquí se usará para firmar digitalmente sus mensajes. Puede dejarlo vacío, pero KMail no podrá firmar digitalmente los correos electrónicos usando S/ MIME. Las funciones de correo más frecuentes no se verán afectadas.
Das ausgewählte S/MIME-Zertifikat (X.509) wird zum digitalen Signieren von Nachrichten verwendet. Sie können dieses Feld leer lassen, aber KMail ist dann nicht in der Lage, E-Mails mit S/MIME digital zu signieren. Die normale Funktionalität wird dadurch nicht beeinträchtigt.
El siguiente paso en el asistente es seleccionar si almacenar el certificado en un archivo o enviarlo directamente a la & ca;. Tendrá que indicar el nombre del archivo o la dirección de correo electrónico a la que va a enviar la petición del certificado.
Im nächsten Schritt des Assistenten wählen Sie aus, ob das Zertifikat in einer Datei gespeichert oder direkt an eine & ca; geschickt werden soll. Sie müssen entweder den Dateinamen oder die E-Mail-Adresse, an die die Zertifikatsanfrage geschickt werden soll, angeben.
- organizar, de acuerdo con su legislación nacional, la colocación de buzones postales en la vía pública, la emisión de sellos de correo y el servicio de envíos certificados utilizado en el marco de procedimientos judiciales o administrativos para las necesidades de la prestación del servicio universal.»
– das Anbringen von Briefkästen an öffentlichen Plätzen, die Ausgabe von Briefmarken und den im Zuge von Justiz- und Verwaltungsverfahren eingesetzten Einschreibedienst nach ihrem innerstaatlichen Recht zu regeln, wie dies für die Erbringung des Universaldienstes erforderlich ist.“
Korpustyp: EU DCEP
Uno de los certificados de firmado S/ MIME configurado no tiene ningún ID de usuario con la dirección de correo electrónico configurada para esta identidad (%1). Esto podría dar como resultado mensajes de advertencia en el lado receptor cuando se intenten verificar las firmas hechas con esta configuración.
Eines der eingestellten S/MIME-Signaturzertifikate enthält keine Benutzerkennung, die mit der für diese Identität festgelegten E-Mail-Adresse übereinstimmt (%1). Dies kann zu Warnmeldungen führen, wenn hierüber erstellte Signaturen beim Empfänger überprüft werden.
El servicio postal universal con arreglo a la Directiva incluye los envíos postales de hasta 2 kg, los paquetes postales de hasta 10 o 20 kg, los servicios de correocertificado y con valor declarado, etc., pero no incluye específicamente los servicios de envío con pago a la entrega.
Der Universaldienst gemäß Postrichtlinie betrifft Briefe bis zu einem Gewicht von zwei Kilo, Päckchen bis zu einem Gewicht von 10 oder 20 Kilo, Dienste im Zusammenhang mit nachzuweisenden Sendungen (Einschreibe- und Wertsendungen) usw. Postsendungen per Nachnahme sind darin nicht speziell aufgeführt.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 40 Notificaciones 1 . Salvo que las Condiciones dispongan otra cosa , toda notificación requerida o permitida en virtud de las Condiciones se enviará por correocertificado , facsímile u otra forma escrita , o por mensaje autenticado a través del proveedor del servicio de red .
Artikel 40 Mitteilungen ( 1 ) Soweit in diesen Bedingungen nicht anders vorgesehen , werden alle ge - mäß diesen Bestimmungen erlaubten oder erforderlichen Mitteilungen per Ein - schreiben , Fax oder sonst schriftlich oder in Form einer authentifizierten Netzwerkdienstleister-Nachricht übermittelt .
Korpustyp: Allgemein
No obstante, se presentarán en papel, es decir, por correo postal o en mano, en la dirección que figura a continuación, todo poder notarial o certificado firmado, y toda actualización de los mismos, que acompañen a las respuestas al cuestionario o a los formularios de solicitud de trato de economía de mercado.
Vollmachten und unterzeichnete Bescheinigungen, die den MWB-Anträgen oder den beantworteten Fragebogen beigefügt werden, wie auch ihre gegebenenfalls aktualisierten Fassungen, sind der nachstehend genannten Stelle indessen auf Papier vorzulegen, entweder durch Einsendung per Post oder persönliche Abgabe.
Korpustyp: EU DGT-TM
No después del 20 de octubre de 2006, los Estados miembros notificarán a la Comisión, por fax o correo electrónico, las solicitudes de certificado que se hayan presentado en virtud del presente Reglamento, indicando el nombre de los solicitantes y las cantidades solicitadas por cada uno de ellos.
Bis spätestens 20. Oktober 2006 teilen die Mitgliedstaaten der Kommission per Telefax oder auf elektronischem Wege die im Rahmen dieser Verordnung gestellten Lizenzanträge unter Angabe der Namen der Antragsteller und der von jedem Antragsteller beantragten Mengen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros notificarán a la Comisión por correo electrónico, a más tardar el día hábil siguiente al último día de presentación de las solicitudes, las cantidades desglosadas por códigos NC de ocho cifras por las que se hayan solicitado certificados de importación.
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission auf elektronischem Wege spätestens am Arbeitstag, der auf den letzten Tag der Einreichungsfrist folgt, die nach achtstelligen KN-Codes aufgeschlüsselten Mengen, für die Einfuhrlizenzen beantragt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este curso usted será capaz de redactar correos electrónicos y cartas, de comunicarse por teléfono, de concertar y anular citas, de reservar y confirmar reservas, de formular pedidos, etc. El curso dispone de un test final que deberá superar con éxito para obtener su certificado.
Am Ende dieses Kurses werden Sie u.a. E-Mails und Briefe aufsetzen, sich am Telefon verständigen, Termine vereinbaren und canceln, Reservierungen machen und bestätigen und Aufträge verfassen können. Nach Bestehen des Abschlusstests erhalten Sie ein Abschlusszertifikat.