Miles de tanques de petróleo maniobran por el angosto brazo de mar sorteando sinuosidades y fuertes corrientes, lo que da lugar a frecuentes accidentes.
Tausende Öltanker winden sich durch die enge Meeresstraße mit scharfen Windungen und starker Strömung, es kommt regelmäßig zu Unfällen.
Korpustyp: EU DCEP
Vientos y corrientes nos llevarán al su…...y mi predicción se realizará.
Winde und Strömungen werden das Schiff nach Süden treibe…...und meine Prophezeiung wird in Erfüllung gehen.
Korpustyp: Untertitel
De la constante fuente de agua saneada resulta una corriente útil en los acuarios.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
transformadores de ensayo, diseñados especialmente para producir en un circuito una determinada tensión o corriente con fines de ensayo de equipo eléctrico,
Prüftransformatoren, die eigens für die Verwendung in einem Stromkreis zur Erzeugung einer bestimmten Spannung oder Stromstärke zur Prüfung elektrischer Betriebsmittel ausgelegt sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
La intensidad de la corriente depende del tamaño del alambre y de la bobina.
Este ensayo se realizará con corriente de al menos 0,2 A.
Diese Prüfung muss bei einer Stromstärke von mindestens 0,2 A durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para alcanzar la correcta intensidad de corriente y tensión de la lámpara, los balastos magnéticos deben operarse con la alimentación eléctrica especificada.
ES
La resistencia entre todas las partes conductoras expuestas y el chasis eléctrico será inferior a 0,1 ohmios cuando haya un flujo de corriente del al menos 0,2 amperios.
Der Widerstand zwischen allen freiliegenden leitfähigen Teilen und der elektrischen Masse muss bei einer Stromstärke von mindestens 0,2 Ampere weniger als 0,1 Ohm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para este fin, se requieren grandes corrientes, pero no se producen durante el funcionamiento normal.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Identificador codificado y/o nombre asignado a la cuenca fluvial de una corriente de agua.
Der Flussgebietseinheit eines Wasserlaufs zugeordneter Code und/oder Name.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: La corriente de Agios Georgios y las normas reguladoras de los cursos de agua
Betrifft: Der Wasserlauf bei Agios Georgios und die geltenden Vorschriften für Wasserläufe
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si las disposiciones en materia de aguas y la prohibición de verter residuos peligrosos son aplicables a esta corriente en concreto?
Gelten die Vorschriften der Wasserpolitik und das Verbot der Entsorgung gefährlicher Abfälle für den betreffenden Wasserlauf?
En segundo lugar, ¿debe revisar la UE su Directiva que impide dejar en los márgenes de estos ríos los vertidos del dragado de los cauces y las corrientes fluviales?
Sollte die EU zweitens nicht ihre Richtlinie überarbeiten, um zu verhindern, dass der Aushub von ausgebaggerten Flüssen und Bächen im Flussbett verbleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Devuelveme mi corriente; de lo contrario les denunciare!
Gib mir meinen Bach wieder, sonst zeig ich dich an!
Korpustyp: Untertitel
Viajó muchas corrientes y salpicado de fuentes y lavaderos, el Valle del Corán es un lugar ideal para los amantes de la naturaleza y la tranquilidad.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Aunque las obras de protección en el curso de los ríos y el desmantelamiento de los encauzamientos sean eficaces como protección ante inundaciones por la crecida de corrientes y ríos tras precipitaciones a gran escala, resultan necesarias numerosas medidas en vista de nuevos riesgos de inundaciones.
Während Schutzbauten am Flusslauf und Rückbauten erfolgter Regulierungen als Hochwasserschutz gegen Anschwellen von Bächen und Flüssen bei großflächigen Niederschlägen erfolgreich sind, bedarf es hinsichtlich der neuen Hochwassergefahren einer Vielzahl von Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
- El agua en la corriente era rojo.
- Das Wasser im Bach war rot.
Korpustyp: Untertitel
En el cruce, gire a la derecha y continuar por la corriente a la D38.
eine kulturelle Stroemung, die auch in anderen Teilen Europas existiert - in Sardinien verschmilzt diese auf mehr oder weniger friedliche Weise mit der eingesessenen Bevoelkerung.
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben enjuagarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, se debe utilizar jabón y agua para lavar a fondo y se deben aclarar los ojos con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, sollte gründlich mit Seife und Wasser abgewaschen werden und die Augen sollten mit klarem Wasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
corrienteüblichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, se basa en la práctica corriente, con arreglo a la cual los fondos estructurales y de desarrollo rural ya son las principales fuentes de financiación comunitaria de la red.
Er folgt außerdem der üblichen Praxis, derzufolge der Fonds für ländliche Entwicklung und die Strukturfonds bereits die wichtigsten Quellen für die gemeinschaftliche Finanzierung des Netzes darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que eso significa que responderá de la forma corriente y dentro del plazo corriente.
Ich gehe davon aus, dass er in der üblichen Weise und innerhalb des üblichen Zeitraums darauf reagieren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los aspectos puramente técnicos, cualquier adjudicatario deberá demostrar que se propone utilizar una tecnología y/o unos procesos que van más allá de la tecnología ya existente y actualmente en uso, es decir, una tecnología «económicamente rentable y, por lo tanto, corriente».
Abgesehen von den rein technischen Aspekten muss jeder erfolgreiche Bieter auch nachweisen, dass er Technologien und/oder Verfahren anwenden wird, die über die bereits entwickelten und derzeit verwendeten Technologien, d. h. die „wirtschaftlich rentablen und daher üblichen“ Technologien, hinausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las compras de productos alimenticios por los poderes públicos se realizarán a los precios corrientes del mercado y las ventas de productos procedentes de las existencias de seguridad alimentaria se harán a un precio no inferior al precio corriente del mercado interno para el producto y la calidad en cuestión.
Lebensmittelkäufe durch die öffentliche Hand erfolgen zu den üblichen Marktpreisen und Verkäufe aus dem Lagerbestand nicht unter den üblichen Binnenmarktpreisen für die betreffende Ware und Qualität.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Acuerdo de agricultura establece una serie de contingentes arancelarios sujetos a los regímenes denominados «de acceso corriente» y «de acceso mínimo».
Das Übereinkommen über die Landwirtschaft sieht zahlreiche Zollkontingente zu den Bedingungen des „üblichen Zugangs“ und des „Mindestzugangs“ vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desviaciones típicas del proceso estándar del contenido de materias grasas de la mantequilla fabricada en Nueva Zelanda y destinada al despacho a libre práctica en la Comunidad Europea al amparo del contingente denominado «de acceso corriente» previsto bajo el número de orden 09.4589 del anexo III.A del Reglamento (CE) no 2535/2001
Für Herstellungsvorgänge typische Standardabweichungen des Fettgehalts von in Neuseeland hergestellter Butter, die im Rahmen der Regelung für den „üblichen Zugang“ gemäß Zollkontingent Nummer 09.4589 des Anhangs III Teil A der Verordnung (EG) Nr. 2535/2001 in den freien Verkehr in der Gemeinschaft überführt werden soll
Korpustyp: EU DGT-TM
Se ruega a los representantes que, cuando citen una resolución del Tribunal de Justicia, del Tribunal General o del Tribunal de la Función Pública, se refieran a ella por su denominación corriente y su número de asunto y precisen, en su caso, el apartado o apartados pertinentes.
Die Vertreter der Parteien werden bei der Anführung von Entscheidungen des Gerichtshofs, des Gerichts oder des Gerichts für den öffentlichen Dienst um Angabe ihrer üblichen Bezeichnung, des Aktenzeichens der Rechtssache und gegebenenfalls der einschlägigen Randnummer(n) gebeten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al efecto de incentivo, el Reino Unido ha argumentado que las cualificaciones necesarias para mantener la producción y que, por tanto, se ofrecerían incluso sin ayuda, se adquieren en la formación corriente que recibe el personal, completada con la formación específica que requieren los cambios de modelo.
Zum Anreizeffekt hat das Vereinigte Königreich vorgebracht, dass die für den Produktionsbetrieb notwendigen und somit auch ohne Beihilfen vermittelten Kenntnisse und Fertigkeiten im Rahmen der üblichen Einarbeitung erworben und bei Einführung neuer Modelle durch zusätzliche Schulungen ergänzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, una norma general en materia de productos para la infancia correspondería a las exigencias sociales de la vida moderna: muchos de esos productos son de uso obligatorio, como las «sillitas», y otros se derivan de la organización corriente de la vida contemporánea, como los pañales desechables.
Andererseits entspräche eine allgemeine Regelung bei Erzeugnissen für Kinder den offensichtlichen sozialen Erfordernissen des modernen Lebens: Viele dieser Erzeugnisse sind vorgeschrieben (etwa der Kindersitz), andere gehören zur üblichen Organisation des modernen Lebens (Wegwerfwindeln).
Korpustyp: EU DCEP
En la comunicación corriente, la costumbre de utilizar los títulos academicos se limita a los casos en los que el titular mismo se presenta indicando su título (sea oralmente o mediante su tarjeta) o en casos de rendirle homenaje.
In der üblichen Kommunikation spricht man die Person mit dem Titel nur dann an, wenn sie sich so (mündlich oder mittels der Visitenkarte) vorstellte, oder wenn wir unsere Achtung gegen der Person bezeigen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht schule universitaet
Korpustyp: Webseite
corrienteweiß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Finalmente, quiero declararme plenamente partidaria de una Política Agrícola Común, razón por la cual también estoy al corriente de los problemas de los agricultores en los diferentes Estados miembros.
Abschließend möchte ich mich voll und ganz zu einer Gemeinsamen Agrarpolitik bekennen, und ich weiß auch daher um die Probleme der Bauern in den verschiedenen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al corriente de que determinados Estados miembros han respondido bastante negativamente, por decirlo suavemente, a las propuestas aprobadas por la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior.
Ich weiß, dass gewisse Mitgliedstaaten, um es eher vorsichtig auszudrücken, ziemlich negativ auf die Vorschläge geantwortet haben, die durch den Ausschuss für Bürgerrechte, Justiz und Innenpolitik angenommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya estoy al corriente de que se le ha proporcionado, de manera informal, información sobre la lista completa de grupos de expertos y grupos de trabajo.
Ich weiß schon, dass Sie auf inoffiziellem Wege Informationen zur gesamten Liste von Sachverständigen- und Arbeitsgruppen erhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Parlamento está al corriente de una nueva hoja de ruta euromediterránea de próxima adopción y de un posible nuevo mecanismo para facilitar el comercio el comercio y las inversiones en la región.
Zweitens, das Parlament weiß, dass schon bald ein neuer Europa-Mittelmeer-Fahrplan verabschiedet werden wird, möglicherweise zusammen mit einem neuen Mechanismus zur Unterstützung von Handel und Investitionen in der Gegend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Debo entender por su respuesta que el Consejo no está al corriente de estas negociaciones?
Kann ich die Antwort so verstehen, dass der Rat nichts von diesen Verhandlungen weiß?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al corriente de que en ciertos círculos empresariales se desean eliminar las modalidades directas de ayudas para, si es posible, destinar a continuación a las empresas las ayudas sociales mediante, por ejemplo, desgravaciones fiscales a las empresas.
Ich weiß, daß sich manche Unternehmenskreise wünschen, daß direkte Beihilfeformen gestrichen und dann eventuell staatliche Beihilfen an Unternehmen gezahlt werden, zum Beispiel indem Steuererleichterungen für die Unternehmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Su Señoría no está al corriente de eso.
Vielleicht weiß das die Kollegin noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al corriente de que mantendremos un debate a este respecto durante el periodo parcial de sesiones, pero hay un aspecto concreto que desearía abordar en este momento y es el hecho de que los Estados Unidos están mucho mejor organizados.
Ich weiß, dass wir während der Sitzungsperiode eine Aussprache darüber haben werden, jedoch gibt es einen spezifischen Aspekt, denn ich bereits jetzt erwähnen möchte, und der betrifft die Tatsache, dass die Vereinigten Staaten viel besser organisiert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está plenamente al corriente del compromiso del Dr. Nguyen Dan Que para promover elecciones pluripartidistas en Vietnam mediante medios no violentos y de los artículos publicados en la prensa sobre el caso en cuestión.
Die Kommission weiß von Dr. Nguyen Dan Ques Engagement für den gewaltfreien Einsatz für demokratische Mehrparteienwahlen in Vietnam und Presseberichten über den in der schriftlichen Anfrage beschriebenen Zwischenfall.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente de esta lista de las centrales de energía eléctrica más contaminantes de la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie von der Liste der schmutzigsten Kraftwerke in Europa weiß?
Korpustyp: EU DCEP
corrientenormale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, durante este procedimiento presupuestario, propondremos que se refuerce la campaña contra el fraude del IVA a fin de aliviar la carga sobre el contribuyente corriente, para que el dinero que debería fluir hacia Europa pueda hacerlo.
Wir werden also im Rahmen dieses Haushaltsverfahrens vorschlagen, die Bekämpfung von Mehrwertsteuerbetrug zu verstärken, damit der normale Steuerzahler entlastet werden kann und die Gelder, die hier nach Europa fließen sollen, auch tatsächlich fließen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí me queda a mí, como neerlandés, cierta sensación amarga porque el Ministro de Hacienda neerlandés interpretó una estrategia de negociación corriente de una forma tan equivocada.
Für mich als Niederländer bleibt allerdings ein Gefühl der Bitterkeit, weil eine normale Verhandlungsstrategie von dem niederländischen Finanzminister ganz falsch ausgelegt worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el Sr. Koukiadis dice en su informe, es importante que se haga todo lo posible para determinar las causas profundas de las infracciones y que se encuentre la manera de reducir su número, sin basarse exclusivamente en el procedimiento corriente que se sigue en caso de infracción.
Wie Herr Koukiadis in seinem Bericht feststellt, ist es wichtig, mit aller Kraft zu den Ursachen von Verletzungen vorzudringen und Mittel und Wege zu finden, ihre Anzahl zu verringern, ohne sich ausschließlich auf das normale Vertragsverletzungsverfahren zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, algunos dirán que el nuestro no es un trabajo corriente.
Sicherlich werden einige sagen, dass wir keine normale Arbeit machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello le pido que invite a la Comisión, al final de la sesión de hoy, a que venga y explique esa decisión para que la gente corriente pueda entender los procesos de razonamiento que -debo decir- a mí me tienen completamente confundido.
Darf ich Sie also bitten, die Kommission aufzufordern, am Ende der heutigen Beratungen jenen Beschluß zu erläutern, damit normale Menschen wirklich die Gedankengänge besser verstehen, die für mich, das muß ich sagen, vollkommen verblüffend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer publicidad es una actividad económica muy corriente.
Werbung ist eine ganz normale ökonomische Tätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La próxima Conferencia de revisión de los Tratados con vistas a la ampliación ya no podrá ser una Conferencia Intergubernamental corriente, sobre todo en lo que se refiere a la revisión de las instituciones.
Die nächste Revisionskonferenz zur Erweiterung der Verträge, vor allen Dingen, was die Revision der Institutionen angeht, wird keine normale Regierungskonferenz mehr sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«alimentos infantiles» alimentos destinados a satisfacer las necesidades particulares de los lactantes sanos durante el destete y de los niños de corta edad sanos como complemento a su dieta o para su progresiva adaptación a una alimentación corriente, con excepción de:
„Beikost“ Lebensmittel zur Deckung der besonderen Bedürfnisse gesunder Säuglinge während der Abstillzeit und zur Ergänzung der Ernährung und/oder progressiven Gewöhnung an normale Lebensmittel bei gesunden Kleinkindern, mit Ausnahme von
Korpustyp: EU DGT-TM
En segundo lugar, la posibilidad de celebrar un acuerdo fiscal y de alcanzar un compromiso no constituye, en sí misma, una ventaja específica para Umicore ya que estos acuerdos son generalmente accesibles para todos los contribuyentes y constituyen una práctica corriente y normal en materia de IVA.
Zweitens stelle die Möglichkeit, eine steuerliche Vergleichsvereinbarung zu schließen, für sich keinen besonderen Vorteil für Umicore dar, denn solche Vereinbarungen sind allen Steuerpflichtigen allgemein zugänglich und übliche und normale Praxis im Bereich der Mehrwertsteuer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para facilitar la gestión corriente de la intervención, en particular mediante la constitución de lotes homogéneos, resulta apropiado aumentar la cantidad mínima por debajo de la cual el organismo de intervención no está obligado a aceptar la oferta.
Um die normale Verwaltung der Intervention vor allem durch die Zusammenstellung von einheitlichen Partien zu vereinfachen, empfiehlt es sich, die Mindestmenge anzuheben, unter der die Interventionsstelle die Angebote nicht anzunehmen braucht.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrienteaktuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
las permutas de varianza son contratos que permiten a los inversores obtener exposición a la varianza (volatilidad al cuadrado) de un activo subyacente y, en particular, intercambiar la volatilidad realizada futura (o histórica) por la volatilidad implícita corriente.
Varianz-Swaps sind Finanzterminkontrakte, die sich auf die realisierte Varianz (Volatilität im Quadrat) eines Basiswerts beziehen und insbesondere den Handel der zukünftigen realisierten (oder historischen) Volatilität gegen die aktuelle implizite Volatilität ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
donde la volatilidadt (corriente) es función de la volatilidad realizada e implícita.
wobei sich die (aktuelle) Volatilität t jeweils als der realisierten und impliziten Volatilität bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará como fecha de adquisición la que corresponda al comienzo del primer ejercicio para el que sea practicable aplicar el párrafo C4, letra a), que puede ser el ejercicio corriente.
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den eine Anwendung von Paragraph C4(a) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tomará como fecha de adquisición la que corresponda al comienzo del primer ejercicio para el que sea practicable aplicar el párrafo C4, letra b), que puede ser el ejercicio corriente.
Das fiktive Erwerbsdatum ist der Beginn des frühesten Zeitraums, für den die Anwendung von Paragraph C4(b) durchführbar ist. Dies kann der aktuelle Berichtszeitraum sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el primer ejercicio para el que sea practicable la aplicación de este párrafo es el ejercicio corriente, el ajuste en el patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Ist der Beginn der frühesten Periode, für die die Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist, der aktuelle Berichtszeitraum, so ist die Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, una entidad podrá presentar un tercer estado de resultados y de otro resultado global (presentando, de este modo, el ejercicio corriente, el ejercicio anterior y un ejercicio comparativo adicional).
Ein Unternehmen kann z. B. eine dritte Darstellung von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis vorlegen (dadurch würden die aktuelle Periode, die vorangegangene Periode und eine zusätzliche Vergleichsperiode vorgelegt).
Korpustyp: EU DGT-TM
38 A menos que las NIIF permitan o requieran otra cosa, una entidad revelará información comparativa respecto del ejercicio anterior para todos los importes incluidos en los estados financieros del ejercicio corriente.
38 Sofern die IFRS nichts anderes erlauben oder vorschreiben, hat ein Unternehmen für alle im Abschluss der aktuelle Periode enthaltenen quantitativen Informationen Vergleichsinformationen hinsichtlich der vorangegangenen Periode anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
40 En algunos casos, la información narrativa suministrada en los estados financieros del ejercicio(s) anterior(es) continúa siendo relevante en el ejercicio corriente.
40 In manchen Fällen sind verbale Informationen, die in den Abschlüssen der vorangegangenen Periode(n) gemacht wurden, auch für die aktuelle Periode von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
el perfil de riesgo corriente del FIA y los sistemas de gestión de riesgos utilizados por el GFIA para gestionar tales riesgos.
das aktuelle Risikoprofil des AIF und die vom AIFM zur Steuerung dieser Risiken eingesetzten Risikomanagement-Systeme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las exposiciones con un vencimiento residual inferior a un año, la entidad de crédito comparará regularmente el coste de reposición (exposición corriente) y el perfil de exposición realizado, o almacenará datos que permitan este tipo de comparaciones.
bei Forderungen einer Restlaufzeit von weniger als einem Jahr vergleicht das Kreditinstitut regelmäßig die Wiederbeschaffungskosten (aktuelle Forderung) mit dem beobachteten Risikoprofil und/oder speichert Daten, die einen solchen Vergleich ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrientefließendem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este siglo XXI, en el que el mundo nunca ha tenido a su disposición tantos medios técnicos, la barbarie social del capitalismo es la primera responsable de que toda una parte de la humanidad no tenga acceso al agua corriente, y ni siquiera a un agua potable.
Zwar gab es noch nie eine derart große Zahl technischer Möglichkeiten, wie sie uns jetzt im 21. Jahrhundert zur Verfügung stehen, doch der Kapitalismus und seine soziale Barbarei sind maßgeblich dafür verantwortlich, dass ein großer Teil der Menschheit keinen Zugang zu fließendem Wasser, ja nicht einmal zu Trinkwasser hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmediatamente después de su preparación, las ancas de rana deberán lavarse abundantemente con agua potable corriente y refrigerarse a una temperatura próxima a la de fusión del hielo, congelarse o transformarse;
Unmittelbar nach ihrer Gewinnung müssen die Froschschenkel unter fließendem Trinkwasser gründlich abgewaschen und unverzüglich auf annähernde Schmelzeistemperatur abgekühlt oder eingefroren oder verarbeitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de su preparación, las ancas de rana deberán lavarse abundantemente con agua potable corriente de conformidad con la Directiva
Unmittelbar nach ihrer Gewinnung sind die Froschschenkel unter fließendem Trinkwasser im Sinne der Richtlinie
Korpustyp: EU DCEP
Los palestinos que viven en zonas rurales no tienen acceso al agua corriente, mientras los colonos israelíes emplean el riego intensivo en sus explotaciones agrícolas y poseen exuberantes jardines y piscinas.
Die Palästinenser in den ländlichen Gebieten haben keinen Zugang zu fließendem Wasser, während die israelischen Siedler sich intensive Bewässerung für ihre landwirtschaftlichen Betriebe und üppige Gärten und Swimmingpools genehmigen.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestra comisión pide al Consejo y a la Comisión que transmitan a los poderes de ocupación la urgente necesidad de realizar reformas en este sector, así como de prever el suministro de agua corriente y potable y el tratamiento de las aguas residuales.
Wir fordern den Rat und die Kommission nachdrücklich auf, die Besatzungsmächte auf die dringende Notwendigkeit von Reformen in diesem Bereich sowie auf die notwendige Bereitstellung von sauberem und fließendem Wasser und auf die Lösung des Abwasserproblems hinzuweisen.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo tres caravanas aparcadas atrás buscando una habitación con agua corriente.
Ich habe drei Wohnwagen auf dem Parkplatz, die ein Zimmer mit fließendem Wasser suchen.
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
corrienteStroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, es preciso unificar las características técnicas de la corriente a fin de que pueda ser adquirida también por las redes públicas y pueda ser introducida en las redes públicas sin pérdidas significativas.
Die technischen Merkmale des Stroms müssen also gleichgeschaltet werden, damit hier auch von den öffentlichen Netzen zugekauft werden und in öffentliche Netze ohne wesentliche Verluste eingespeist werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo, refrenar la corriente de turistas sexuales de los Estados miembros de la Comunidad Europea.
zweitens die Einschränkung des Stroms von Sextouristen aus den Mitgliedsländern der Europäischen Union;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captador de choque para colchones de protección (airbags) de automóviles, que contenga un contacto que permita la conmutación de una corriente de 12 A a una tensión de 30 V, con una resistencia de contacto típica de 80 mOhm
Kraftfahrzeug-Airbag-Aufprallsensor, mit einem Kontakt zum Schalten eines Stroms von 12 A bei einer Spannung von 30 V und mit einem typischen Übergangswiderstand von 80 mOhm
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo funcione durante el ensayo tanto en modo eléctrico como híbrido, los períodos de funcionamiento en modo eléctrico puro se determinarán midiendo la corriente a los inyectores o al encendido.
Wurde das Fahrzeug bei der Prüfung sowohl im Elektro- als auch im Hybridbetrieb gefahren, werden die Zeiträume des reinen Elektrobetriebs durch Messung des Stroms zu den Einspritzdüsen oder zur Zündung bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captador de choque para colchones de protección (airbags) de automóviles, que contenga un contacto que permita la conmutación de una corriente de 12 A a una tensión de 30 V, con una resistencia de contacto típica de 80 mohmios
Kraftfahrzeug-Airbag-Aufprallsensor, mit einem Kontakt zum Schalten eines Stroms von 12 A bei einer Spannung von 30 V und mit einem typischen Übergangswiderstand von 80 mOhm
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se ha concedido una ayuda a la inversión, el precio de alimentación de la corriente disminuye.
Sofern eine Investitionsbeihilfe gewährt wurde, wird der Preis für die Einspeisung des Stroms gemindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades eléctricas estarán dotadas de regulación automática de la corriente dentro de condiciones de funcionamiento anormal en lo que se refiere a tensión según lo dispuesto en la cláusula 7.2 de la norma EN 50388:2005.
Elektrische Einheiten müssen über eine automatische Regulierung des Stroms bei anormalen Betriebsbedingungen hinsichtlich der Spannung gemäß EN 50388:2005 Abschnitt 7.2 verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la corriente en reposo
Bewertung des Stroms im Stillstand
Korpustyp: EU DGT-TM
Condenando el considerable aumento de la corriente de armas y municiones a Somalia y por ese país, que constituye una violación del embargo de armas y una grave amenaza a la paz y la estabilidad de Somalia,
unter Verurteilung der erheblichen Zunahme des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des Friedens und der Stabilität in Somalia darstellt,
Korpustyp: UN
Condenando el considerable aumento de la corriente de armas y municiones que entra en Somalia y pasa por ese país, que constituye una contravención del embargo de armas y una grave amenaza para el proceso de paz somalí,
unter Verurteilung der erheblichen Zunahme des Stroms von Waffen und Munition nach und durch Somalia, der einen Verstoß gegen das Waffenembargo und eine ernsthafte Gefährdung des somalischen Friedensprozesses darstellt,
Korpustyp: UN
corrientewissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted estará al corriente, señor Comisario, de que las tres Directivas que componen el primer paquete ferroviario fueron adoptadas en 2001, con un plazo hasta marzo de 2006 para su transposición a las leyes nacionales.
Wie Sie wissen, Herr Kommissar, wurden die drei Richtlinien, die das Erste Eisenbahnpaket umfassen, im Jahr 2001 gebilligt. Der Termin für die Umsetzung in nationales Recht war März 2006.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ingeniero, debería estar al corriente de ello.
Das müssten Sie als Ingenieur eigentlich wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted igualmente está al corriente de que la Comisión apoya todas estas medidas de intervención efectiva en el mercado laboral.
In ähnlicher Weise werden Sie wissen, dass die Kommission die Nutzung all dieser Wege zur effektiven Intervention auf dem Arbeitsmarkt unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que están ustedes al corriente de todas estas actividades y nuestra intención es seguir trabajando intensamente en este terreno.
Ich denke, Sie wissen über all diese Maßnahmen Bescheid, und wir beabsichtigen uns auch weiterhin in diesem Bereich zu engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos al corriente de las graves violaciones de los derechos humanos en el Tíbet y en China, y que, una y otra vez, nuestro Parlamento pide a China que respete esos derechos humanos.
Wir alle wissen um die gravierenden Verletzungen der Menschenrechte in Tibet und in China, deren Einhaltung unser Parlament von China immer wieder fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien no me cabe duda de que habrá algunos problemas de crecimiento, los superaremos y al final del período de transición los ciudadanos de Europa estarán totalmente al corriente del valor de los nuevos billetes y monedas metálicas en euros.
Einige Kinderkrankheiten werden sich sicher nicht vermeiden lassen, aber wir werden diese Probleme überwinden und wenn die Umstellungsphase abgeschlossen ist, werden die europäischen Bürger die Vorteile der neuen Euro-Banknoten und Euro-Münzen zu schätzen wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos al corriente del reciente compromiso de la Comisión para redactar un Libro Verde en el futuro inmediato para estimular un debate sobre esta cuestión.
Wie wir alle wissen, hat die Kommission in Aussicht gestellt, in naher Zukunft ein Grünbuch zu veröffentlichen, um eine Debatte über dieses Thema anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de estar también al corriente de los proyectos.
Wir müssen auch wissen, was geplant ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy queríamos intentar hacer -y creo que algunos de los diputados están al corriente de ello- un pequeño experimento para lograr que el Turno de preguntas resulte un poco más cordial e interactivo.
Wir wollten heute - und ich denke, einige Kollegen wissen das schon - ein kleines Experiment wagen, um die Fragestunde freundlicher und interaktiver zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos diputados que no están al corriente.
Eine Menge Mitglieder wissen es nämlich nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrientefließendes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas zonas carecen de los bienes más elementales de la civilización, como agua corriente y sistemas de alcantarillado.
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Millones de hogares se han quedado sin electricidad, teléfono o agua corriente.
Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tíbet necesita electricidad, agua corriente y hospitales.
Tibet benötigt Strom, fließendes Wasser und Krankenhäuser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie del terreno configurada por la acción de la erosión, sobre todo del agua corriente.
Eine durch Erosion, insbesondere fließendes Wasser, geformte Landfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin agua corriente en la unidad de vivienda
Kein fließendes Wasser in der Wohneinheit
Korpustyp: EU DGT-TM
A menudo, priorizan la electrificación por sobre el agua corriente, incluso si la electricidad no es esencial para la vida:
Häufig ist ihnen eine Versorgung mit Strom wichtiger als fließendes Wasser, obwohl dieser nicht lebenswichtig ist:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que las informaciones facilitadas por testigos oculares hablan de la persistente y grave desnutrición de la población de Corea del Norte, así como de las primitivas instalaciones médicas carentes de agua corriente y electricidad,
in der Erwägung, dass in Berichten von Augenzeugen von einer schwerwiegenden Unterernährung der nordkoreanischen Bevölkerung, primitive medizinische Versorgung ohne fließendes Wasser oder Stromversorgung die Rede ist,
Korpustyp: EU DCEP
En muchas zonas, los ciudadanos sólo disponen de agua corriente durante unas horas cada tres o cuatro días.
In vielen Gebieten haben die Bürger nur alle drei bis vier Tage während einiger Stunden fließendes Wasser zur Verfügung!
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el agua corriente, la electricidad y unas infraestructuras que funcionen correctamente constituyen una rareza y las deficientes instituciones educativas y un estado de salud asimismo deteriorado dificultan el progreso.
Des Weiteren sind fließendes Wasser, Strom und gut funktionierende Infrastrukturen immer noch eine Rarität, und fehlende Bildungseinrichtungen sowie ein schlechter Gesundheitszustand erschweren den Fortschritt.
Korpustyp: EU DCEP
∙ la mejora de las infraestructuras (carreteras, electricidad, agua corriente),
• Verbesserung der Infrastruktur (Straßen, Elektrizität, fließendes Wasser),
Korpustyp: EU DCEP
corrientenormalen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los juegos para personas con discapacidades se organizan un mes después de la Olimpiada corriente, lo que significa que tendrán lugar en Atenas en algún momento de octubre o noviembre de 2004.
Die Olympischen Spiele der Behinderten finden einen Monat nach der normalen Olympiade statt, das wäre also Oktober oder November 2004 in Athen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos dispuestos a aceptarlo porque todos estos déficit han de solventarse con cargo al bolsillo del contribuyente corriente.
Wir sind nicht bereit, das zu akzeptieren. Denn alle diese Ausfälle müssen dem normalen Steuerzahler aus der Tasche genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en algunos Estados miembros es muy poco probable que la liberalización del mercado de la electricidad se traduzca en una considerable reducción de la factura de la electricidad del usuario corriente.
Des Weiteren ist in manchen Mitgliedstaaten die Wahrscheinlichkeit, dass die Stromrechnung der normalen Verbraucher durch die Liberalisierung des Energiemarktes erheblich sinken wird, sehr gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La participación de las ONG, la participación de la gente corriente demuestra a las claras que los europeos están interesados por la Carta de los Derechos Fundamentales.
Die Beteiligung der NRO, die Mitwirkung der normalen Bürger beweist eindeutig, daß die Europäer an der Charta der Grundrechte Anteil nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en algunos Estados miembros, esto se hace a costa de la gente corriente.
Leider geschah dies in einigen Mitgliedstaat auf Kosten der normalen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reformas deben mirar hacia el futuro y hacer más fácil la vida de la gente corriente.
Reformen sollten auf die Zukunft ausgerichtet sein und das Leben der normalen Menschen einfacher gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que se supone que estamos tratando de una cuestión de derechos humanos, y, en efecto, se trata de los derechos de la gente corriente.
Ich weiß, daß dies hier eine Frage der Menschenrechte ist, und in der Tat geht es um die Rechte von ganz normalen Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto al costo para el consumidor corriente, el automovilista corriente, es algo así como de 5 a 10 libras al año para el automovilista corriente, o de 5 a 8 ecus en algunas otras partes de Europa.
Was die Kosten für den allgemeinen Verbraucher, den normalen Autofahrer anbelangt, sprechen wir von 5-10 Pfund im Jahr für den Durchschnittsfahrer bzw. von 5-8 ECU in anderen Teilen Europas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la Unión Europea necesita el voto por mayoría como procedimiento general en el Consejo y, evidentemente, el poder de codecisión del Parlamento en todo el ámbito legislativo corriente.
Erstens, die Europäische Union braucht generell Mehrheitsabstimmungen im Rat und selbstverständlich Mitentscheidungen durch das Parlament für den gesamten Bereich der normalen Gesetzgebung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo es la prevención de conflictos, que puede involucrar cuestiones que no forman parte del programa de trabajo diplomático corriente.
Ein Beispiel dafür ist die Konfliktprävention, zu der auch Fragen gehören können, die nicht zu den normalen diplomatischen Aufgaben zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrienteaktuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, deseo comenzar felicitando a mi amiga la Sra. Maij-Weggen por un informe que todos consideran excelente. Es un informe muy completo y particularmente útil para ponernos al corriente sobre la evolución de la situación desde la aprobación de la Comunicación de la Comisión el pasado mes de febrero.
Herr Präsident, zunächst möchte ich Frau Maij-Weggen zu einem generell ausgezeichneten und sehr umfassenden Bericht gratulieren, der insofern besonders nützlich ist, als er uns über den aktuellen Stand der Entwicklungen seit Annahme der Mitteilung der Kommission im vergangenen Februar informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días hábiles a las 17.00 horas , hora del BCE , se obtiene una instantánea de todos los cambios hechos en la lista corriente de las IFM y se divulga a todos los BCN .
An jedem Arbeitstag um 17.00 Uhr EZB-Zeit wird eine Momentaufnahme aller Änderungen der jeweils aktuellen Liste der MFI vorgenommen und an alle NZBen übertragen .
Korpustyp: Allgemein
Las entidades deberán establecer y mantener procedimientos para calcular un ajuste de la valoración corriente de posiciones menos líquidas .
Die Institute müssen Regelungen einführen und beibehalten , wie eine Anpassung der aktuellen Bewertung von weniger liquiden Positionen zu berechnen ist .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de los instrumentos derivados enumerados en el anexo II, en lugar del importe nominal se utilizará la suma del coste corriente de reposición y la potencial futura exposición crediticia calculados de conformidad con el capítulo 6,
Bei den in Anhang II genannten Derivatgeschäften wird anstelle des Nominalbetrags die Summe der nach Kapitel 6 berechneten aktuellen Wiedereindeckungskosten und des potenziellen künftigen Wiederbeschaffungswerts verwendet,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si tal fuera el caso, el ajuste del patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Sofern dies der Fall ist, wird die Anpassung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el primer ejercicio para el que sea practicable la aplicación de este párrafo es el ejercicio corriente, el ajuste en el patrimonio neto se reconocerá al comienzo del ejercicio corriente.
Ist der Beginn der frühesten Periode, für die die Anwendung dieses Paragraphen durchführbar ist, der aktuelle Berichtszeitraum, so ist die Berichtigung des Eigenkapitals zu Beginn des aktuellen Berichtszeitraums anzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
al cierre del ejercicio corriente;
zum Ende der aktuellen Periode;
Korpustyp: EU DGT-TM
estados de resultados y otro resultado global para el ejercicio intermedio corriente y el acumulado para el ejercicio contable corriente hasta la fecha, junto con estados comparativos de resultados y otro resultado global para los ejercicios intermedios correspondientes (corriente y anual acumulado hasta la fecha) del ejercicio contable anual precedente.
Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die aktuelle Zwischenberichtsperiode sowie kumuliert vom Beginn des aktuellen Geschäftsjahres bis zum Zwischenberichtstermin, mit vergleichenden Darstellungen von Gewinn oder Verlust und sonstigem Ergebnis für die vergleichbaren Zwischenberichtsperioden (zur aktuellen und zur vom Beginn des Geschäftsjahres bis zum kumulierten Zwischenberichtstermin fortgeführten Zwischenberichtsperiode) des unmittelbar vorangegangenen Geschäftsjahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
para cada ejercicio hasta el momento de la baja en cuentas, el importe en libros y el valor razonable de todos los activos financieros que hayan sido reclasificados en el ejercicio corriente y ejercicios precedentes;
für jede Berichtsperiode bis zur Ausbuchung die Buchwerte und die beizulegenden Zeitwerte aller finanziellen Vermögenswerte, die in der aktuellen und in früheren Perioden umgegliedert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
21 Cuando una entidad haya dejado de aplicar, en algún ejercicio anterior, un requerimiento de una NIIF, y esa falta de aplicación afectase a los importes reconocidos en los estados financieros del ejercicio corriente, se revelará la información establecida en el párrafo 20(c) y (d).
21 Ist ein Unternehmen in einer früheren Periode von einer in einem IFRS enthaltenen Bestimmung abgewichen und wirkt sich eine solche Abweichung auf Beträge im Abschluss der aktuellen Periode aus, sind die in den Paragraphen 20(c) und (d) vorgeschriebenen Angaben zu machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrientelaufende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La supervisión de las empresas de seguros abarca actualmente en la Unión Europea, tras la Tercera Directiva sobre seguros no de vida y la Tercera Directiva sobre seguros de vida de 1992, la autorización y la supervisión corriente de la actividad aseguradora.
In der Europäischen Union umfaßt die Versicherungsaufsicht derzeit nach der dritten Schadenversicherungsrichtlinie und der dritten Lebensversicherungsrichtlinie aus dem Jahre 1992 die Zulassung und die laufende Überwachung des Versicherungsgeschäfts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos votado a favor del informe sobre las finanzas públicas en la UME – 2004, así como a favor de la enmienda 7 relativa a hacer diferencias entre los préstamos a la inversión y el gasto corriente.
Wir haben für den Bericht über die öffentlichen Finanzen in der WWU 2004 gestimmt, ebenso für den Änderungsantrag 7 über die Unterscheidung zwischen Darlehen für Investitionen und für laufende Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los discursos que he oído recientemente, nadie distingue realmente entre pedir préstamos para la inversión y pedir préstamos para el gasto corriente.
In den bisherigen Wortbeiträgen wurde nicht zwischen einer Kreditaufnahme für Investitionen und einer Kreditaufnahme für laufende Ausgaben unterschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede garantizar el Presidente en ejercicio que durante su mandato, Ecofin hará una distinción, sobre todo en el contexto del pacto de estabilidad, entre los préstamos que se solicitan para la inversión, lo que sin duda debe ser aceptable en condiciones cuidadosamente definidas, y aquellos otros destinados al gasto corriente?
Kann der Ratspräsident während seiner Amtszeit sicherstellen, daß ECOFIN insbesondere im Rahmen des Stabilitätspaktes einerseits zwischen der Kreditaufnahme für Investitionen, für die annehmbare Bedingungen genau festgelegt werden müssen, und der Kreditaufnahme für laufende Ausgaben andererseits unterscheidet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se proponen para su inclusión obligatoria en el anexo 2 del Reglamento EEE ( sobre industria ) dos variables que describen los importes destinados al gasto en protección medioambiental : inversiones en tecnología integrada y gasto corriente total en protección del medio ambiente .
Es wird vorgeschlagen , zwei Variablen in Anhang 2 der SUS-Verordnung ( Industrie ) verbindlich einzubeziehen . Sie beschreiben den Geldbetrag , der für Umweltschutzausgaben aufgewandt wird , nämlich "Investitionen in integrierte Technologien " und "gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz " .
Korpustyp: Allgemein
En el apartado 4 de la sección 4 se añade la siguiente característica después de la variable 20 31 0 - Compras de electricidad ( en valor ) : " 21 14 0 -- Gasto corriente total en protección del medio ambiente ( F )" 4 .
In Abschnitt 4 Absatz 4 wird nach der Variable 20 31 0 ( Einkauf von Strom ( Wert )) folgendes Merkmal eingefügt : "21 14 0 -- Gesamte laufende Ausgaben für Umweltschutz ( F ) " . 4 .
Korpustyp: Allgemein
La entidad podrá presentar también esta información con respecto al ejercicio corriente o a ejercicios comparativos anteriores, pero no estará obligada a ello.
Ein Unternehmen kann diese Informationen für die laufende Periode oder frühere Vergleichsperioden ebenfalls vorlegen, muss dies aber nicht tun.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta prima será una partida de gasto corriente del banco por lo que no dependerá de que ÖVAG tenga beneficios.
Diese Gebühr wird eine laufende Kostenposition der Bank darstellen und ist daher nicht davon abhängig, ob die ÖVAG Gewinne erzielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a la gestión corriente del saldo vivo de los activos propiedad de DMA, que en la actualidad realiza DCL, correrá a cargo de NEC.
Die laufende Bewirtschaftung der Vermögenswerte aus dem Bestand von DMA, für die bislang DCL zuständig war, übernimmt NEC.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión no puede basar su cálculo en declaraciones de impuestos trimestrales, pues en ellas se refleja la situación corriente provisional en el momento de la presentación y, por definición, no tienen en cuenta la situación consolidada final del ejercicio fiscal anual.
Die Kommission kann ihre Berechnung nicht auf vierteljährlichen Steuererklärungen basieren, da diese Erklärungen die laufende vorläufige Lage zum Zeitpunkt der Abgabe widerspiegeln und definitionsgemäß die endgültige konsolidierte Situation zum Ende des Steuerjahrs nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrientebewusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y de esto creo que los 500.000 manifestantes estaban perfectamente al corriente.
Und dessen waren sich wohl auch die 500 000 Demonstranten in vollem Umfang bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que señores de la izquierda deberían averiguar, en lugar de fingir no estar al corriente de lo que está haciendo el Gobierno de Zapatero, cuando de hecho está disparando contra inmigrantes ilegales.
Das sollten die Herren von der Linken hervorheben, anstatt so zu tun, als seien sie sich nicht bewusst, was die Regierung Zapatero tut, die auf illegale Einwanderer schießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una pena, puesto que se trata de una zona en la que la UE habría podido actuar y de cuyos problemas estábamos al corriente.
Das ist eine Schande, denn hierbei handelt es sich um einen Bereich, in dem die Europäische Union hätte aktiv auftreten können, und wir waren uns der Probleme bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que estar al corriente de esas cuestiones.
Dieser Probleme müssen wir uns bewusst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas y los consumidores necesitan estar al corriente de los reglamentos aplicables, pero como bien saben, no se trata de algo obligatorio en el marco de la Directiva.
Unternehmen und Verbraucher müssen sich der anwendbaren Regeln bewusst sein. Wie sie jedoch wissen, ist dies in der Richtlinie nicht zwingend vorgeschrieben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la corriente de pensamiento -y se trata de una corriente europea- que representa la Alianza Libre Europea es objeto de una discriminación negativa por la aplicación de un criterio formulado estrictamente en términos de la proporción del número total de Estados miembros.
Demnach wird das Umdenken - und es handelt sich dabei um ein europäisches Umdenken -, für das die Freie Europäische Allianz steht, bewusst durch ein Kriterium diskriminiert, das einfach auf Grundlage eines Verhältnisses der Gesamtzahl der Mitgliedstaaten festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy al corriente de esas complicaciones.
Ich bin mir dieser Erschwernisse jedoch bewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que el Comisario Verheugen me dijese si está al corriente de este problema.
Ich frage Sie, ob Ihnen dieses Problem bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros establecerán medidas para garantizar que los consumidores estén al corriente de la necesidad de facilitar la información correcta para responder a la solicitud contemplada en el apartado 3, párrafo primero, y que dicha información sea suficientemente completa para poder llevar a cabo una evaluación adecuada de la solvencia.
Die Mitgliedstaaten legen Maßnahmen fest, um sicherzustellen, dass den Verbrauchern bewusst ist, dass sie auf Auskunftsersuchen nach Absatz 3 Unterabsatz 1 korrekte Angaben vorlegen müssen und dass diese Angaben so vollständig sein müssen wie dies für eine ordnungsgemäße Kreditwürdigkeitsprüfung erforderlich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la carta se describe el nuevo régimen a grandes rasgos pero hasta el momento no se han recibido más detalles ni información sobre su funcionamiento, a pesar de que las autoridades italianas estaban al corriente de la importancia fundamental que reviste este aspecto a efectos de la decisión de la Comisión.
Das neue System wurde in dem besagten Schreiben grob skizziert, doch sind seither keine weiteren Einzelheiten oder Informationen über seine Funktionsweise nachgereicht worden, obwohl sich die italienischen Behörden der maßgeblichen Bedeutung dieses Aspekts für die Entscheidung der Kommission bewusst waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrienteunterrichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede indicar el Consejo si está al corriente de lo sucedido?
Ist er Rat über diesen Zwischenfall unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y por eso deseo rendirles un expresivo, emotivo y sincero homenaje, ya que gracias a ellos hemos podido estar al corriente del desarrollo de los acontecimientos en este país.
Aus diesem Grund möchte ich sie heute würdigen und ihrer gedenken, denn ihnen ist es zu verdanken, dass wir über die Ereignisse in diesem Land immer unterrichtet waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está al corriente Grecia, como Estado miembro anfitrión de la misión de Frontex, de estas negociaciones?
Ist Griechenland als Mitgliedstaat, in dem Frontex seinen Sitz hat, über die Gespräche unterrichtet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Comisario Kyprianou, responsable de la salud pública y la protección de los consumidores, ha mantenido al Parlamento al corriente de la evolución última y de las medidas adoptadas por la Comisión.
Kommissar Kyprianou, der für Gesundheit und Verbraucherschutz zuständig ist, hat Ihr Parlament über die jüngsten Entwicklungen und die von der Kommission ergriffenen Maßnahmen unterrichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo tomarán parte directamente o mediante representación en la normalización europea, o se asegurarán de mantenerse al corriente de la situación de las normas correspondientes.
Sie wirken außerdem unmittelbar oder mittelbar an der europäischen Normung mit oder stellen sicher, dass sie über den Stand der einschlägigen Normen unterrichtet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siempre que resulte posible, se tendrá al corriente de los proyectos a los Estados Parte en la CABT, inclusive por vía electrónica.
Die Vertragsstaaten des BWÜ werden möglichst immer über die Durchführung der Projekte unterrichtet; hierfür werden auch elektronische Mittel genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Consejo les invita a mantenerlo al corriente de lo que hayan hecho para poner en práctica esas recomendaciones de manera de poder prestarles su apoyo y tomar las demás decisiones que sean necesarias.
Der Rat bittet sie, ihn über die Anstrengungen unterrichtet zu halten, die sie in Bezug auf die Umsetzung unternehmen, damit der Rat sie unterstützen und alle weiteren erforderlichen Maßnahmen ergreifen kann.
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad expresa su reconocimiento al Secretario General por su intención de mantenerlo al corriente de la situación.
Der Sicherheitsrat vermerkt mit Genugtuung die Absicht des Generalsekretärs, den Rat unterrichtet zu halten.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que la mantenga al corriente de las medidas que adopte para dar a conocer y promover ampliamente la Declaración;
24. ersucht den Generalsekretär, sie über die Maßnahmen unterrichtet zu halten, die er ergreift, um die weite Verbreitung und Förderung der Erklärung zu gewährleisten;
Korpustyp: UN
“El 15 de febrero de 2005 la Secretaría puso al Consejo de Seguridad al corriente de la situación en el Líbano.
"Der Sicherheitsrat wurde am 15. Februar 2005 durch das Sekretariat über die Situation in Libanon unterrichtet.
Korpustyp: UN
corrienteLaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión como negociadora del acuerdo sin duda estará en mejores condiciones para ponerles al corriente del proceso.
Die Kommission wird als Verhandlungsführer in Bezug auf das neue Abkommen sicherlich besser in der Lage sein, Sie über den Fortgang auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, el Centro de Control e Información (CCI) y la Plataforma de Crisis RELEX están colaborando entre sí y mantienen a los Estados miembros y a China al corriente de la ayuda de la Unión Europea.
Die Europäische Kommission, das Beobachtungs- und Informationszentrum und die Krisenplattform der GD Außenbeziehungen arbeiten zusammen und halten sowohl die Mitgliedstaaten als auch China in Bezug auf die Hilfe der Europäischen Union auf dem Laufenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que nos aclare qué medidas se propone adoptar para mejorar y agilizar la información al Parlamento y para mantenerlo al corriente de la aplicación del paquete de reformas.
Wir erwarten, dass sie uns erklärt, wie sie gewährleisten will, dass das Parlament schneller und besser informiert und über die Implementierung des Reformpaketes zeitnah auf dem Laufenden gehalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de nosotros hemos pasado ya la primera primavera de la vida y, por lo tanto, quizá no estemos tan al corriente de las costumbres de los jóvenes de hoy como algunos de nosotros pueden creer.
Bei vielen von uns liegt die Jugend schon eine Weile zurück, und wir sind deshalb vielleicht, was die Jugendkultur betrifft, weniger auf dem Laufenden als wir meinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tenía interés en intervenir en este debate sobre el cumplimiento del Derecho comunitario porque, como titular de la Comisión de Medio Ambiente y de la Comisión de Peticiones, estoy al corriente del incumplimiento de ese Derecho comunitario, sobre todo, como han dicho los anteriores ponentes, en los ámbitos social y medioambiental.
Herr Präsident, ich möchte mich in dieser Aussprache über die Einhaltung des Gemeinschaftsrechts zu Wort melden, weil ich als Mitglied des Umweltausschusses und des Petitionsausschusses über die Nichtanwendung des Gemeinschaftsrechts, vor allem, wie die Berichterstatter feststellten, im sozialen und Umweltbereich, auf dem Laufenden bin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está al corriente del debate actual sobre las posibles repercusiones del uso del sonar de baja frecuencia activa en algunas especies de cetáceos.
Die Kommission ist auf dem Laufenden über die gegenwärtige Debatte zu etwaigen Auswirkungen der Verwendung von aktiven Niederfrequenzsonaren auf einige Walarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay algunos aspectos de las mismas que aún no pueden hacerse públicos, ya que las negociaciones aún están en marcha, pero he intentado periódicamente poner al corriente al Presidente y a los coordinadores del Grupo parlamentario de la comisión del progreso de las conversaciones.
Es gibt Aspekte, die noch nicht öffentlich gemacht werden können, weil die Verhandlungen noch im Gange sind, doch habe ich mich bemüht, den Vorsitzenden und die Koordinatoren der Fraktionen im Ausschuss ständig über die Ergebnisse der Verhandlungen auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón sigo de cerca estos proyectos y estoy, por supuesto, a su disposición en todo momento para mantenerla al corriente de su marcha.
Daher habe ich ein aufmerksames Auge auf diese einzelnen Projekte und bin selbstverständlich jederzeit bereit, Sie über die erreichten Fortschritte auf dem Laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sé que el Parlamento también se mantiene al corriente de los acontecimientos.
Ich weiß, dass das Parlament sich bezüglich der Entwicklungen ebenfalls auf dem Laufenden hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que el Consejo nos mantendrá al corriente.
Der Rat wird uns vermutlich darüber auf dem Laufenden halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrienteinformiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que se refiere a los funcionarios del Consejo de Europa, la Comisión no está al corriente de los hechos apuntados por su Señoría.
Was die Beamten des Europarates anbelangt, so ist die Kommission über die von dem Herrn Abgeordneten geschilderte Situation nicht informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy al corriente de los últimos avances en torno a la fruta en las escuelas, pero creemos que la idea del Comisario a este respecto es atractiva.
Über die jüngsten Entwicklungen hinsichtlich der Förderung des Obst- und Gemüsekonsums an Schulen bin ich nicht informiert, die diesbezügliche Anregung der Frau Kommissarin finden wir aber sympathisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De todos modos, la Comisión de Control Presupuestario estará ya al corriente del informe cuando se someta a este Parlamento la aprobación de la gestión presupuestaria de 1997, pero eso es una cuestión diferente.
Auch der Ausschuß für Haushaltskontrolle wird über diesen Bericht informiert sein, wenn im Haus die Entlastung für 1997 ansteht. Das ist eine andere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero creo que el Parlamento está al corriente de esto.
Darüber ist das Parlament wohl informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, estoy de acuerdo con todos los que dicen que es muy importante que el Parlamento sea mantenido al corriente de la aplicación de este acuerdo.
Abschließend stimme ich allen zu, die der Meinung sind, dass das Parlament dringend über die Durchführung dieses Abkommens informiert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede traer una corriente de debate y de información mejor y me imagino que causará ciertas reservas entre aquellos a los que les interesaría que se repitiera todo lo sucedido con los escándalos.
Dies könnte ein Klima schaffen, in dem tiefer gehend diskutiert und die Öffentlichkeit umfassender informiert wird und das meines Erachtens auch diejenigen etwas zur Zurückhaltung veranlasst, die aus den zurückliegenden Skandalen keine Lehren ziehen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora no dispongo del texto, pero todos estamos al corriente de lo ocurrido y sabemos a qué atenernos.
Mir liegt das jetzt nicht vor, aber wir sind ja alle über die Vorgänge informiert, und wir wissen wovon wir reden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tiene usted razón, algunas partes de la población no estarán del todo al corriente de las nuevas posibilidades legales.
Ich denke, Sie haben Recht, manche Teile der Bevölkerung sind wohl nicht ausreichend über die neuen gesetzlichen Möglichkeiten informiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están ustedes al corriente de las interminables discusiones sobre las modalidades de repatriación de los refugiados, que enfrentaron vivamente a la FDL y al HCR.
Sie sind informiert über die endlosen Gespräche über die Modalitäten für die Rückführung der Flüchtlinge, in denen sich FDL und HCR erbittert gegenüberstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando una persona que ha abusado sexualmente de niños se traslada a otro Estado miembro, cuyas autoridades no están al corriente de los antecedentes de esa persona, la gente se preguntará, con razón, que por qué seguimos permitiendo que esto ocurra.
Wenn jemand, der sexuelle Straftaten an Kindern begangen hat, in einen anderen Mitgliedstaat umzieht und dieser nicht über die Vorstrafen dieses Menschen informiert wird, kann man zu Recht fragen, warum wir nichts getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrientelaufenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero también hemos de procurar que los docentes estén preparados para esto, que se mantengan constantemente al corriente y que no se queden atrasados en conocimientos respecto de los jóvenes que ellos conducen.
Wir müssen aber auch dafür Sorge tragen, daß die Lehrkräfte darauf vorbereitet sind und daß sie ständig auf dem laufenden gehalten werden, daß sie in ihrem Wissen nicht den Jugendlichen hinterherhinken, denen sie vorsitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero terminar dando de nuevo las gracias al Parlamento por el trabajo realizado, prometiendo que les mantendremos al corriente de la preparación del proceso de ampliación y que esperamos poder tener nuevamente un intercambio de ideas al respecto tanto dentro de la Comisión como en la sesión plenaria.
Ich möchte abschließend dem Parlament noch einmal herzlich für die geleistete Arbeit danken und versichern, daß wir Sie über die weitere Vorbereitung des Erweiterungsprozesses auf dem laufenden halten werden. Wir freuen uns auf einen weiteren Gedankenaustausch über dieses Thema sowohl innerhalb der Kommission wie auch im parlamentarischen Zusammenhang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que hay algún gasto de inversión vinculado a empresas públicas, pero fundamentalmente nos referimos al gasto corriente.
Es gibt auch einige Ausgaben für Investitionen im Zusammenhang mit öffentlichen Unternehmen, aber grundsätzlich geht es uns um die laufenden Ausgaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La delegación de la Comisión, que nos mantiene al corriente de la evolución de la situación, está estrechamente ligada a las misiones de vigilancia de los Estados miembros encargadas de hacer un seguimiento de la situación.
Die Delegation der Kommission, die uns weiterhin über die Entwicklung der Situation voll auf dem laufenden hält, steht in der Frage der Kontrolle der Lage in engem Kontakt zu den Missionen der Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adicionalmente al procedimiento previsto en el Tratado tuvo lugar un regular intercambio de información con el que ustedes, Señorías, se mantenían al corriente del estado de las deliberaciones del Consejo.
Zusätzlich zu dem im Vertrag festgelegten Verfahren fand ein regelmäßiger Informationsaustausch statt, mit dem Sie, meine Damen und Herren, über den Stand der Überlegungen im Rat auf dem laufenden gehalten wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Chipre: la Comisión, naturalmente, está perfectamente al corriente de la situación de los enclaves maronitas situados en la zona norte de Chipre.
Zu Zypern: Hier ist die Kommission selbstverständlich auf dem laufenden bezüglich der Lage der maronitischen Enklaven im Nordteil Zyperns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto subraya ciertamente la necesidad de que en nuestra calidad de diputados al Parlamento Europeo se nos mantenga al corriente de este examen caso por caso, que la Comisión y los Estados miembros están llevando a cabo conjuntamente.
Damit wird natürlich auch die Notwendigkeit unterstrichen, uns MEP ständig auf dem laufenden zu halten über diese fallspezifische Prüfung, die von der Kommission und den Mitgliedstaaten gemeinsam durchgeführt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual conjunto de precios aparece en un momento en que la Comisión ha prometido presentar durante el corriente año propuestas de reforma para varios sectores, en particular el del arroz, el del azúcar, el de las frutas y legumbres y del aceite y espero que así sea.
Das gegenwärtige Preispaket kommt zu einem Zeitpunkt, da die Kommission zugesagt hat, während des laufenden Jahres Reformvorschläge für mehrere Sektoren vorzulegen, vor allem für Reis, Zucker, Obst und Gemüse sowie Olivenöl, und ich erwarte, daß dies auch geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era de la mayor importancia informar a los terceros estados lo más rápidamente posible sobre la evolución de la situación y sobre las medidas preventivas tomadas por la Comisión, así como tenerles siempre al corriente de todo.
Es war von größter Wichtigkeit, die Drittstaaten rasch über die Entwicklung der Lage und die von der Kommission getroffenen Schutzmaßnahmen zu informieren und sie auch immer auf dem laufenden zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante el análisis permanente de los gastos en el año corriente y el margen explícito en el procedimiento presupuestario para que en los momentos decisivos se saquen las conclusiones para el nuevo presupuesto evitamos que en el presupuesto se reserve demasiado dinero para la agricultura.
Da die Ausgaben im laufenden Jahr ständig analysiert werden und im Haushaltsverfahren ausdrücklich vorgesehen ist, daß in entscheidenden Augenblicken daraus Schlußfolgerungen für den neuen Haushaltsplan gezogen werden, wird verhindert, daß für den Agrarsektor zu hohe Reserven in den Haushaltsplan eingestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrienteKenntnis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Certifica que la información contenida en la presente solicitud, incluida la descripción del proyecto, es correcta a su leal entender y que está al corriente del contenido de los anexos del formulario de solicitud.
Ich bestätige, dass die in diesem Antrag enthaltenen Angaben (einschließlich Projektbeschreibung) meines Wissens korrekt sind, und dass ich den Inhalt der Anhänge zum Antragsformular zur Kenntnis genommen habe.
Korpustyp: EU EAC-TM
¿Está al corriente de que existan otros casos similares al descrito dentro del territorio de la UE?
Hat sie Kenntnis von gleich gelagerten Fällen im EU-Raum?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión Europea al corriente del proyecto de entubación de caudales del río Segura?
Hat die Europäische Kommission Kenntnis von dem Vorhaben zur Ableitung von Wasser aus dem Segura-Fluss?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo del estudio que el Gobierno de la RFA ha encargado al Profesor Spahn y cuya conclusión es que un país de la OCDE, o un grupo de países, puede establecer unilateralmente una imposición de ese tipo?
Hat der Rat die von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland bei Professor Spahn in Auftrag gegebene Studie zur Kenntnis genommen, der zufolge ein Land der OECD bzw. eine Gruppe von Ländern einseitig eine Besteuerung dieses Typs einführen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de la aprobación por la Asamblea Nacional francesa de una disposición de la ley de hacienda 2002 en favor de la aplicación de dicha tasa en cuanto el Consejo lo haya probado?
Hat der Rat zur Kenntnis genommen, dass sich die Französische Nationalversammlung im Zusammenhang mit dem Haushaltsgesetz 2002 für eine solche Steuer eingesetzt hat, die eingeführt werden soll, sobald der Rat sie beschlossen hat?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de estas circunstancias? —
Ist die Kommission über diese Situation in Kenntnis? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente del arresto y detención del nacional greco-australiano Sokratis Nikolaidis en Tailandia, acusado de ofender al rey de este país en un ensayo literario?
Hat sie Kenntnis erhalten von der Festnahme und Inhaftierung des griechisch-australischen Staatsbürgers Sokratis Nikolaidis in Thailand unter dem Vorwurf der Beleidigung des Königs in einem von ihm verfassten literarischen Essay?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de los alentadores resultados de los programas de información sobre el VIH/SIDA llevados a cabo en Uganda y Zambia y basados parcialmente en la fidelidad conyugal mutua y la abstinencia ?
Hat die Kommission Kenntnis von den erfreulichen Ergebnissen der Aufklärungsprogramme über HIV/AIDS in Uganda und Sambia, wobei gegenseitige eheliche Treue und Enthaltsamkeit integrierte Bestandteile dieser Programme sind ?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la noticia de que el director de la empresa de navegación espacial OHB Systems ha sido cesado después de hacer expresado críticas al sistema de navegación por satélite Galileo?
Hat die Kommission Kenntnis davon, dass der Topmanager des Raumfahrtunternehmens OHB-Systems nach kritischen Äußerungen zum europäischen Satellitennavigationssystem Galileo entlassen worden sein soll?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de esta sentencia?
Hat der Rat Kenntnis von diesem Urteil?
Korpustyp: EU DCEP
corrientebekannt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Estaba la Comisión al corriente de la existencia de esta ley?
War der Kommission die Existenz dieses Gesetzes bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos?
Sind dem Rat diese Tatsachen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Sind der Kommission diese Tatsachen bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está el Consejo al corriente de estos hechos?
Sind dem Rat diese Vorgänge bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de estos hechos?
Sind der Kommission diese Vorgänge bekannt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente el Consejo de los hechos expuestos y puede confirmar estas noticias?
Sind dem Rat die dargelegten Ereignisse bekannt und kann er diese Nachrichten bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de los hechos expuestos y puede confirmar estas noticias?
Sind der Kommission die dargelegten Ereignisse bekannt und kann sie diese Nachrichten bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de la creciente popularidad de las llamadas «granjas urbanas»?
Ist der Kommission bekannt, dass sich sogenannte „Stadtbauernhöfe“ immer größerer Beliebtheit erfreuen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que el Comité de reglamentación contable está a punto de examinar la aprobación de una norma del CNIC en la que no se reconoce el carácter específico de la estructura jurídica y financiera de las cooperativas y otras empresas sociales?
Ist der Kommission bekannt, dass ihr Regelungsausschuss für Rechnungslegung demnächst die Genehmigung einer IASB-Norm erwägen wird, die den einzigartigen Charakter der rechtlichen und finanziellen Struktur von Genossenschaften und anderen sozialen Unternehmen nicht anerkennt?
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que se han suspendido las obras del embalse de Santaliestra debido a que los responsables no han tenido plenamente en cuenta la necesidad de realizar evaluaciones globales de los riesgos medioambientales?
Ist der Kommission bekannt, dass die Bauarbeiten am Santaliestra-Damm eingestellt worden sind, weil die Verantwortlichen die Notwendigkeit einer umfassenden Umweltverträglichkeitsprüfung nicht vollauf berücksichtigt haben?
Korpustyp: EU DCEP
corrientenormal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden conseguir cosas que las personas corrientes no pueden lograr.
Internet es vista como un río salvaje y peligroso y existen iniciativas legislativas en muchos Estados encaminadas a regular su corriente.
Das Internet wird als wilder und gefährlicher Fluss gesehen, und es gibt in vielen Staaten Gesetzesinitiativen, die seinen Lauf regulieren sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, abandonar nuestras ambiciones europeas e ir en contra de la corriente de la historia sería como abdicar, una especie de traición, porque hasta ahora nadie puede negar los éxitos de la unificación europea.
Unsere ehrgeizigen Ziele für Europa fallen lassen und uns damit gegen den Lauf der Geschichte stellen, käme jedoch einer Abdankung, käme einem Verrat gleich, denn der bisherige Erfolg der europäischen Einigung ist nicht zu leugnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(combinación compleja obtenida por absorción de hidrógeno de una corriente rica en hidrógeno; compuesta de hidrógeno, monóxido de carbono, nitrógeno y metano con pequeñas cantidades de hidrocarburos de C2)
(komplexe Kombination, erhalten durch Wasserstoffabsorption aus einem wasserstoffreichen Lauf; besteht aus Wasserstoff, Kohlenmonoxid, Stickstoff und Methan mit geringen Mengen C2-Kohlenwasserstoffen)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja obtenida por absorción de hidrógeno de una corriente rica en hidrógeno; compuesta de hidrógeno, monóxido de carbono, nitrógeno y metano con pequeñas cantidades de hidrocarburos de C2]
[komplexe Kombination, erhalten durch Wasserstoffabsorption aus einem wasserstoffreichen Lauf; besteht aus Wasserstoff, Kohlenmonoxid, Stickstoff und Methan sowie geringen Mengen an C2-Kohlenwasserstoffen]
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a que las mejores técnicas disponibles variarán con el tiempo, especialmente a consecuencia de los avances técnicos, la autoridad competente debe estar al corriente o ser informada de dichos avances.
Da sich auch die besten verfügbaren Techniken — insbesondere aufgrund des technischen Fortschritts — im Laufe der Zeit ändern, sollte die zuständige Behörde solche Entwicklungen verfolgen oder darüber informiert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de corrientes aromáticas; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation aromatischer Läufe; besteht vorwiegend aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C8 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 135 oC bis 210 oC]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos obtenida de la destilación de corrientes aromáticas; compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos con un número de carbonos en su mayor parte dentro del intervalo de C8 a C10 y con un intervalo de ebullición aproximado de 135 °C a 210 °C (de 275 °F a 410 °F)]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation aromatischer Läufe; besteht in erster Linie aus aromatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C8 bis C10 mit einem Siedebereich von etwa 135 °C bis 210 °C (275 °F bis 410 °F)]
Korpustyp: EU DGT-TM
(residuo complejo de la destilación de corrientes de diversas operaciones de refinería; en su mayor parte butano y con un intervalo de ebullición aproximado de –1,7 °C a 27,8 °C)
(komplexer Rückstand aus der Destillation von Läufen aus verschiedenen Raffinerievorgängen; besteht aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C4 bis C5, vorherrschend aus Butan, und siedet im Bereich von etwa –11,7oC bis 27,8oC)
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos de la destilación de productos de craqueo térmico de etano y propano; fracción de mayor punto de ebullición compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos de C5-7 con algunos hidrocarburos alifáticos insaturados con un número de carbonos en su mayor parte de C5; esta corriente puede contener benceno]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese höhersiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
Korpustyp: EU DGT-TM
[combinación compleja de hidrocarburos de la destilación de productos de craqueo térmico de etano y propano; fracción de mayor punto de ebullición compuesta principalmente de hidrocarburos aromáticos de C5-7 con algunos hidrocarburos alifáticos insaturados con un número de carbonos en su mayor parte de C5; esta corriente puede contener benceno]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen aus der Destillation der Produkte aus dem thermischem Kracken von Ethan und Propan; diese niedrigsiedende Fraktion besteht vorwiegend aus aromatischen C5-7-Kohlenwasserstoffen mit sowie einigen ungesättigten aliphatischen Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend von C5; dieser Lauf kann Benzol enthalten]
Korpustyp: EU DGT-TM
corrienteüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las combinaciones de idiomas más corrientes tienen unas tarifas más atractivas.
NL
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Esta es una práctica corriente en España y hace que podamos sacar mucho más provecho de nuestros escasos recursos.
Dies ist in Spanien übliche Praxis und gestattet es, einen größeren Nutzen aus unseren knappen Ressourcen zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tablones de plástico – tablas con chaveta y ranura se utilizan sobre todo en calidad de materiales para cuadras y caballerizas y también, en calidad de materiales de construcción corrientes.
ES
Kunststoff-Dielenbretter – Bretter mit Feder und Nut werden hauptsächlich als Material zum Aufbau von Boxen und Pferdeställen, aber auch als übliches Baumaterial verwendet.
ES
Señor Presidente, la indicación de los precios por unidad ya es una práctica corriente en algunos supermercados.
Herr Präsident! Die Angabe der Preise je Einheit ist in bestimmten Supermärkten längst alltäglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Desde cuándo la corrupción es moneda corriente?
Seit wann ist Korruption alltäglich geworden?
Korpustyp: Untertitel
No importa si se trata de movimientos lineales, de giros, elevaciones, inclinaciones o de una combinación de varios movimientos simultáneos – las tareas poco corrientes son el pan nuestro de cada día en nuestro negocio.
Ob Linear-Bewegung, Drehen, Heben, Neigen oder eine Kombination aus mehreren Bewegungen gleichzeitig – die nicht alltägliche Aufgabenstellung ist unser tägliches Geschäft.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau theater
Korpustyp: Webseite
, dejando la supervisión corriente de las entidades financieras en el nivel nacional ▌.
handeln, in dem die alltägliche Beaufsichtigung von Finanzinstituten auf nationaler Ebene verbleibt.
Korpustyp: EU DCEP
Seguro que habrá deducido que no tendrá un embarazo normal y corriente. - ¿Daré a luz aquí?
Sie wissen sicher, dass das keine alltägliche Schwangerschaft wird. - Entbinde ich hier?
Korpustyp: Untertitel
Ello incluye que usted pueda comprender y utilizar expresiones corrientes cotidianas y frases totalmente simples (por ejemplo preguntar cómo se llega a una dirección, hacer la compra, etc.).
DE
Dazu gehört, dass Sie vertraute, alltägliche Ausdrücke und ganz einfache Sätze verstehen und verwenden können (z.B. nach dem Weg fragen, einkaufen etc.).
DE
En caso de que el tiempo lo permita vale la pena volar especialmente sobre la parte oeste de La Palma, buscar corrientesascendentes, o realizar el vuelo en térmica por unos instantes.
Für die Piloten lohnt es sich bei guten Wetterverhältnissen vor allem auf der Westseite der Insel mit einem Gleitschirm über La Palma zu kreisen, nach Aufwinden zu suchen, oder kurzfristig in harter Thermik zu fliegen.