Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Las corridas de toros son un deporte cruel y no deben recibir ayuda de la Unión Europea.
Stierkämpfe sind ein grausamer Sport und sollten von der Europäischen Union nicht unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los gángsteres y el incumplimiento de la ley amenazan más a la nación...... que el petróleo o las corridas de toros.
Gangster und Rechtsbrüche sind eine größere Gefahr für die Nation als Ölförderung oder Stierkampfe.
Korpustyp: Untertitel
Generalmente son fiestas en conmemoración de los Santos patrones o celebraciones de hechos históricos de la comunidad, fuegos artificiales y las famosas corridas de toros.
ES
Diese gedenken gewöhnlich lokalen Schutzpatronen oder erinnern an wichtige historische Ereignisse mit Paradezügen, Feuerwerken und oft auch mit den berühmten Stierkämpfen.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Las corridas de toros constituyen un espectáculo extremadamente cruel para los animales y, en opinión de muchos, no son compatibles con un comportamiento civilizado.
Stierkämpfe bedeuten extreme Gewalt gegen Tiere und lassen sich nach Ansicht der meisten Menschen nicht mit zivilisiertem Verhalten vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
Los borrachos gritaban como si fuera una corrida de toros.
Betrunkene schrieen, wie beim Stierkampf.
Korpustyp: Untertitel
Pero las corridas de toros son una parcela que aparecerá en España en cualquier Fiesta.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
corridaAnsturm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, el riesgo de la liberalización de la cuenta de capital es una mayor volatilidad del tipo de cambio, e incluso países con posiciones sólidas de liquidez no pudieron prevenir una corrida contra sus reservas.
Die Folgerisiken der vollen Liberalisierung der Kapitalbewegungen sind schließlich stärkere Wechselkursschwankungen, und selbst Länder mit einer gesunden Liquidität konnten einen Ansturm auf ihre Reserven nicht abwehren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras el distrito financiero de Londres era sacudido por el colapso de Lehman Brothers y la corrida de HBOS, Sotheby's organizó una subasta récord para las obras del artista Damien Hirst, que produjo una recaudación bruta de aproximadamente 200 millones de dólares.
Während der Londoner Finanzdistrikt vom Zusammenbruch der Investmentbank Lehman Brothers und dem Ansturm auf die HBOS erschüttert wurde, hielt Sotheby's eine Rekordauktion mit den Werken des Künstlers Damien Hirst ab, bei der Bruttoeinnahmen von etwa 143 Millionen Euro erzielt wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El BCE orquestó la fuga de capitales y la corrida bancaria, al limitar el acceso de los bancos griegos a préstamos mientras quitaba de a cucharadas suficiente liquidez de emergencia como para mantener una presión permanente.
Die EZB löste eine Kapitalflucht und einen Ansturm auf die Banken aus, indem sie den Zugang der Banken zu Krediten begrenzte und gleichzeitig gerade genug Liquiditätshilfen bereitstellte, um permanenten Druck aufrechtzuerhalten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
corridaRennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una corrida que dura menos de 2 minutos, es tema de debate y competencias durante todo el año y es motivo de fuertes discusiones entre hombres y mujeres:
Ein Rennen, das weniger als 2 Minuten dauert, ist Gegenstand von Debatten und Disputen während des gesamten Jahres und der Grund starker Diskussionen zwischen Männern und Frauen:
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las personas más afortunadas habrán pagado para disfrutar la corrida los asientos alrededor de la plaza, que casi siempre se han agotado ocho meses antes del avento.
Einige Personen bezahlen auch, um das Rennen von den Plätzen rings um den Platz, die normalerweise schon acht Monate vor dem Ereignis ausverkauft sind, zu genießen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
corridaRun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, pese a ello, el gobierno de De la Rua denuncia la herencia económica que le legó el presidente Menem, sosteniendo que la irresponsabilidad fiscal había llevado al país al borde de una corrida bancaria y monetaria.
Trotzdem prangerte De la Rua's Regierung das wirtschaftliche Erbe von Präsident Menem an und behauptete, daß die fiskale Verantwortungslosigkeit beinahe zu einem Run auf die Banken und die Währung geführt hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Luego vienen flor, corrida, color y por último, un par.
Dann kommt Running-Flush, Run, Flush und dann ein Paar.
Korpustyp: Untertitel
corridaAbspritzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juega corrida XXX juego de forma gratuita y eyacular directamente en el navegador.
ES
Si desea experimentar la emoción de una corrida de toros en la “Plaza de Toros de Sevilla”, puede tener la oportunidad de ver la bravura de los toros de algunas de las ganaderías más prestigiosas de España.
Wenn Sie die Spannung eines StierkampfSpektakels in der “Plaza de Toros de Sevilla” erleben wollen, können Sie sich vom Mut der Stiere überzeugen oder eine der in Spanien so prestigeträchtigen Rinderfarmen bewundern.
El señor y la señora bailan conjuntamente alrededor de un toro imaginario, interpretando los movimientos de Flamenco y corrida de toros en una arena.
DE
Herr und Dame bewegen sich also gemeinsam um einen imaginären Stier, wobei sie mit Flamenco-Elementen und aus dem ArenenkampfnachempfundenenstilisiertenFigurenagieren.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
O que tal sobre las corridas con Samuel durante un año entero, haciéndome creer que estabas muerto mientras hacías cualquier clase de locuras.
Und was ist mi…für mehr als ein Jahr mit Samuel herumzuziehen, während ich dachte, dass du tot wärst, und du alle möglichen Verrücktheiten anstelltest.
Korpustyp: Untertitel
¿Es consciente la Comisión de que la televisión española retransmite corridas de toros en horas en las que es probable que los niños estén viendo la televisión?
Ist der Kommission bekannt, dass das spanische Fernsehen zu einer Tageszeit Stierkämpfe sendet, zu der wahrscheinlich auch Kinder fernsehen?
Korpustyp: EU DCEP
Se pide que se ponga fin a las peleas de animales, una categoría de la que los eurodiputados excluyeron finalmente las corridas de toros .
Darüber hinaus fordern die Europa-Parlamentarier eine Reihe von Maßnahmen, die die Notwendigkeit und Anzahl von Tierversuchen reduzieren sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Se pide que se ponga fin a las peleas de animales, una categoría de la que los eurodiputados excluyeron finalmente las corridas de toros .
Auch sollen zum Beispiel Felle von Tieren, die lebendig gehäutet wurden, nicht eingeführt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, mediante las subvenciones que concede a los ganaderos europeos que crían toros, la Comisión Europea facilita la organización de corridas.
Nun erleichtert die Kommission jedoch durch Beihilfen an die europäischen Landwirte, die Stiere züchten, die Veranstaltung von Stierkämpfen.
Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros constituyen un espectáculo extremadamente cruel para los animales y, en opinión de muchos, no son compatibles con un comportamiento civilizado.
Stierkämpfe bedeuten extreme Gewalt gegen Tiere und lassen sich nach Ansicht der meisten Menschen nicht mit zivilisiertem Verhalten vereinbaren.
Korpustyp: EU DCEP
La crueldad con los animales que tan ostentosamente se exhibe en las corridas de toros, ¿es compatible con los principios fundamentales de la UE?
Ist die Gewalt gegenüber Tieren, die bei Stierkämpfen so klar zum Ausdruck kommt, mit den Grundprinzipien der EU vereinbar?
Korpustyp: EU DCEP
Resulta especialmente de interés la suerte corrida por los jóvenes que como resultado de acciones represivas pierden la posibilidad de continuar su educación y desarrollo.
Besonders nahe geht uns das Schicksal junger Menschen, die infolge dieser Repressionen die Chance auf eine Fortsetzung ihrer Ausbildung und Entwicklung verlieren.
Korpustyp: EU DCEP
Las corridas bancarias ocurren cuando la gente, preocupada porque no le devuelvan sus depósitos, se apresura a retirar su dinero, creando así la quiebra que tanto temía.
Zum Sturm auf eine Bank kommt es, wenn Menschen Angst haben, dass man ihnen ihre Guthaben nicht auszahlen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La corrida es mucho más noble que la caza, en la que, al fin y al cabo, se mata al animal sin que el animal pueda defenderse" .
Kim Jong Il sei bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst unter dem Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung.
Korpustyp: EU DCEP
El primero se refiere a la condena -no aprobada, por suerte- de las corridas de toros, puesto que este asunto difícilmente justifica la incumbencia de la UE.
Der Erste betrifft die Verurteilung der Stierkämpfe, die zum Glück nicht angenommen wurde, denn dieses Thema rechtfertigt nur schwerlich, dass sich die Gemeinschaft damit befassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me gustaría decirles, antes de nada, es que el programa de Estocolmo sí que ha tenido en cuenta la suerte corrida por las víctimas.
Was ich Ihnen zunächst gerne sagen möchte ist, dass das Stockholm-Programm dem Schicksal der Opfer wirklich Rechnung getragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegará el día en que los Estados Unidos de América o Australia reparen en las corridas de toros en España o en la caza del alce en Finlandia.
Ich warte auf den Tag, an dem die Vereinigten Staaten von Amerika oder Australien sich der Tatsache bewusst werden, dass es Stierkämpfe in Spanien und Elchjagd in Finnland gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la auténtica prostitución forzada y el abuso sexual de niños tienen lugar en calles tranquilas, detrás de cortinas corridas.
Die wirkliche Zwangsprostitution und der Kindesmissbrauch finden jedoch in stillen Straßen und hinter verschlossenen Türen statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente no puedo entender cómo prácticas como la caza del zorro, las corridas de toros o las peleas de gallos pueden ser compatibles con la cultura actual.
Ich kann wirklich nicht nachvollziehen, wie solche Praktiken wie Fuchsjagd oder Stierkämpfe oder Hahnenkämpfe sich mit der heutigen Kultur vereinbaren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El debate, si se quiere abrir, es el de las corridas de toros: estas ayudas no son para la fiesta nacional de España.
Wenn wir eine Aussprache zu diesem Thema führen wollen, dann müssen wir über Stierkämpfe sprechen: Diese Unterstützung ist nicht für Spaniens Volksfest bestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, a esta edad no se puede realizar ninguna diferenciación entre animales para corridas de toros y otros bovinos machos.
In diesem Alter kann allerdings keine Unterscheidung gemacht werden zwischen Bullen für Stierkämpfe und anderen Bullen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en las corridas de toros, hay el llamado «espontáneo», que es quien está fuera y salta a la plaza para torear.
Herr Präsident, bei Stierkämpfen gibt es den sogenannten "Espontâneo" , einen Zuschauer, der spontan in die Arena springt, um gegen den Stier zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, del modo en que se llevan a cabo actualmente las corridas de toros suponen una absoluta crueldad para los animales, y eso no merece subsidio alguno.
So wie diese Kämpfe aber heute aussehen, handelt es sich um Tierquälerei, die nicht subventioniert werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el veterinario oficial de la autoridad competente del puesto de inspección fronterizo de introducción en la Comunidad deberá haber sellado la partida con un sello de numeración corrida;
Die Sendung wurde vom amtlichen Tierarzt der zuständigen Behörde an der Grenzkontrollstelle am Ort des Eingangs in die Gemeinschaft mit einer Plombe versehen, auf der eine Seriennummer aufgedruckt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
la vía de circulación discurre sobre dichas cubiertas corridas, rodeada por barandillas de defensa fijas de conformidad con EN 711: 1995, y
die Verkehrswege auf diesen Decks verlaufen, von festen Geländern nach EN 711: 1995 umgeben sind und
Korpustyp: EU DGT-TM
Odio imponérmele de este modo, señor, pero le contaré de Toled…y Cádiz, y las corridas de toros en Madrid, y los bailes de Sevill…
Ich möchte mich Ihnen nicht aufdrängen, Sir, aber ich erzähle Ihnen von Toledo, Cádiz, den Stierkämpfen in Madrid, den Tänzen von Sevill…
Korpustyp: Untertitel
Sabes algo, cuando te fuistes y estabas haciendo tus corridas con tu nueva pandill…...he estado teniendo el peor día de mi vida.
Während du mit deinen neuen Kumpels herumstolziert bist, hatte ich den schlimmsten Tag meines Lebens!
Korpustyp: Untertitel
El proyecto español Minotauro , que comprende carreras de toros y posiblemente también corridas, ha sido presentado para financiación en el marco del programa Interreg IIIC Sur.
Das spanische Projekt Minotauro , das auch Stierrennen und möglicherweise auch Stierkämpfe umfasst, ist im Rahmen des Programms Interreg IIIC Süd zur Finanzierung eingereicht worden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, si decide almacenar su oro en el banco, no podrá acceder a él si el banco está temporalmente cerrado o se produce una corrida bancaria.
ES
wenn Sie sich entscheiden, Ihr Gold bei Ihrer Bank zu lagern, werden Sie keinen Zugang dazu haben, wenn die Bank vorübergehend schließt oder wenn es einen Kassensturm geben sollte.
ES
Es ist auch der Ort wo Barcelonas alter Stierkampfplatz ist, der zwar jetzt nichts mehr als eine leere Schale ist, wenn auch eine durchaus schöne Schale.
Dabei handelt es sich um schlichte und dabei im hohen Maße ästhetische Zeichnungen, die aus kraftvollen, meist jagenden und schnell hingeworfenen Strichen bestehen.
Mit unserer Standardlizenz können Sie die Bilder für alle erdenklichen Zwecke nutzen, allerdings nicht für große Druckauflagen von mehr als 500.000 Stück oder zu Werbe-/Verkaufszwecken.
Die erste Goyesca fand 1954 statt, aus Anlass des zweihundertsten Geburtstages des einmaligen und berühmten Stierkämpfers aus Ronda, D. Pedro Romero.
ES
Neben den Stierkämpfen bietet die Feria von Nîmes auch Gelegenheit, in den Straßen der Innenstadt zu den Rhythmen der Bandas fröhlich zu feiern und zu tanzen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Generalmente son fiestas en conmemoración de los Santos patrones o celebraciones de hechos históricos de la comunidad, fuegos artificiales y las famosas corridas de toros.
ES
Diese gedenken gewöhnlich lokalen Schutzpatronen oder erinnern an wichtige historische Ereignisse mit Paradezügen, Feuerwerken und oft auch mit den berühmten Stierkämpfen.
ES
Por ejemplo, es erróneo tratar las corridas con soga que se practican en las Azores del mismo modo que las corridas en las que el toro muere, aunque estas últimas han de comprenderse en el contexto de las culturas y tradiciones locales, que pueden evolucionar en nuevas prácticas.
Beispielsweise ist es nicht korrekt, die Stierkämpfe am Lasso, wie sie auf den Azoren stattfinden, mit den Stierkämpfen gleichzusetzen, die für das Tier mit dem Tod enden, obwohl auch diese im Kontext der lokalen Kulturen und Traditionen zu sehen sind und neue Methoden eingeführt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ende, si una firma financiera parece tener dificultades, sus tenedores de bonos no pueden hacer una corrida bancaria sobre sus activos y no se puede esperar que su suerte genere corridas por parte de tenedores de bonos de otras compañías.
Wenn also ein Finanzunternehmen in Schwierigkeiten steckt, können die Anleihegläubiger nicht so einfach ihre Anlage abziehen, und ihr Verhalten wird kaum Anstürme durch Anleihegläubiger auf andere Unternehmen auslösen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aunque no se ha informado al Consejo de la suerte corrida por D. Anouar Kamal, es consciente de que la policía marroquí ha prohibido a los saharauis el acceso al domicilio de D. Mahmoud Ali Baiba.
Der Rat wurde zwar nicht über das weitere Schicksal von Herrn Anuar Kamal informiert, ihm ist aber bekannt, dass die marokkanische Polizei den Saharauis den Zugang zum Haus von Mahmud Ali Baiba untersagt hat.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso concreto de España, los fondos de la Política Agraria Común sirven para subvencionar todo tipo de ganado, incluido el destinado para festejos taurinos como corridas de toros, capeas y demás espectáculos.
Im Falle Spaniens dienen die Finanzmittel aus der gemeinsamen Agrarpolitik zur Subventionierung von Viehzucht aller Art, darunter auch jener von Stieren, die zur Verwendung bei Anlässen wie Stierkämpfen, Stierhatzen und dergleichen bestimmt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros nunca han sido declaradas patrimonio cultural por ningún órgano de la UE y ningún Estado miembro ha solicitado financiación comunitaria ni ayudas para ellas alegando motivos culturales.
Stierkämpfe sind nie von irgendeinem EU-Organ zum kulturellen Erbe erklärt worden, kein Mitgliedstaat hat je unter Berufung auf kulturelle Hintergründe irgendwelche EU-Finanzmittel oder Beihilfen für Stierkämpfe beantragt.
Korpustyp: EU DCEP
Las corridas de toros, llamadas comúnmente «touradas» en Portugal, constituyen una parte importante de la tradición cultural de algunos Estados miembros, incluida Portugal y, por tanto, forman parte del patrimonio cultural europeo.
Stierkämpfe sind in einigen Mitgliedstaaten, darunter Portugal, ein wichtiger Teil der kulturellen Tradition und gehören deshalb zum kulturellen Erbe Europas.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está de acuerdo en que las corridas de toros se enmarcan entre las actividades merecedoras de respeto a efectos del artículo 13 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea?
Teilt sie die Auffassung, dass Stierkämpfe zu den Aktivitäten gehören, die gemäß Artikel 13 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union zu achten sind?
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que la perpetuación de tópicos respecto a los Estados de la Unión, en este caso España con las corridas de toros, es perjudicial para su proyección dentro y fuera de la Unión?
Schadet nach Auffassung der Kommission die Festschreibung von Klischees im Zusammenhang mit der Europäischen Union, in diesem Fall die Verbindung Spaniens mit Stierkämpfen, nicht ihrem Image inner- und außerhalb der Union?