linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
correspondencia Korrespondenz 253
Übereinstimmung 60 Briefwechsel 52 . . . .
[Weiteres]
correspondencia .

Verwendungsbeispiele

correspondencia Korrespondenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

fotos digitales, música y correspondencia pueden ser compartidos instantáneamente en línea.
digitale Fotos, Musik und Korrespondenz können sie eine online geteilt werden.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Ocultar documentos y correspondencia es la forma más segura de crear desconfianza.
Die Geheimhaltung von Dokumenten und Korrespondenzen wird mit Sicherheit zu Misstrauen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Palme escribió parte de est…vieja correspondencia.
Einen Teil hat Palme sogar selbst geschrieben - Korrespondenz.
   Korpustyp: Untertitel
IBALCONS lleva la correspondencia, hace traducciones y realiza la información y publicidad. DE
IBALCONS führt die Korrespondenz, übersetzt, leistet Information und Werbung. DE
Sachgebiete: marketing e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
presentar la correspondencia o cualquier otro documento necesario para la completa realización del control a que se refiere el apartado 1.
die Korrespondenz oder alle sonstigen Dokumente vorzulegen, die für die ordnungsgemäße Durchführung der in Absatz 1 genannten Prüfung erforderlich sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna correspondencia o información que nos pueda ayudar?
Irgendeine Korrespondenz oder Informationen, die uns helfen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Los contratos y la correspondencia se redactan en inglés.
Für Verträge und Korrespondenz wird die englische Sprache verwendet.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
La declaración que acompañaba al Tratado se refiere expresamente a la correspondencia de los Estados miembros.
Die Erklärung, die dem Vertrag beigefügt worden ist, berührt ausdrücklich die Korrespondenz der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros confiscamos toda la correspondencia de sus admiradores del exterior.
Wir haben sämtliche Korrespondenz von seinen Verehrern von außerhalb beschlagnahmt.
   Korpustyp: Untertitel
Velar por la preparación oportuna de la correspondencia que debe firmar el Director General y Director Ejecutivo
sicherzustellen, dass Korrespondenz, die vom Generaldirektor und Exekutivdirektor zu unterzeichnen ist, rechtzeitig abgefasst wird
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


correspondencia vigente .
correspondencia vacᆳa .
correspondencia retiniana .
correspondencia térmica .
correspondencia transfronteriza grenzüberschreitende Briefsendungen 2
correspondencia ordinaria .
correspondencia nacional .
correspondencia internacional .
correspondencia administrativa .
correspondencia comercial Geschäftskorrespondenz 2
correspondencia privada .
correspondencia privilegiada . . .
correspondencia-avión . .
correspondencia corriente .
correspondencia biunívoca . . .
correspondencia pública öffentlicher Nachrichtenaustausch 1
correspondencia biométrica . .
semántica de la correspondencia .
correspondencia en uso .
correspondencia con referencias breves .
contrato por correspondencia . .
correspondencia en estrella .
marcado de correspondencia . .
coordinación de correspondencias .
punto de correspondencia . .
tiempo de correspondencia . .
correspondencia para el pasaje .
cursos por correspondencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit correspondencia

204 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bueno, entonces actuaremos en correspondencia.
Na, dann wir werden entsprechend handeln.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tiene un amigo por correspondencia!
Sie hat einen Brieffreund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ésta es toda su correspondencia?
Das ist sein ganzer Briefverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Correspondencia en formato del PDF
Drucken Sie den Stadtplan im PDF-Format aus
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Contratos, correspondencia privada y comercial
Verträge, private und geschäftliche Kommunikation
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Paréntesis sin correspondencia después de « %1 ».
Nicht geschlossene Klammer nach‚ %1‘.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Está justificada esta falta de correspondencia?
Sind solche Differenzen zu rechtfertigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios universales de correspondencia no regulados 11 %
nicht regulierte Universalbriefdienste 11 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Segun su correspondencia, Costa no le pagaba.
E-Mails besagen, dass Costa nicht zahlen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
estación costera abierta a la correspondencia pública
Küstenfunkstelle,die am öffentlichen Nachrichtenaustausch teilnimmt
   Korpustyp: EU IATE
Sólo necesitas la ilusión de su correspondencia.
Einzig für die Illusion, er erwidere deine Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Deberían ver la correspondencia de sus admiradores.
Sie sollten ihre Fanpost sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Carrocerías en correspondencia estricta con las normas. ES
Alle Fahrzeugaufbauten entsprechen strengen Normen. ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Miremos la tabla de las Correspondencias Planetarias.
Schauen Sie sich die Tabelle der Planetenentsprechungen an.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Espero con mucho gusto su correspondencia: DE
Über Ihre Kontaktaufnahme freue ich mich: DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Estoy enamorado de mi amigo por correspondencia.
- Ich stehe auf meinen Brieffreund.
   Korpustyp: Untertitel
Identificar automáticamente correspondencias entre ofertas y currículos. ES
automatischer Abgleich von freien Stellen und Lebensläufen; ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Tratado de Lisboa, tabla de correspondencias: ES
Übereinstimmungstabelle, Vertrag von Lissabon: ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Votaciones en Suiza y voto por correspondencia EUR
Dienstleistungen für Schweizerinnen und Schweizer EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet politik    Korpustyp: Webseite
Venta por Correspondencia y Tienda Internet.
Versandhandel und den Online-Shop; Bildhauerwerkstatt.
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Venta por Correspondencia y Tienda Internet.
Versandhandel und den Online-Shop;
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
TABLA DE CORRESPONDENCIAS * La tabla de correspondencias se completará durante la revisión jurídico-lingüística del texto.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle wird bei der Überarbeitung des Textes durch die Rechts- und Sprachsachverständigen vervollständigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Correspondencia con una enmienda aprobada para el Instrumento de Estabilidad.
Entspricht einem für das Instrument für Stabilität angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Unos cursos por correspondencia sobre psicología, ¿enfermero Barney?
Psychologie aus dem Katalog, Barney?
   Korpustyp: Untertitel
Anexo IV Cuadro de correspondencias mencionado en el artículo 6
Anhang IV Entsprechungstabelle (gemäß Artikel 6)
   Korpustyp: EU DCEP
Paréntesis sin correspondencia en la llamada DCOP « %1 ».
Nicht erreichbare Klammer im D-Bus-Aufruf„ %1“.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comillas sin correspondencia en el argumento de « %1 ».
Nicht geschlossene Anführungszeichen im Argument von‚ %1‘.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
En correspondencia con los cambios del artículo 7.
Um Kohärenz mit den Änderungen in Artikel 7 herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá haya alguien en correspondencia que pueda ayudarme con esto.
Vielleicht gibt es in der Poststelle jemanden, der mir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Parámetros básicos y su correspondencia con los requisitos esenciales
Eckwerte und ihr Bezug zu den grundlegenden Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia
Kartenbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Korrespondenzkarten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de correspondencia color diluido (C)/viscosidad (V)
Vergleichstabelle Farbe C nach Verdünnung/Viskosität V
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regla explícita de correspondencia de las geometrías de la malla.
Eine explizite Zuordnungsregel für Gittergeometrien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 2: Poner en correspondencia activos y funcionalidades.
Schritt 2: Darstellung der Anlagen (Assets) in Form von Funktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etapa 3: Poner en correspondencia funcionalidades y beneficios.
Schritt 3: Darstellung der Funktionen in Form von Nutzeffekten
   Korpustyp: EU DGT-TM
correspondencia pública (servicio sobre una base no obligatoria).
öffentlicher Nachrichtenaustausch (auf freiwilliger Basis)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ficha y venta por correspondencia anexos II y III
Datenblatt und Versandhandel Anhänge II und III
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe ser posible establecer correspondencia entre los datos registrados y:
Es muss möglich sein, aufgezeichnete Daten folgenden Parametern zuzuordnen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de correspondencias (contemplado en el artículo 25)
Entsprechungstabelle (gemäß Artikel 25)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabla de correspondencias contemplada en el artículo 20, apartado 2
Entsprechungstabelle im Sinne von Artikel 20 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transporte de correspondencia por cuenta propia mediante transporte aéreo.
Beförderung von Postsendungen für eigene Rechnung im Luftverkehr.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, tengo un amigo por correspondencia en París.
Hey, ich habe einen Brieffreund in Paris.
   Korpustyp: Untertitel
Resulta que Davis tenía una amiga por correspondencia.
Stellt sich raus Davis hat ne Brieffreundin.
   Korpustyp: Untertitel
He hecho un curso por correspondencia de mecanografía y taquigrafía.
Ich habe eine Fernausbildung gemacht, in Maschineschreiben und Stenografie.
   Korpustyp: Untertitel
Se aplicarán las siguientes correspondencias de ponderación de riesgo:
Die Risikogewichte bestimmen sich dabei wie folgt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadros de correspondencias contemplados en el artículo 103, apartado 2
Entsprechungstabelle gemäß Artikel 103 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Te escribes cartas personales con tu tóxico amigo por correspondencia.
Du hast persönlichen Kontakt mit unserer giftigen Brieffreundin.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que no habría aprendido todo esto por correspondencia.
Dass Sie das nicht in einem Kurs gelernt haben, war mir klar.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpa, estoy tomando un curso de escritura creativa por correspondencia.
Tut mir leid. Ich nehme an einem Fern-Schreibkurs teil.
   Korpustyp: Untertitel
Reid, ¿cómo es comparada con la correspondencia original?
Reid, wie passt es verglichen mit der originalen Handschrift?
   Korpustyp: Untertitel
Por eso yo hago esto y tú repartes la correspondencia.
Deshalb mach ich das. Du störst mich nur.
   Korpustyp: Untertitel
B. CUADRO DE CORRESPONDENCIAS Y CÓDIGOS DE REAGRUPACIÓN
B. ENTSPRECHUNGSTABELLE UND ZUSAMMENGEFASSTE CODES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de pintura en correspondencia con la solicitud del cliente. ES
Pulverlackieren nach Anforderungen des Kunden. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Correspondencia en Antony para las terminales Oeste y Sur ES
Umsteigen in Antony für die Terminals Ouest und Sud. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Busqué correspondencias de ADN pero no hubo ninguna.
Ich überprüfte die DNS. Keine Treffer.
   Korpustyp: Untertitel
Una nueva categoría en la automatización de la correspondencia. DE
Eine neue Klasse bei der Postverarbeitung. DE
Sachgebiete: verlag typografie internet    Korpustyp: Webseite
Usted puede dirigir su correspondencia directamente a las siguientes áreas: DE
Sie können die folgenden Arbeitsbereiche direkt anschreiben: DE
Sachgebiete: verlag musik media    Korpustyp: Webseite
Encontrará fácilmente la correspondencia más conveniente a sus necesidades.
Finden Sie ganz einfach Ihren passenden Flug .
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Software de soluciones multicanal para la venta por correspondencia. ES
Multichannel Softwarelösungen für den Versandhandel. ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estos mapas establecen correspondencias entre una clave y su valor.
Diese Maps bestehen aus Schlüssel/Wert-Beziehungen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Correspondencias con Campos en el Resto del Mundo
Partnerabkommen mit Golfplätzen im Rest der Welt
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Son ideales para cualquier tipo de correspondencia comercial.
Sie sind für Geschäftsdrucksachen aller Art geeignet.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Ayuda para rellenar formularios y en correspondencia con autoridades
Hilfe beim Ausfüllen von Formularen und Behördenkorrespondenz
Sachgebiete: e-commerce unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
El control de la correspondencia de los trabajadores en España ES
Regelungen zur Überwachung der Kommunikation der Arbeitnehmer ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
El control de la correspondencia de los trabajadores en España ES
Die Rechtsfigur des Handelsvertreters in Spanien ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie boerse    Korpustyp: Webseite
Tabla de correspondencias * La tabla de correspondencias no ha sido modificada aún para reflejar la posición del Parlamento.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle ist noch nicht an den Standpunkt des Parlaments angepasst worden.
   Korpustyp: EU DCEP
El parámetro de correspondencia de modelos especificará la correspondencia entre el modelo de partida y el modelo de llegada.
Der Parameter für die Modellkartierung spezifiziert die Kartierung vom Quellmodell zum Zielmodell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO DE CORRESPONDENCIAS * El cuadro de correspondencias no ha sido actualizado para reflejar los cambios respecto de la propuesta original de la Comisión.
ENTSPRECHUNGSTABELLE * Die Entsprechungstabelle ist nicht aktualisiert worden und gibt die Abänderungen am Kommissionsvorschlag nicht wider.
   Korpustyp: EU DCEP
si existe una dirección para la recepción de correspondencia o una instrucción para la retención de correspondencia actual para el titular de la cuenta, y
Angaben dazu, ob für den KONTOINHABER aktuell ein Postlagerungsauftrag oder eine c/o-Anschrift vorliegt, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se le debería haber pedido que presentara también correspondencia personal.
Sie hätten nicht aufgefordert werden dürfen, weitere persönliche Unterlagen einzureichen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la «correspondencia basura» y su nacionalidad de origen
Betrifft: Postwurfsendungen — gesetzliche Bestimmungen und Absendeland
   Korpustyp: EU DCEP
Correspondencia con una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Entspricht einem für das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Correspondencia entre el desarrollo físico y psicológico de los adolescentes europeos
Betrifft: Verhältnismäßigkeit der körperlichen und geistigen Entwicklung europäischer Jugendlicher
   Korpustyp: EU DCEP
CORRESPONDENCIA DE IDENTIDADES Querid…...espero que esto no descarte una cita en privado.
Ich hoffe, das schließt kein privates Treffen aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sunways lo enviará a hacer una serie de misione…...en cada viaje recibirá correspondencia.
Sie bekommen Von Sunways eine Reihe Von Aufträgen. Bei jeder Reise erhalten Sie eine Disk.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que la correspondencia es electrónic…...es raro que te dejen algo escrito a mano.
Heutzutage, wo alles elektronisch is…bleibt einem selten was Handschriftliches.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sabes que las conversaciones, la correspondencia entre abogados y clientes son siempre secretas.
Sie wissen ja, dass eine Konversatio…zwischen dem Anwalt und seinem Klienten stets geheim bleiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Es una actualización de las fechas de la propuesta en correspondencia con la enmienda 8.
Es handelt sich um eine Aktualisierung der im Vorschlag vorgesehenen Daten im Einklang mit Änderungsantrag 8.
   Korpustyp: EU DCEP
La antigua correspondencia del Intercity de Berlín a Breslau vía Posen se ha suprimido.
Die frühere IC-Umsteigeverbindung von Berlin nach Breslau über Posen ist weggefallen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la correspondencia sírvase indicar el n° de lote impreso en el envase.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la recogida, clasificación, transporte y distribución de envíos de correspondencia nacional
Transport und die Zustellung von Inlandsbriefsendungen,
   Korpustyp: EU DCEP
Falta de correspondencia entre la función y el argumento del widget (se esperaba %1.)
Fehler zwischen der Funktion und dem Argumentenfeld (Es wurde %1 erwartet)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Podría indicar la Comisión si ha recibido correspondencia sobre tal propuesta de las autoridades irlandesas?
Könnte die Kommission Angaben dazu machen, ob sie von den irischen Behörden zu einem solchen Vorschlag angeschrieben wurde?
   Korpustyp: EU DCEP
También me intranquiliza la menor correspondencia en la cuestión que solicita el Parlamento sobre la democratización.
Mich beunruhigt auch das nur recht schwache Echo auf die Forderung des Parlaments nach Demokratisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conocemos la correspondencia con el señor Klich, pero esa no es forma de comportarse.
Transnistrien ist eines der am stärksten industrialisierten Gebiete der Republik Moldau.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ANEXO TABLAS DE CORRESPONDENCIAS A QUE SE REFIERE EL ARTÍCULO 5 DEL TRATADO DE LISBOA
ANHANG ÜBEREINSTIMMUNGSTABELLEN NACH ARTIKEL 5 DES VERTRAGS VON LISSABON
   Korpustyp: Allgemein
ANEXO X CUADRO DE CORRESPONDENCIAS Orientación BCE / 2002/10 La presente orientación
ANHANG X ENTSPRECHUNGSTABELLE Leitlinie EZB / 2002/10 Diese Leitlinie
   Korpustyp: Allgemein
Por eso, nos incumbe verificar esa no correspondencia con la realidad y aprobar su supresión.
Es ist deshalb an uns zu prüfen, inwieweit es Widersprüche zur Realität gibt und für Abhilfe zu sorgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta franja de esperanza necesita una correspondencia por parte de Israel.
Doch Israel muss auf diesen Hoffnungsschimmer reagieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios postales no representan únicamente un servicio de correspondencia, sino también un servicio social.
Die Postdienste erbringen nicht nur eine postalische, sondern auch eine soziale Dienstleistung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la posibilidad, el coste y el beneficio de establecer uno o varios cuadros de correspondencias;
ob die Möglichkeit besteht, eine oder mehrere Zuordnungen zu erstellen, sowie Kosten und Nutzen der Erstellung einer oder mehrerer Zuordnungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sobres-carta, tarjetas postales sin ilustrar y tarjetas para correspondencia, de papel o cartón
Einstückbriefe, Postkarten (ohne Bilder) und Briefkarten, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, bolsas y presentaciones similares de papel o cartón con un surtido de artículos de correspondencia
Zusammenstellungen von Schreibwaren in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO IV CUADRO DE CORRESPONDENCIAS Decisión BCE / 2002/11 La presente decisión
ANHANG IV ENTSPRECHUNGSTABELLE Beschluss EZB / 2002/11 Dieser Beschluss
   Korpustyp: Allgemein
Dicha obligación se aplicará asimismo a las decisiones que se adopten por correspondencia.
Diese Verpflichtung gilt auch für Beschlüsse, die im schriftlichen Verfahren gefasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cajas, bolsas y presentaciones similares de papel o cartón, con un surtido de artículos de correspondencia
Zusammenstellungen von Schreibwaren aus Papier, in Schachteln, Taschen und ähnlichen Behältnissen, aus Papier oder Pappe
   Korpustyp: EU DGT-TM
(MF) masa magra media, medida en correspondencia con el músculo glúteo medio (en mm);
(MF) mittlere Muskelfleischmasse, gemessen anhand des Muskels Gluteus medius (in mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(MS) masa adiposa media, medida en correspondencia con el músculo glúteo medio (en mm);
(MS) mittlere Speckmasse, gemessen anhand des Muskels Gluteus medius (in mm),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diario Oficial de la Unión Europea ANEXO V CUADRO DE CORRESPONDENCIAS
Amtsblatt der Europäischen Union ANHANG V KORRELATIONSTABELLE
   Korpustyp: Allgemein
Esta correspondencia se expresará mediante el rol de asociación upperLevelUnit del tipo de objeto espacial AdministrativeUnit.
Diese Verbindung wird durch die Assoziationsrolle upperLevelUnit der Objektart AdministrativeUnit ausgedrückt.
   Korpustyp: EU DGT-TM