linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

correspondiente entsprechend
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Plan le env? autom?icamente la constancia correspondiente. DE
Plan sendet Ihnen automatisch zu Jahresbeginn die entsprechende Zuwendungsbestätigung zu. DE
Sachgebiete: steuerterminologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Evaluación y comprobación: Los solicitantes deberán facilitar la declaración correspondiente.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller muss eine entsprechende Erklärung vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vale, si hacemos ese estudi…y demuestra que el grupo demográfico está lleno de gorda…entonces, pediremos las tallas correspondientes.
Wenn sich nach der Umfrage herausstell…dass in der Gegend viele Pummelchen lebe…dann bestellen wir entsprechend.
   Korpustyp: Untertitel
Deben precisarse en el correo electrónico correspondiente o en el resumen del archivo.
Die Informationen müssen in der entsprechenden E-Mail oder in die Dateieigenschaften geschrieben werden.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nota: Las cifras se refieren a los puntos correspondientes del anexo III.
Hinweis: Die Abbildungen beziehen sich auf die entsprechenden Positionen in Anhang III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si destruyes mi proyector deberé tomar las medidas correspondientes.
Wenn Sie das Gerät zerstören, muss ich entsprechende Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Plugins comprenden una única interfaz JavaScript junto con bibliotecas de código nativo correspondiente para cada plataforma soportada.
Plugins umfassen eine einzelne JavaScript-Schnittstelle zusammen mit entsprechenden native Code-Bibliotheken für jede unterstützte Plattform.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El correspondiente reglamento del Consejo fue declarado nulo y sin efecto.
Die entsprechende Verordnung des Rates wurde für null und nichtig erklärt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entregaremos a estos traidores a las autoridades correspondientes.
Wir übergeben die Verräter den entsprechenden Obrigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Para cambiar algún dato, haga clic en el botón correspondiente.
Um Informationen zu ändern, klicken Sie auf die entsprechende Schaltfläche.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


contenido correspondiente . .
financiación correspondiente .
fecha correspondiente .
áreas de soldadura correspondientes .
acción correspondiente al emisor .
régimen de excepción correspondiente .
régimen de inaplicación correspondiente .
gastos correspondientes a arrendamientos .
Grupo de Correspondientes Europeos .
marca correspondiente al lote .
asociación expedidora correspondiente .
porción hereditaria correspondiente legalmente . .
ley de las superficies correspondientes .
correspondiente altitud mínima del sector .
desplazamiento correspondiente a cada desviación .
control en las dependencias correspondientes . .
pago correspondiente a prórroga automática .
cancelación de los proyectos correspondientes .
método de las altitudes correspondientes .
parte correspondiente a los salarios .
parte correspondiente a los beneficios .
minus-valía correspondiente a la reclasificación .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit correspondiente

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

llevar los correspondientes registros,
Es sind angemessene Aufzeichnungen zu führen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Márquese la casilla correspondiente)
(Bitte Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
, entidades y organismos correspondientes
Organe, Einrichtungen und Stellen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el calendario correspondiente?
Wie sieht der Zeitplan aus?
   Korpustyp: EU DCEP
años de la correspondiente decisión.
Jahre nach dieser Entscheidung wirksam.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han tomado las medidas correspondientes?
Sind der Kommission diese Maßnahmen bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es la media correspondiente?
Was ist hier der gemeinschaftliche Durchschnitt?
   Korpustyp: EU DCEP
Todos conocemos las normas correspondientes.
Wir alle kennen die dafür geltenden Regeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la correspondiente rectificación.
Wir werden das korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos correspondientes están disponibles.
Hierfür sind die Mittel verfügbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la correspondiente rectificación.
Wir werden das berichtigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará la correspondiente rectificación.
Wir werden das korrigieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
formación correspondiente a cada capacitación,
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
   Korpustyp: EU DGT-TM
nPP’ correspondiente a Lwot(i)
nPP‘ bei Lwot(i)
   Korpustyp: EU DGT-TM
las transformaciones y emisiones correspondientes.
die beteiligten Prozesse und Emissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Marque claramente la casilla correspondiente)
(Bitte gewünschte Antragsart ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
DO: Insértese la fecha correspondiente.
ABl.: Bitte Datum einfügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Legalidad de las operaciones correspondientes
Rechtmäßigkeit der zugrunde liegenden Vorgänge
   Korpustyp: EU DCEP
Cliquee sobre el link correspondiente.
Dann klicken Sie auf den Link des Ortsnamens.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Solicítenos las informaciones detalladas correspondientes. ES
Detaillierte Informationen dazu können Sie bei uns erfragen. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
todo tiene su correspondiente digital.
alles findet seine digitale Entsprechung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
se aplicarán las tarifas correspondientes.
es gelten die Nutzungsbedingungen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo obtengo la lista correspondiente?
Wie bekomme ich die Liste ?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
4 cables con conectores correspondientes
4 Kabel mit speziellen Steckern
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
se inserta la siguiente entrada, correspondiente a Serbia, entre la entrada correspondiente a Qatar y la correspondiente a Rusia:
Zwischen dem Eintrag zu Katar und dem Eintrag zu Russland wird folgender Eintrag eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las autoridades correspondientes de los Estados miembros
den maßgeblichen Behörden der Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
, en colaboración con las ONG correspondientes,
- in Zusammenarbeit mit den Nichtregierungsorganisationen -
   Korpustyp: EU DCEP
b) Permiso de maternidad y subsidios correspondientes
b) Mutterschaftsurlaub und Leistungen bei Mutterschaft
   Korpustyp: EU DCEP
c) Permiso de paternidad y subsidios correspondientes
c) Vaterschaftsurlaub und Leistungen bei Vaterschaft
   Korpustyp: EU DCEP
Todos los documentos correspondientes están en regla.
All das ist dokumentiert und legal.
   Korpustyp: EU DCEP
60/1957, en su versión correspondiente.
Nr. 60/1957, in der jeweils geltenden Fassung, zur Erbringung von Verkehrsleistungen befugt sind
   Korpustyp: EU DCEP
los trabajadores por cuenta ajena correspondiente al
zurückgelegte Beschäftigungswoche ein Betrag in Höhe
   Korpustyp: EU DCEP
, y en particular el correspondiente a 2011,
und insbesondere den OCTA-Bericht 2011,
   Korpustyp: EU DCEP
La votación correspondiente se realizará de inmediato.
Über einen solchen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
k) Marque la casilla correspondiente y rellene:
(k) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
   Korpustyp: EU DCEP
Sinónimos correspondientes en el idioma de destino:
Gleichbedeutende Synonyme in der Zielsprache:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cuál es la media comunitaria correspondiente?
Wie hoch liegt hier der gemeinschaftliche Durchschnitt?
   Korpustyp: EU DCEP
, y a adoptar las directivas correspondientes,
abzuschließen und mit diesem Ziel Richtlinien anzunehmen,
   Korpustyp: EU DCEP
Saquemos las lecciones correspondientes de ello.
Wir müssen unsere Lehren daraus ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a iniciar el correspondiente debate?
Werden Sie diese Debatte beginnen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación correspondiente tendrá lugar el jueves.
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá también la correspondiente rectificación.
Auch das wird korrigiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción el apartado correspondiente.
Ich begrüße diesen Absatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha motivado claramente las correspondientes conclusiones.
Er hat die erforderlichen Schlußfolgerungen klar begründet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se realizará, naturalmente, la correspondiente rectificación.
Wir werden das selbstverständlich nachholen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el importe máximo, mínimo y medio correspondiente:
den höchsten, den niedrigsten und den Mittelwert aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La garantía correspondiente se devolverá inmediatamente.
Die Sicherheit wird unverzüglich freigegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
elementos correspondientes a posiciones de titulización;
Positionen, die Verbriefungspositionen darstellen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva derogada, con la modificación correspondiente
Aufgehobene Richtlinie mit ihren Änderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos correspondientes al 2006 son estimaciones .
nach Land oder Haushalt beträchtlich variieren .
   Korpustyp: Allgemein
los DTC pendientes y su correspondiente categoría;
vorläufige DTCs und ihre Klassifizierung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La entidad añadirá una salida suplementaria correspondiente:
Das Institut sieht einen zusätzlichen Liquiditätsabfluss vor
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a bifentrina;
Der Eintrag zu Bifenthrin wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a metam.
Der Eintrag zu Metam wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a alacloro;
Der Eintrag zu Alachlor wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a aldicarbo;
Der Eintrag zu Aldicarb wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a cianamida;
Der Eintrag zu Cyanamid wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se suprime la entrada correspondiente a endosulfano.
Der Eintrag zu Endosulfan wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
correspondientes a las acciones o participaciones:
die mit Aktien oder Anteilen verbunden sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
fechas correspondientes a la ejecución del contrato;
die Daten der Vertragsabwicklung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se están preparando los datos correspondientes.
Die Vorbereitungen hierzu laufen bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reviste particular importancia el aspecto moral correspondiente.
Von besonderer Signifikanz ist die moralische Wertung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se introducirá la correspondiente corrección, Sr. Sturdy.
Das wird korrigiert, Herr Sturdy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aceptamos la enmienda correspondiente.
Daher können wir den dahingehenden Änderungsantrag akzeptieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación correspondiente se realizará de inmediato.»
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PROGRAMAS CORRESPONDIENTES AL FSE: COHERENCIA Y CONCENTRACIÓN
ESF-PROGRAMME: KOHÄRENZ UND KONZENTRATION
   Korpustyp: EU DGT-TM
Confírmese lo siguiente (márquense las casillas correspondientes):
Bestätigung, dass (Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripciones correspondientes al artículo 99, apartado 2
Ausschreibungen nach Artikel 99 Absatz 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
DESCRIPCIONES CORRESPONDIENTES AL ARTÍCULO 95 [15]
AUSSCHREIBUNGEN NACH ARTIKEL 95 [15]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducción de descripciones correspondientes al artículo 96
Eingabe von Ausschreibungen nach Artikel 96
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descripciones de vehículos correspondientes al artículo 100
Ausschreibungen von Fahrzeugen nach Artikel 100
   Korpustyp: EU DGT-TM
los gestores y el territorio correspondientes,
die betroffenen Betreiber und Gebiete
   Korpustyp: EU DGT-TM
c Antes correspondiente al objetivo 6.
c Von Ziel 6 übernommen.
   Korpustyp: UN
Control del peso y gastos correspondientes
Gewichtskontrolle und damit verbundene Kosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código NC (Márquese la casilla correspondiente)
KN-Code (Bitte Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Condiciones especiales (márquese la casilla correspondiente)
Besondere Bedingungen (Bitte Zutreffendes ankreuzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La correspondiente notificación describirá en detalle:
Diese Mitteilung enthält eine detaillierte Beschreibung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Accidentes que impliquen: Márquese la casilla correspondiente:
Der Unfall hatte bzw. betraf Zutreffendes bitte ankreuzen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se levantará acta completa del diálogo correspondiente.
Über den Dialog zwischen den Preisrichtern und den Bewerbern wird ein umfassendes Protokoll erstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Posición derivada del código postal correspondiente.
Position, die sich von dem verbundenen Postleitzahlgebiet ableitet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de expedición y autoridad competente correspondiente.
Versandstaat und betroffene zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Países de tránsito y autoridades competentes correspondientes.
Durchfuhrstaaten und betroffene zuständige Behörden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
País de destino y autoridad competente correspondiente.
Empfängerstaat und betroffene zuständige Behörde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Clase correspondiente al 100 % del flujo luminoso
Erreichte Klasse bei 100 % Lichtleistung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correspondientes al 7o PM (2007-2011)
davon RP7 (2007—2011)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La votación correspondiente se realizará de inmediato.
Über diesen Antrag wird unverzüglich abgestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
posición correspondiente al tipo de mordaza.
prüft die Einstellung der Zungenart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reintegro correspondiente a casos de irregularidad
Rückerstattung im Zusammenhang mit Unregelmäßigkeiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de traslado (marcar la casilla correspondiente):
Art der Verbringung (Zutreffendes ankreuzen):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ozono y NO y NO2 correspondientes
Ozon und damit zusammenhängende(s) NO und NO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo debe contabilizarse la contrapartida correspondiente?
Wie lautet die Gegenbuchung?
   Korpustyp: EU DGT-TM
la cobertura de responsabilidad correspondiente, y
der damit zusammenhängende Haftpflicht-Versicherungsschutz und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El importador correrá con los costes correspondientes.
Die in diesem Zusammenhang anfallenden Kosten gehen zulasten des Einführers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de vehículo europeo y abreviaturas correspondientes
Europäische Fahrzeugnummer und damit verbundene Abkürzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mantenimiento de cisternas y equipo correspondiente
Instandhaltung von Tanks und ihrer Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
la formación correspondiente a cada capacitación;
die auf den Erwerb dieser Fähigkeiten ausgerichtete Schulung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva derogada, con la modificación correspondiente
Aufgehobene Richtlinie mit ihrer Änderung
   Korpustyp: EU DGT-TM
derechos correspondientes a las acciones o partes
mit Aktien oder Anteilen verbundene Rechte
   Korpustyp: EU IATE
i) Marque la casilla correspondiente y rellene:
(i) Zutreffendes bitte ankreuzen und ergänzen:
   Korpustyp: EU DCEP
y el correspondiente intercambio de cartas,
, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
   Korpustyp: EU DCEP