Ich bin mit dem Empfang von Handelsinformationen von Kross S.A. mit SItz in Przasnysz, Leszno-Straße 46, 06-300 Przasnysz durch elektronischePost einverstanden.
PL
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los antiguos servicios postales están siendo reemplazados gradualmente por las firmas privadas, el correoelectrónico y el fax.
Private Verteiler, elektronischePost und Telefax ersetzen immer mehr die obligatorischen alten Postverwaltungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El profesional deberá aportar la confirmación escrita de la información precontractual (o en soporte duradero, como un correoelectrónico), durante la ejecución del contrato o, a más tardar, en el momento de la entrega cuando se trate de bienes directamente destinados al consumidor.
ES
Der Gewerbetreibende muss die vorvertraglichen Informationen bei der Erfüllung des Vertrags oder spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung, falls die Waren für den Verbraucher direkt bestimmt sind, schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger (wie elektronischePost) bestätigen.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Para modernizar la gestión, es necesario contemplar la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la modernización de la gestión, es necesario establecer la transmisión de la información exigida por la Comisión mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El correoelectrónico también se incluye en ese concepto.
Auch elektronischePost ist darunter zu subsumieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con miras a la modernización de la gestión del sistema, procede prever la transmisión por correoelectrónico de los datos requeridos por la Comisión.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con vistas a la modernización de la gestión, es necesario que la transmisión de la información exigida por la Comisión se realice mediante correoelectrónico.
Im Interesse einer effizienteren Verwaltung sollten die von der Kommission benötigten Informationen per elektronischePost übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo electrónicoE-Mail senden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como jugador de Casino Tropez, ya sabes que periódicamente enviamos promociones, actualizaciones, eventos e información bancaria a tu correoelectrónico.
Als Stammkunde bei Casino Tropez, wissen Sie bestimmt, dass wir Ihnen regelmässig Angebote, Neuigkeiten, Aktionen, Events und wichtige Kontoinformationen direkt zu Ihrer E-Mail Box senden.
Wenn Sie sich für die PCI DSS-Zertifizierung mit Sage Pay & Trustwave anmelden möchten, können Sie uns unter 069/50007-1500 anrufen oder eine E-Mailsenden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoEmail-Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el ponente propone que se introduzca una nueva obligación de información con la dirección del establecimiento comercial y el número de teléfono del comerciante, así como su número de fax o su dirección de correoelectrónico, para que el consumidor pueda comunicarse rápida y eficientemente con el comerciante.
Darüber hinaus schlägt der Berichterstatter vor, eine neue Informationspflicht mit der Geschäftsanschrift und Telefonnummer des Gewerbetreibenden, sowie dessen Faxnummer oder Email-Adresse einzuführen, damit der Verbraucher schnell und effizient mit dem Gewerbetreibenden kommunizieren kann.
Korpustyp: EU DCEP
También le he mandado a Amy un aviso de finalización de relación y he cambiado mi número de móvil y mi dirección de correoelectrónico.
Ich habe Amy auch eine Kündigung unserer Beziehung zugeschickt und änderte meine Handynummer, sowie Email-Adresse.
Korpustyp: Untertitel
Para comprobar si su empresa puede acceder a nuestro programa de cupones o verificar si su petición ha sido cursada, sírvase enviar su solicitud por correoelectrónico a fiona.herald@diageo.com.
Um festzustellen, ob Ihr Unternehmen für das Gutscheinprogramm in Frage kommt oder um sicherzustellen, dass Geschäftsprozesse verfolgt werden, wenden Sie sich bitte an die folgende Email-Adresse fiona.herald@diageo.com.
Sachgebiete: e-commerce typografie media
Korpustyp: Webseite
Si tu correoelectrónico alguna vez es retenido por Feral Interactive (p. ej., porque hayas registrado un producto), nunca se revelará a otras empresas u organizaciones.
Wenn deine Email-Adresse aus irgendeinem Grund von Feral Interactive erfasst werden sollte (z.B. bei der Registrerung eines Produktes), dann wird sie in keinem Fall an andere Firmen oder Organisationen weitergegeben.
- Boletín de noticias Si desea recibir nuestro boletín de noticias, necesitaremos una dirección de correoelectrónico válida y la información que nos permitirá comprobar que usted es el propietario de la dirección de correo electrónico o que el propietario está de acuerdo en recibir el boletín.
ES
- Newsletter Wenn Sie den auf der Webseite angebotenen Newsletter empfangen möchten, benötigen wir von Ihnen eine valide Email-Adresse sowie Informationen, die eine Überprüfung gestatten, dass Sie der Inhaber der angegebenen Email-Adresse sind bzw. deren Inhaber mit dem Empfang des Newsletters einverstanden ist.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Tienes la posibilidad de revocar tu consentimiento de almacenar esta información, el correoelectrónico así como el uso del envío de boletines de información en cualquier tiempo.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Si para hacer tu reserva pinchaste en un enlace de “reserva con HotelsCombined”, rogamos te pongas en contacto con nosotros directamente, incluyendo la dirección de correoelectrónico que utilizaste para realizar la reserva o el código de confirmación de la misma.
ES
Falls Sie über den Link "Buchen Sie mit HotelsCombined" gebucht haben, kontaktieren Sie uns bitte direkt unter Angabe Ihrer Email-Adresse, welche Sie bei Ihrer Buchung verwendet haben, oder unter Angabe Ihrer Buchungsnummer.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse informatik
Korpustyp: Webseite
Para convertirse en distribuidor de Petromax, descárguese el formulario "Formulario para distribuidores" que encontrará más abajo, rellénelo y devuélvanoslo por correo postal, fax o correoelectrónico.
DE
Um Petromax Fachhändler zu werden, laden Sie sich bitte das hier angegebene "Händlerformular" herunter, füllen es aus und schicken es dann per Post, Fax oder E-Mailan uns zurück.
DE
Sachgebiete: foto internet informatik
Korpustyp: Webseite
Despuès de la inscripción, usted puede enviar un correoelectrónico con su número Miles & More a service@mydriver.com para recibir 500 millas de bonificación.
ES
Bei der Registrierung werden Ihnen 500 Prämienmeilen gutgeschrieben. Bitte senden Sie uns Ihre Miles & More-Nummer via E-Mailan service@mydriver.com, nachdem die Registrierung abgeschlossen ist. Gutscheinbedingungen Siehe AGB §6.
ES
Si desea jugar a alguno de estos Juegos No Permitidos, por favor contacte a spanish@scasino.com a fin de que su Bono sea removido antes de jugar a Juegos No Permitidos (por favor incluya su Nombre de Usuario en el correoelectrónico).
Wenn Sie gerne eine der nicht zugelassenen Spiele spielen möchten, kontaktieren Sie bitte deutsch@scasino.com um Ihren Bonus vor Beginn des Spiels der nicht zugelassenen Spiele entfernen zu lassen. (Bitte geben Sie Ihre Benutzernamen in der E-Mailan)
Wenn Sie erhalten eine im HTML-Format, und Sie nicht, dass überhaupt wollen, dass das auch in Ordnung- senden Sie einfach eine kurze E-Mailan [email protected]
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puedes revisar o cambiar los datos que hayas proporcionado en todo momento mediante la página del perfil de tu cuenta del Club Nintendo, o dirigiéndote a la dirección de correoelectrónico usuarios@nintendo.es.
ES
Sie können die von Ihnen angegebenen Informationen jederzeit einsehen und verbessern, indem Sie die Profilseite Ihres Club Nintendo-Kontos besuchen oder eine E-Mailan info@nintendo.de. senden.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoelektronischem Wege
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El organismo de intervención eslovaco comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die slowakische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención checo comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die tschechische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención sueco comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die schwedische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención finlandés comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die finnische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención británico comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die britische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
El adjudicatario informará de ello sin demora a la Comisión, por correoelectrónico, mediante el formulario que figura en el anexo II.
Der Zuschlagsempfänger setzt die Kommission auf elektronischemWege anhand des Formulars in Anhang II unverzüglich davon in Kenntnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo central indicado en el artículo 2 del Estado miembro de que se trate, enviará los datos recibidos a la OLAF, por correoelectrónico, en el plazo de dos días hábiles a partir de la fecha en que los haya recibido.
Die in Artikel 2 genannte zentrale Dienststelle des betreffenden Mitgliedstaats übermittelt die eingegangenen Informationen dem OLAF auf elektronischemWege innerhalb von zwei Arbeitstagen nach ihrem Eingang.
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención austriaco comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die österreichische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Contenido de la declaración de gastos que debe remitirse a la Comisión por correoelectrónico
Inhalt der auf elektronischemWege an die Kommission zu übermittelnden Ausgabenerklärung
Korpustyp: EU DGT-TM
El organismo de intervención belga comunicará por correoelectrónico a la Comisión las ofertas recibidas, a más tardar, dos horas después de haber expirado el plazo de presentación de las ofertas.
Die belgische Interventionsstelle teilt der Kommission spätestens zwei Stunden nach Ablauf der Angebotsfrist die eingegangenen Angebote auf elektronischemWege mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
correo electrónicoEmails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los archivos/documentos —ya sea en formato electrónico, en papel, por correoelectrónico, etc.— relativos a las solicitudes de ayuda para los incendios presentadas por Grecia a través del Centro de Control e Información (CCI) o del mecanismo de protección civil. —
alle Daten/Dokumente, egal ob in elektronischer Form, Ausdrucke, Emails betreffend Anfragen durch Griechenland bezüglich der Hilfe/Unterstützung bei Bränden, die entweder an das Beobachtungs- und Informationszentrum (MIC) oder den Katastrophenschutzmechanismus (CPM) gerichtet wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Una copia (todos los archivos/documentos, ya sea en formato electrónico, en papel, por correoelectrónico, etc.) de los recursos declarados de Irlanda de que tenga conocimiento la UE en el marco del Centro de Control e Información y del mecanismo de protección civil. —
Kopien (alle Daten/Dokumente in elektronischer Form, Ausdrucke oder Emails usw.) über die von Irland gemeldeten der EU zur Verfügung stehenden Ressourcen für CPM und MIC. —
Korpustyp: EU DCEP
Si tienen acceso a cuentas de correoelectrónico de todo el mundo, ¿qué sigue?
Wenn sie Zugriff auf jedermanns Emails haben, was kommt als nächstes?
Korpustyp: Untertitel
Si somos capaces de leer el correoelectrónico de cualquier persona, ahora podría ser una oportunidad para averiguar lo que le pasó a Gardner.
Wenn wir jedermanns Emails lesen können, wäre jetzt die Gelegenheit, um herauszufinden was mit Gardener passiert ist.
Korpustyp: Untertitel
Revisa tu correoelectrónico.
Checken Sie Ihre Emails.
Korpustyp: Untertitel
En la mayoría de los casos, dicho correoelectrónico faltante puede encontrarse en la carpeta de spam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Durante la semana, cuando calienta el sol, los verás comiendo en la terraza de una cafetería, tomando el sol en el parque, en bicicleta del trabajo a casa, paseando al perro o consultando su correoelectrónico en un banco del parque.
Wenn während der Woche die Sonne scheint und es warm ist, essen sie draußen Mittag in allen möglichen Cafés, sonnen sich im Park, radeln von der Arbeit nach Hause, gehen mit dem Hund Gassi oder checken ihre Emails auf der Parkbank.
Sachgebiete: astrologie musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
POPcon periódicamente conecta con sus buzones de correo POP3/IMAP, descarga el correoelectrónico mediante el protocolo POP3 o el más reciente IMAP (con y sin SSL) y almacena los mensajes en carpetas temporales.
POPcon PRO verbindet sich regelmässig mit Ihren POP3/IMAP Mailboxen, lädt die Emails von dort per POP3 Protokoll oder per IMAP-Protokoll und speichert sie in temporären Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En los casos en que el administrador haya permitido el uso de cualquier dirección, el botón “Añadir” se mostrará en la configuración y usted podrá introducir aquí las direcciones de correoelectrónico adicionales.
Hier können Sie auch eine Primäradresse festlegen, die von Exchange bei allen ausgehenden Emails dieses Users als Absendeadresse in die Mail eingefügt wird.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
POPcon periódicamente conecta con sus buzones de correo POP3/IMAP, descarga el correoelectrónico mediante el protocolo POP3 o el más reciente IMAP (con y sin SSL) y almacena los mensajes en carpetas temporales.
POPcon NOTES verbindet sich regelmässig mit Ihren POP3 und IMAP Mailboxen, lädt die Emails von dort per POP3 bzw. POP3-SSL, IMAP oder IMAP-SSL Protokoll und speichert sie in temporären Dateien.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoE-Mail-Adressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el parágrafo 2 de esta enmienda se propone esencialmente una excepción al principio opt-in para el caso de direcciones de correoelectrónico obtenidas en el marco de una relación existente como cliente.
Absatz 2 dieser Abänderung schreibt eine recht deutliche Ausnahme vom Opt-in-Prinzip für E-Mail-Adressen fest, die im Rahmen bestehender Kundenbeziehungen mitgeteilt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El usuario puede dirigirse al BCE en las direcciones de correoelectrónico que figuran en este sitio web o a través de servicios electrónicos , como la solicitud de visitas al BCE , que solicitan datos personales del usuario para el procesamiento de los servicios requeridos .
Neben der Möglichkeit , der EZB an die auf dieser Website angegebenen E-Mail-Adressen zu schreiben , können Sie auch Online-Dienste wie z. B. das elektronische Formular Visit Request Form zur Kontaktaufnahme nutzen . Um die von Ihnen gewünschten Dienste erbringen zu können , benötigen wir Ihre personenbezogenen Daten .
Korpustyp: Allgemein
Se podrán indicar los números de teléfono y fax, la dirección de correoelectrónico, así como cualesquiera otros datos de los medios a través de los cuales el solicitante acepte recibir comunicaciones.
Telefon- und Telefaxnummern, E-Mail-Adressen sowie Einzelheiten zu sonstigen Datenkommunikationsmitteln, über die der Anmelder Mitteilungen entgegennehmen möchte, können angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Puede obtenerse información actualizada regularmente sobre las personas de contacto, números de fax y de teléfono, así como direcciones de correoelectrónico de los laboratorios en el sitio:
Anmerkung: Ein regelmäßig aktualisiertes Verzeichnis mit Angabe von Ansprechpartnern sowie den Fax- und Telefonnummern und E-Mail-Adressen der oben genannten Laboratorien kann abgerufen werden unter:
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota: Puede obtenerse información actualizada regularmente sobre las personas de contacto, los números de fax y de teléfono, así como las direcciones de correoelectrónico de los laboratorios en el sitio Internet: http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/approval_en.htm»
Anmerkung: Ein regelmäßig aktualisiertes Verzeichnis mit Angabe von Ansprechpartnern sowie den Fax- und Telefonnummern und E-Mail-Adressen der oben genannten Laboratorien kann abgerufen werden unter: http://europa.eu.int/comm/food/animal/liveanimals/pets/approval_de.htm“
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión facilita a los puntos de contacto RAPEX la información de contacto de su equipo RAPEX, es decir, el nombre, la dirección de correoelectrónico y los números de teléfono y fax de los funcionarios con los que se puede contactar durante el horario de trabajo y fuera de él.
Die Kommission stellt den RAPEX-Kontaktstellen Kontaktdaten der Mitglieder des RAPEX-Teams bereit, darunter die Namen, E-Mail-Adressen sowie die Telefon- und Faxnummern der Bediensteten, die während und außerhalb der Arbeitszeit erreichbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muchos miembros de los grupos de noticias dejan pistas en sus páginas o dicen que tienen errores intencionados en la direcciones de correoelectrónico que especifican en los campos del encabezado. Si evita ver las firmas puede perder esta información. Por otro lado, puede evitarle leer citas extrañas o incoherentes.
Viele Teilnehmer in den Newsgruppen geben in Ihrer Signatur Hinweise auf Ihre Homepage oder absichtlich falsch angegebene E-Mail-Adressen im Vorspann Ihrer Artikel. Wenn Sie die Anzeige der Signatur also unterdrücken, gehen Ihnen möglicherweise diese Informationen verloren. Andererseits ersparen Sie sich das Lesen unsinniger Texte oder schlauer Sprüche.
¿Cuánto ha costado este cambio de direcciones de sitios web y de correoelectrónico de todas las instituciones comunitarias?
Wie viel hat diese Änderung der Website- und E-Mail-Adressen aller Gemeinschaftsinstitutionen gekostet?
Korpustyp: EU DCEP
Con el pleno dominio de la tecnología de Internet en las vidas de los ciudadanos de los países desarrollados, la cuenta de correoelectrónico se ha convertido en algo imprescindible que tiene casi la misma importancia que la firma.
Seitdem das Leben der Bürger in den entwickelten Staaten gänzlich von der Internettechnologie beherrscht wird, sind E-Mail-Adressen unabdingbar geworden und etwa gleichbedeutend mit der Signatur.
Korpustyp: EU DCEP
correo electrónicoE-Mail aufzunehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Utilice nuestro Servicio Premium/VIP para contactar ahora con Simone Menne por correoelectrónico.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoE-Mail Adresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dame un correoelectrónico y detendré esto.
Gib mir eine E-MailAdresse und ich höre auf.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que no hay que dar el correoelectrónico.
Man sagt man soll nicht seine E-MailAdresse rausgeben.
Korpustyp: Untertitel
VOXEUROP.EU tiene acceso a los datos personales proporcionados por el usuario tales como su nombre y apellidos, dirección de correoelectrónico y edad con el fin de llevar a cabo la autentificación de usuarios y de hacerles llegar información sobre VOXEUROP.EU.
ES
VOXEUROP.EU kann Informationen sammeln, die vom Benutzer gesendet werden, wie beispielsweise sein Name, sein Vorname, seine E-MailAdresse, sein Alter, um den Benutzer zu identifizieren, und ihm Informationen bezüglich VOXEUROP.EU zu schicken.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik media
Korpustyp: Webseite
Si el titular del nombre de dominio es un particular, solo podrá ver la dirección de correoelectrónico y el idioma preferido para la correspondencia.
ES
Ist der Domaininhaber eine Privatperson, werden Sie nur eine E-MailAdresse und die Sprache, in welcher die Person vorzugsweise kommuniziert, sehen können.
ES
Geben Sie hier die E-MailAdresse oder Kundennummer an, mit der Sie sich bei RINGANA.com angemeldet haben und fordern Sie Ihren Aktivierungsschlüssel an.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoE-Mail-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera preguntarle hoy al Sr. Bangemann lo siguiente: ¿está el Sr. Bangemann al corriente de que los Estados Unidos intervienen sistemáticamente todo uso del teléfono, fax, correoelectrónico y télex en los Estados miembros de la Unión Europea?
Ich möchte dem Kommissar heute folgende Frage stellen: Ist Herr Bangemann bereits darüber informiert, daß der gesamte Telefon-, E-Mail- und Telexverkehr in den EU-Mitgliedstaaten von den Vereinigten Staaten systematisch abgehört wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema del flujo de trabajo Sirene (véase la sección 1.12) supervisará los buzones operativo, de correoelectrónico y Sirpit (oper, message y sirpit) para detectar formularios, mensajes electrónicos relacionados e impresiones dactilares.
Durch das SIRENE-Arbeitsablaufsystem (siehe Abschnitt 1.12) werden die operationelle, die E-Mail- und die SIRPIT-Mailbox („oper“, „message“ und „sirpit“) überwacht, damit der Eingang von Formularen, damit im Zusammenhang stehenden E-Mails oder von Fingerabdruckdaten festgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo: país de registro y direcciones de correo postal, correoelectrónico y sitio web de la sede del grupo mundial (4.12b)
Fakultativ: Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe (4.12b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo: direcciones de correo postal, correoelectrónico y sitio web de la sede del grupo truncado (4.2b)
Fakultativ: Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe (4.2b)
Korpustyp: EU DGT-TM
Direcciones de correo postal, correoelectrónico y sitio web de la sede del grupo truncado
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondencia destinada a los miembros del Grupo se dirigirá a la dirección [de correoelectrónico] que ellos faciliten a tal efecto.
Der für die Mitglieder der Gruppe bestimmte Schriftverkehr ist diesen an die von ihnen zu diesem Zweck anzugebende [E-Mail-]Adresse zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La máquina también puede enviar los documentos escaneados a través de Internet (envío de faxes por correoelectrónico o Internet).
Das Gerät kann auch gescannte Unterlagen über das Internet versenden (so genanntes „E-Mail-/Internet-Faxen“).
Korpustyp: EU DGT-TM
Direcciones postal y de correoelectrónico, y página web de la sede del grupo totalmente residente/truncado
Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der gebietsansässigen Gruppe/Rumpfgruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
País de registro, direcciones postal y de correoelectrónico, y página web de la sede del grupo mundial
Land der Registrierung, Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen des Stammsitzes der weltweiten Gruppe
Korpustyp: EU DGT-TM
Facultativo: direcciones de correo postal, correoelectrónico y sitio web (3.2b)
Fakultativ: Postanschrift, E-Mail- und Internetadressen (3.2b)
Korpustyp: EU DGT-TM
correo electrónicoMail
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un correoelectrónico sin encriptar puede compararse a una carta enviada sin sobre.
Eine unverschlüsselte Mail ist aber nichts anderes als ein Brief ohne Umschlag.
Korpustyp: EU DCEP
Los marcadores se pueden solicitar en todo momento por correoelectrónico a través de la App o se encuentran listos para descargar en www.doka.com/dokadek30.
Sachgebiete: nautik e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si está al tanto de un evento en el que Debian podría tomar parte, envíe un correoelectrónico a debian-events- - esto aplica también aunque no esté pensando en montar un puesto.
Wenn Sie von einer Veranstaltung wissen, an der Debian vielleicht teilnehmen könnte, schicken Sie eine Mail an debian-events- - dies gilt auch, wenn Sie nicht beabsichtigen, selbst einen Stand zu betreiben.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En caso de estar interesados, tener preguntas o alguna sugerencia no duden en comunicarse con nosotros telefónicamente o a través de nuestra dirección de correoelectrónico.
DE
Sachgebiete: kunst media internet
Korpustyp: Webseite
En esta página web podrás obtener una primera impresión, y si quieres aprender más sobre lo que las actuaciones de los dos magos, simplemente llámenos al (número de teléfono indicado anteriormente) o envíe un correoelectrónico a info@timothytrust.de.
DE
Auf dieser Webseite erhalten Sie erste Eindrücke; wenn Sie genaueres über die Darbietungen der beiden Zauberer erfahren wollen, rufen Sie uns bitte einfach an (Telefonnummer siehe oben) oder schreiben eine Mail an info@timothytrust.de.
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Rogamos sepa comprender que no es posible discutir detalles de casos individuales por teléfono o por correoelectrónico sin conocimiento de la documentación existente.
DE
Wir bitten um Verständnis, dass Detailfragen zum komplexen deutschen Staatsangehörigkeitsrecht nicht ohne Einsicht in die Unterlagen per Telefon oder Mail erörtert werden können.
DE
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La celebración de un contrato a distancia puede hacerse mediante cualquier medio útil (por teléfono, correoelectrónico, catálogo, etc.) sin presencia física simultánea de las partes del contrato.
ES
Ein solcher Vertrag kann auf verschiedene Weise geschlossen werden (telefonisch, perE-Mail, per Katalog, usw.), ohne dass die Vertragsparteien gleichzeitig physisch beim Abschluss anwesend sein müssen.
ES
Sachgebiete: handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El contacto cara a cara con los amigos tuvo un fuerte impacto en el bienestar, mientras que el contacto indirecto (por teléfono o correoelectrónico) casi no tuvo impacto positivo.
ES
Persönliche Begegnungen mit Freunden trugen stark zum Wohlbefinden bei, während indirekte Kontakte (telefonisch oder perE-Mail) so gut wie keine positiven Auswirkungen hatten.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando se ponga en contacto con nosotros a través del correoelectrónico, por favor, no olvide proporcionar toda la información solicitada en el formulario de arriba.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Puede dejar de recibir mensajes promocionales en su móvil o dirección de correoelectrónico de una marca o grupo de P&G en concreto si sigue las instrucciones suministradas en el mensaje recibido de dicha marca o grupo.
Sie können verhindern, dass Sie Werbenachrichten aufs Handy oder perE-Mail von einer bestimmten P&G-Marke oder –Gruppe erhalten, indem Sie die Anweisungen befolgen, die in jeder Nachricht enthalten sind, die Sie von dieser Marke oder Gruppe erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Representante para las PYME Comisión Europea Dirección General de Empresa e Industria Aspectos horizontales de la política para las PYME (Unidad E4) B-1049 Bruselas o por correoelectrónico:
ES
Der KMU-Beauftragte Europäische Kommission GD Unternehmen und Industrie Horizontale Aspekte der KMU-Politik (Referat E4) B-1049 Brüssel E-Mail-Adresse:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Para ello, basta un e-mail a la dirección indicada en la ficha editorial o al responsable de protección de datos personales (dirección y correoelectrónico, véase más abajo).
ES
Hierzu genügt eine E-Mail an die im Impressum genannte E-Mail-Adresse oder an den Datenschutzverantwortlichen (Anschrift und E-Mail-Adresse siehe unten).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
correo electrónicoE-Mails
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El contenido del foro de editores del ODP, las notas de edición, y el correoelectrónico de editor a editor, son privados y están dirigidos sólo para el uso interno de los editores del ODP.
Der Inhalt des ODP-Editor-Forums, der Bemerkungen der Editoren und von E-Mails, die sich Editoren zusenden oder des Editor Feedbacks ist nicht öffentlich und nur für die interne Nutzung durch ODP-Editoren gedacht.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Netscape Communications Corporation podrá hacer públicos los contenidos relevantes de los hilos del foro, correoelectrónico, notas de edición, y otros comunicados en ODP en materias legales relacionadas con el ODP.
Die Netscape darf in juristischen Angelegenheiten, die das ODP betreffen, die relevanten Inhalte von Forums-Threads, E-Mails, Bemerkungen der Editoren und weiterer ODP-Kommunikation offenlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Esto significa que el contenido de los hilos del foro, incluyendo el foro privado meta, así como el correoelectrónico enviado al staff, podrán ser enviados a representantes legales.
Dies bedeutet, dass die Inhalte von Threads der Foren, eingeschlossen das nicht öffentliche Meta-Forum, und auch E-Mails, die an das ODP-Personal (Staff) geschickt wurden, an juristische Vertreter weitergeleitet werden können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Asimismo, podemos incluir balizas Web en los mensajes de correoelectrónico para saber si se han abierto, si se ha realizado alguna acción con ellos o si se han reenviado.
Wir können Web Beacons auch in E-Mails einsetzen, um zu erfahren, ob Nachrichten geöffnet wurden, ob auf sie reagiert wurde oder ob sie weitergeleitet wurden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
También permiten administrar toda su impresión remota mediante la creación de un único punto de control seguro para la administración de los servicios de impresión, correoelectrónico y entrega de información en toda la empresa.
Zudem können Sie alle Druckvorgänge, die dezentral angestoßen werden, verwalten, indem Sie einen einzigen, sicheren Kontrollpunkt für das Management der unternehmensweiten Ausdrucke und E-Mails sowie intelligente Bereitstellungsservices einrichten.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta aplicación permite a los usuarios mantener su correoelectrónico y otras aplicaciones de Internet actualizado automáticamente con el contenido, incluso cuando la computadora esté en el modo de suspensión.
Mit dieser Anwendung können die Benutzer ihre E-Mails und anderen Internet-Anwendungen mit-Inhalts, die selbst dann automatisch aktualisiert, wenn sich der Computer im Standby-Modus befindet, sind Sie stets über alles informiert.