Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
correspondientezugehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, echo de menos la lista correspondiente con propuestas concretas, precisas y vinculantes que abrirán el proceso legislativo a los ciudadanos.
Ich vermisse allerdings die zugehörige Liste mit konkreten, präzisen und verbindlichen Vorschlägen, die die Gesetzgebungsverfahren für den Bürger transparenter machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podremos garantizarlo hasta que no se publique el correspondiente informe de convergencia en la primavera próxima, pero es posible que Estonia esté en la zona del euro en 2011.
Wir werden nicht in der Lage sein, dass zu garantieren, bis der zugehörige Konvergenzbericht im Frühjahr veröffentlicht wird, aber es ist möglich, dass Estland 2011 in der Eurozone sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, en estos dos años, desde que el Sr. Bangemann y el grupo correspondiente presentaron un informe, ha surgido un plan de acción y muchas cosas han cambiado.
Heute wollen sich viele dazu äußern, d.h. in diesen zwei Jahren, nachdem Herr Bangemann und die zugehörige Gruppe einen Bericht vorgelegt hat, ist ein Aktionsplan entstanden und vieles hat sich geändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una evaluación de los costes totales del ciclo de vida útil ocasionados por el despliegue y explotación del sistema, junto con el consiguiente plan de inversiones y el correspondiente análisis de costes y beneficios;
eine Schätzung der über den gesamten Lebenszyklus anfallenden Kosten für die Einführung und den Betrieb des Systems sowie einen Investitionsplan und die zugehörige Kosten-Nutzen-Analyse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La posición del VRM y la correspondiente distancia mostrada usará los mismos incrementos y resolución.
Die Position des VRM und die zugehörige Entfernungsanzeige müssen die gleichen Schrittweiten benutzen und dieselbe Auflösung besitzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando este sea el caso, la entidad presentará en la nota correspondiente información pertinente en relación con dichos estados adicionales.
In diesem Falle legt das Unternehmen zugehörige Anhangangaben für diese zusätzlichen Abschlüsse vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo de medida correspondiente se hallará fuera de la zona protegida.
Die zugehörige Messausrüstung ist außerhalb des geschirmten Raums zu platzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
las sustancias cuyo nombre contenga “[…] ácido(s), sal(es)” que aparezcan en las listas, en caso de que el/los correspondiente(s) ácido(s) libre(s) no se mencione(n),
Stoffe, deren Bezeichnung ‚… Säure(n), Salze‘ enthält und die in den Verzeichnissen aufgeführt sind, sofern die zugehörige(n) freie(n) Säure(n) nicht aufgeführt ist (sind).
Korpustyp: EU DGT-TM
Este anexo describe el número de vehículo europeo y la marca correspondiente aplicados de manera visible al vehículo para identificarlo de forma inequívoca y permanente durante la explotación.
In dieser Anlage sind die europäische Fahrzeugnummer (European Vehicle Number, EVN) und die zugehörige Kennzeichnung beschrieben, die sichtbar an den Fahrzeugen angebracht werden müssen, um diese beim Betrieb eindeutig und dauerhaft identifizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este apéndice describe el Número de Vehículo Europeo y la marca correspondiente aplicados de manera visible al vehículo para identificarlo de forma inequívoca y permanente durante la explotación.
In dieser Anlage sind die europäische Fahrzeugnummer und die zugehörige Kennzeichnung beschrieben, die sichtbar an den Fahrzeugen angebracht werden müssen, um diese beim Betrieb eindeutig und dauerhaft identifizieren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondientedazugehörige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La iniciativa de la Comisión y el informe correspondiente del Parlamento plantean muchas preguntas.
Die Initiative der Kommission und der dazugehörige Bericht des Parlaments werfen viele Fragen auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración conjunta euro-canadiense del 17 de diciembre de 1996 y el correspondiente plan de acción no nos parecen respetar el derecho vigente en la Unión, y no comprendemos cómo los gobiernos nacionales representados en el Consejo pudieron aceptarlo.
Die gemeinsame euro-kanadische Erklärung vom 17. Dezember 1996 und der dazugehörige Aktionsplan scheinen uns nicht dem in der Union geltenden Recht zu entsprechen, und wir verstehen nicht, wie die im Rat vertretenen nationalen Regierungen sie akzeptieren konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La delegación del Fianna Fail en el Parlamento Europeo ha favor del presupuesto adicional para financiar el programa de erradicación de las "vacas locas" y la resolución correspondiente - pero no sin serias reservas.
Die Delegation der Fianna Fail im Europäischen Parlament hat zwar für den Nachtragshaushaltsplan zur Finanzierung des BSE-Tilgungsprogramms und die dazugehörige Entschließung gestimmt, hegt jedoch ernste Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la presente directiva como el informe correspondiente suscitan entre los abogados luxemburgueses consternación y reticencia.
Die vorliegende Richtlinie sowie der dazugehörige Bericht stoßen bei den luxemburgischen Anwälten auf Bestürzung und Vorbehalte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tras realizar una consulta pública en el 2002 , el Consejo de Gobierno adoptó , el 26 de junio de 2003 , los " Criterios de vigilancia para los sistemas de pequeños pagos en euros " , que se pueden consultar , junto con la nota de prensa correspondiente , en la dirección del BCE en Internet .
Im Anschluss an ein im Jahr 2002 initiiertes öffentliches Konsultationsverfahren verabschiedete der EZB-Rat am 26 . Juni 2003 "Standards für die Überwachung von Euro-Massenzahlungssystemen " , die ebenso wie die dazugehörige Pressemitteilung auf der Website der EZB verfügbar sind .
Korpustyp: Allgemein
la masa operativa en seco y el correspondiente CG de la aeronave;
Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Luftfahrzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el activo correspondiente se valora utilizando el modelo de revaluación:
Wird der dazugehörige Vermögenswert nach dem Neubewertungsmodell bewertet:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el capítulo 2, la entrada 2.1.5 se sustituye por el texto siguiente y se añade la correspondiente nota a pie de página 10:
In Kapitel 2 erhält die Reihe 2.1.5 folgende Fassung; folgende dazugehörige Fußnote 10 wird angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Presidente transmitirá al Consejo y a la Comisión, con carácter de dictamen del Parlamento, el texto de la propuesta en la versión aprobada por el Parlamento y la resolución correspondiente.
Der Text des Vorschlags in der vom Parlament gebilligten Fassung und die dazugehörige Entschließung werden vom Präsidenten an den Rat und die Kommission als Stellungnahme des Parlaments übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la masa operativa en vacío y el correspondiente CG del avión;
die Betriebsleermasse und die dazugehörige Schwerpunktlage des Flugzeugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteeinschlägige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaré encantado de proporcionarle la sentencia correspondiente del Tribunal Supremo portugués, que dice exactamente lo contrario de lo que la Comisión sigue alegando.
Ich werde ihm gern das einschlägige Urteil des obersten Gerichtshofs von Portugal zur Verfügung stellen, das genau das Gegenteil dessen besagt, was die Kommission weiterhin behauptet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para facilitar la promoción de los biocarburantes es preciso aplicar más estrictamente la correspondiente directiva.
Die einschlägige Richtlinie muss genauer eingehalten werden, damit die Förderung von Biokraftstoffen erleichtert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es esencial contar con la correspondiente legislación, especialmente respecto a la protección social y el derecho del individuo al trabajo. El documento que se está debatiendo en cierto modo destaca esto.
Deshalb sind einschlägige Rechtsvorschriften - vor allem zum sozialen Schutz und dem Recht des Einzelnen auf Arbeit - ganz entscheidend, was in dem zur Debatte stehenden Dokument zum Teil auch betont wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, han logrado plenamente su propósito y ahora nos gustaría disponer lo antes posible de la legislación correspondiente.
Das ist ihnen meines Erachtens vortrefflich gelungen, und nun hoffen wir auf baldige einschlägige Rechtsvorschriften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido sorpresa para mí en absoluto comprobar que el creciente problema del overbooking preocupa mucho a las instituciones europeas, lo que ha llevado a actualizar, como ha dicho la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, el correspondiente reglamento en un reciente Consejo.
Es war für mich die Feststellung beileibe keine Überraschung, daß das Problem der Überbuchung vielen europäischen Institutionen Sorgen bereitet, weshalb ja auch, wie die Frau amtierende Ratsvorsitzende gesagt hat, die einschlägige Verordnung kürzlich vom Rat geändert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas no se mantendrán más de lo estrictamente necesario y, en todo caso, se suspenderán cuando se dé cumplimiento al compromiso correspondiente.
Die Maßnahmen werden nicht länger als unbedingt nötig aufrechterhalten und werden auf jeden Fall aufgehoben, sobald die einschlägige Verpflichtung erfüllt ist.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Sin embargo, la disposición correspondiente caducará a más tardar el 17 de junio de 2017 o en una fecha anterior, establecida por la Comisión, si entra en vigor un plan obligatorio de auditorías de los Estados miembros de la OMI.
Die einschlägige Bestimmung tritt jedoch spätestens am 17. Juni 2017 oder zu einem früheren von der Kommission bestimmten Zeitpunkt außer Kraft, wenn ein verbindliches Auditsystem der IMO-Mitgliedstaaten in Kraft getreten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando un Estado miembro presente esa información como parte de las estrategias de desarrollo hipocarbónico previstas en el Reglamento (UE) no 525/2013, será de aplicación del calendario correspondiente especificado en dicho Reglamento.
Unterbreitet ein Mitgliedstaat diese Informationen als Teil der Strategien für eine emissionsarme Entwicklung gemäß der Verordnung (EU) Nr. 525/2013, so gilt der in der genannten Verordnung angegebene einschlägige Zeitplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de documentos en papel, haya notificado el hecho al registro correspondiente.
im Falle von Dokumenten in Papierform die einschlägige Registratur davon in Kenntnis gesetzt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos personales no se conservarán más de seis meses a partir de la fecha en que se revoque la decisión de intervención correspondiente o desde que venza el correspondiente plazo de intervención de las autoridades aduaneras.
Personenbezogene Daten werden ab dem Tag, an dem die einschlägige Entscheidung über die Stattgabe des Antrags aufgehoben wurde oder an dem der für das Tätigwerden der Zollbehörden maßgebliche Zeitraum abgelaufen ist, für höchstens sechs Monate gespeichert.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienterelevanten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En vista del sistema descrito por el ponente y las enmiendas que han presentado mis colegas de la Comisión correspondiente, me declaro a favor del informe.
Angesichts des vom Berichterstatter umrissenen Systems und der von meinen Kolleginnen und Kollegen der relevanten Ausschüsse vorgelegten Änderungsanträge erkläre ich mich mit dem Bericht einverstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, el apartado 40 de las directrices para la ayuda de finalidad regional especifica que la ayuda está condicionada al mantenimiento de una determinada inversión en la región correspondiente durante un período de, como mínimo, cinco años posterior a la fecha de su finalización.
Ähnlich spezifiziert Punkt 40 der Leitlinien zur regionalen Unterstützung, dass die Unterstützung an die Bindung geknüpft sein muss, eine gegebene Investition ab ihrer Beendigung mindestens für fünf Jahre in der relevanten Region zu erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto pediría a la comisión que revisara el texto correspondiente.
Ich möchte daher die Kommission bitten, den relevanten Text unter diesem Aspekt neu zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para lograr todo esto, es importante analizar el mercado correspondiente.
Um dies zu erreichen, ist es wichtig, die relevanten Märkte zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro positivamente el informe Rosbach porque define claramente el PIB como un indicador de la actividad económica del mercado y la producción en el país correspondiente, pero que no mide la sostenibilidad medioambiental, la eficiencia en la utilización de los recursos, la integración social o el progreso social.
Ich begrüße den Rosbach-Bericht, da er das BIP eindeutig als einen Indikator der wirtschaftlichen Aktivität des Marktes und der Produktion im relevanten Land definiert, jedoch einen, der die Umweltverträglichkeit, die Ressourceneffizienz, die soziale Eingliederung und den sozialen Fortschritt nicht misst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este ámbito , el Eurosistema desarrolla una serie de actividades orientadas a propiciar la cooperación y el consenso en el mercado de pagos electrónicos , efectuar el seguimiento de su evolución , fomentar su seguridad y mejorar la información estadística correspondiente .
Die Aktivitäten des Eurosystems in diesem Bereich umfassen die Unterstützung der Zusammenarbeit und Konsensbildung im elektronischen Zahlungsverkehr , die Beobachtung der Marktentwicklungen , die Förderung der Sicherheit und die Verbesserung der in diesem Bereich relevanten Statistiken .
Korpustyp: Allgemein
Abarca la recopilación de información sobre la práctica vigente en relación con la salud pública, la supervisión de la legislación correspondiente y la información sobre la influencia de reglamentos determinados en los grupos y colectivos locales.
Dies umfasst die Erhebung von Daten zur bestehenden Praxis in Zusammenhang mit der öffentlichen Gesundheit, die Überprüfung der relevanten Gesetzgebung und Rückmeldungen, inwiefern spezifische Bestimmungen lokale Gruppen und Gemeinschaften beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
la obligación intradiaria y la tarifa intradiaria relacionada, si la hay, no impondrá barreras indebidas al comercio transfronterizo ni a nuevos usuarios de red que entren en el mercado correspondiente;
Eine untertägige Verpflichtung und ein damit verbundenes untertägiges Entgelt dürfen den grenzüberschreitenden Handel und den Eintritt neuer Netznutzer in den relevanten Markt nicht unangemessen beschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
el efecto en los nuevos usuarios de red que entren en el mercado correspondiente, incluyendo los impactos negativos indebidos en los mismos;
der Auswirkungen auf neue Netznutzer, die in den relevanten Markt eintreten, einschließlich etwaiger unverhältnismäßig negativer Auswirkungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cumplimentará la parte correspondiente de la parte II del DCE o, en su caso, del DVCE; el funcionario responsable de la autoridad competente sellará y firmará el original de dicho documento.
Sie füllt die relevanten Abschnitte in Teil II des GDE oder gegebenenfalls des GVDE aus; der verantwortliche Beamte der zuständigen Behörde unterzeichnet das Original des Dokuments und versieht es mit einem Amtsstempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteentsprechendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Precisamente en vista de la próxima ampliación hacia el este habría que apoyar programas de biomasa para los países del centro y del este de Europa, así como también el correspondiente know how en esas tecnologías para tales países.
Gerade im Hinblick auf die zukünftige Osterweiterung sollten Biomasseprogramme für die mittel- und osteuropäischen Länder und entsprechendes know how diese neuen Technologien in diesen Ländern unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Prodi ha asegurado hoy también en la reunión de los presidentes de las comisiones, para que en ese periodo se pueda presentar una notificación rectificativa correspondiente, que luego pueda tratar el Parlamento en su primera lectura.
Herr Prodi hat das heute in der Sitzung der Ausschußvorsitzenden ebenfalls zugesagt, damit innerhalb dieser Zeit ein entsprechendes Berichtigungsschreiben vorgelegt werden kann, das das Parlament in der ersten Lesung behandeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted sabe, ya que viene de Alemania, que allí donde es necesario -me remito a la central nuclear de Greifswald- puede ocurrir realmente de hoy a mañana, naturalmente con la condición previa de que exista la correspondiente voluntad política y se cree el correspondiente entorno.
Sie wissen, da Sie aus Deutschland sind, daß das dort, wo es notwendig ist, - ich verweise auf das Kernkraftwerk Greifswald - tatsächlich von heute auf morgen geschehen kann, vorausgesetzt natürlich, daß es einen entsprechenden politischen Willen gibt und man ein entsprechendes Umfeld schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esencial hacer especial hincapié en la defensa de los derechos humanos fundamentales de las personas implicadas, es decir, de los sospechosos y demandados en todas las etapas de los procedimientos criminales, y, al mismo tiempo, garantizar un nivel correspondiente de protección de datos personales.
Es ist wesentlich, dass das Augenmerk in sämtlichen Phasen des Strafverfahrens vor allem auf die Achtung der grundlegenden Menschenrechte der betroffenen Personen, also Verdächtigte und Beschuldigte, gelegt wird und gleichzeitig ein entsprechendes Ausmaß an Datenschutz gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Acaso no sabían la Eurostat, la Comisión Europea y el ECOFIN que la deuda griega no podría crecer más sin el correspondiente déficit?
Wussten Eurostat, die Europäische Kommission und ECOFIN nicht, dass die Schulden Griechenlands ohne ein entsprechendes Defizit wohl kaum noch größer werden konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros ciframos grandes esperanzas en la iniciativa, anunciada por la Presidencia irlandesa, de crear el correspondiente registro en EUROPOL.
Wir setzen große Hoffnungen auf die angekündigte Initiative der irischen Ratspräsidentschaft, bei EUROPOL ein entsprechendes Register einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debe hacerse la oferta financiera correspondiente, a fin de que puedan efectuarse los preparativos necesarios.
Zudem muss es ein entsprechendes Finanzangebot geben, damit die notwendigen Vorbereitungen getroffen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo le reitero la disposición del Consejo a examinar la cuestión cuando la Comisión le presente el correspondiente proyecto.
Ich wiederhole die Bereitschaft des Rates, sich mit dem Thema zu beschäftigen, wenn die Kommission ein entsprechendes Projekt an den Rat heranträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este no debe ser necesariamente un médico que pueda demostrar la posesión de la licenciatura correspondiente, pero en cualquier caso debe garantizarse que conoce los correspondientes conceptos fundamentales de la medicina y, naturalmente, las organizaciones en particular deben codeterminar también qué vale como criterio de formación.
Das muß nicht unbedingt ein Arzt sein, der ein entsprechendes Diplom vorweisen kann, aber auf jeden Fall muß gewährleistet sein, daß er über die entsprechenden allgemeinmedizinischen Grundbegriffe Bescheid weiß, und natürlich sollen dann die einzelnen Organisationen mitbestimmen, was als Ausbildungskriterium gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, Sra. Soltwedel-Schäfer, que el gasto total es mayor en ese caso que cuando se alcanzan unos precios diferenciados, y la correspondiente respuesta de los consumidores, por la vía de la competencia.
Das heißt, die Gesamtausgaben, Frau Soltwedel-Schäfer, sind bei festgesetzten Mindestpreisen größer, als wenn über Preiswettbewerb differenzierte Preise und ein entsprechendes Verbraucherverhalten erzielt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientezugehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En opinión de mi Grupo, el principal objetivo de la creación de la Agencia Europea de Seguridad Aérea y la normativa correspondiente consiste en garantizar un elevado y uniforme nivel de seguridad y protección del medio ambiente en el ámbito de la aviación civil.
Nach Ansicht meiner Fraktion wird mit der Errichtung der Europäischen Agentur für Flugsicherheit und mit der zugehörigen Rechtsvorschrift das Hauptziel verfolgt, in den Bereichen Sicherheit und Umweltschutz in der Zivilluftfahrt ein hohes einheitliches Niveau zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando una DCI del anexo 3 sea una sal (o un éster), ninguna otra sal (o éster) del ácido correspondiente a la DCI tendrá derecho a la exención:
Ist ein INN des Anhangs 3 ein Salz (oder ein Ester), so gilt die Zollfreiheit nur für dieses genannte Salz (oder Ester). Für alle anderen Salze (oder Ester) der zugehörigen Säure, die dem jeweiligen INN entspricht, gilt keine Zollfreiheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de la Directiva 2004/49/CE, la Comisión otorgó a la Agencia Ferroviaria Europea (en lo sucesivo, «la Agencia») un mandato para que elaborara un proyecto de objetivos comunes de seguridad (OCS) y el correspondiente proyecto de métodos comunes de seguridad del período 2011-2015.
Gemäß der Richtlinie 2004/49/EG hat die Kommission die Europäische Eisenbahnagentur (nachstehend „die Agentur“) damit beauftragt, für den Zeitraum 2011-2015 Entwürfe für gemeinsame Sicherheitsziele (Common safety targets, CST) und die zugehörigen gemeinsamen Sicherheitsmethoden auszuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la homologación de tipo de sistemas, componentes o unidades técnicas independientes con arreglo a los actos aplicables enumerados en el anexo I, la autoridad de homologación deberá tener acceso al correspondiente expediente del fabricante hasta el momento en que se expida o deniegue la homologación.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den in Anhang I aufgeführten anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu der zugehörigen Beschreibungsmappe, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la nueva propuesta, el NN Bank integrado mantendría en su balance cerca de 3000 millones EUR de hipotecas [28] junto con la financiación correspondiente, mientras que ING se quedaría con 34000 millones EUR de la cartera hipotecaria, parte de cuyos intereses serían pagados por el NN Bank.
In dem neuen Vorschlag soll die integrierte NN Bank ungefähr 3 Mrd. EUR an Hypotheken [28] und die zugehörigen Finanzmittel in ihren Büchern behalten, während ING 34 Mrd. EUR des Hypothekenportfolios behalten würde, das teilweise von der NN Bank bedient werden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, tras la entrada en vigor de los requisitos del ratio de apalancamiento, las autoridades competentes deberán hacer un seguimiento de la evolución del perfil del modelo de negocio y de su riesgo correspondiente, a fin de garantizar una clasificación actualizada y adecuada de las entidades.
Insbesondere sollten die zuständigen Behörden nach dem Inkrafttreten der Anforderungen an die Verschuldungsquote die Entwicklungen der Geschäftsmodelle und der zugehörigen Risikoprofile beobachten, damit die Klassifikation der Institute stets aktuell und korrekt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante presentará una declaración de que se cumple el criterio 3.b), junto con la documentación correspondiente, como declaraciones de conformidad firmadas por los proveedores de materiales y copias de las fichas de datos de seguridad pertinentes previstas en el anexo II del Reglamento (CE) no 1907/2006 respecto a sustancias o mezclas.
Der Antragsteller legt eine Erklärung über die Erfüllung des Kriteriums 3b) zusammen mit den zugehörigen Unterlagen vor, z. B. von den Lieferanten der Materialien unterzeichnete Erklärungen, Kopien der betreffenden Sicherheitsdatenblätter für Stoffe oder Gemische gemäß Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 für Stoffe oder Gemische.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de la homologación de tipo de sistemas, componentes o unidades técnicas independientes con arreglo a los actos aplicables enumerados en el anexo II, la autoridad de homologación deberá tener acceso al correspondiente expediente del fabricante hasta el momento en que se expida o deniegue la homologación.
Im Falle der Typgenehmigung eines Systems, Bauteils oder einer selbstständigen technischen Einheit gemäß den in Anhang II aufgeführten anwendbaren Rechtsakten hat die Genehmigungsbehörde Zugang zu der zugehörigen Beschreibungsmappe, bis die Genehmigung entweder erteilt oder verweigert worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
información suficiente para actualizar completamente el primer informe sobre los riesgos graves relativo a la instalación y el plan interno de respuesta de emergencia correspondiente, y para demostrar que los riesgos de accidente grave se han reducido a un grado aceptable;
hinreichende Einzelheiten zur vollständigen Aktualisierung der früheren Fassung des Berichts über ernste Gefahren und des zugehörigen internen Notfalleinsatzplans für die Anlage sowie zum Nachweis, dass die Risiken ernster Gefahren auf ein vertretbares Niveau reduziert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, tales activos solo serán reconocidos en la medida en que el importe de los mismos, más el correspondiente a los activos con ellos relacionados, no exceda del importe total recuperable de todos ellos.
Der Ansatz solcher Vermögenswerte ist jedoch nur erlaubt, insoweit der Buchwert eines solchen Vermögenswertes und seiner in Beziehung stehenden Vermögenswerte nicht den gesamten aus ihm und den zugehörigen Gegenständen erzielbaren Betrag übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondientedazugehörigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo apoyar plenamente muchas de las cosas que dice en su informe y en la correspondiente resolución.
Vieles in Ihrem Bericht und in der dazugehörigen Entschließung kann ich voll unterschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión lamenta que las autoridades locales no hayan concedido los permisos necesarios para que el camión que promueve la diversidad en Europa visite Vilna el 25 de mayo, tal y como estaba previsto, y que haya prohibido la correspondiente marcha del orgullo gay.
In diesem Zusammenhang bedauert die Kommission, dass dem Truck, der in Europa für Vielfalt wirbt, von den örtlichen Behörden die nötige Erlaubnis für den für den 25. Mai geplanten Aufenthalt in Vilnius nicht erteilt wurde, und dass die örtlichen Behörden auch den dazugehörigen "Gay Pride"Marsch verboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad se mostrará en el Libro Blanco y en el correspondiente plan estratégico.
Die Wahrheit wird sich am Weißbuch und dem dazugehörigen strategischen Plan zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil sobrestimar la importancia de disponer de un procedimiento común de asilo adecuado y del estatuto correspondiente.
Die Bedeutung eines wirklich gemeinsamen Asylverfahrens und des dazugehörigen Status kann nicht genug betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin esas condiciones estructurales, la posición de la Unión Europea en política exterior continuará estando desprestigiada -el término es duro, pero corresponde a la realidad- y no dará a medio plazo el apoyo necesario para el desarrollo de las políticas económica y financiera, con el correspondiente progreso social.
Ohne diese strukturellen Voraussetzungen wird die Stellung der Europäischen Union in der Außenpolitik prestigeschädigend bleiben der Ausdruck ist hart, aber wahr - und der Entwicklung der Wirtschafts- und Finanzpolitik und des dazugehörigen sozialen Fortschritts mittelfristig nicht den nötigen Rückhalt geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta y el correspondiente proyecto de presupuesto rectificativo (PPR nº 8/2010) están aún en proceso de adopción por las dos ramas de la Autoridad Presupuestaria.
Die Annahme dieses Vorschlags und des dazugehörigen Entwurfs des Berichtigungshaushaltsplans (BH Nr. 8/2010) wird noch von den beiden Teilen der Haushaltsbehörde bearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos hacer ahora es saltarnos el trámite normal y sustituir el informe de comisión, con sus enmiendas y su debate correspondiente, por un debate improvisado ahora en el que cada uno de los Grupos políticos tendría tres minutos.
Wir können nicht einfach den üblichen Weg ignorieren und den Bericht des Ausschusses mit seinen Änderungsanträgen und der dazugehörigen Aussprache jetzt durch eine improvisierte Aussprache ersetzen, in der jeder der Fraktionen drei Minuten zur Verfügung stünden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ante todo mi agradecimiento, también en nombre de mi Grupo, por la exposición de la Comisión y por el informe y la correspondiente resolución de mi colega, el Sr. Fava.
Herr Präsident! Zunächst meine Anerkennung auch im Namen meiner Fraktion für die Mitteilung der Kommission sowie für den vom Kollegen Fava dazu verfassten Bericht und den dazugehörigen Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En materia de medio ambiente, por ejemplo, la India organizó el año pasado el primer Foro UE-India sobre gestión de residuos, que fue seguido por varias visitas y reuniones del grupo de trabajo correspondiente.
Im Umweltbereich hat Indien beispielsweise im vergangenen Jahr das erste EU-Indien-Forum zum Abfallmanagement veranstaltet, auf das zahlreiche Besuche und Treffen der dazugehörigen Arbeitsgruppe folgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión establece en el correspondiente informe sobre la lucha contra el fraude del año 1996 que el 50 % de las irregularidades consisten en que no se presentó la documentación requerida ni los comprobantes de costes.
Im dazugehörigen Bericht über die Betrugsbekämpfung des Jahres 1996 stellt die Kommission fest, daß 50 % der Unregelmäßigkeiten darin bestehen, daß nicht ordnungsgemäße Unterlagen bzw. keine Kostennachweise vorgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientediesbezüglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, tenemos criterios diversos en cuanto al artículo 28 y a la enmienda correspondiente.
Und schließlich haben wir äußerst gemischte Gefühle bei Artikel 28 und dem diesbezüglichen Änderungsantrag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que apoyemos con mucho gusto la correspondiente enmienda del Sr. Ettl.
Daher möchten wir den diesbezüglichen Änderungsantrag von Herrn Ettl unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, acepta el punto de vista de que a través de convenios colectivos pueden darse desviaciones en el tema del período de referencia para la jornada semanal, aun cuando limita el campo de aplicación de la disposición correspondiente.
Gleichzeitig wird in ihm die Auffassung akzeptiert, daß in Tarifverträgen Abweichungen in der Frage des Bezugszeitraums für die Wochenarbeitszeit festgelegt werden können, auch wenn der Geltungsbereich der diesbezüglichen Bestimmung eingeschränkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he querido tomar parte en el debate correspondiente ni en la adopción de acuerdos y, en concreto, por las siguientes razones:
Ich wollte weder an der diesbezüglichen Debatte noch an der Beschlußfassung teilnehmen, und zwar aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que todo mi grupo, voto en contra del presupuesto 1997 y la resolución correspondiente, porque:
Zusammen mit meiner Fraktion stimme ich gegen den Haushaltsplan 1997 und den diesbezüglichen Entschließungsantrag, und zwar aus folgenden Gründen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo entendido también que algunos de ustedes han expresado su preocupación en relación con el uso de antibióticos en la producción animal y el correspondiente riesgo de desarrollo de resistencia a los antibióticos.
Einige von Ihnen sollen auch Bedenken in Bezug auf die Verwendung von Antibiotika in der Tierhaltung und des diesbezüglichen Risikos einer Resistenzbildung gegenüber Antimikroben zum Ausdruck gebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo no puedo aceptar las enmiendas nº 11, 23, 25, 48, 49 y 50 así como la parte correspondiente de la nº 36.
Aus diesem Grund kann ich die Änderungsanträge 11, 23, 25, 48, 49, 50 sowie den diesbezüglichen Teil von Antrag 36 nicht akzeptieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuenta, de todos modos, con el apoyo unánime de todos los Grupos del Parlamento Europeo, como se puso de manifiesto en el debate de la Comisión de Asuntos Exteriores y en la votación correspondiente, que tuvieron lugar hace unos días.
Es wird ohnehin einstimmig von allen Fraktionen des Europäischen Parlaments unterstützt, wie auch aus der Debatte im Ausschuß für auswärtige Angelegenheiten vor wenigen Tagen und aus der diesbezüglichen Abstimmung zu ersehen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, difícil explicar al gran público las razones por las que las necesarias normas comunes europeas no se han incorporado todavía al capítulo correspondiente de la legislación europea.
Es ist daher schwierig, der Öffentlichkeit deutlich zu machen, weshalb die erforderlichen gemeinsamen europäischen Standards noch nicht in den Anhang der diesbezüglichen gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften einbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión propuesta de las cantidades indicativas de productos de tabaco y de alcohol constituye uno solo de los elementos de la correspondiente propuesta de la Comisión por la que se que se modifican los acuerdos sobre productos sometidos a impuestos de consumo.
Die vorgeschlagene Abschaffung der Richtmengen für Tabakwaren und Alkohol bildet nur eines der Elemente des diesbezüglichen Vorschlags der Kommission zur Änderung des allgemeinen Systems verbrauchsteuerpflichtiger Waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondienteentspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El asunto llegó al Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas, y éste dictaminó acertadamente, según el criterio tradicional del derecho laboral, que la presencia física en el lugar de trabajo, cuando se requiere además que el trabajador mantenga alerta sus facultades mentales y corporales, constituye tiempo normal de trabajo acreedor al salario correspondiente.
Die Entscheidung des EuGH, wonach Arbeitsbereitschaft dann als reguläre, voll zu entlohnende Arbeitszeit gilt, wenn der Arbeitnehmer über seine physische Anwesenheit am Arbeitsplatz hinaus seine körperlichen und geistigen Kräfte wach hält, entspricht auch der traditionellen Auffassung der Arbeitsrechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El área total (AT) es la suma de todos los picos que aparecen en el cromatograma desde el C14:0 al C24:0, exceptuando el correspondiente al escualeno.
Die Gesamtfläche (AT) ist die Summe aller im Chromatogramm erscheinenden Peaks von C14:0 bis C24:0 mit Ausnahme dessen, der Squalen entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
(= 7490428 × 87,5 %, es decir, con una reducción lineal del 12,5 % correspondiente a un trimestre en 2013, de ocho para los dos años)
(= 7490428 EUR × 87,5 %, d. h. vermindert um 12,5 %, was linear einem Quartal des Jahres 2013 von acht für die beiden Jahre entspricht)
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante probará que el reactivo se ajusta a las características declaradas y a la tolerancia de emisión de NOx correspondiente por uno de los medios siguientes, a su elección:
Der Hersteller kann auf eine der folgenden Arten nachweisen, dass das Reagens den angegebenen Eigenschaften und der dazu gehörenden Toleranz für die NOx-Emission entspricht:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde esa cuenta única, el importe correspondiente a la contrapartida financiera contemplada en el artículo 2, letra b), se transferirá a la cuenta TR 5006, abierta por el Ministerio de Pesca en el Banco Central de las Comoras.
Von diesem einzigen Konto wird der Betrag, der der finanziellen Gegenleistung gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b entspricht, auf das Konto TR 5006 des für Fischerei zuständigen Ministeriums bei der Zentralbank der Komoren überwiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se reducirá en el número de días correspondiente a la mitad del número de días que comprenda el período de acumulación.
Sie wird um die Anzahl von Tagen verkürzt, die der Hälfte der Tage des Globalisierungszeitraums entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se deberá definir una cartera de productos correspondiente a la organización, que represente la cantidad y la naturaleza de los bienes y servicios (o del subconjunto definido claramente de estos) proporcionados por la organización durante el intervalo de notificación en términos de «qué» y «cuánto».
Für die Organisation muss ein Produktportfolio festgelegt werden, das der Menge und Art der von der Organisation im Laufe des Berichtsintervalls erstellten Waren und Dienstleistungen (bzw. einer klar definierten Teilmenge davon) hinsichtlich des „was?“ und des „wie viel?“ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un número de homologación correspondiente al número del certificado de homologación que se haya asignado al prototipo de aparato de control o de la hoja de registro, o al número de la tarjeta de tacógrafo, colocado en cualquier posición cerca del rectángulo.
aus einer Bauartgenehmigungsnummer, die der Nummer des für das Muster des Kontrollgeräts oder des Schaublatts oder der Nummer einer Fahrtenschreiberkarte ausgestellten Bauartgenehmigungsbogens entspricht und an einer beliebigen Stelle in der Nähe des Rechtecks anzubringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
operen en un vuelo sobre agua a una distancia de tierra correspondiente a más de 10 minutos de tiempo de vuelo a velocidad de crucero normal, cuando en caso de fallo del motor crítico el helicóptero sea capaz de mantener un vuelo nivelado;
bei Flügen über Wasser in einer Entfernung vom Land, die einer Flugzeit von mehr als 10 Minuten bei normaler Reisefluggeschwindigkeit entspricht, eingesetzt werden, wobei der Hubschrauber im Falle eines kritischen Triebwerkausfalls im Horizontalflug weiterfliegen kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
«masa máxima técnicamente admisible sobre el eje» la masa correspondiente a la carga vertical estática máxima admisible transmitida al suelo por las ruedas del eje, en función de las características de fabricación del eje y del vehículo y de las prestaciones nominales de ambos;
„technisch zulässige Achslast“ bezeichnet die Masse, die der höchstzulässigen statischen vertikalen Belastung entspricht, die von den Rädern einer Achse auf die Fahrbahnoberfläche übertragen wird und auf der Bauart und den bauartbedingten Leistungen des Fahrzeugs und der Achse beruht;
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteentsprechender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para facilitar esta vigilancia los Estados de la Unión y algunos terceros países europeos crearon en 1996 un sistema de inspección de aeronaves y de intercambio de información correspondiente, llamado SAFA, dentro de la Conferencia Europea de Aviación Civil (CEAC).
Um diese Überwachung zu erleichtern, haben die Staaten der Union und bestimmte europäische Drittländer 1996 im Rahmen der European Civil Aviation Conference (ECAC) ein Verfahren für die Inspektion von Flugzeugen und für den Austausch entsprechender Informationen, genannt SAFA, entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método básico empleado para ayudar a la mujer a salir de la pobreza debería ser la inclusión de un objetivo correspondiente en la política de empleo (métodos de empleo flexibles, orientación profesional, garantizar la oferta de formación para obtener mejores cualificaciones y medidas destinadas a las mujeres que residen en zonas rurales).
Zusätzlich zur grundlegenden Methode, um Frauen bei der Überwindung der Armut zu helfen, sollte ein entsprechender Schwerpunkt auf die Beschäftigungspolitik gelegt werden (flexible Arbeitsverhältnisse, Karriereberatung, Gewährleistung von Weiterbildung für höhere Qualifikationen und Maßnahmen, die auf Frauen in ländlichen Gebieten abzielen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Condición previa para ello es la correspondiente transferencia de tecnología.
Ein entsprechender Technologietransfer ist Voraussetzung dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que, naturalmente, en esta materia se va a producir también a medio plazo, para después de 1999, la correspondiente necesidad de actuar.
Wir wissen, daß hier natürlich auch mittelfristig für die Zeit nach 1999 ein entsprechender Handlungsbedarf bestehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los instrumentos de Phare, con los que se consigue en primer lugar la construcción institucional, ofrece las condiciones marco para fomentar de la manera correspondiente el diálogo social.
Gerade das Instrumentarium PHARE, mit dem in erster Linie der institutionelle Aufbau forciert wird, bietet die Rahmenbedingungen, um den sozialen Dialog in entsprechender Art und Weise zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría que apoyar el correspondiente código de conducta en la OMC para empresas internacionales pues podría aportar claridad y determinar un marco de referencia internacional.
Ein entsprechender Verhaltenskodex in der WTO für internationale Firmen wäre da zu befürworten. Er könnte Klarheit schaffen und einen internationalen Bezugsrahmen vorgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, la Comisión no ha presentado aún al Consejo la correspondiente propuesta o comunicación.
Derzeit liegt dem Rat ein entsprechender Vorschlag oder eine einschlägige Mitteilung der Kommission noch nicht vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero en el fondo, esto responde ya a su pregunta, pues según el apartado 2 del artículo 2999 del Tratado de Amsterdam la Comisión tiene que presentar la correspondiente propuesta.
Aber das beantwortet im Grunde auch schon Ihre Frage, denn es ist so, daß nach Artikel 299 Absatz 2 des Vertrags von Amsterdam ein entsprechender Vorschlag der Kommission vorliegen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las tres Actas, solamente ha sido posible que se suministre a tiempo la correspondiente ficha financiera cuando la Asamblea ha protestado.
Bei allen drei Protokollen ist es aber erst nach erneutem Widerstand durch das Haus möglich gewesen, daß ein entsprechender Finanzbogen geliefert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha introducido la correspondiente frase pero quiero definir nuestro papel.
Ein entsprechender Satz wurde eingefügt, aber ich möchte hier unsere Rolle definieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientefür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Constitución, en que se atribuye a la Unión Europea la competencia para legislar sobre el turismo, como usted sabe, no ha entrado en vigor, y todas las buenas propuestas que su Señoría formula, por muy deseables que sean, no se pueden poner en práctica sin la competencia correspondiente.
Die Verfassung, in der die Zuständigkeit für Tourismus der Europäischen Union gegeben wird, ist, wie Sie wissen, nicht in Kraft getreten. Und all die schönen Vorschläge, die Sie gemacht haben, können mangels einer Kompetenz der Kommission für diese Fragen zwar gewünscht, aber nicht realisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que la Comisaria dirá que la parte correspondiente a terceros países, que debería entrar en vigor a partir de 2002, no lo hará y que en realidad se suspenderá.
Wir glauben, daß uns mitgeteilt wird, daß der Teil, der für Drittländer gilt und 2002 in Kraft treten soll, nicht in Kraft treten und sogar ausgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido asimismo que se amplíe el plazo correspondiente a mi declaración, para que todos los que desean luchar contra la plaga de los «alcopops» puedan hacerlo en la debida forma.
Außerdem beantrage ich Fristverlängerung für meine Erklärung, damit all jene, die mit uns die Verbreitung von alkoholischen Erfrischungsgetränken bekämpfen wollen, noch genügend Zeit dazu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, un año más el Consejo no ha seguido el buen ejemplo del Parlamento y ha concedido la aprobación de la gestión correspondiente al año 1998 como si nada.
Leider ist der Rat in diesem Jahr dem guten Beispiel des Parlaments wieder nicht gefolgt und hat die Entlastung auch für 1998 erteilt, als sei nichts gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, una lista de la legislación comunitaria correspondiente proporcionará la seguridad jurídica necesaria en el contexto del Derecho penal, enfoque que evita también la necesidad de definir ciertos términos, como "agua" o "residuos" en la Directiva; por esa razón, apoyo la incorporación de los dos anexos a la misma.
Außerdem wird eine Liste der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften für die Rechtssicherheit sorgen, die im Rahmen des Strafrechts erforderlich ist. Damit erübrigt sich auch die Definition bestimmter Begriffe in der Richtlinie wie Wasser oder Abfall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) La delegación de los Demócratas de izquierda en el Parlamento Europeo que me cabe el honor de presidir, ha votado en contra del informe Stauner sobre la aprobación de la gestión correspondiente a 1998, ya que no comparte su planteamiento de fondo.
(IT) Die Delegation der italienischen Linksdemokraten im Europäischen Parlament, deren Vorsitz zu führen ich die Ehre habe, hat gegen den Bericht Stauner über den Aufschub der Entlastung für die Ausführung des Gesamthaushaltsplans der EU für das Haushaltsjahr 1998 gestimmt, weil sie dessen grundlegenden Ansatz nicht teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se registra asimismo una reducción importante en el sector de la leche y los productos lácteos, debido a la retirada adicional que, por una parte, todavía no se ha apuntado en el capítulo correspondiente a la campaña 1995-1996 y, por otra, se ha estimado para la campaña 1996-1997.
Wichtig ist auch die Senkung im Sektor für Milch und Milchprodukte. Insbesondere aufgrund der zusätzlichen Abschöpfung, die einerseits im Titel für den Zeitraum 1995/96 noch erklärt werden muß und andererseits für den Zeitraum 1996/97 geschätzt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se menciona en el informe, nos gustaría una mejor definición de los trabajadores por cuenta propia, pero también debemos velar por que se defina con claridad el criterio correspondiente a las personas que no trabajan por cuenta propia, en lugar de suponer que tienen la condición de empleados.
Wie im Bericht erwähnt, hätten wir lieber eine bessere Definition für Selbstständige, aber wir müssen sicherstellen, dass das Kriterium für Nichtselbstständige klar definiert ist, statt auf die Annahme des Angestelltenverhältnisses zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su informe correspondiente al ejercicio 1999, el Tribunal de Cuentas llega a la conclusión de que los excesivos errores cometidos en la ejecución del presupuesto no permiten conceder una declaración de fiabilidad.
Der Hof kommt in seinem Bericht für 1999 zu dem Schluss, dass bei der Ausführung des Haushalts zu viele Fehler aufgetreten sind, um eine Zuverlässigkeitserklärung zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que sea muy apropiado entregar en mano al responsable del grupo la cantidad correspondiente el mismo día de la visita sin hacer el esfuerzo de comprobar cuáles han sido sus gastos. Da una impresión bastante penosa de nuestra institución.
Ich halte es nicht für sehr moralisch, und es wirft ein sehr schlechtes Licht auf unser Parlament, dem Leiter der Besuchergruppe am Tag des Besuchs die Kosten in bar zu erstatten, ohne im geringsten zu überprüfen, wie viel die Gruppe ausgegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientezuständigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto doy mi pleno apoyo a la recomendación de los informes que estamos debatiendo de que esta autoridad debería informar tanto al Consejo como al Parlamento y debería estar dispuesta a responder a las preguntas de la comisión correspondiente, que sería la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores.
Daher unterstütze ich voll und ganz die in den von uns heute debattierten Berichten gegebene Empfehlung, derzufolge durch diese Instanz sowohl dem Rat als auch dem Parlament ein Bericht zu übermitteln und vor dem zuständigen Ausschuss, also dem Ausschuss für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten, Rechenschaft abzulegen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he comprobado y le puedo informar de que la utilización de una asignación de 300 millones de euros para la captura y almacenamiento del carbono se decidirá el 2 de febrero en el comité de comitología correspondiente.
Ich habe das überprüft, und ich kann Sie darüber informieren, dass die Verwendung von Emissionsberechtigungen im Wert von 300 Mrd. EUR für Kohlenstoffbindung und -speicherung am 2. Februar im dafür zuständigen Komitologieausschuss entschieden werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El director comparecerá ante la comisión correspondiente de esta Cámara, tanto antes de su designación como durante su mandato, para hacer una declaración y contestar a las preguntas.
Der Direktor/die Direktorin wird vor der Ernennung und während ihrer/seiner Amtszeit vor dem zuständigen Ausschuss des Parlaments auftreten, um Stellung zu nehmen und Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo comparte también esas preocupaciones y, por tanto, apoya lo que ha recogido en su informe el Sr. Stenmarck, es decir, que nos gustaría que la comisión correspondiente dispusiera de un informe sobre esta oficina de contratación propuesta antes de que se adopte una decisión definitiva.
Meine Fraktion teilt diese Bedenken und befürwortet deshalb Herrn Stenmarcks Forderungen in seinem Bericht, dass wir nämlich möchten, dass dem zuständigen Ausschuss ein Bericht über das vorgeschlagene Einstellungsamt vorgelegt wird, bevor eine endgültige Entscheidung getroffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa anual de trabajo de una agencia debe ser aprobado por su Consejo de Administración y se presenta a la comisión correspondiente del Parlamento Europeo.
Das jährliche Arbeitsprogramm einer Agentur muss von ihrem Verwaltungsrat gebilligt werden und wird den zuständigen Ausschüssen des Europäischen Parlaments vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Hallam, tomo buena nota de su preocupación, que yo comparto porque, como estoy en la presidencia, podría salir más por la televisión pero, en todo caso, señor Hallam, no olvidaré transmitir la cuestión a la instancia correspondiente.
Herr Hallam, ich nehme Ihre Sorge wohlwollend zur Kenntnis und teile sie, denn da ich den Vorsitz habe, könnte ich häufiger im Fernsehen erscheinen. Aber auf jeden Fall, Herr Hallam, werde ich daran denken, die Frage der zuständigen Stelle zu übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe se examina, y si plantea problemas reglamentarios, se estudian y se resuelven por el órgano correspondiente, que no es el Presidente sino la Conferencia de Presidentes, y si hay una discrepancia, se lleva a la Comisión de Reglamento.
Der Bericht wird geprüft, und wenn sich daraus Probleme mit der Geschäftsordnung ergeben, werden diese überprüft und von der zuständigen Stelle, welche nicht der Präsident, sondern die Konferenz der Präsidenten ist, gelöst, und beim Auftreten einer Unstimmigkeit wird die Frage dem Geschäftsordnungsausschuß unterbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto del ámbito del Derecho penal, les puedo decir que en el grupo de trabajo correspondiente del Consejo se ha comenzado ya con los trabajos preparatorios necesarios.
Für den Bereich des Strafrechts kann ich Ihnen mitteilen, daß in der zuständigen Arbeitsgruppe des Rates bereits mit den notwendigen Vorarbeiten begonnen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cooperación con el Parlamento significa también cooperación con la comisión correspondiente.
Kooperation mit dem Parlament heißt auch Kooperation im zuständigen Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Todas estas cuestiones han sido ampliamente debatidas en las comisiones competentes de este Parlamento, en el Pleno, en el Consejo correspondiente.
All diese Fragen wurden lang und breit in den zuständigen Ausschüssen des Parlaments, im Plenum und im zuständigen Rat diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
correspondientebetreffend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Haz clic en Administrar sitio al lado de la página correspondiente.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El texto correspondiente a Suiza queda modificado como sigue:
Der die Schweiz betreffende Eintrag wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las solicitudes de permiso deben dirigirse a la autoridad competente del Estado miembro correspondiente, que tomará la decisión de autorizar o no la actividad.
ES
Genehmigungsanträge sind an die in dem betreffenden Mitgliedstaat zuständige Behörde zu richten, die über die Genehmigung der Tätigkeit entscheidet.
ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Utilícense las rúbricas correspondientes del impreso de notificación.
Wir verweisen auf die betreffenden Abschnitte des Anmeldeformulars.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteeinschlägigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la mejora del acceso a la cultura de todos los ciudadanos europeos, proponiendo por adelantado la correspondiente información sobre los creadores y la disponibilidad de productos y servicios culturales así como la oferta de las instituciones culturales,
Verbesserung des Zugangs zur Kultur für alle europäischen Bürger durch Bereitstellung der einschlägigen Informationen über Kunst- und Kulturschaffende, die Verfügbarkeit von Kulturerzeugnissen und -dienstleistungen sowie das Angebot von Kulturinstitutionen,
Korpustyp: EU DCEP
Condena a los Estados miembros por su lentitud a la hora de aplicar la legislación correspondiente y necesaria con respecto a la higiene, a los métodos de producción de piensos, al tratamiento del material de riesgo, a la nutrición animal, así como a la inspección y el etiquetado;
verurteilt die Mitgliedstaaten dafür, dass sie notwendigen einschlägigen Rechtsvorschriften im Bereich Hygiene, Futtermittelproduktionsmethoden, Behandlung von Risikomaterial, Tierernährung, Überwachung und Etikettierung nur schleppend umsetzen;
Korpustyp: EU DCEP
(c) presentará un informe a la Comisión en el que detallará las solicitudes recibidas, describirá su evaluación de las mismas, propondrá la empresa o empresas más aptas para el otorgamiento de los derechos individuales de uso y justificará esta preferencia remitiéndose a los criterios de selección establecidos en la medida de ejecución correspondiente.
(c) für die Kommission einen Bericht erstellen, in dem sie darlegt, welche Anträge eingegangen sind, wie diese bewertet wurden und welchen Unternehmen am ehesten individuelle Nutzungsrechte gewährt werden sollten; sie begründet diese Auswahl unter Bezugnahme auf die in der einschlägigen Durchführungsmaßnahme festgelegten Auswahlkriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Asamblea Parlamentaria Paritaria ACP-UE se ha esforzado por garantizar que la justicia penal internacional se incluya en el Acuerdo de Asociación ACP-UE revisado (Acuerdo de Cotonú) y ha adoptado varias resoluciones destinadas a la integración de la lucha contra la impunidad en la cooperación al desarrollo internacional y el diálogo político correspondiente,
in der Erwägung, dass die Paritätische Parlamentarische Versammlung AKP-EU sich aktiv dafür eingesetzt hat, dass die internationale Strafgerichtsbarkeit in das geänderte AKP-EU-Partnerschaftsabkommen (Cotonou-Abkommen) aufgenommen wird, und in mehreren Entschließungen gefordert hat, dass die Bekämpfung der Straflosigkeit in der internationalen Entwicklungszusammenarbeit und dem einschlägigen politischen Dialog zu einem Hauptthema wird,
Korpustyp: EU DCEP
que la independencia institucional de la protección de datos y la libertad de información se restablece y se garantiza mediante la letra y la aplicación de la correspondiente legislación;
die institutionelle Unabhängigkeit in Bezug auf Datenschutz und Informationsfreiheit wiederhergestellt und im Wortlaut und bei der Anwendung des einschlägigen Gesetzes garantiert wird;
Korpustyp: EU DCEP
(12) El Parlamento Europeo y el Consejo serán informados de todas las deliberaciones del Comité y de la documentación correspondiente al mismo tiempo y en las mismas condiciones que los comités .
(12) Das Europäische Parlament und der Rat sollten über jegliche Arbeiten des Ausschusses und die einschlägigen Unterlagen zur gleichen Zeit und unter den gleichen Bedingungen wie die Ausschüsse informiert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Convención de la Organización Marítima Internacional para la seguridad en el mar, y la correspondiente disposición sobre la ley del mar,
in Kenntnis des Internationalen Übereinkommens der Internationalen Seeschifffahrtsorganisation zum Schutz des menschlichen Lebens auf See und der einschlägigen Seerechtsbestimmung,
Korpustyp: EU DCEP
El diploma concedido por una escuela de agricultura o un diploma que certifique una formación correspondiente se considerará certificado de formación conforme al Anexo IV.
Der Abschluss einer landwirtschaftlichen Schule oder einer einschlägigen Ausbildung gilt als Schulungsnachweis gemäß Anhang IV.
Korpustyp: EU DCEP
Otra razón para la exención de este tipo de asesoramiento de inversión con respecto al gestor del fondo estriba en que, de otro modo, el correspondiente coste del IVA pudiera imputarse al inversor.
Ein weiterer Grund für die Aufnahme dieser Art von Investmentberatung gegenüber dem Fondsmanager in die Ausnahmeregelung ist der Umstand, dass im anderen Falle die einschlägigen Mehrwertsteuerkosten zu gegebener Zeit dem Investor angelastet würden.
Korpustyp: EU DCEP
La visita de evaluación del SIS puso de manifiesto la adecuada aplicación de las funciones del SIS y de SIRENE, de conformidad con el correspondiente acervo Schengen.
Der SIS-Bewertungsbesuch belegte die angemessene Umsetzung der Funktionen von SIS und SIRENE unter Beachtung des einschlägigen Schengen-Besitzstands.
Korpustyp: EU DCEP
correspondientebetreffende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que se refiere a las propuestas de revisión de las especificaciones existentes, el tipo de producto correspondiente se retirará del anexo C en la fecha que acuerden por escrito los Órganos de Gestión.
was die Vorschläge zur Überarbeitung der geltenden Spezifikationen anbelangt, so wird die betreffende Gerätekategorie zu dem von den Verwaltungsbehörden schriftlich vereinbarten Zeitpunkt aus dem Anhang C gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pago deberá estar respaldado por la prueba de que la acción correspondiente se ha realizado de acuerdo con las disposiciones del acto de base o del contrato o convenio de subvención y habrá de referirse a alguna de las operaciones siguientes:
Die Zahlung stützt sich auf den Nachweis, dass die betreffende Maßnahme nach Maßgabe des Basisrechtsakts oder des betreffenden Vertrags oder der betreffenden Finanzhilfevereinbarung durchgeführt wurde, und beinhaltet einen der folgenden Vorgänge:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso del IEV, los países socios incluidos en el IEV y la Federación de Rusia cuando el procedimiento correspondiente tenga lugar en el contexto de los programas de cooperación multipaíses y transfronterizos en que participen;
im Falle des Europäischen Nachbarschaftsinstruments: unter das Europäische Nachbarschaftsinstrument fallende Partnerländer und die Russische Föderation, wenn das betreffende Verfahren im Rahmen der Mehrländerprogramme und Programme der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit stattfindet, an denen sie teilnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo, el Consejo y la Comisión respetarán, durante cada procedimiento presupuestario y durante la ejecución del presupuesto del ejercicio correspondiente, los límites máximos anuales de gastos establecidos en el marco financiero plurianual.
Das Europäische Parlament, der Rat und die Kommission halten in jedem Haushaltsverfahren und bei der Ausführung des Haushalts für das betreffende Jahr die im MFR festgelegten jährlichen Obergrenzen für Ausgaben ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En general, debería aprobarse el uso de esta expresión, siempre y cuando se garantice la parte correspondiente a las necesidades diarias del nutriente u otra sustancia en cuestión por 100 g/100 ml o una porción del alimento de que se trate.
Generell sollte die Verwendung dieses Ausdrucks zulässig sein, falls der betreffende Anteil des täglichen Bedarfs an diesem Nährstoff oder der anderen Substanz pro 100g bzw. 100ml bzw. einer Portion eines bestimmten Lebensmittels garantiert ist.
Korpustyp: EU DCEP
Comprueba con incredulidad que, en el sector agrario (importes totales: 198 079 000 euros), en el 50 % de los casos no se pudo identificar el producto correspondiente; además, la mayoría de las irregularidades afectaron a las frutas y hortalizas;
stellt mit Unverständnis fest, dass im Agrarsektor (Gesamtschaden 198.079.000 EUR) in 50% der Fälle das betreffende Erzeugnis nicht identifiziert werden konnte; darüber hinaus fielen die meisten Unregelmäßigkeiten bei Früchten und Gemüse auf;
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Presupuestaria deberá pronunciarse sobre dichas transferencias en los plazos contemplados en el artículo 24, los cuales empezarán a correr desde la fecha en que la autoridad presupuestaria hubiere sido informada de tal extremo por la institución correspondiente.
Die Haushaltsbehörde beschließt über die Mittelübertragungen innerhalb der in Artikel 24 festgelegten Fristen; diese beginnen jeweils an dem Tag, an dem das betreffende Organ die Haushaltsbehörde von der geplanten Mittelübertragung in Kenntnis setzt.
Korpustyp: EU DCEP
, salvo que el mercado regulado correspondiente determine que tales operaciones deberán regirse por la legislación de otra jurisdicción.
es sei denn, der betreffende geregelte Markt legt fest, dass solche Geschäfte dem Recht eines anderen Staates unterliegen sollen
Korpustyp: EU DCEP
- la acreditación teórica y práctica de una experiencia de conducción de nivel superior al necesario para la obtención del permiso de conducción, lo que hace superfluo el requisito correspondiente;
- den theoretischen und praktischen Nachweis einer Fahrpraxis von höherem Niveau, als für den Erwerb eines Führerscheins erforderlich ist, wodurch die betreffende Anforderung überflüssig wird;
Korpustyp: EU DCEP
La prestación se realizará bajo el título profesional del Estado miembro en el que esté establecido legalmente el prestador, en caso de que dicho título regulado exista en ese Estado miembro para la actividad profesional correspondiente.
Die Dienstleistung wird unter der Berufsbezeichnung des Mitgliedstaates erbracht, in dem der Dienstleister rechtmäßig niedergelassen ist, sofern in diesem Mitgliedstaat für die betreffende Tätigkeit eine solche gesetzlich geschützte Berufsbezeichnung existiert.
Korpustyp: EU DCEP
correspondientejeweiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta el 31 de enero es imprescindible presentar la declaración fiscal en la oficina correspondiente.
Simultáneamente se proyectará la historia del correspondiente monumento en un cubo iluminado del tamaño de 3 x 3 x 3 desarrollado especialmente para este fin.
Gleichzeitig wird auf einen speziell angefertigten Lichtwürfel einer Größe von 3 x 3 x 3 Metern die Geschichte des jeweiligen UNESCO-Denkmals projiziert.
La organización que asigna los ISIN en cada país se conoce como la Agencia Nacional de Numeración (ANN) La NNA del país correspondiente administra los 9 dígitos del número de identificación de valores.
ES
Die Organisation, die in den einzelnen Ländern ISIN-Nummern zuteilt, ist die National Numbering Agency (NNA - Behörde für die Vergabe von Wertpapierkennnummern). Die NNA des jeweiligen Landes verwaltet die 9-stellige Sicherheitskennnummer.
ES
Die betreffende Dienstleistung ist von dem jeweiligen Mitgliedstaat klar als Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse definiert worden;
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para obtener información sobre tu derecho a prestaciones de desempleo, debes ponerte en contacto con los servicios de empleo del país correspondiente.
ES
Für weitere Informationen über Ihren Anspruch auf Leistungen bei Arbeitslosigkeit wenden Sie sich an die Arbeitsvermittlungsstelle im jeweiligen Land.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Los activos que dichas entidades aportan como garantía para las operaciones de financiación permanecen en el balance de la entidad correspondiente y no se contabilizan en el balance del banco central.
ES
Die im Rahmen der Refinanzierungsgeschäfte von den Geschäftsbanken als Sicherheit hinterlegten Vermögenswerte verbleiben in der Bilanz der jeweiligen Bank und werden nicht in der Zentralbankbilanz ausgewiesen.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
1. En la medida en que la recopilación de información estadística sobre las transacciones y posiciones transfronterizas se encomiende a los destinatarios de la presente Recomendación, estos velarán por que dicha información se transmita oportunamente al BCN correspondiente.
ES
(1) Insoweit die Adressaten der vorliegenden Empfehlung mit der Erhebung statistischer Daten über grenzüberschreitende Transaktionen sowie Forderungen und Verbindlichkeiten beauftragt sind, stellt jeder von ihnen sicher, dass diese Daten der jeweiligen NZB rechtzeitig zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de la función supervisora del BCE establecida en el anexo VI de la presente Recomendación, los destinatarios de ésta vigilarán la calidad y fiabilidad de la información estadística facilitada al BCN correspondiente.
ES
Unbeschadet der in Anhang VI dieser Empfehlung aufgeführten Überwachungsaufgaben der EZB überwachen die Adressaten der vorliegenden Empfehlung die Qualität und Zuverlässigkeit der statistischen Daten, die der jeweiligen NZB zur Verfügung gestellt werden.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los destinatarios de la presente Recomendación establecerán por escrito con el BCN correspondiente las formas apropiadas de cooperación que garanticen un mecanismo permanente de transmisión de datos que se ajuste a las normas y exigencias estadísticas del BCE, salvo que la legislación nacional garantice ya el mismo resultado.
ES
Die Adressaten dieser Empfehlung vereinbaren mit ihrer jeweiligen NZB schriftlich die geeigneten Modalitäten der Zusammenarbeit, um eine dauerhafte Datenübermittlungsstruktur zu gewährleisten, die die statistischen Standards und Anforderungen der EZB erfüllt, es sei denn, das gleiche Ergebnis wird bereits auf der Grundlage nationaler Rechtsvorschriften erzielt.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
correspondientebetreffenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las intervenciones en virtud del presente artículo se harán normalmente al final de la última sesión del día, o al concluir el examen del tema correspondiente, si este momento fuere anterior.
Die Erklärungen nach dieser Regel werden normalerweise am Ende der letzten Sitzung des Tages oder, falls dies früher ist, nach Abschluss der Behandlung der betreffenden Angelegenheit abgegeben.
Korpustyp: UN
La OSSI también recomendó que el jefe de servicios de conferencias en cada lugar de destino fuera de la Sede sea nombrado por el Director General del lugar de destino correspondiente, en estrecha consulta con el Secretario General Adjunto del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias, a fin de promover la colaboración.
Das AIAD empfahl außerdem, dass der Leiter der Konferenzdienste an jedem Dienstort außerhalb des Amtssitzes vom Generaldirektor des betreffenden Dienstorts in engem Benehmen mit dem Untergeneralsekretär der Hauptabteilung Generalversammlung und Konferenzdienste ernannt wird, um die Zusammenarbeit zu fördern.
Korpustyp: UN
Hace suya la propuesta de que la solicitud de una subvención para el Instituto se le presente bienalmente para que la examine y apruebe en el contexto del examen del proyecto de presupuesto por programas para el bienio correspondiente;
2. stimmt dem Vorschlag zu, den Antrag auf eine Subvention für das Institut der Generalversammlung alle zwei Jahre im Rahmen ihrer Behandlung des Entwurfs des Programmhaushaltsplans für den betreffenden Zweijahreszeitraum zur Prüfung und Billigung vorzulegen;
Korpustyp: UN
En su propuesta, la Comisión constata que el Reglamento «requiere una reprogramación de la correspondiente rúbrica del marco financiero».
In ihrem Vorschlag stellt die Kommission fest, dass die Verordnung „eine Anpassung der betreffenden Rubrik des mehrjährigen Finanzrahmens erforderlich“ macht.
Korpustyp: EU DCEP
b) deben tenerse en cuenta el saldo vivo total de la deuda soberana emitida de cada uno de los Estados miembros y de la Unión , el efectivo negociado y la magnitud media de las posiciones mantenidas por los participantes en el mercado en relación con la deuda soberana del correspondiente Estado miembro o de la Unión.
b) ausstehender Gesamtwert der aufgelegten öffentlichen Schuldtitel jedes Mitgliedstaats und der Union, der Umsatz und durchschnittlicher Umfang der Positionen, die Marktteilnehmer in öffentlichen Schuldtiteln des betreffenden Mitgliedstaats oder der Union halten müssen berücksichtigt werden .
Korpustyp: EU DCEP
También debe especificarse el plazo correspondiente.
Auch die betreffenden Fristen sind anzugeben.
Korpustyp: EU DCEP
La Agencia podrá completar, en caso necesario, los grupos de trabajo con expertos independientes reconocidos por su competencia en el ámbito correspondiente.
Die Agentur kann die Arbeitsgruppen ggf. durch unabhängige, wegen ihrer Kompetenz auf dem betreffenden Gebiet anerkannte Sachverständige ergänzen.
Korpustyp: EU DCEP
- las ayudas serán abonadas en el correspondiente mes de paro;
– die Zuschüsse werden in dem betreffenden Monat, in dem die Tätigkeit eingestellt wird, gezahlt,
Korpustyp: EU DCEP
Si esa notificación retroactiva no resulta factible para alguna categoría de derivados OTC, debe proporcionarse una justificación adecuada al correspondiente registro de operaciones.
Ist eine derartige rückwirkende Meldung für eine beliebige Kategorie von OTC-Derivaten nicht möglich, so sollte dem betreffenden Transaktionsregister eine angemessene Begründung vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los pormenores de cada despliegue se precisarán en el plan operativo correspondiente, de conformidad con el artículo 8 octies del Reglamento (CE) n.º 2007/2004.
Die Einzelheiten für jeden Einsatz werden nach Artikel 8g der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 im Einsatzplan für den betreffenden Einsatz beschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
correspondienteentsprechende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KISSsoft enviará el correspondiente número de claves a la universidad, quien se encargará de distribuir las claves de licencia a los estudiantes por valor de 10,00 euros.
EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media
Korpustyp: Webseite
Este documento ofrece también otros pormenores de la adopción de dichos actos, concretamente, la fecha de adopción, la sesión correspondiente del Consejo, el número del documento adoptado y, si procede, las reglas de votación, las explicaciones de voto y las declaraciones publicadas en el acta.
Darin enthalten sind außerdem Einzelheiten zur Annahme dieser Rechtsakte, insbesondere das Datum der Annahme, die entsprechende Tagung des Rates, die Nummer des angenommenen Dokuments und gegebenenfalls die Abstimmungsregeln, die Abstimmungsergebnisse, die Erklärungen zur Stimmabgabe und die Erklärungen für das Ratsprotokoll.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Adjunto le remito el pliego de condiciones correspondiente donde se detallan todos los documentos que deben entregarse para presentar una oferta, así como el proyecto de contrato.
ES
Dieser Aufforderung zur Angebotsabgabe sind die entsprechende Leistungsbeschreibung sowie der Vertragsentwurf beigefügt. In der Leistungsbeschreibung sind sämtliche Unterlagen angegeben, die dem Angebot beizufügen sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con la mayor frecuencia se suministra en calidad de un producto intermedio para la neutralización posterior mediante las bases de sal correspondiente.
ES
Dependiendo del tipo de diploma (bronce, plata, oro, platino) se requerirá hacer contacto con un número correspondiente de YL estaciones alemanas durante el período comprendido entre el 01.06.2011 hasta el 31.07.2011.
DE
Je nach Diplomstufe (Bronze, Silber, Gold, Platin) müssen in der Zeit vom 01.06.2011 bis 31.07.2011 eine entsprechende Anzahl von deutschen YL Stationen geloggt werden.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
correspondienteentsprechenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
SONEL S.A. es una entidad que se dedica también a la introducción y la recolección de equipos eléctricos y electrónicos. La empresa firmó un contrato correspondiente con la Ogranización de Recuperación que se encargó de la recolección, el reciclaje y la elaboración de informes de conformidad con la Ley.
PL
SONEL S.A. ist ein Inverkehrbringer von Elektrogeräten und Elektronikgeräten und unterzeichnete einen entsprechenden Vertrag mit einem Entsorgungsunternehmen, das die gesetzlichen Pflichten im Zusammenhang mit der Sammlung, Verwertung sowie Berichterstattung übernimmt.
PL
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Si deseara ayudar con la presencia de Debian en cualquiera de los siguientes eventos, envíe directamente un mensaje al coordinador del evento que aparezca en la página correspondiente.
Wenn Sie bei der Debian-Präsenz auf einer der folgenden Veranstaltungen aushelfen wollen, so schicken Sie bitte eine E-Mail direkt an den auf der entsprechenden Seite aufgeführten Veranstaltungs-Koordinator.
Sachgebiete: literatur unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Los últimos avisos de seguridad de Debian están también disponibles en formato RDF. Asimismo, ofrecemos un segundo archivo que incluye el primer párrafo del aviso correspondiente, de manera que pueda ver de qué trata.
Wir bieten ebenfalls eine zweite Datei an, die den ersten Absatz der entsprechenden Ankündigung enthält, damit Sie in etwa sehen können, worum es in der Ankündigung geht.
Es hängt von jedem Käufer ab, ob er den billigsten Preis und einen dem entsprechenden Komfort der Verkaufsräume, des Personals, der Tradition und der Aufklärung wählt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
En alternativa, si Usted no dispone de dos servidores dns suyas, es posible utilizar las dns de Aruba.it trámite un panel de control que permite de crear host, emplear las correspondiente direcciones ip, record mx,etc.
IT
Wenn Sie hingegen nicht über zwei eigenen DNS-Server verfügen, können Sie die DNS von Aruba.it über ein Kontrollfenster nutzen, das die Erstellung von Hosts, die Einrichtung der entsprechenden ip-Adressen, des record mx, usw. ermöglicht.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otra parte, los teléfonos, módems y dispositivos similares requieren de la aprobación A-Tick, la cual podrá certificar con la marca A-Tick correspondiente.
La mejora de asiento se puede reservar hasta 24 horas antes de la salida del correspondiente vuelo y está sujeta a la disponibilidad de asientos en clase Business.
Ein Sitzplatz-Upgrade durch Prämienmeilen kann bis zu 24 Stunden vor dem entsprechenden Abflug vorgenommen werden und unterliegt der Verfügbarkeit von Plätzen in der Business Class.
Si todos los intentos de inicio Administrador falla cuando se utiliza el nombre y la contraseña correspondiente en Windows*, asegúrese de que el "acceder a esta computadora de la red" directiva está habilitada.
Wenn alle Anmeldeversuche fehlschlagen, wenn Sie sich mit dem Benutzernamen Administrator und entsprechenden Kennwort unter Windows*, stellen Sie sicher, dass der Zugriff auf diesen Computer über das Netzwerk -Richtlinie aktiviert ist.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Copie la carpeta correspondiente, en función de su Sistema operativo (la versión x86 o x64), desde la utilidad publicado ubicación en el directorio raíz del disco duro (por ejemplo, c: \x86).
Kopieren Sie die entsprechenden Ordner, je nach Betriebssystem, Version (x86 oder x64), von dem Programm veröffentlichten Speicherort auf das Stammverzeichnis der Festplatte (z. B. c:\x86).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
correspondientevergleichbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es probable que cada Ministerio nacional de Defensa o la organización similar correspondiente requiera una cierta medida de seguridad cuando la empresa esté trabajando para el mismo.
Jedes nationale Verteidigungsministerium oder jede vergleichbare Einrichtung wird Sicherheitsmaßnahmen verlangen, wenn das Unternehmen in seinem/ihrem Namen tätig wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuáles son los datos correspondientes a las vacantes difíciles de cubrir en los demás Estados miembros de la UE situados en la Europa central y oriental?
Welches sind die vergleichbaren Zahlen für schwer zu besetzende offene Stellen für die anderen mittel- und osteuropäischen Mitgliedstaaten der EU?
Korpustyp: EU DCEP
la función de adjunto al propietario o al directivo de una empresa si dicha función implica una responsabilidad correspondiente a la del propietario o directivo representado, o
Stellvertreter eines Inhabers oder Leiters eines Unternehmens ist, sofern mit dieser Position eine Verantwortung verbunden ist, die der des vertretenen Inhabers oder Leiters vergleichbar ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
estados de resultados y otro resultado global para el ejercicio intermedio corriente y el acumulado para el ejercicio contable corriente hasta la fecha, junto con estados comparativos de resultados y otro resultado global para los ejercicios intermedios correspondientes (corriente y anual acumulado hasta la fecha) del ejercicio contable anual precedente.
Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die aktuelle Zwischenberichtsperiode sowie kumuliert vom Beginn des aktuellen Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin, mit vergleichenden Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die vergleichbaren Zwischenberichtsperioden (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres bis zum kumulierten Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode) des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un criterio más pertinente ligado al espíritu empresarial del operador, y que ya se ha aplicado en la legislación de los Estados miembros para el cálculo de los costes en el marco de una compensación en relación con la adjudicación directa de un contrato, es el precio del mercado correspondiente a prestaciones comparables.
Ein mit Blick auf die unternehmerische Ausrichtung eines Betreibers sinnvoller und in dem Recht der Mitgliedstaaten zum Teil auch bereits verwendeter Maßstab für die Kostenberechnung im Rahmen eines Ausgleichs bei Direktvergabe ist der Marktpreis vergleichbarer Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Se realizó una comparación entre el precio de exportación y el valor normal sobre la base de la media ponderada solo para los tipos exportados por el productor exportador chino para los que el productor indio produjo y vendió un tipo correspondiente.
Ein auf gewogenen Durchschnittswerten basierender Vergleich zwischen dem Ausfuhrpreis und dem Normalwert wurde nur für diejenigen von dem chinesischen ausführenden Hersteller ausgeführten Warentypen durchgeführt, bei denen ein vergleichbarer Typ von dem indischen Hersteller hergestellt und verkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades competentes, las empresas ferroviarias y los administradores de infraestructuras garantizarán que las verificaciones periódicas correspondientes a las previstas en el artículo 16 se apliquen gradualmente a los maquinistas que no estén en posesión de licencias o certificados de conformidad con la presente Directiva;
Die zuständigen Behörden, die Eisenbahnunternehmen und die Infrastrukturbetreiber stellen sicher, dass schrittweise eine regelmäßige Überprüfung der Triebfahrzeugführer, die nicht über Fahrerlaubnisse und Bescheinigungen im Sinne dieser Richtlinie verfügen, eingeführt wird, die der in Artikel 16 vorgesehenen Überprüfung vergleichbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando estos productos se destinan al consumo, se ponen a la venta o se utilizan como carburante, su nivel de imposición no podrá ser inferior al 50% del importe del impuesto especial normal aplicado por el Estado miembro a los carburantes correspondientes.
Das Steuerniveau bei Erzeugnissen, die als Kraftstoff verkauft oder verwendet werden oder die für eine solche Verwendung bestimmt sind, darf jedoch nicht unter 50 % des normalen Verbrauchsteuerbetrags liegen, der in dem betreffenden Mitgliedstaat für vergleichbare Kraftstoffe erhoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
La introducción de un nivel máximal del 50% del importe del impuesto especial normal aplicado por el Estado miembro a los carburantes correspondientes no sigue esa lógica y causará además dificultades para aquellos Estados miembros dónde ya se está utilizando un porcentaje de bio-etanol más elevado aplicando una reducción del impuesto especial superior al 50%.
Die Festlegung eines Höchstniveaus von 50 % des normalen Verbrauchsteuerbetrags, der in dem betreffenden Mitgliedstaat für vergleichbare Kraftstoffe erhoben wird, folgt nicht dieser Logik und wird darüber hinaus für diejenigen Mitgliedstaaten Probleme aufwerfen, in denen bereits einer höherer Prozentanteil an Bioethanol verwendet wird und eine Steuerermäßigung von über 50 % gewährt wird.
Korpustyp: EU DCEP
estado del resultado global para el ejercicio intermedio corriente y el acumulado para el ejercicio contable corriente hasta la fecha, junto con estados comparativos del resultado global para los ejercicios intermedios correspondientes (corriente y anual acumulado hasta la fecha) del ejercicio contable anual precedente.
eine Gesamtergebnisrechnung für die aktuelle Zwischenberichtsperiode und eine vom Beginn des aktuellen Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin kumulierte Gesamtergebnisrechnung, mit vergleichenden Gesamtergebnisrechnungen für die vergleichbaren Zwischenberichtsperioden (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres bis zum kumulierten Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode) des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondientepassend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Busca en tu página de coaching local la información de contacto correspondiente.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
mostrarán idénticas advertencias de texto y fotografías en color correspondientes en ambas caras de las unidades de envasado y de todo embalaje exterior;
zeigen auf beiden Seiten der Packung und der Außenverpackung denselben textlichen Warnhinweis und dieselbe dazu passende Farbfotografie;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las fuentes incluyen el símbolo Euro correspondiente.
DE
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El DITC validará la solicitud, activando su correspondiente función de validación.
Die unabhängige Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft validiert die Anforderung, indem es die passende Validierungsfunktion in der unabhängigen Transaktionsprotokolliereinrichtung der Gemeinschaft aufruft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí encontrará folletos y material gráfico, correspondientes a nuestros productos, para leer directamente en pantalla.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
El principio de exactitud de los datos debe aplicarse teniendo presente el carácter y finalidad del tratamiento correspondiente.
Der Grundsatz der sachlichen Richtigkeit der Daten ist unter Berücksichtigung von Art und Zweck der jeweiligen Verarbeitung anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondientejeweilige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El diseño y la realización de la autoevaluación, como parte integrante del proceso de gestión, se formulan en las etapas de la planificación y la programación, junto con el diseño del subprograma correspondiente.
Sie können außerdem auch vom Generalsekretär für ein bestimmtes Programm in die Wege geleitet werden, falls die Notwendigkeit entsteht. Eingehende Evaluierungen konzentrieren sich auf das jeweilige Programm.
Korpustyp: UN
La sección correspondiente del prospecto se revisó en consecuencia.
Der jeweilige Abschnitt der Etikettierung des Arzneimittels wurde entsprechend überarbeitet.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por la otra, representa un objetivo fundamental del Reglamento de la SPE, a saber, establecer una solución uniforme para la SPE correspondiente.
Zum anderen entspricht sie einem Grundanliegen der SPE-Verordnung, nämlich eine für die jeweilige SPE einheitliche Lösung zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo de migración, y hasta el…, el proveedor de servicios de pago debe prestar servicios técnicos a sus clientes minoristas para las operaciones de pago nacionales, permitiéndoles la conversión técnica y segura del BBAN al correspondiente IBAN a cargo del proveedor de servicios de pago pertinente.
Während des Umstellungszeitraums bis …* stellen die Zahlungsdienstleister für ihre Endkunden für nationale Zahlungsvorgänge die technischen Dienstleistungen bereit, die sie in die Lage versetzen, die BBAN technisch und sicher auf die jeweilige IBAN des betroffenen Zahlungsdienstleisters umzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el periodo de migración, y hasta la fecha prevista en el artículo 5, el proveedor de servicios de pago prestará servicios técnicos a sus clientes minoristas para las operaciones de pago nacionales, permitiéndoles la conversión técnica y segura del BBAN al correspondiente IBAN a cargo del proveedor de servicios de pago pertinente.
Während des Umstellungszeitraums bis zu dem in Artikel 5 genannten Datum stellen die Zahlungsdienstleister für ihre Endkunden für nationale Zahlungsvorgänge die technischen Dienstleistungen bereit, die sie in die Lage versetzen, die BBAN technisch und sicher auf die jeweilige IBAN des betroffenen Zahlungsdienstleisters umzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
En opinión de este ponente, habría que prescindir de un límite único para el embargo a escala de la UE y el deudor debería poder hacer valer el límite nacional correspondiente.
Von einer EU-weiten Festlegung einer einheitlichen Pfändungsfreigrenze sollte nach Ansicht des Berichterstatters abgesehen werden, vielmehr sollte es dem Schuldner obliegen, die jeweilige nationale Pfändungsfreigrenze geltend zu machen.
Korpustyp: EU DCEP
En tanto que la entidad bancaria alemana señaló la obligación de declarar al Banco Central del Estado federado correspondiente las transferencias transfronterizas de dinero en efectivo de Alemania a otros países, los bancos franceses no remitieron a la agencia de viajes al artículo 465 del mencionado Código Aduanero.
Während das deutsche Bankinstitut auf die Meldepflicht für grenzüberschreitende Bargeldtransfers von Deutschland in andere Länder an die jeweilige Landeszentralbank hinweist, wurde das Reisebüro von den französischen Banken auf den Artikel 465 nicht hingewiesen.
Korpustyp: EU DCEP
Desde su comienzo, las negociaciones regionales han seguido una trayectoria notablemente similar consistente en el establecimiento de una hoja de ruta común para la UE y la región ACP correspondiente.
Seit Beginn der regionalen Verhandlungen sind diese im Allgemeinen ähnlich verlaufen, wobei ein gemeinsamer Zeitplan für die EU und die jeweilige AKP-Region ausgearbeitet wurde.
Korpustyp: EU DCEP
La suspensión o revocación de la anotación de evaluador también deberá notificarse al proveedor de servicios de navegación aérea correspondiente.
Über die Aussetzung oder den Widerruf der Beurteilerberechtigung ist auch die jeweilige Flugsicherungsorganisation zu informieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando los Estados miembros no hagan públicas las decisiones pertinentes dentro de los plazos establecidos en los artículos 2 y 3, se aplicarán las siguientes normas para la concesión de autorizaciones para nuevas plantaciones en relación con el año correspondiente:
Veröffentlichen die Mitgliedstaaten die maßgeblichen Beschlüsse nicht bis zu den in den Artikeln 2 und 3 genannten Fristen, gelten für das jeweilige Jahr die folgenden Vorschriften für die Erteilung der Genehmigungen für Neuanpflanzungen:
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteebenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hay cinco caracteres con terminación especial que se muestran en las siguientes tablas en la columna “terminación” correspondiente.
Darüber hinaus gibt es bei fünf Buchstaben eine gesonderte Endform, die in der nachfolgenden Tabelle in der zugehörigen Spalte „Endform“ ebenfalls dargestellt wird.
Si el mensaje se refiere a un objeto, la sección del canal navegable se rellenará con los datos correspondientes al canal, sin hacer constar las limitaciones.
Wenn sich die Nachricht auf ein Objekt bezieht, muss der Wasserstraßenabschnitt ebenfalls angegeben werden, jedoch ohne Einschränkungsabschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteidentisch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sector francés de la electricidad y del gas está en competencia con los sectores correspondientes de los demás Estados miembros.
Der französische Strom- und Gassektor konkurriert mit den identischen Sektoren der anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
correspondienteanalog
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro deber en el Parlamento Europeo es el de impulsar un desarrollo correspondiente.
Es ist unsere Aufgabe hier im Europäischen Parlament, einer analogen Entwicklung zum Durchbruch zu verhelfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
contenido correspondiente
.
.
Modal title
...
financiación correspondiente
.
Modal title
...
fecha correspondiente
.
Modal title
...
áreas de soldadura correspondientes
.
Modal title
...
acción correspondiente al emisor
.
Modal title
...
régimen de excepción correspondiente
.
Modal title
...
régimen de inaplicación correspondiente
.
Modal title
...
gastos correspondientes a arrendamientos
.
Modal title
...
Grupo de Correspondientes Europeos
.
Modal title
...
marca correspondiente al lote
.
Modal title
...
asociación expedidora correspondiente
.
Modal title
...
porción hereditaria correspondiente legalmente
.
.
Modal title
...
ley de las superficies correspondientes
.
Modal title
...
correspondiente altitud mínima del sector
.
Modal title
...
desplazamiento correspondiente a cada desviación
.
Modal title
...
control en las dependencias correspondientes
.
.
Modal title
...
pago correspondiente a prórroga automática
.
Modal title
...
cancelación de los proyectos correspondientes
.
Modal title
...
método de las altitudes correspondientes
.
Modal title
...
parte correspondiente a los salarios
.
Modal title
...
parte correspondiente a los beneficios
.
Modal title
...
minus-valía correspondiente a la reclasificación
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit correspondiente
246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
llevar los correspondientes registros,
Es sind angemessene Aufzeichnungen zu führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Márquese la casilla correspondiente)
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
Korpustyp: EU DGT-TM
, entidades y organismos correspondientes
Organe, Einrichtungen und Stellen
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario correspondiente?
Wie sieht der Zeitplan aus?
Korpustyp: EU DCEP
años de la correspondiente decisión.
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
Korpustyp: EU DCEP
¿Han tomado las medidas correspondientes?
Sind der Kommission diese Maßnahmen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la media correspondiente?
Was ist hier der gemeinschaftliche Durchschnitt?
Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos las normas correspondientes.
Wir alle kennen die dafür geltenden Regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la correspondiente rectificación.
Wir werden das korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos correspondientes están disponibles.
Hierfür sind die Mittel verfügbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la correspondiente rectificación.
Wir werden das berichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará la correspondiente rectificación.
Wir werden das korrigieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación correspondiente a cada capacitación,
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
Korpustyp: EU DGT-TM
nPP’ correspondiente a Lwot(i)
nPP‘ bei Lwot(i)
Korpustyp: EU DGT-TM
las transformaciones y emisiones correspondientes.