presentar la correspondencia o cualquier otro documento necesario para la completa realización del control a que se refiere el apartado 1.
die Korrespondenz oder alle sonstigen Dokumente vorzulegen, die für die ordnungsgemäße Durchführung der in Absatz 1 genannten Prüfung erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna correspondencia o información que nos pueda ayudar?
Irgendeine Korrespondenz oder Informationen, die uns helfen könnte?
Korpustyp: Untertitel
Los contratos y la correspondencia se redactan en inglés.
4.6 Una solicitud de rechazo solo podrá ser aceptada si la falta de correspondencia con las especificaciones se justifica suficientemente y de manera lógica frente a Textbroker.
ES
4.6 Ein Ablehnungsersuchen kann nur dann akzeptiert werden, wenn die fehlende Übereinstimmung mit den Vorgaben gegenüber Textbroker ausreichend und nachvollziehbar begründet wird.
ES
Las medidas de formación deben concebirse de forma que se garantice una mejor correspondencia entre las capacidades y las demandas del mercado laboral.
Ausbildungsmaßnahmen sollten so gestaltet werden, dass sie eine bessere Übereinstimmung von Fähigkeiten und Anforderungen des Arbeitsmarktes gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
No, pero me gustaría tener todo el informe y no sólo este fax diciendo que no hay correspondencia con ningún patógeno conocido.
Nein, aber ich hätte gerne den ganzen Bericht, und nicht nur die Tatsache, die besagt, dass es keine Übereinstimmungen zu irgendwelchen bekannten Mustern gibt.
Korpustyp: Untertitel
Para aumentar las probabilidades de obtener correspondencias próximas a sus términos de búsqueda tiene a su disposición una serie de «trucos».
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
La correspondencia entre las mismas normas es importante para evitar distorsiones en el mercado.
Eine Übereinstimmung der Regelungen ist wichtig, um Störungen des Marktes zu verhindern.
Korpustyp: EU DCEP
No correspondencias con un antiguo criminal
Keine Übereinstimmung im Vorstrafenregister.
Korpustyp: Untertitel
La Agencia no asume ninguna responsabilidad sobre la veracidad y correspondencia de todas las declaraciones del propietario sobre el estado y características del inmueble publicadas en el sitio.
Die Agentur übernimmt keinerlei Verantwortung der Wahrhaftigkeit und der Übereinstimmung aller Angaben des Eigentümers zum Zustand und den Charakteristiken der auf der Internetseite veröffentlichten Immobilie.
Deberá facilitarse información sobre la correspondencia entre los resultados de los bioensayos y los de la CGAR/EMAR.
Informationen über Übereinstimmungen von Bioassay- und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no pone comillas, el sistema buscará estas palabras sin importar el orden y no necesariamente todas juntas, por lo que se obtiene un gran número de correspondencias sin relevancia.
ES
Ohne Anführungszeichen sucht das System nach den Wörtern in beliebiger Reihenfolge und nicht unbedingt nebeneinander, sodass Sie auch viele "Übereinstimmungen" ohne Wert erhalten.
ES
Sobre este tema ha habido un intercambio de correspondencia entre su Cámara y el Consejo.
Hier hat ein Briefwechsel zwischen dem Präsidenten des Parlaments und dem Rat stattgefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ejemplar incluye numerosas observaciones y notas al margen, y también intercala reportajes periodísticos y reseñas sobre las obras de Seler, e incluso correspondencia privada del matrimonio.
DE
Das Exemplar enthält zahlreiche Anmerkungen und Randnotizen sowie eingefügte Zeitungsberichte und Rezensionen zu Selers Werken und sogar privaten Briefwechsel des Ehepaars.
DE
City Vision kann nicht haftbar gemacht werden, wenn ein Passagier einen Flug oder einen Anschluss aufgrund einer Verspätung oder ähnlicher Vorkommnisse versäumt.
ES
Im Bus ermöglicht es, Anschlüsse Bus/Bus und Bus/Straßenbahn für eine Strecke von 1 ½ Std zwischen der ersten und der letzten Validierung durchzuführen.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los casi 150 km se recorrían en tres horas y veinte minutos sin facilidades de correspondencia horaria para los demás enlaces de la red ferroviaria.
Die Fahrzeit für die rund 150 Kilometer betrug drei Stunden und zwanzig Minuten, und es gab keine günstigen Anschlüsse zu den übrigen Bahnverbindungen.
Korpustyp: EU DCEP
coste 3 € por trayecto (con correspondencia o no) y por persona
ES
Las tarifas, la venta de billetes, la información sobre horarios, la gestión de las correspondencias: ¿cómo podrán sacar partido los usuarios de los distintos servicios ofrecidos por las empresas ferroviarias?
Wie sollen die Fahrgäste wissen, wie sie die unterschiedlichen Dienstleistungen der Eisenbahnunternehmen - Fahrpreise, Fahrkartenvergabe, Fahrplaninformationen, Anschlüsse - am besten nutzen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gastos de 3€ por trayecto (con correspondencia o no) y por persona
sistemas de integración de informaciones, reservas y tarificación, mejor acceso y correspondencias en las zonas urbanas y las regiones transfronterizas (tren-tranvía- autobús-automóvil compartido-taxi-bicicleta, etc.);
Systeme zur Integration von Informationen, Reservierung, Tarifierung, verbessertem Zugang und verbesserten Anschlüssen in städtischen Bereichen und in Grenzregionen (Zug-Straßenbahn-Bus-Mitfahrgelegenheiten-Taxi-Fahrrad usw.);
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaEntsprechung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas cualidades pianísticas excelentes encuentran su correspondencia en un diseño refinado.
Nota: Si se utilizan datos administrativos individuales, se incluirá información sobre la correspondencia entre los conceptos administrativos y los conceptos estadísticos teóricos.
Anmerkung: Werden administrative Einzeldaten verwendet, so ist die Entsprechung zwischen den administrativen Ansätzen und den theoretischen statistischen Ansätzen zu erläutern.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las prácticas de la curación holística estas correspondencias son reales, no tan solo simbólicas.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
, así como un cuadro de correspondencias entre las mismas y la presente Directiva
und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen der Richtlinie und diesen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaSchriftverkehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disponía de la correspondencia, incluyendo la solicitud de autorización que se me había remitido, y verifiqué que no había diferencia entre lo que la propia oficina había autorizado y lo que se había expuesto.
Ich habe mir den Schriftverkehr einschließlich des Genehmigungsantrags zusenden lassen und ich habe belegen können, dass es keinen Unterschied zwischen dem gab, was die Behörde selbst genehmigt hatte, und dem, was ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá si vuelvo a hablar hoy sobre el mismo una vez más, podré salvar a uno o dos diputados que aun no lo hayan podido o vayan a exponerlo por correspondencia o en futuras intervenciones en el Parlamento.
Wenn ich heute ein weiteres Mal darauf eingehe, dann kann ich vielleicht ein oder zwei Abgeordnete, die es immer noch nicht verstanden haben, davon abhalten, diese Sache in ihrem Schriftverkehr oder in ihren Beiträgen im Parlament anzusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de las limitaciones de sus obligaciones en materia de confidencialidad, la Comisión trabaja en aras de una mayor transparencia y para publicar más información en su informe anual en la página Europa y en su correspondencia.
Die Kommission arbeitet daran, ihre Vorgänge transparenter zu machen und mehr Informationen in ihrem Jahresbericht auf der Europa-Webseite und im Schriftverkehr zu veröffentlichen. Allerdings agiert sie dabei innerhalb der Begrenzungen, die ihr durch die Vertraulichkeit der Dokumente auferlegt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi calidad de diputada al Parlamento Europeo y de ciudadana europea, yo también espero poder acceder a toda la correspondencia con Francia y posiblemente con otros Estados miembros.
Als Abgeordnete des Parlaments und als europäische Bürgerin erwarte auch ich, uneingeschränkten Zugang zu dem gesamten Schriftverkehr mit Frankreich und gegebenenfalls mit anderen Mitgliedstaaten zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra correspondencia total asciende a casi 10 000 escritos y otros 10 000 expedientes.
Unser Schriftverkehr beläuft sich auf insgesamt fast 10 000 Schreiben und weitere 10 000 Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a su pregunta sobre la correspondencia, en cuanto conocí la posibilidad de que el servicio al que se refiere podía cancelarse, escribí a las autoridades francesas en términos adecuados y estoy a la espera de una respuesta.
Bezüglich Ihrer Frage zum Schriftverkehr, insbesondere zur Nachricht, dass die von Ihnen genannte Verbindung möglicherweise gestrichen werden soll, habe ich mich schriftlich in der angemessenen Form an die französischen Behörden gewandt und warte auf eine Antwort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos bastante claro que es la Oficina del Parlamento la que decide que las peticiones y la correspondencia con los solicitantes serán redactadas en otros idiomas usados en un Estado miembro.
Für uns ist ganz klar, dass das Parlamentspräsidium entscheidet, ob Petitionen und der Schriftverkehr mit Antragstellern in anderen Sprachen, die in einem Mitgliedstaat gesprochen werden, geführt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La correspondencia oficial y las demás comunicaciones oficiales de las instituciones de la Unión no podrán ser sometidas a censura.
Der amtliche Schriftverkehr und die sonstige amtliche Nachrichtenübermittlung der Organe der Union unterliegen nicht der Zensur.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Toda la correspondencia subsiguiente se dirigirá al Director General responsable o al punto de contacto designado por el Director General.
Der anschließende Schriftverkehr ist an den zuständigen Generaldirektor oder an die vom Generaldirektor benannte Kontaktstelle zu richten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión dirigirá su correspondencia al Representante Permanente del Estado miembro en cuestión o a cualquier otra dirección que haya señalado dicho Estado miembro.
Die Kommission richtet ihren Schriftverkehr an den Ständigen Vertreter des betreffenden Mitgliedstaats oder eine von dem Mitgliedstaat bezeichnete sonstige Anschrift.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaSchriftwechsel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es necesario investigar medios como la firma electrónica y la correspondencia electrónica si el Parlamento quiere mantenerse al día con el creciente número de peticiones que recibe.
Durch das Parlament sind Alternativen wie elektronische Unterschriften und elektronischer Schriftwechsel zu prüfen, wenn es der wachsenden Zahl von Petitionen gerecht werden will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en una correspondencia todavía oculta a los diputados, a pesar de mis peticiones, el Sr. Bush propone al Sr. Prodi cuarenta exigencias intolerables.
Herr Präsident, in einem dem Parlament trotz meiner wiederholten Bitte noch immer vorenthaltenen Schriftwechsel legt Präsident Bush Kommissionspräsident Prodi vierzig Forderungen vor, die wir nicht hinnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe ninguna correspondencia privada o particular entre el Presidente de la Comisión Europea y el Presidente norteamericano.
Es liegt kein privater oder persönlicher Schriftwechsel zwischen dem Präsidenten der Europäischen Kommission und dem Präsidenten der USA vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, esto ha comportado una continua correspondencia con los servicios de la Comisión desde 1996.
Dies hatte seit 1996 einen kontinuierlichen Schriftwechsel mit den Dienststellen der Kommission zur Folge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la correspondencia con el Presidente de la Asamblea del Pueblo de Egipto y el Embajador en Bruselas no parecen sino resaltar la complacencia de Egipto respecto a este asunto y un afán de esquivar y de restar importancia a estos problemas.
Im Übrigen schien der Schriftwechsel mit dem Präsidenten der ägyptischen Volksversammlung und dem Botschafter in Brüssel lediglich die Gleichgültigkeit Ägyptens im Hinblick auf diese Angelegenheit und das Bestreben zu bestätigen, diese Fragen zu umgehen und zu beschönigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habían mantenido correspondencia con el Comisario Frattini previamente en relación con el sistema de alerta ámbar sobre sustracción de menores.
Zuvor hatte sie mit Kommissar Frattini einen Schriftwechsel über ein Warnsystem für entführte Kinder geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo que informarle de que la Presidenta no dijo que la correspondencia estaría disponible porque la correspondencia no está a nuestra disposición como Parlamento.
Ich muss Sie darauf hinweisen, dass die Präsidentin nicht gesagt hat, sie werde die Korrespondenz zur Verfügung stellen, weil uns als Parlament dieser Schriftwechsel nicht vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será un placer mantener correspondencia con respecto a esa cuestión, ya que la ha planteado de nuevo a la luz de su visita.
Ich werde gern in dieser Angelegenheit einen Schriftwechsel führen, da Sie sie vor dem Hintergrund Ihres Besuchs erneut zur Sprache gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha intercambiado mucha correspondencia y el Ministro Tritin ha visitado Bruselas.
Es fand ein lebhafter Schriftwechsel zwischen Brüssel und Berlin statt, und Minister Trittin war in Brüssel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para información más detallada sobre la correspondencia entre el Órgano y las autoridades islandesas, véase la Decisión del Órgano de incoar el procedimiento formal de investigación, Decisión no 418/10/COL.
Näheres zum Schriftwechsel zwischen der Überwachungsbehörde und den isländischen Behörden siehe Entscheidung Nr. 418/10/KOL der Überwachungsbehörde zur Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaBrief
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se podría bromear diciendo que si no es posible casarse por correspondencia de acuerdo a las leyes de un determinado país, tampoco será posible hacerlo electrónicamente.
Man könnte scherzhaft sagen: Wenn die Rechtsnormen eines Landes es nicht zulassen, daß man per Brief getraut wird, dann kann man auch nicht elektronisch getraut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando corresponda, los formularios que deberán utilizarse para el voto mediante representación y para el voto por correspondencia, salvo que estos formularios sean enviados directamente a cada accionista.
gegebenenfalls die Formulare, die bei Stimmabgabe durch Vertretung und bei Stimmabgabe per Brief zu verwenden sind, sofern diese Formulare nicht direkt an alle Aktionäre gesandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La emisión de voto sin asistir personalmente a la junta general , ya sea por correspondencia o por medios electrónicos, no deberá estar sujeta a restricciones con excepción de las necesarias para verificar la identidad y la seguridad de las comunicaciones.
Die Ausübung des Stimmrechts ohne physische Anwesenheit auf der Hauptversammlung – ob per Brief oder auf elektronischem Wege – sollte an keine weiteren Bedingungen als die Überprüfung der Identität und die Kommunikationssicherheit geknüpft sein .
Korpustyp: EU DCEP
iii) cuando proceda, los procedimientos de voto por correspondencia o por medios electrónicos;
iii) gegebenenfalls die Verfahren für die Stimmabgabe per Brief oder auf elektronischem Wege;
Korpustyp: EU DCEP
d) Los formularios para el voto por correspondencia y mediante representación.
(d) die Formulare, die bei Abstimmung per Brief oder in Stimmrechtsvertretung zu verwenden sind.
Korpustyp: EU DCEP
d) cuando proceda, los formularios para el voto mediante representación y el voto por correspondencia, a no ser que estos formularios se envíen directamente a cada accionista.
d) gegebenenfalls die Formulare, die bei Abstimmung durch Stimmrechtsvertretung und bei Stimmabgabe per Brief zu verwenden sind , sofern diese Formulare nicht direkt an alle Aktionäre gesandt werden .
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros permitirán que las sociedades ofrezcan a sus accionistas la posibilidad de votar por correspondencia antes de la junta general.
Die Mitgliedstaaten gestatten den Gesellschaften, ihren Aktionären die Möglichkeit einzuräumen , per Brief vor der Hauptversammlung abzustimmen .
Korpustyp: EU DCEP
La votación por correspondencia sólo podrá supeditarse a los requisitos y restricciones necesarios para garantizar la identificación de los accionistas y sólo en la medida en que sean proporcionados para alcanzar este objetivo.
Die Abstimmung per Brief darf lediglich an solche Anforderungen und Auflagen geknüpft werden, die zur Feststellung der Identität der Aktionäre erforderlich sind, und nur in dem Maße, wie sie für diesen Zweck angemessen sind.
Korpustyp: EU DCEP
iii) cuando proceda, los procedimientos para emitir votos por correspondencia o por medios electrónicos;
iii) gegebenenfalls die Verfahren für die Stimmabgabe per Brief oder auf elektronischem Wege;
Korpustyp: EU DCEP
Las sociedades decidirán sobre la oportunidad y la manera de hacer uso de la votación por correspondencia.
Die Gesellschaften entscheiden, ob und wie sie die Abstimmung per Brief nutzen.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaEntsprechungstabellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo en cuenta que también se ha tomado una decisión horizontal sobre las tablas de correspondencia, junto con otros ponentes alternativos, propongo que se apoye el texto acordado en primera lectura con el Consejo.
Unter Berücksichtigung der Tatsache, dass zusammen mit anderen Schattenberichterstattern hinsichtlich Entsprechungstabellen ebenfalls eine horizontale Entscheidung getroffen wurde, schlage ich vor, den Text zu unterstützen, auf den man sich während der ersten Lesung mit dem Rat geeinigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, también se ha de poder supervisar a los Estados miembros y para eso necesitamos con urgencia tablas de correspondencia.
Letztlich müssen die Mitgliedstaaten auch überprüft werden können, und dafür brauchen wir dringend die Entsprechungstabellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe, que pasó a la comisión competente, se presentó el pasado mes de marzo y la situación se ha demorado mucho tiempo porque había que alcanzar un acuerdo sobre las tablas de correspondencia correspondientes en el Consejo, entre los 27 Estados miembros.
Der Bericht, der den zuständigen Ausschuss problemlos durchlief, wurde vergangenen März vorgelegt, und die Situation hat sich so lange hingezogen, da im Rat, zwischen den 27 Mitgliedstaaten eine Übereinstimmung bezüglich der damit zusammenhängenden Entsprechungstabellen erzielt werden musste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tablas de correspondencia, mi Grupo apoya que esto resulte obligatorio para los Estados miembros, pero esta es una cuestión horizontal que afecta a toda la legislación europea y no puede resolverse en un único expediente.
Was die Entsprechungstabellen angeht, so unterstützt meine Fraktion deren zwingende Anwendung in den Mitgliedstaaten, aber hierbei handelt es sich um eine bereichsübergreifende Problematik, die alle europäischen Rechtsvorschriften betrifft und nicht allein in diesem einen Dossier behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ustedes han tomado la iniciativa dejando claro que este Parlamento apoya a la Comisión en querer que se incluyan tablas de correspondencia en toda la futura legislación.
Sie haben die Führung übernommen, um deutlich zu machen, dass das Parlament die Kommission in ihrem Wunsch unterstützt, dass alle zukünftigen Rechtsvorschriften Entsprechungstabellen enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de garantizar un mejor seguimiento de la transposición y aplicación del Derecho de la Unión, la Comisión y el Parlamento se esforzarán por incluir los cuadros de correspondencia obligatorios y un plazo vinculante para la transposición, que en el caso de las directivas no deberá exceder normalmente de un período de dos años.
Zur Sicherstellung einer besseren Überwachung der Umsetzung und Anwendung des Unionsrechts bemühen sich die Kommission und das Parlament um eine Einbeziehung obligatorischer Entsprechungstabellen und einer verbindlichen Frist für die Umsetzung, die bei Richtlinien normalerweise nicht mehr als zwei Jahre betragen sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se declara que el acuerdo alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo en el diálogo a tres bandas de 6 de junio 2011 con respecto a la Directiva no prejuzga el resultado de las negociaciones interinstitucionales sobre las tablas de correspondencia.
Hiermit wird erklärt, dass die Einigung, die zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat im Trilog vom 6. Juni 2011 zu dieser Richtlinie erreicht wurde, das Ergebnis der interinstitutionellen Verhandlungen über Entsprechungstabellen nicht vorwegnimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Existen en los servicios financieros y la arquitectura europea de la supervisión circunstancias particulares por las que las tablas de correspondencia son esenciales.
Aufgrund der besonderen Bedingungen im Bereich der Finanzdienstleistungen und der Architektur der Finanzdienstleistungsaufsicht sind Entsprechungstabellen unverzichtbar.
Korpustyp: EU DCEP
con el fin de garantizar un mejor seguimiento de la transposición y aplicación del Derecho de la Unión, la Comisión y el Parlamento se esforzarán por incluir los cuadros de correspondencia obligatorios y un plazo vinculante para la transposición, que en el caso de las directivas no deberá exceder normalmente de un período de dos años;
Zur Sicherstellung einer besseren Überwachung der Umsetzung und Anwendung der Rechtsvorschriften der Union bemühen sich die Kommission und das Parlament um eine Einbeziehung obligatorischer Entsprechungstabellen und einer verbindlichen Frist für die Umsetzung, die bei Richtlinien normalerweise nicht mehr als zwei Jahre betragen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El acuerdo alcanzado entre el Parlamento Europeo y el Consejo sobre la propuesta de Directiva por la que se facilita el intercambio transfronterizo de información sobre infracciones de tráfico en materia de seguridad vial en el diálogo tripartito de 20 de junio de 2011 no prejuzga el resultado del debate interinstitucional en curso sobre las tablas de correspondencia.
Die Einigung, die zwischen dem Rat und dem Europäischen Parlament im Trilog vom 20. Juni 2011 über die Richtlinie zur Erleichterung des grenzüberschreitenden Austauschs von Informationen über die Straßenverkehrssicherheit gefährdende Verkehrsdelikte erreicht wurde, nimmt das Ergebnis der interinstitutionellen Verhandlungen über Entsprechungstabellen nicht vorweg.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos reales efectuados se notificarán a la Comisión desglosados por tipo de acción o subprograma, para así demostrar la correspondencia entre el plan financiero indicativo y los gastos realmente efectuados.
Der Kommission ist eine Aufstellung der tatsächlich getätigten Ausgaben vorzulegen, die nach Art der Maßnahmen oder Teilprogramme aufgeschlüsselt ist, so dass der Zusammenhang zwischen dem indikativen Finanzierungsplan und den tatsächlich getätigten Ausgaben ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los gastos reales efectuados se notificarán a la Comisión desglosados por tipo de acción o subprograma, para así demostrar la correspondencia entre el plan financiero indicativo y los gastos realmente efectuados.
Der Kommission ist eine Aufstellung der tatsächlich getätigten Ausgaben vorzulegen, die nach Art der Maßnahmen oder Teilprogrammen aufgeschlüsselt ist, so dass der Zusammenhang zwischen dem indikativen Finanzierungsplan und den tatsächlich getätigten Ausgaben ersichtlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe indicará la correspondencia entre las condiciones de política económica a que se refiere el Memorando de Entendimiento contemplado en el artículo 2, apartado 1, la evolución económica y fiscal de Georgia y la decisión de la Comisión de desembolsar los tramos de la ayuda.
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Georgiens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El informe indicará la correspondencia entre las condiciones de política económica a que se refiere el Memorando de Entendimiento de conformidad con el artículo 2, apartado 1, la evolución económica y fiscal de Armenia y la decisión de la Comisión de desembolsar el tramo de la ayuda.
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den im Memorandum of Understanding gemäß Artikel 2 Absatz 1 genannten politischen Auflagen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Armeniens und der Entscheidung der Kommission über die Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores relativos a la medición del ruido, junto con los relativos a la calidad de vía, se incluirán en el expediente técnico para evaluar posteriormente la correspondencia entre el ruido del vehículo y el ruido de la vía, tanto en datos comparables como no comparables.
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen wird in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores relativos a la medición del ruido, junto con los relativos a la calidad de vía, se incluirán siempre en el expediente técnico para evaluar posteriormente la correspondencia entre el ruido del vehículo y el ruido de la vía, tanto en datos comparables como no comparables.
Die gemessenen Geräuschpegel sowie der entsprechende Zustand der Schienen werden grundsätzlich in den technischen Unterlagen festgehalten, damit zu einem späteren Zeitpunkt der Zusammenhang zwischen dem durch ein Fahrzeug und dem durch die Schienen ausgehenden Lärmemissionen ausgewertet werden kann; dies gilt für vergleichbare und nicht vergleichbare Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta enmienda debe leerse en correspondencia con la enmienda al apartado 2 del mismo artículo.
Die Änderung ist im Zusammenhang mit der Änderung zu Absatz 2 desselben Artikels zu lesen.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda debe leerse en correspondencia con la enmienda al apartado 2 del mismo artículo (véase la justificación correspondiente).
Die Änderung ist im Zusammenhang mit der Änderung zu Absatz 2 desselben Artikels zu lesen (Begründung siehe dort).
Korpustyp: EU DCEP
El informe indicará la correspondencia entre las condiciones de política económica a que se refiere el artículo 2, apartado 1, la evolución económica y
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Auflagen bzw. Bedingungen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Libanons und dem Beschluss der Kommission zur Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
El informe indicará la correspondencia entre las condiciones de política económica a que se refiere el artículo 2, apartado 1, la evolución económica y presupuestaria del Líbano, y la decisión de la Comisión de desembolsar los tramos de la ayuda.
In dem Bericht ist der Zusammenhang zwischen den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Auflagen bzw. Bedingungen, der aktuellen Wirtschafts- und Finanzlage Libanons und dem Beschluss der Kommission zur Auszahlung der einzelnen Tranchen der Finanzhilfe darzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaSchriftwechsels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, agradezco profundamente a sus Señorías sus preguntas sobre mi correspondencia con mi amiga y antigua colega la Sra. Anita Gradin y su antiguo Jefe de Gabinete el Sr. Christer Asp.
Herr Präsident, ich bin den Abgeordneten sehr dankbar für ihre Anfrage bezüglich meines Schriftwechsels mit meiner ehemaligen Kollegin, Frau Anita Gradin, mit der ich weiterhin freundschaftliche Kontakte unterhalte und ihrem ehemaligen Kabinettschef, Herrn Christer Asp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se apunta en el considerando 12, el intercambio de correspondencia con las autoridades italianas había inducido a la Comisión a considerar que la situación de crisis no obedecía a condiciones climáticas sino a la evolución desfavorable del mercado, es decir, a un parámetro comprendido entre los riesgos normales del ejercicio de las actividades agrícolas.
Wie aber bereits unter Erwägungsgrund 12 erläutert, kam die Kommission im Laufe des Schriftwechsels zu dem Schluss, dass der Auslöser der Krise keine Witterungserscheinung, sondern vielmehr eine ungünstige Marktentwicklung war, also ein Sachverhalt, der zu den normalen Risiken der landwirtschaftlichen Tätigkeit gehört.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las restantes empresas, se analizó detalladamente toda la información presentada y se intercambió una abundante correspondencia con las empresas afectadas en los casos en que la información presentada era incompleta o confusa.
Für die übrigen Unternehmen wurden sämtliche Informationen nach ihrem Eingang bei der Kommission eingehend geprüft, und fehlende Angaben oder Unklarheiten wurden im Rahmen eines ausführlichen Schriftwechsels nachgereicht bzw. geklärt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictámenes del CCTEP en sesiones plenarias o por correspondencia [2]
Auf Vollsitzungen oder im Wege des Schriftwechsels angenommene Gutachten des STECF [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta de 7 de abril de 2006, el Ministerio de Administración Pública y Reformas se refería a la descripción hecha en la Decisión no 60/06/COL del Órgano sobre la correspondencia con las autoridades noruegas.
In dem Schreiben vom 7. April 2006 verwies das Ministerium für Staatsverwaltung und Reform auf die im Beschluss Nr. 60/06/KOL der Überwachungsbehörde wiedergegebene Beschreibung des förmlichen Schriftwechsels mit den norwegischen Behörden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de una correspondencia reciente con determinados Estados miembros, resultan necesarias comprobaciones suplementarias de la información en que se funda el Reglamento (UE) no 1211/2011 y las cantidades de esfuerzo deducidas conforme a lo dispuesto en el anexo del Reglamento (UE) no 1211/2011.
Aufgrund des jüngsten Schriftwechsels mit bestimmten Mitgliedstaaten müssen die Angaben, die der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 1211/2011 zugrunde liegen, und die nach dem Anhang derselben Durchführungsverordnung abzuziehenden Mengen noch einmal überprüft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprobó de nuevo la correspondencia y se llegó a la conclusión de que dichas alegaciones eran infundadas.
Bei einer nochmaligen Überprüfung des Schriftwechsels wurde festgestellt, dass diese Vorbringen haltlos waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene la Comisión conocimiento de que la Met Office parece estar resistiéndose a hacer entrega de copias, por ejemplo las solicitadas por David Holland, de dicha correspondencia?
Ist der Kommission bekannt, dass sich der Meteorologische Dienst des Vereinigten Königreichs (Met Office) weigert, Ersuchen um Kopien dieses Schriftwechsels, wie sie beispielsweise von David Holland gestellt wurden, nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión de qué tipo es y en qué estado se encuentra actualmente la correspondencia que ha mantenido con las autoridades irlandesas sobre el asunto de la exención de la legislación comunitaria sobre igualdad en el caso de las escuelas religiosas en Irlanda?
Könnte die Kommission Angaben über den Inhalt und den aktuellen Stand des Schriftwechsels machen, den sie mit den irischen Behörden zur Frage der Ausnahmeregelung für religiöse Schulen in Irland in Bezug auf die EU‑Gleichstellungsvorschriften geführt hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la situación actual en relación con la correspondencia de la Comisión con las autoridades irlandesas respecto de la petición del Parlamento Europeo nº 0994/2005 en nombre de la agrupación de defensa del medio ambiente Killucan Kinnegad?
Wie ist der aktuelle Stand des Schriftwechsels der Kommission mit den irischen Behörden im Zusammenhang mit der im Namen der Killucan Kinnegad Environment Group an das Europäische Parlament gerichteten Petition 0994/2005?
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaSchreiben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento ha recibido cientos de peticiones y gran cantidad de correspondencia en las oficinas de nuestras circunscripciones de empresas que han sido víctimas de estas prolíficas estafas contra las pequeñas empresas.
An dieses Parlament wurden Hunderte von Petitionen gerichtet, und in den Wahlkreisbüros der Abgeordneten sind Unmengen von Schreiben eingegangen, die von Firmen stammen, die dieser erfolgreichen Masche zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá deba añadir que la correspondencia trataba sobre asuntos que fueron objeto de vivos debates durante el pasado período parcial de sesiones.
Vielleicht sollte ich noch hinzufügen, daß es in diesem Schreiben um Themen ging, die in der letzten Sitzung lebhaft diskutiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la correspondencia envíada por el Gobierno rumano a la oficina de la delegación de la Comisión Europea en Bucarest, se estima que actualmente hay en Rumania entre 100.000 y 140.000 huérfanos.
In einem Schreiben, das das Büro der Delegation der Europäischen Kommission in Bukarest von der rumänischen Regierung erhielt, wird die Zahl der Waisen in Rumänien auf derzeit 100 000 bis 140 000 geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también he mantenido correspondencia sobre los problemas específicos de los arquitectos.
Auch mir liegen Schreiben vor, in denen es um die spezifischen Probleme von Architekten geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión haya recibido una correspondencia semejante.
Ich hoffe, daß die Kommission ähnliche Schreiben bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las exigencias ciudadanas no se han debilitado, como acredita la masiva correspondencia que recibimos para pedirnos que actuemos pronto y con energía.
Die Erwartungen der Bürger sind nach wie vor hoch, wie aus den vielen Schreiben deutlich wird, die wir erhalten und in denen ein rasches und entschlossenes Handeln gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la correspondencia, los documentos y las comunicaciones, incluido el intercambio de correos electrónicos, entre los puntos de contacto de cada comité especializado y el grupo de trabajo en lo que respecta a la aplicación del Acuerdo serán remitidos simultáneamente a la secretaría del Comité de Comercio.
Alle Schreiben, Unterlagen und Mitteilungen einschließlich E-Mails, die zwischen den Kontaktstellen der einzelnen Sonderausschüsse und Arbeitsgruppen versandt werden und die Durchführung des Abkommens betreffen, werden gleichzeitig dem Sekretariat des Handelsausschusses übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma correspondencia, las autoridades rumanas declaraban también que iban a iniciarse los preparativos para la ejecución de la conversión de la deuda con AVAS por importe de 538 millones RON, más los intereses acumulados sobre la misma, con el fin de cumplir el calendario previsto para la privatización.
In demselben Schreiben erklärten die rumänischen Behörden außerdem, dass die Vorbereitungen zur Durchführung der Umschuldung der AVAS-Forderungen in Höhe von 538 Mio. RON plus die hierauf aufgelaufenen Zinsen in Angriff genommen werden sollten, um die vorgeschlagene Frist für die Privatisierung einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos secretarios se encargarán de transmitir esa correspondencia al Presidente del Consejo de Estabilización y Asociación y, cuando proceda, de difundirla entre los demás miembros de dicho Consejo.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitzenden des Stabilitäts- und Assoziationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Stabilitäts- und Assoziationsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dos secretarios se ocuparán de transmitir esa correspondencia al Presidente del Consejo de Cooperación y, cuando proceda, de difundirla entre los demás miembros del Consejo de Cooperación.
Die beiden Sekretäre sorgen für die Übermittlung der Schreiben an den Vorsitz des Kooperationsrates und gegebenenfalls für die Weiterleitung an die anderen Mitglieder des Kooperationsrates.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaBriefsendungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los envíos de correspondencia con un peso máximo de 50 g y cuyo precio máximo sea dos veces y media la tarifa pública de un envío de correspondencia de la primera escala de pesos de la categoría más rápida.
Briefsendungen mit einem Gewicht von bis zu 50 g und deren Preis dem Zweieinhalbfachen des öffentlichen Tarifs für eine Briefsendung der ersten Gewichtsklasse der schnellsten Kategorie entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios de envío de correspondencia no prioritaria, incluidos los denominados servicios «e-brev», la distribución de prensa no prioritaria y los servicios de publicidad directa con destinatario.
Briefsendungen ohne Vorrang einschließlich der sog. „e-brev“-Sendungen, Zustellung von Zeitungen ohne Vorrang und adressierter Direktwerbung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta el alto nivel de concentración de este mercado ([… %]) y a falta de otros indicadores que prueben lo contrario, debe llegarse a la conclusión de que, en Suecia, los servicios de envío de correspondencia no prioritaria en general no están sujetos directamente a la competencia.
Angesichts des hohen Konzentrationsgrades auf diesem Markt ([… %]) und des Fehlens anderer gegenteiliger Indikatoren sollte daher der Schluss gezogen werden, dass Briefsendungen ohne Vorrang im Allgemeinen in Schweden nicht unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce que el principal desafío al que se enfrentan los operadores postales públicos de la UE ha sido el aumento de la presión competitiva en todos los segmentos del mercado: correspondencia, paquetes y servicios extraordinarios.
Es ist bekannt, dass die Hauptherausforderung für die Wirtschaftsbeteiligten des öffentlichen Postsektors in Europa in der Zunahme des Konkurrenzdrucks in allen Marktsegmenten besteht — Briefsendungen, Pakete und Expresssendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras los mercados de los paquetes y los servicios extraordinarios han estado abiertos a la competencia durante décadas, en el segmento de la correspondencia los monopolios legales han impedido enérgicamente el desarrollo de la competencia.
Während der Markt für Pakete und Expresssendungen seit Jahrzehnten dem Wettbewerb geöffnet ist, haben die gesetzlichen Monopole die Entfaltung des Wettbewerbs im Sektor Briefsendungen stark behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la percepción de las autoridades reguladoras nacionales y los operadores postales públicos, la competencia en los segmentos de los paquetes y los servicios extraordinarios ha sido considerable tanto a escala nacional como internacional, mientras en el segmento de la correspondencia es aún incipiente [45].
Nach Angaben der italienischen Regulierungsbehörden und der öffentlichen Postdienstebetreiber besteht im Sektor Pakete und Expresssendungen ein erheblicher Wettbewerb sowohl auf einzelstaatlicher als auch auf internationaler Ebene, während der Wettbewerb im Segment Briefsendungen gerade erst im Entstehen ist [45].
Korpustyp: EU DGT-TM
«correo»: el envío de correspondencia y demás objetos, que no sea el correo de las compañías aéreas, realizado por los servicios postales y destinado a los mismos, de conformidad con las normas de la Unión Postal Universal;
„Post“ Briefsendungen und andere Gegenstände, die nicht Post von Luftfahrtunternehmen sind, und die entsprechend den Regeln des Weltpostvereins einem Postdienst übergeben wurden und an einen solchen geliefert werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
red de distribución nacional para el reparto de correspondencia y paquetes,
bundesweites Zustellnetz für die Zustellung von Briefsendungen und Paketen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aparte de los envíos de correspondencia, incluye, por ejemplo, los libros, catálogos, diarios de prensa y publicaciones periódicas y los paquetes postales que contengan mercancías con o sin valor comercial;»;
Es handelt sich dabei neben Briefsendungen z. B. um Bücher, Kataloge, Zeitungen und Zeitschriften sowie um Postpakete, die Waren mit oder ohne Handelswert enthalten;“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Como se expone en la sección II.2.1, hasta el 31 de diciembre de 2007 Deutsche Post disfrutó del derecho exclusivo en la distribución de determinada correspondencia.
Wie in Abschnitt II.2.1 erläutert, verfügte die Deutsche Post bis zum 31. Dezember 2007 über eine Exklusivlizenz für die Beförderung bestimmter Briefsendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaBriefe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se limita la utilización de documentos oficiales por parte de las empresas (información resumida sobre el producto, informes de evaluación) y los canales a través de los cuales pueden difundir la información: ya no se autorizan las revistas y los periódicos sobre salud, las páginas web ni la correspondencia con los pacientes.
Für die Nutzung offizieller Dokumente (Zusammenfassungen von Produktinformationen und Bewertungsberichte) durch Unternehmen und die Kanäle, die zur Veröffentlichung dieser Informationen genutzt werden, gelten Einschränkungen: Zeitungen und Zeitschriften, in denen Gesundheitsthemen behandelt werden, sowie Websites und Briefe an Patienten sind nicht mehr zulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión proponía limitarlo a toda la correspondencia de hasta 50 gramos de peso. En nuestra comisión alcanzamos el compromiso de elevar el límite a toda la correspondencia de hasta 150 gramos de peso.
Die Kommission hat vorgeschlagen, alle Briefe bis zu 50 g. Wir haben uns im Ausschuss auf einen Kompromiss geeinigt: alle Briefe bis zu 150 g. Die Kommission hat vorgeschlagen, die ausgehende Post voll zu liberalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Para convencerse de ello, no hay más que releer la numerosa correspondencia que recibimos cuando salió a la luz que la Comisión Europea quería interrumpir este programa!
Um sich davon zu überzeugen, genügt es, die vielen Briefe zu lesen, die wir erhalten haben, als sich abzeichnete, daß die Europäische Kommission dieses Programm auslaufen lassen wollte!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, uno de los temas sobre los que comienzo a recibir correspondencia es que sus servicios se han basado en dos Reglamentos para establecer los límites recomendados de radiactividad, uno que hace referencia a Chernóbil y el otro que constituye una normativa general, lo que provoca confusión.
Eine der Angelegenheiten, zu denen ich nun auch Briefe bekomme, ist die Tatsache, dass Ihre Dienste die empfohlenen Grenzwerte für Verstrahlung auf zwei unterschiedliche Regelungen basiert haben: eine mit Bezug zu Tschernobyl und die andere eine Rahmenvorschrift. Das führt zu Verwirrung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saben ustedes que el Parlamento puede recibir correspondencia en idiomas minoritarios, como el gallego, el vasco, el catalán y otros, cuando están reconocidos por los Estados miembros.
Sie wissen, dass das Parlament Briefe erhalten kann, die in Minderheitensprachen verfasst wurden, so wie Galicisch, Baskisch, Katalanisch und so weiter, wenn diese Sprachen von den Mitgliedstaaten anerkannt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si recibimos correspondencia en determinados idiomas que la Oficina reconoce como aptos para la comunicación escrita con los ciudadanos, contestaremos en esos mismos idiomas.
Wenn wir Briefe in bestimmten Sprachen bekommen, die das Präsidium als zulässige Sprache für den Schriftverkehr mit Bürgern anerkennt, sollten wir auch in diesen Sprachen antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
servicios de envío de correspondencia de primera categoría con destinatario (de consumidor a consumidor, de consumidor a empresa, de empresa a empresa y de empresa a consumidor), tanto nacionales como internacionales. Esta categoría incluye asimismo la distribución prioritaria de prensa y los servicios urgentes;
adressierte Briefe erster Klasse (Privatkunde zu Privatkunde (CtC), Privatkunde zu Geschäftskunde (CtB), Geschäftskunde zu Geschäftskunde (BtB) und Geschäftskunde zu Privatkunde (BtC)), sowohl national als auch international; hierzu zählen auch die vorrangige Zustellung von Zeitungen und Expressdienste,
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo ello indica que las comunicaciones electrónicas pertenecen a otro mercado de productos y que no pueden por tanto ejercer una presión competitiva directa sobre los servicios de envío de correspondencia de primera categoría con destinatario prestados por Correos de Suecia.
Dies ist ein Anzeichen dafür, dass die elektronische Kommunikation einem anderen Produktmarkt angehört und sie daher keinen unmittelbaren Wettbewerbsdruck auf die Dienste „adressierte Briefe erster Klasse“ von Sweden Post ausübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde 1998 a 2007, DPAG fue perdiendo paulatinamente su derecho exclusivo para la correspondencia.
Von 1998 bis 2007 hat die DPAG ihre Exklusivlizenz für Briefe schrittweise verloren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Austria ha incorporado y aplicado la Directiva 97/67/CE, modificada por la Directiva 2002/39/CE, y se ha acogido a la posibilidad contemplada en su artículo 7 de reservar determinada correspondencia con destinatario de un peso de hasta 50 gramos al proveedor del servicio universal designado, Post [4].
Österreich hat bei der Umsetzung und Anwendung der Richtlinie 97/67/EG von der Möglichkeit nach Artikel 7 Gebrauch gemacht, bestimmte adressierte Briefe bis 50 g für den benannten Universaldienstanbieter (Post) zu reservieren [4].
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaSchriftverkehrs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con mucho gusto puedo hacerle llegar una copia de mi correspondencia y también una copia de toda respuesta que finalmente reciba.
Es steht Ihnen frei, eine Kopie meines Schriftverkehrs sowie aller Antworten, die ich möglicherweise erhalten werde, anzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Sra. Gradin ha indicado por una vía indirecta que no tenía inconveniente en que se publicara esa correspondencia, pero, naturalmente, como cortesía para con ella, prefiero tener una confirmación directa de su asentimiento.
Frau Gradin hat auf indirektem Wege zu verstehen gegeben, dass sie mit der Freigabe unseres Schriftverkehrs einverstanden wäre, aber mir wäre schon aus Gründen der Höflichkeit ihr gegenüber natürlich eine direkte Bestätigung ihrer Zustimmung lieber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe confusión sobre el papel de la Comisión y me alegra que el Sr. Comisario lo haya aclarado esta tarde, en vista de la correspondencia de las autoridades irlandesas en la que indican que la Comisión ha sido la causante del retraso producido en el procedimiento.
Es gab Verwirrung hinsichtlich der Rolle der Kommission, und ich bin erfreut, daß dies heute nachmittag vom Herrn Kommissar angesichts des Schriftverkehrs mit den irischen Behörden geklärt wurde, wonach die Kommission für die Verzögerung im Verfahren verantwortlich sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Detalles de los contactos ya establecidos con el Órgano de Vigilancia de la AELC (si es posible, adjúntense copias de la correspondencia):
Sind Sie bereits bei der EFTA-Überwachungsbehörde vorstellig geworden? (Wenn ja, bitte Kopien des Schriftverkehrs beifügen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Detalles de los contactos establecidos con los servicios de la Comisión Europea (si es posible, adjúntense copias de la correspondencia):
Sind Sie bei den Dienststellen der Europäischen Kommission vorstellig geworden? (Wenn ja, bitte Kopien des Schriftverkehrs beifügen.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los plazos que el Órgano deberá respetar, la recepción de la notificación o de la correspondencia subsiguiente de conformidad con el artículo 3, apartados 1 y 3, de la presente Decisión será el momento en que comenzará a correr el plazo establecido en el artículo 3, apartado 1.
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der Überwachungsbehörde ist der Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 3 des vorliegenden Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los plazos que los Estados de la AELC deberán respetar, la recepción de la notificación o de la correspondencia subsiguiente de conformidad con el artículo 3, apartado 2, de la presente Decisión será el momento en que comenzará a correr el plazo establecido en el artículo 3, apartado 1.»
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der EFTA-Staaten ist der tatsächliche Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs von der Überwachungsbehörde gemäß Artikel 3 Absatz 2 dieses Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Posteriormente la cuestión fue abordada por los servicios de la Comisión y las autoridades polacas en diversas reuniones de carácter técnico y fue objeto de una correspondencia intensa entre la Comisión y Polonia.
Dieser Punkt wurde dann auf verschiedenen Treffen zu verfahrenstechnischen Fragen von den Diensten der Kommission und den polnischen Behörden erörtert. Er war außerdem Gegenstand eines intensiven Schriftverkehrs zwischen der Kommission und Polen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El secretario remitirá copia de toda la correspondencia relativa al Convenio al conjunto de las delegaciones.
Das Sekretariat übermittelt allen Delegationen eine Kopie jeglichen Schriftverkehrs in Bezug auf das Übereinkommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los plazos que el Órgano deberá respetar, la recepción real de la notificación o de la correspondencia subsiguiente de conformidad con el artículo 3, apartados 1 y 2, de la presente Decisión será el momento en que comenzará a correr el plazo establecido en el artículo 3, apartado 1.
In Bezug auf den Termin für das Tätigwerden der Überwachungsbehörde ist der Eingang der Bekanntgabe oder des anschließenden Schriftverkehrs gemäß Artikel 3 Absätze 1 und 2 des vorliegenden Beschlusses das maßgebliche Ereignis für den Zweck des Artikels 3 Absatz 1 der Rechtsakte über die Termine.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaPost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A juzgar por la correspondencia que recibo de los diputados del Parlamento, la mejor vía para conseguir un mejor cumplimiento son las acciones judiciales contra los Estados miembros.
Nach der Post zu urteilen, die ich von Abgeordneten des Parlaments erhalte, kann eine bessere Durchsetzung der Vorschriften am ehesten durch rechtliche Schritte gegen die Mitgliedstaaten erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos quieren unos servicios postales fiables que envíen su correspondencia con el mínimo de errores y que mantengan las oficinas de correos locales en el centro de las comunidades a las que sirven.
Die Menschen wollen einen zuverlässigen Postdienst, mit dem ihre Post so unkompliziert wie möglich zugestellt wird und mit dem die örtlichen Postämter im Herzen der Gemeinden, für die sie zuständig sind, erhalten bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta presentada por nuestros misioneros filantrópicos relativa a los servicios postales gratuitos para los discapacitados visuales, personalmente no entiendo por qué las personas que gocen de una buena situación económica y que sean discapacitados visuales deberían poder enviar su correspondencia de forma gratuita a costa del contribuyente.
Zu dem Antrag der missionarischen Gutmenschen betreffend kostenlose Postdienste für Sehbehinderte sehe ich persönlich nicht ein, weshalb reiche Sehbehinderte auf Kosten des Steuerzahlers gratis Post verschicken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cartero no es un simple distribuidor de correspondencia, es también el único vínculo social con los habitantes. Éste entrega también dinero e incluso a veces medicamentos, y hace posible, de este modo, que puedan seguir viviendo en su localidad personas de edad avanzada y geográficamente aisladas.
Der Briefträger stellt nicht nur die Post zu, sondern er bedeutet für die Einwohner auch den einzigen sozialen Kontakt, er bringt ferner Geld, manchmal sogar Arzneimittel und ermöglicht es somit älteren und einsamen Menschen, weiterhin zu Hause wohnen zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta tal punto que he recibido sacas enteras de correspondencia en la que se me pide que vote en un sentido u otro.
Und zwar so sehr, dass ich förmlich säckeweise Post erhalten habe, in der ich gebeten werde, in der einen oder anderen Weise zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen comienzo habría sido la introducción del principio de la publicidad y de cuidadosos procedimientos de archivo y registro de correspondencia.
Es wäre ein Anfang gewesen, wenn man ein Öffentlichkeitsprinzip und ein vernünftiges Archivierungssystem eingeführt hätte, sowie eine geordnete Registrierung der eingehenden Post.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, si damos crédito a mi saca de correspondencia, los ciudadanos de Europa no quieren ver diezmados sus servicios postales.
Wenn ich die Post, die ich bekomme, als Maßstab verwende, so wollen die Bürger Europas offenbar nicht, dass die Postdienste zerschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conozco el consejo y, de hecho, recibo correspondencia regularmente del consejo. Me alegra mucho recibir una postal de navidad en esa lengua del consejo.
Mir ist das Gremium zur Förderung dieser Sprache bekannt, und ich bekomme sogar regelmäßig Post von ihm; es ist eine große Freude, von dem Gremium eine Weihnachtskarte in dieser Sprache zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión tendrá conocimiento del creciente volumen de correspondencia no solicitada que se está enviando a hogares de toda Europa a través de las autoridades postales nacionales legítimas.
Sicherlich ist der Kommission bekannt, dass den europäischen Haushalten über die legitimen nationalen Postunternehmen zunehmend unverlangte Post zugesandt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La tarea principal del ujier de planta es la distribución de correspondencia y documentos.
Hauptaufgabe der Amtsboten ist die Verteilung von Post und Schriftstücken.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaEntsprechungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cuanto a las tablas de correspondencia, por el bien de llegar a un acuerdo, mi Grupo no votará a favor de la inclusión de las tablas.
Was die Tabellen der Entsprechungen angeht, wird meine Fraktion, um eine Einigung zu erzielen, für den Tabellen der Entsprechungen stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero he de decir -es una observación personal- que me parece una vergonzosa línea roja por parte de los Estados miembros porque si tienen la intención de trasponer la Directiva y ser transparentes al respecto, deberían -por voluntad propia- introducir las tablas de correspondencia.
Ich muss allerdings sagen - das ist eine persönliche Anmerkung -, ich empfinde dies als beschämende Sicherheitsmaßnahme der Mitgliedstaaten, denn, würden die Mitgliedstaaten die Absicht haben, die Richtlinie umzusetzen und transparent mit ihr umzugehen, sollten sie freiwillig Tabellen der Entsprechungen einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, el cumplimiento de lo que disponen nuestros Tratados, especialmente en lo que se refiere a las tablas de correspondencia, no puede servir de excusa para que esta normativa no entre en vigor antes del verano, porque con tal retraso sólo estaríamos perjudicando a los ganaderos.
Die Einhaltung unserer Verträge, insbesondere was die Tabellen der Entsprechungen betrifft, sollte kein Vorwand dafür sein, diese Rechtsvorschrift nicht vor dem Sommer in Kraft zu setzen. Eine derartige Verzögerung würden den Landwirten nur weitere Schäden verursachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones y un cuadro de correspondencia entre ellas y las disposiciones de la presente Directiva.
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechtsvorschriften mit und fügen eine Tabelle der Entsprechungen zwischen der Richtlinie und diesen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 85/368/CEE del Consejo, de 16 de julio de 1985, relativa a la correspondencia de las calificaciones de formación profesional entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas (DO L 199 de 31.7.1985, p. 56).
Entscheidung 85/368/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften (ABl. L 199 vom 31.7.1985, S. 56).
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones así como una tabla de correspondencia entre las mismas y las disposiciones de la presente Directiva.
Sie teilen der Kommission unverzüglich den Wortlaut dieser Rechts- und Verwaltungsvorschriften mit und übermitteln ihr eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberá haber terminado una formación profesional que conduzca como mínimo al nivel 3 tal como se define en la Decisión 85/368/CEE del Consejo, de 16 de julio de 1985, relativa a la correspondencia de las calificaciones de formación profesional entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas [1];
muss eine Berufsausbildung für einen Abschluss der Stufe 3 im Sinne der Entscheidung 85/368/EWG des Rates vom 16. Juli 1985 über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften [1] abgeschlossen haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicarán inmediatamente a la Comisión el texto de dichas disposiciones y un cuadro de correspondencia entre ellas y las disposiciones de la presente Directiva.
Sie teilen der Kommission den Wortlaut dieser Vorschriften mit und übermitteln ihr eine Tabelle der Entsprechungen zwischen diesen Vorschriften und den Bestimmungen dieser Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá facilitarse información sobre la correspondencia entre los resultados de los bioensayos y los del método de HRGC/HRMS.
Informationen über Entsprechungen von Bioassays und HRGC/HRMS-Ergebnissen sind zur Verfügung zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
por la que se deroga la Decisión 85/368/CEE del Consejo, relativa a la correspondencia de las calificaciones de formación profesional entre los Estados miembros de las Comunidades Europeas
zur Aufhebung der Entscheidung 85/368/EWG des Rates über die Entsprechungen der beruflichen Befähigungsnachweise zwischen Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaften
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondenciaKorrespondenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ocultar documentos y correspondencia es la forma más segura de crear desconfianza.
Die Geheimhaltung von Dokumenten und Korrespondenzen wird mit Sicherheit zu Misstrauen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia asignará a cada solicitud un número de referencia que se utilizará para toda la correspondencia relacionada con la solicitud hasta que la sustancia activa se incluya en el anexo I, así como una fecha de presentación correspondiente a la fecha de recepción por parte de la Agencia.
Die Agentur legt für jeden Antrag eine Referenznummer fest, die bis zur Aufnahme des Wirkstoffs in Anhang I für alle den Antrag betreffenden Korrespondenzen benutzt wird, und ein Einreichungsdatum, welches das Eingangsdatum des Antrags bei der Agentur ist.
Korpustyp: EU DCEP
El número de inclusión se usará en toda la correspondencia ulterior sobre la sustancia activa y para la autorización de las sustancias contempladas en el capítulo IV del presente Reglamento.
Die Registrierungsnummer wird für alle nachfolgenden Korrespondenzen hinsichtlich des Wirkstoffs und für die Produktzulassung gemäß Kapitel IV dieser Verordnung verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Alguna correspondencia sobresalió sobre las demás?
Irgendwelche spezifischen Korrespondenzen, die von den üblichen hervorstechen?
Korpustyp: Untertitel
No, yo sól…Siento curiosidad por parte de su correspondencia.
Nein, ic…ich bin nur neugierig, was einige ihrer Korrespondenzen betrifft.
Korpustyp: Untertitel
registro de todas las acciones, así como el registro detallado de toda la correspondencia ES
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
correspondenciaZuordnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entidad deberá documentar los criterios en que se basa el proceso de correspondencia;
Das Institut dokumentiert die Grundlagen einer derartigen Zuordnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al determinar la correspondencia de las evaluaciones crediticias, la ABE, la AEVM y la AESPJ se atendrán a los siguientes requisitos:
EBA, EIOPA und ESMA legen die Zuordnung von Bonitätsbeurteilungen in Einklang mit den folgenden Anforderungen fest:
Korpustyp: EU DGT-TM
considerar la necesidad de desarrollar un sistema de conceptos de referencia sostenible (ontología) como base para la puesta en correspondencia de léxicos multilingües que tomen en consideración la diferencia entre los lenguajes profesionales de la asistencia sanitaria, las terminologías jurídicas y los sistemas tradicionales de codificación;
die Notwendigkeit eines tragfähigen begrifflichen Bezugssystems (Ontologie) als Grundlage für die Zuordnung der Inhalte mehrsprachiger Lexika prüfen, wobei den Unterschieden zwischen medizinischen Fachbegriffen, Laienbegriffen und herkömmlichen Kodierungssystemen Rechnung zu tragen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la correspondencia de los sistemas de pago y el valor del código del punto de entrada de los sistemas de pago y liquidación, véase la parte 13 del anexo III.
Für die Zuordnung von Zahlungssystemen und dem Codewert des PSS Zugangs siehe Anhang III Teil 13.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocimiento de las ECAI y correspondencia de sus evaluaciones crediticias
Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions — ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Korpustyp: EU DGT-TM
los parámetros de clasificación del vehículo (como por ejemplo, número de ejes, peso máximo permitido del remolque, tipo de suspensión, etc.) y su correspondencia con la estructura tarifaria del perceptor de peaje;
den Parametern für die Fahrzeugklassifizierung (z. B. Anzahl der Achsen, höchstzulässige Anhängelast, Aufhängungsart etc.) und ihrer Zuordnung zur Gebührenstruktur des Mauterhebers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte 2 – Reconocimiento de las ECAI y correspondencia de sus evaluaciones crediticias
Teil 2 Anerkennung von Ratingagenturen (External Credit Assessment Institutions – ECAIs) und Zuordnung ihrer Ratings
Korpustyp: EU DCEP
Lo que es crucial para el Parlamento es la existencia de una correspondencia directa entre los objetivos que la unidad pretende (o pretendía) alcanzar, los indicadores seleccionados para medir el grado de consecución de tales objetivos y los resultados alcanzados efectivamente.
Für das Parlament entscheidend ist, dass es zwischen den Zielen , die das Referat verfolgen will (oder wollte), den Indikatoren , die gewählt wurden, um zu messen, inwieweit diese Ziele erreicht wurden, und den tatsächlich erzielten Ergebnissen eine klare Zuordnung gibt.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaVergleichbarkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según la Comisión Europea y también según el ponente, la Decisión 85/368/CEE, que regula esta cuestión, no ha facilitado convenientemente la correspondencia de las cualificaciones profesionales en beneficio de los trabajadores que buscan empleo en otro Estado miembro.
Nach Auffassung der Europäischen Kommission und des Berichterstatters fördert Entscheidung 85/368/EWG, nach der diese Angelegenheit geregelt wird, die Vergleichbarkeit der beruflichen Befähigungsnachweise nicht in ausreichendem Maße im Hinblick auf Erwerbstätige, die Arbeit in einem anderen Mitgliedstaat suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una tarea que va muy rezagada en la promoción de la libre circulación de la mano de obra es lograr la correspondencia entre los títulos y las cualificaciones de los Estados miembros, lo que se ha convertido en un asunto de primera actualidad tras la ampliación de 2004 y la adhesión de Bulgaria y Rumanía.
Eine Aufgabe, bei der bezüglich der Förderung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer Aufholbedarf besteht, ist die Erreichung der Vergleichbarkeit von Universitätsabschlüssen und Qualifikationen zwischen den Mitgliedstaaten, die seit der Erweiterung von 2004 besondere Bedeutung erlangt hat, welche mit dem Beitritt von Bulgarien und Rumänien weiter zunehmen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación de la Decisión 85/368/CEE del Consejo [3] no ha sido eficaz para lograr la correspondencia de las cualificaciones de formación profesional en beneficio de trabajadores en busca de empleo en otros Estados miembros.
Bei der Durchführung der Entscheidung 85/368/EWG des Rates [3] hat sich gezeigt, dass die Entscheidung nicht für die Vergleichbarkeit beruflicher Qualifikationen von Arbeitnehmern, die in einem anderen Mitgliedstaat eine Beschäftigung suchen, sorgen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Aprendizaje formal : el reconocimiento mutuo de las cualificaciones formales (y, por tanto, un mayor grado de transparencia y correspondencia) es la cuestión principal.
· Formales Lernen : Von entscheidender Bedeutung ist hier die gegenseitige Anerkennung (und damit verbunden eine größere Transparenz und Vergleichbarkeit) formaler Qualifikationsnachweise.
Korpustyp: EU DCEP
- correspondencia de los sistemas educativos;
- Vergleichbarkeit der Ausbildungssysteme;
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, un informe elaborado por la Comisión en 1990 señaló las dificultades de este proceso y reconoció los escasos avances registrados ya que, por entonces, sólo se habían publicado datos sobre la correspondencia de cualificaciones para 5 de los diecinueve sectores especificados, y en relación con 66 profesiones.
Einem der Kommission 1990 vorgelegten Bericht zufolge traten bei diesem Prozess jedoch Probleme auf, so dass die Arbeiten nur sehr langsam vorankamen: Bis 1990 wurden lediglich für 5 der 19 ausgewählten Branchen - insgesamt 66 Berufe - Angaben zur Vergleichbarkeit der Qualifikationen veröffentlicht.
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión considera que la aplicación de la Decisión no ha sido eficaz para lograr la correspondencia de las cualificaciones de formación profesional que debía beneficiar a los trabajadores demandantes de empleo en otro Estado miembro.
Die Kommission gelangt zu der Schlussfolgerung, dass die Umsetzung der Entscheidung im Hinblick auf die Gewährleistung einer Vergleichbarkeit von Berufsqualifikationen zugunsten von Arbeitnehmern, die eine Beschäftigung in einem anderen Mitgliedstaat anstreben, nicht effizient war.
Korpustyp: EU DCEP
correspondenciaSchriftstücke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es bastante sencillo y aprecio que su predecesor, el señor Bolkestein, escribiera diciendo que existían razones para no revelar parte de la correspondencia.
Das ist ein verständliches Ersuchen, wobei ich einsehe, dass – wie Ihr Vorgänger, Herr Bolkestein, in einem Schreiben mitteilte – es Gründe dafür gibt, einige Schriftstücke nicht offen zu legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la correspondencia dirigida al Comité Comercial o a su Presidente será remitida a la Secretaría del Comité Comercial.
Alle für den Handelsausschuss oder für den Vorsitzenden des Handelsausschusses bestimmten Schriftstücke sind dem Sekretariat des Handelsausschusses zu übersenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Secretaría se asegurará del envío de la correspondencia a sus destinatarios y, en el caso de los documentos a que se refiere el artículo 7, a otros miembros del Comité Comercial.
Das Sekretariat sorgt dafür, dass die Schriftstücke an die Empfänger und, im Falle der in Artikel 7 genannten Unterlagen, an die anderen Mitgliedern des Handelsausschusses weitergeleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya pedí al funcionario responsable de investigar este asunto copias de la correspondencia mantenida con las autoridades irlandesas, pese a lo cual no se ha hecho referencia alguna a mi petición.
Auf das kürzlich an den für die Untersuchung dieser Angelegenheit zuständigen Sachbearbeiter gestellte Ersuchen um Übersendung von Kopien der Schriftstücke, die die irischen Behörden übermittelt haben, erging keine Antwort.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría facilitarme la Comisión toda la correspondencia que haya recibido de las autoridades irlandesas, de modo que me fuera posible estudiar dicha información y, así, estar en situación de señalar en qué puntos se me ha facilitado información errónea e inexacta y corregirla?
Würde die Kommission sämtliche Schriftstücke, die sie von den irischen Behörden erhalten hat, der Verfasserin dieser Anfrage zur Verfügung stellen, so könnte sie die Angaben überprüfen und der Kommission konkret mitteilen, wo die Kommission falsche und ungenaue Informationen erhalten hat, und diese richtig zu stellen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilitará la Comisión copias de la información y la correspondencia que haya recibido de las autoridades irlandesas en relación con este asunto?
Wird die Kommission der Verfasserin dieser Anfrage Kopien der Informationen und Schriftstücke zur Verfügung stellen, die sie in dieser Angelegenheit von den irischen Behörden erhalten hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Facilitará la Comisión copias de toda la correspondencia que haya recibido de las autoridades irlandesas en relación con este asunto?
Wird die Kommission der Verfasserin dieser Anfrage Kopien sämtlicher Schriftstücke zur Verfügung stellen, die sie in dieser Sache von den irischen Behörden erhalten hat?
gramos para los envíos ordinarios de correspondenciatransfronteriza de entrada y de publicidad directa, al igual que para los envíos nacionales ordinarios, resulta práctico porque no presenta riesgo de elusión por esta vía o mediante un incremento artificial del peso de los distintos envíos.
-Gramm-Gewichtsgrenze für normale eingehende grenzüberschreitendeBriefsendungen, für normale Inlandsbriefsendungen und für Direktwerbung ist zweckmäßig, da hier nicht das Risiko einer Umgehung der Bestimmung besteht, weder auf dem beschriebenen Weg noch durch künstliche Erhöhung des Gewichts einzelner Briefsendungen.
Korpustyp: EU DCEP
Unos límites de peso de 100 gramos y 50 gramos para los envíos ordinarios de correspondenciatransfronteriza de entrada y de publicidad directa, al igual que para los envíos nacionales ordinarios, resultan prácticos porque no presentan riesgo de elusión por esta vía o mediante un incremento artificial del peso de los distintos envíos.
100-Gramm- und 50-Gramm-Gewichtsgrenzen für normale eingehende grenzüberschreitendeBriefsendungen und Direktwerbung, wie für normale Inlandsbriefsendungen, sind zweckmäßig, da hier nicht das Risiko einer Umgehung der Bestimmung besteht, weder auf dem beschriebenen Weg noch durch künstliche Erhöhung des Gewichts einzelner Briefsendungen.
Korpustyp: EU DCEP
correspondencia comercialGeschäftskorrespondenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Practican el uso del alemán en diferentes contextos profesionales y ámbitos de acción, p. ej. en reuniones, presentaciones de empresa, entrevistas de trabajo y en la correspondenciacomercial.
DE
Sie trainieren die Anwendung von Deutsch in unterschiedlichen beruflichen Kontexten und Handlungsfeldern, z.B. bei Besprechungen, Firmenpräsentationen, Bewerbungsgesprächen und in der Geschäftskorrespondenz.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Practicará el uso del alemán en diferentes contextos profesionales y ámbitos de acción, p. ej. en reuniones, presentaciones de empresa, entrevistas de trabajo y en la correspondenciacomercial.
DE
Sie trainieren die Anwendung von Deutsch in unterschiedlichen beruflichen Kontexten und Handlungs-feldern, z.B. bei Besprechungen, Firmenpräsentationen, Bewerbungsgesprächen und in der Geschäftskorrespondenz.
DE
Tabla de correspondencias * La tabla de correspondencias no ha sido modificada aún para reflejar la posición del Parlamento.
Entsprechungstabelle * Die Entsprechungstabelle ist noch nicht an den Standpunkt des Parlaments angepasst worden.
Korpustyp: EU DCEP
El parámetro de correspondencia de modelos especificará la correspondencia entre el modelo de partida y el modelo de llegada.
Der Parameter für die Modellkartierung spezifiziert die Kartierung vom Quellmodell zum Zielmodell.
Korpustyp: EU DGT-TM
CUADRO DE CORRESPONDENCIAS * El cuadro de correspondencias no ha sido actualizado para reflejar los cambios respecto de la propuesta original de la Comisión.
ENTSPRECHUNGSTABELLE * Die Entsprechungstabelle ist nicht aktualisiert worden und gibt die Abänderungen am Kommissionsvorschlag nicht wider.
Korpustyp: EU DCEP
si existe una dirección para la recepción de correspondencia o una instrucción para la retención de correspondencia actual para el titular de la cuenta, y
Angaben dazu, ob für den KONTOINHABER aktuell ein Postlagerungsauftrag oder eine c/o-Anschrift vorliegt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
No se le debería haber pedido que presentara también correspondencia personal.
Sie hätten nicht aufgefordert werden dürfen, weitere persönliche Unterlagen einzureichen.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la «correspondencia basura» y su nacionalidad de origen
Betrifft: Postwurfsendungen — gesetzliche Bestimmungen und Absendeland
Korpustyp: EU DCEP
Correspondencia con una enmienda aprobada para el Instrumento Europeo de Vecindad y Asociación.
Entspricht einem für das Europäische Nachbarschafts- und Partnerschaftsinstrument angenommenen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Correspondencia entre el desarrollo físico y psicológico de los adolescentes europeos
Betrifft: Verhältnismäßigkeit der körperlichen und geistigen Entwicklung europäischer Jugendlicher
Korpustyp: EU DCEP
CORRESPONDENCIA DE IDENTIDADES Querid…...espero que esto no descarte una cita en privado.
Ich hoffe, das schließt kein privates Treffen aus.
Korpustyp: Untertitel
Sunways lo enviará a hacer una serie de misione…...en cada viaje recibirá correspondencia.
Sie bekommen Von Sunways eine Reihe Von Aufträgen. Bei jeder Reise erhalten Sie eine Disk.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que la correspondencia es electrónic…...es raro que te dejen algo escrito a mano.
Heutzutage, wo alles elektronisch is…bleibt einem selten was Handschriftliches.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, sabes que las conversaciones, la correspondencia entre abogados y clientes son siempre secretas.
Sie wissen ja, dass eine Konversatio…zwischen dem Anwalt und seinem Klienten stets geheim bleiben muss.
Korpustyp: Untertitel
Es una actualización de las fechas de la propuesta en correspondencia con la enmienda 8.
Es handelt sich um eine Aktualisierung der im Vorschlag vorgesehenen Daten im Einklang mit Änderungsantrag 8.
Korpustyp: EU DCEP
La antigua correspondencia del Intercity de Berlín a Breslau vía Posen se ha suprimido.
Die frühere IC-Umsteigeverbindung von Berlin nach Breslau über Posen ist weggefallen.
Korpustyp: EU DCEP
En la correspondencia sírvase indicar el n° de lote impreso en el envase.
Lesen Sie die gesamte Packungsbeilage sorgfältig durch, bevor Sie mit der Anwendung dieses Arzneimittels beginnen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
la recogida, clasificación, transporte y distribución de envíos de correspondencia nacional
Transport und die Zustellung von Inlandsbriefsendungen,
Korpustyp: EU DCEP
Falta de correspondencia entre la función y el argumento del widget (se esperaba %1.)
Fehler zwischen der Funktion und dem Argumentenfeld (Es wurde %1 erwartet)