linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corrida Sperma 1 . . .
[Weiteres]
corrida . .

Verwendungsbeispiele

corrida Stierkampf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante siglos sirvió de marco a corridas y torneos. ES
Ehemals fanden hier Stierkämpfe und Turniere statt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Las corridas de toros son un deporte cruel y no deben recibir ayuda de la Unión Europea.
Stierkämpfe sind ein grausamer Sport und sollten von der Europäischen Union nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los gángsteres y el incumplimiento de la ley amenazan más a la nación...... que el petróleo o las corridas de toros.
Gangster und Rechtsbrüche sind eine größere Gefahr für die Nation als Ölförderung oder Stierkampfe.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente son fiestas en conmemoración de los Santos patrones o celebraciones de hechos históricos de la comunidad, fuegos artificiales y las famosas corridas de toros. ES
Diese gedenken gewöhnlich lokalen Schutzpatronen oder erinnern an wichtige historische Ereignisse mit Paradezügen, Feuerwerken und oft auch mit den berühmten Stierkämpfen. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Va a realizar la Comisión una declaración sobre las corridas de toros en España?
Wird sich die Kommission zum Stierkampf in Spanien äußern?
   Korpustyp: EU DCEP
Los gángsteres y el incumplimiento de la ley amenazan más a la nació…...que el petróleo o las corridas de toros.
Gangster und Rechtsbrüche sind eine größere Gefahr für die Nation als Ölförderung oder Stierkampfe.
   Korpustyp: Untertitel
Conserva su fachada original y antiguamente lo utilizaban los matadores antes de las corridas de toros. ES
Die ursprüngliche Fassade ist erhalten geblieben. Das Hotel wurde einst von Matadoren vor den Stierkämpfen genutzt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Las corridas de toros constituyen un espectáculo extremadamente cruel para los animales y, en opinión de muchos, no son compatibles con un comportamiento civilizado.
Stierkämpfe bedeuten extreme Gewalt gegen Tiere und lassen sich nach Ansicht der meisten Menschen nicht mit zivilisiertem Verhalten vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los borrachos gritaban como si fuera una corrida de toros.
Betrunkene schrieen, wie beim Stierkampf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero las corridas de toros son una parcela que aparecerá en España en cualquier Fiesta.
Aber Stierkämpfe sind ein beinah unverzichtbarer Bestandteil jeder größeren Fiesta.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


darta corrida . . . . .
foliación corrida .
paginación corrida .
suela corrida .
cubierta corrida .
cimentación corrida de hormigón .
zapata corrida de hormigón .
buque de cubierta corrida .
corrida de toros .
corrida de fuego .
corrida de recuperación . . .
corrida del panel a explotar .
frecuencia corrida por efecto Doppler .
porcentaje de recuperación por corrida . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrida

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es una corrida especial.
Es ist eine Sonderfahrt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy de una corrida.
Ich geh mal kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Si consigues suficientes bases anotas una corrida.
Wenn man genug Bases erreicht hat, punktet man.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Subvenciones para corridas de toros
Betrifft: Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
No más corridas a la cafetería.
Kein Wettrennen mehr zur Cafeteria.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una buena corrida para ustedes.
Ich habe eine lange Fahrt für euch.
   Korpustyp: Untertitel
No debemos apoyar las corridas de toros.
Stierkämpfe sollten nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
He estado conduciendo por 20 horas corridas.
Ich bin 20 Stunden durchgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Corridas desordenado sobre una chica negra
Schwarzen dildo in perfekter arsch
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Esperma corridas en tetas grandes virtuales
Virtuelle ficken spiel mit cyber sex in 3d
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Asunto: Retransmisión de corridas de toros en directo
Betrifft: Live-Übertragung von Stierkämpfen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Subvenciones a las corridas de toros en España
Betrifft: Subventionierung von Stierkämpfen in Spanien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Corridas de toros: patrimonio, cultura y tradición
Betrifft: Stierkämpfe: Erbe, Kultur und Tradition
   Korpustyp: EU DCEP
Tal vez unos afiches de corridas de toros.
Eventuell ein paar Stierkampfplakate.
   Korpustyp: Untertitel
Van a cerrar la corrida de la diligencia.
Die Kutschlinie wird geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Ella siempre buscaba la corrida pudiendo quedarse con un par.
Sie wollte immer eine Straße, wenn sie ein Paar hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Durante siglos sirvió de marco a corridas y torneos. ES
Ehemals fanden hier Stierkämpfe und Turniere statt. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones comunitarias a las corridas de toros
Betrifft: EU-Subventionen für Stierkämpfe
   Korpustyp: EU DCEP
Pero entonces quiso que me tragara su corrida!
Aber dann kam's: Er wollte, dass ich ihm den Arsch lecke!
   Korpustyp: Untertitel
Este parámetro define el idioma del recuadro de noticias corridas.
Dieser Paramter legt die Sprache des Newstickers fest.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La opinión pública europea se opone rotundamente y cada vez más a las corridas de toros.
Die öffentliche Meinung in Europa ist eindeutig und in wachsendem Maße gegen Stierkämpfe eingestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica de las corridas en determinados países europeos contraviene al respeto de este protocolo.
Die Praxis der Stierkämpfe in einigen europäischen Ländern läuft der Einhaltung dieses Protokolls zuwider.
   Korpustyp: EU DCEP
Mantener corridas las cortinas y usar bombillas de 60 W o menos.
Lassen Sie die Vorhänge zugezogen und nutzen Sie Glühbirnen von 60 W oder weniger.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El informe incluye un párrafo en el que se alude a las corridas de toros.
Zwar besitze die EU "eines der höchsten Tierschutzniveaus in der Welt".
   Korpustyp: EU DCEP
"Cuando el informe habla de lucha de toros, obviamente se refiere a las corridas de toros.
Für Bastiaan BELDER (IND/DEM, NL) sind die destabilisierenden Auswirkungen "eindeutig", regional und global.
   Korpustyp: EU DCEP
Si, yo conozco a una persona que tuvo un bebé con dos corridas de dientes
Ja ich kenn Leute, das hatte 3 Reihen Zähne im Maul.
   Korpustyp: Untertitel
Los españoles tienen corridas de toros, los franceses tienen ques…...y los irlandeses tienen alcoholismo.
Die Spanier haben Stierkämpfe, die Franzosen haben Käse und die Iren haben den Alkoholismus.
   Korpustyp: Untertitel
No has visto a la verdadera ciudad de México hasta ver una corrida de toros.
Dann kennen Sie das wahre Mexiko City nicht. Na, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Cada noche cuando devuelvo el taxi, limpio las corridas del asiento.
Jeden Morgen, wenn ich den Wagen abgebe, mache ich den Rücksitz sauber.
   Korpustyp: Untertitel
Conserva su fachada original y antiguamente lo utilizaban los matadores antes de las corridas de toros. ES
Die ursprüngliche Fassade ist erhalten geblieben. Das Hotel wurde einst von Matadoren vor den Stierkämpfen genutzt. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
La primera corrida bancaria se produjo con la entidad de crédito británica Northern Rock.
Zum ersten Sturm auf eine Bank kam es bei der britischen Hypothekenbank Northern Rock.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordemos la suerte corrida por los dos predecesores inmediatos de Ahmedinejah.
Man erinnere sich an das Schicksal der beiden Vorgänger Ahmedinedschads.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Más de 550 miembros de la comunidad escolar participaron en la corrida familiar. DE
Mehr als 550 Mitglieder der Schulgemeinschaft nahmen am Familienlauf teil. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen Más de 550 miembros de la comunidad escolar participaron en la corrida familiar. DE
Bild vergrößern Mehr als 550 Mitglieder der Schulgemeinschaft nahmen am Familienlauf teil. DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pero las corridas de toros son una parcela que aparecerá en España en cualquier Fiesta.
Aber Stierkämpfe sind ein beinah unverzichtbarer Bestandteil jeder größeren Fiesta.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Corpus Cristi, con su brillante procesión, fiestas populares y corridas de toros.
Corpus Christi wird mit der berühmten Prozession sowie mit Stierkämpfen gefeiert.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Y acabas de regresar de Rusia donde participaste en la Gran Corrida, en los campeonatos mundiales.
Und warst gerade in Russland, wo du beim Riesenwettwichsen mitgemacht hast. Der Weltmeisterschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Sex and Glory Massive corrida en un tope en juegos flash
Downloaden Sie Sex Spiele mit interaktiven 3D Sex Downloaden Sex Spiele kostenlos
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Corrida en un pecho de elfo en un juego de sexo desnudo
Nackt sexspiele mit elf sex und nackte prinzessinnen
Sachgebiete: astrologie mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tipo de construcción (cimentación corrida o placa de fondo impermeable continua) DE
Bauwerkskonstruktion (Streifenfundamente bzw. durchgehende wasserundurchlässige Bodenplatte) DE
Sachgebiete: verlag bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Durante todo el verano, muchas fiestas del pueblo, corridas de toros, fiestas y conciertos.
Den ganzen Sommer über viele Dorffeste, Stierkämpfe, Festivals und Konzerte.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La Licencia Mejorada debería ser para corridas de impresión más grandes o para publicidad.
Für große Druckauflagen oder zu Werbezwecken muss die erweiterte Lizenz verwendet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Son muchos los elementos que convierten a la corrida Goyesca en un acontecimiento especial. ES
Viele Elemente spielen ihre Rolle, um die Goyesca zu einem einmaligen Ereignis zu machen. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Una corrida pequeña familia camping anotó Calidad Turística, País Cátaro y Calidad del Sur de Francia.
Ein kleiner Campingplatz Familienbetrieb erzielte Qualität im Fremdenverkehr, Land der Katharer & Qualität Südfrankreich.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
- Famosa Plaza Mayor donde se celebran corridas y otros espectáculos durante las fiestas.
- Besitzt eine berühmte Plaza Mayor, auf der häufig Stierkämpfe und Aufführungen aller Art stattfinden.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Corrida de desbalance En este paso se coloca una masa ajena para "conocer" el sistema.
Im Umwuchtlauf setzt man eine Fremdmasse an, um das System ‘kennenzulernen’.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Dispone la Comisión con información sobre qué Estados miembros permiten celebrar corridas de toros en su territorio?
Hat die Kommission Informationen darüber, welche EU‑Mitgliedstaaten Stierkämpfe auf ihrem Gebiet erlauben?
   Korpustyp: EU DCEP
Imagínense que tuvieran que vivir en una casa en la que las cortinas deben permanecer corridas y las ventanas cerradas.
Stellen Sie sich vor, Sie müßten in einem Haus leben, in dem Vorhänge und Fenster geschlossen bleiben müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equiparar las corridas de toros con la lucha de perros y gallos realmente no tiene ningún sentido.
Allerdings macht es keinerlei Sinn, Stierkämpfe mit Hunde- und Hahnenkämpfen zu vergleichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las corridas de toros son un deporte cruel y no deben recibir ayuda de la Unión Europea.
Stierkämpfe sind ein grausamer Sport und sollten von der Europäischen Union nicht unterstützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Corrida familiar – 25 años de la caída del muro de Berlín – del Club Deportivo del colegio alemán St. Thomas Morus DE
Familienlauf – 25 Jahr Mauerfall- Sportverein der Deutschen Schule St. Thomas Morus DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las corridas de toros, el flamenco, los festivales, la vida nocturna – ¿Cómo podemos dejar de emocionarnos con todo eso?
Stierkämpfe, Flamenco, Festivals, Nachtleben - eine Aufregung jagt die andere.
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
Esto no es todo, nos queda aún el Concurso de Enganches y la Corrida Rondeña de Rejones. ES
Aber das ist noch nicht alles. Es bleiben noch der Kutschenwettbewerb und der Reiterstierkampf von Ronda. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
A través de los siglos, ha sido escenario de numerosos celebraciones religiosas, mercados y corridas de toros.
Über die Jahrhunderte diente er als Kulisse für viele religiöse Feierlichkeiten, Märkte und Stierkämpfe.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El jueves, yo con todos mis colegas participamos (y también sobrevivimos) en la 3. Corrida de Empresas en Colonia.
Am Donnerstag, Ich und alle meine Kollegen haben am 3. Firmenlauf in Köln teilgenommen (und auch überlebt).
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un billete de una corrida en autobus urbano cuesta 90 centavos, mientras una inscripción de un mes cuesta 24.00 euros.
Eine Fahrt im Bus in der Stadt Siena kommt auf ungefähr 90 Cent und ein Monatsticket auf 24 Euro.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Corrida de equilibrado Para los ciclos de equilibrado se utilizó el programa de equilibrado del equipo de medición VIBXPERT.
Auswuchtläufe Für die Auswuchtläufe selbst wurde das Auswuchtprogramm im VIBXPERT Messgerät genutzt.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
O que tal sobre las corridas con Samuel durante un año entero, haciéndome creer que estabas muerto mientras hacías cualquier clase de locuras.
Und was ist mi…für mehr als ein Jahr mit Samuel herumzuziehen, während ich dachte, dass du tot wärst, und du alle möglichen Verrücktheiten anstelltest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de que la televisión española retransmite corridas de toros en horas en las que es probable que los niños estén viendo la televisión?
Ist der Kommission bekannt, dass das spanische Fernsehen zu einer Tageszeit Stierkämpfe sendet, zu der wahrscheinlich auch Kinder fernsehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se pide que se ponga fin a las peleas de animales, una categoría de la que los eurodiputados excluyeron finalmente las corridas de toros .
Darüber hinaus fordern die Europa-Parlamentarier eine Reihe von Maßnahmen, die die Notwendigkeit und Anzahl von Tierversuchen reduzieren sollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se pide que se ponga fin a las peleas de animales, una categoría de la que los eurodiputados excluyeron finalmente las corridas de toros .
Auch sollen zum Beispiel Felle von Tieren, die lebendig gehäutet wurden, nicht eingeführt werden dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mediante las subvenciones que concede a los ganaderos europeos que crían toros, la Comisión Europea facilita la organización de corridas.
Nun erleichtert die Kommission jedoch durch Beihilfen an die europäischen Landwirte, die Stiere züchten, die Veranstaltung von Stierkämpfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros constituyen un espectáculo extremadamente cruel para los animales y, en opinión de muchos, no son compatibles con un comportamiento civilizado.
Stierkämpfe bedeuten extreme Gewalt gegen Tiere und lassen sich nach Ansicht der meisten Menschen nicht mit zivilisiertem Verhalten vereinbaren.
   Korpustyp: EU DCEP
La crueldad con los animales que tan ostentosamente se exhibe en las corridas de toros, ¿es compatible con los principios fundamentales de la UE?
Ist die Gewalt gegenüber Tieren, die bei Stierkämpfen so klar zum Ausdruck kommt, mit den Grundprinzipien der EU vereinbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Resulta especialmente de interés la suerte corrida por los jóvenes que como resultado de acciones represivas pierden la posibilidad de continuar su educación y desarrollo.
Besonders nahe geht uns das Schicksal junger Menschen, die infolge dieser Repressionen die Chance auf eine Fortsetzung ihrer Ausbildung und Entwicklung verlieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las corridas bancarias ocurren cuando la gente, preocupada porque no le devuelvan sus depósitos, se apresura a retirar su dinero, creando así la quiebra que tanto temía.
Zum Sturm auf eine Bank kommt es, wenn Menschen Angst haben, dass man ihnen ihre Guthaben nicht auszahlen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La corrida es mucho más noble que la caza, en la que, al fin y al cabo, se mata al animal sin que el animal pueda defenderse" .
Kim Jong Il sei bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst unter dem Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung.
   Korpustyp: EU DCEP
El primero se refiere a la condena -no aprobada, por suerte- de las corridas de toros, puesto que este asunto difícilmente justifica la incumbencia de la UE.
Der Erste betrifft die Verurteilung der Stierkämpfe, die zum Glück nicht angenommen wurde, denn dieses Thema rechtfertigt nur schwerlich, dass sich die Gemeinschaft damit befassen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decirles, antes de nada, es que el programa de Estocolmo sí que ha tenido en cuenta la suerte corrida por las víctimas.
Was ich Ihnen zunächst gerne sagen möchte ist, dass das Stockholm-Programm dem Schicksal der Opfer wirklich Rechnung getragen hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el día en que los Estados Unidos de América o Australia reparen en las corridas de toros en España o en la caza del alce en Finlandia.
Ich warte auf den Tag, an dem die Vereinigten Staaten von Amerika oder Australien sich der Tatsache bewusst werden, dass es Stierkämpfe in Spanien und Elchjagd in Finnland gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la auténtica prostitución forzada y el abuso sexual de niños tienen lugar en calles tranquilas, detrás de cortinas corridas.
Die wirkliche Zwangsprostitution und der Kindesmissbrauch finden jedoch in stillen Straßen und hinter verschlossenen Türen statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente no puedo entender cómo prácticas como la caza del zorro, las corridas de toros o las peleas de gallos pueden ser compatibles con la cultura actual.
Ich kann wirklich nicht nachvollziehen, wie solche Praktiken wie Fuchsjagd oder Stierkämpfe oder Hahnenkämpfe sich mit der heutigen Kultur vereinbaren lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, si se quiere abrir, es el de las corridas de toros: estas ayudas no son para la fiesta nacional de España.
Wenn wir eine Aussprache zu diesem Thema führen wollen, dann müssen wir über Stierkämpfe sprechen: Diese Unterstützung ist nicht für Spaniens Volksfest bestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a esta edad no se puede realizar ninguna diferenciación entre animales para corridas de toros y otros bovinos machos.
In diesem Alter kann allerdings keine Unterscheidung gemacht werden zwischen Bullen für Stierkämpfe und anderen Bullen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las corridas de toros, hay el llamado «espontáneo», que es quien está fuera y salta a la plaza para torear.
Herr Präsident, bei Stierkämpfen gibt es den sogenannten "Espontâneo" , einen Zuschauer, der spontan in die Arena springt, um gegen den Stier zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, del modo en que se llevan a cabo actualmente las corridas de toros suponen una absoluta crueldad para los animales, y eso no merece subsidio alguno.
So wie diese Kämpfe aber heute aussehen, handelt es sich um Tierquälerei, die nicht subventioniert werden darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Odio imponérmele de este modo, señor, pero le contaré de Toled…y Cádiz, y las corridas de toros en Madrid, y los bailes de Sevill…
Ich möchte mich Ihnen nicht aufdrängen, Sir, aber ich erzähle Ihnen von Toledo, Cádiz, den Stierkämpfen in Madrid, den Tänzen von Sevill…
   Korpustyp: Untertitel
Sabes algo, cuando te fuistes y estabas haciendo tus corridas con tu nueva pandill…...he estado teniendo el peor día de mi vida.
Während du mit deinen neuen Kumpels herumstolziert bist, hatte ich den schlimmsten Tag meines Lebens!
   Korpustyp: Untertitel
El proyecto español Minotauro , que comprende carreras de toros y posiblemente también corridas, ha sido presentado para financiación en el marco del programa Interreg IIIC Sur.
Das spanische Projekt Minotauro , das auch Stierrennen und möglicherweise auch Stierkämpfe umfasst, ist im Rahmen des Programms Interreg IIIC Süd zur Finanzierung eingereicht worden.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, si decide almacenar su oro en el banco, no podrá acceder a él si el banco está temporalmente cerrado o se produce una corrida bancaria. ES
wenn Sie sich entscheiden, Ihr Gold bei Ihrer Bank zu lagern, werden Sie keinen Zugang dazu haben, wenn die Bank vorübergehend schließt oder wenn es einen Kassensturm geben sollte. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Corrida familiar – 25 años de la caída del muro de Berlín – del Club Deportivo del colegio alemán St. Thomas Morus DE
Sie sind hier Familienlauf – 25 Jahr Mauerfall- Sportverein der Deutschen Schule St. Thomas Morus DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tiene la curiosidad de tener dos ayuntamientos del s. XVII, uno de ellos, en la Plaza del Foro, construido para presenciar las corridas de toros.
Das eine von beiden, auf der Plaza del Foro, wurde angeblich errichtet, um von hier aus die Stierkämpfe sehen zu können.
Sachgebiete: religion musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Además, alberga el antiguo sitio de la corrida de toros que en la actualidad no es más que un casco, muy bonito por cierto
Es ist auch der Ort wo Barcelonas alter Stierkampfplatz ist, der zwar jetzt nichts mehr als eine leere Schale ist, wenn auch eine durchaus schöne Schale.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Personajes principales conducen a tener sexo anal, mamada, culo mierda, tetas y terminan el juego con poderoso y desordenado corrida facial. ES
Lead Hauptfiguren zu anal Sex, Blasen, Arsch ficken und beendet das Spiel mit leistungsstarken und unordentlich mitten ins Gesicht. ES
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Con eso se trata de dibujos sencillos y altamente estéticos que consisten en líneas fuertes, en muchos casos corridas y rápidamente esbozadas.
Dabei handelt es sich um schlichte und dabei im hohen Maße ästhetische Zeichnungen, die aus kraftvollen, meist jagenden und schnell hingeworfenen Strichen bestehen.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Nuestra Licencia Estándar le permite usar imágenes para cualquier cosa, excepto grandes corridas de impresión de más de 500.000+ o para promoción.
Mit unserer Standardlizenz können Sie die Bilder für alle erdenklichen Zwecke nutzen, allerdings nicht für große Druckauflagen von mehr als 500.000 Stück oder zu Werbe-/Verkaufszwecken.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La primera corrida Goyesca se celebra en el año 1954 con motivo del bicentenario del nacimiento del singular rondeño D. Pedro Romero. ES
Die erste Goyesca fand 1954 statt, aus Anlass des zweihundertsten Geburtstages des einmaligen und berühmten Stierkämpfers aus Ronda, D. Pedro Romero. ES
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Además de las corridas, en la Feria de Nîmes también es protagonista la música, que toma las calles del centro de la ciudad al ritmo de las bandas.
Neben den Stierkämpfen bietet die Feria von Nîmes auch Gelegenheit, in den Straßen der Innenstadt zu den Rhythmen der Bandas fröhlich zu feiern und zu tanzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Generalmente son fiestas en conmemoración de los Santos patrones o celebraciones de hechos históricos de la comunidad, fuegos artificiales y las famosas corridas de toros. ES
Diese gedenken gewöhnlich lokalen Schutzpatronen oder erinnern an wichtige historische Ereignisse mit Paradezügen, Feuerwerken und oft auch mit den berühmten Stierkämpfen. ES
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Uno de los aspectos más destacados son los encuentros cara a cara con la masiva corridas de tiburones, hasta a 3.5m.
Zu den Highlights dieser Tauchplätze gehören die direkten Begegnungen von Angesicht zu Angesicht mit den massiven Bullenhaien von bis zu 3.5m.
Sachgebiete: luftfahrt verlag theater    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, es erróneo tratar las corridas con soga que se practican en las Azores del mismo modo que las corridas en las que el toro muere, aunque estas últimas han de comprenderse en el contexto de las culturas y tradiciones locales, que pueden evolucionar en nuevas prácticas.
Beispielsweise ist es nicht korrekt, die Stierkämpfe am Lasso, wie sie auf den Azoren stattfinden, mit den Stierkämpfen gleichzusetzen, die für das Tier mit dem Tod enden, obwohl auch diese im Kontext der lokalen Kulturen und Traditionen zu sehen sind und neue Methoden eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, si una firma financiera parece tener dificultades, sus tenedores de bonos no pueden hacer una corrida bancaria sobre sus activos y no se puede esperar que su suerte genere corridas por parte de tenedores de bonos de otras compañías.
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no se ha informado al Consejo de la suerte corrida por D. Anouar Kamal, es consciente de que la policía marroquí ha prohibido a los saharauis el acceso al domicilio de D. Mahmoud Ali Baiba.
Der Rat wurde zwar nicht über das weitere Schicksal von Herrn Anuar Kamal informiert, ihm ist aber bekannt, dass die marokkanische Polizei den Saharauis den Zugang zum Haus von Mahmud Ali Baiba untersagt hat.
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de España, los fondos de la Política Agraria Común sirven para subvencionar todo tipo de ganado, incluido el destinado para festejos taurinos como corridas de toros, capeas y demás espectáculos.
Im Falle Spaniens dienen die Finanzmittel aus der gemeinsamen Agrarpolitik zur Subventionierung von Viehzucht aller Art, darunter auch jener von Stieren, die zur Verwendung bei Anlässen wie Stierkämpfen, Stierhatzen und dergleichen bestimmt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros nunca han sido declaradas patrimonio cultural por ningún órgano de la UE y ningún Estado miembro ha solicitado financiación comunitaria ni ayudas para ellas alegando motivos culturales.
Stierkämpfe sind nie von irgendeinem EU-Organ zum kulturellen Erbe erklärt worden, kein Mitgliedstaat hat je unter Berufung auf kulturelle Hintergründe irgendwelche EU-Finanzmittel oder Beihilfen für Stierkämpfe beantragt.
   Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros, llamadas comúnmente «touradas» en Portugal, constituyen una parte importante de la tradición cultural de algunos Estados miembros, incluida Portugal y, por tanto, forman parte del patrimonio cultural europeo.
Stierkämpfe sind in einigen Mitgliedstaaten, darunter Portugal, ein wichtiger Teil der kulturellen Tradition und gehören deshalb zum kulturellen Erbe Europas.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que las corridas de toros se enmarcan entre las actividades merecedoras de respeto a efectos del artículo 13 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea?
Teilt sie die Auffassung, dass Stierkämpfe zu den Aktivitäten gehören, die gemäß Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu achten sind?
   Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la perpetuación de tópicos respecto a los Estados de la Unión, en este caso España con las corridas de toros, es perjudicial para su proyección dentro y fuera de la Unión?
Schadet nach Auffassung der Kommission die Festschreibung von Klischees im Zusammenhang mit der Europäischen Union, in diesem Fall die Verbindung Spaniens mit Stierkämpfen, nicht ihrem Image inner- und außerhalb der Union?
   Korpustyp: EU DCEP