linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corriente Strom 621
Strömung 285 Stromstärke 39 Wasserlauf 23 Bach 19 Stroemung 1 Verkehrsstrom 1 . .
[ADJ/ADV]
corriente .
[Weiteres]
corriente spülen 4 .

Verwendungsbeispiele

corriente Strom
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La corriente eléctrica es de 120 V y 60 Hz. ES
Strom Man benutzt Wechselstrom mit 120 V und 60 Hz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una cuestión importante la de dónde se produce la corriente.
Es ist eine wichtige Frage, wo der Strom produziert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Farhad había cavado una corriente de lecheien las montañas para su querido!
Farhad hatte einen Strom von Milch in den Bergen für geliebtes seins gegraben
   Korpustyp: Untertitel
Peligro Conductividad eléctrica Los imanes están hechos de metal y son conductores de corriente eléctrica. EUR
Gefahr Elektroleitfähigkeit Magnete sind aus Metall und leiten elektrischen Strom. EUR
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Para los valores de intensidad de corriente especificados el contador cumplirá las condiciones que figuran en el cuadro 1.
In Bezug auf die für den Strom angegebenen Werte muss der Zähler die in Tabelle 1 genannten Bedingungen erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
Vi, cierra la entrada principal. Corta la corriente aquí.
Vi, Haupteingang verriegeln, Strom hier oben abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente eléctrica a su vez produce un campo magnético en el aluminio. IT
Der aus dieser Spannung fließende elektrische Strom verursacht wiederum ein Magnetfeld im Aluminium. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Exposición del cerebro a una corriente que genere una forma de epilepsia generalizada en el electroencefalograma (EEG).
Durchleiten von Strom durch das Gehirn, der ein generalisiertes epileptiformes Elektroenzephalogramm (EEG) ergibt
   Korpustyp: EU DGT-TM
La corriente debe ser cortada, sino los japoneses estarán furiosos.
Der Strom muss abgedreht werden, sonst sind die Japaner wütend.
   Korpustyp: Untertitel
He intentado producir suficiente corriente para hacer funcionar un televisor en color. IT
Ich habe auch versucht, ausreichend Strom für einen Farbfernseher zu produzieren. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente arriba .
corriente nominal . .
Año corriente . . . . .
corriente adiabática .
corriente desprendida . .
corriente bloqueada .
corriente libre .
corriente incompresible .
corriente invertida . .
corriente deslizante . .
corriente subcrítica . .
corriente subsónica .
corriente supercrítica . .
corriente supersónica .
corriente transónica . .
corriente básica .
corriente ascendente Aufwind 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corriente

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Corriente directa/corriente alterna/número de fases
Gleichstrom/Wechselstrom/Zahl der Phasen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Separación entre partidas corrientes y no corrientes
Unterscheidung von Kurz- und Langfristigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuertes corrientes y/o corrientes transversales;
Starke Längs- und/oder Querströmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La distinción entre corriente y no corriente
Unterscheidung von Kurz- und Langfristigkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente en reposo (sistemas de corriente continua).
Strombelastbarkeit im Stillstand (DC- Anlagen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No son hombres corrientes.
Das sind keine gewöhnlichen Männer.
   Korpustyp: Untertitel
(en precios corrientes)
(in jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DCEP
corrientes en las extremidades;
Ströme durch die Gliedmaßen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros impuestos corrientes n.c.o.p.
Sonstige direkte Steuern und Abgaben, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(precios corrientes en EUR)
(jeweilige Preise in EUR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(precios corrientes en EUR)
(EUR, zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
«(precios corrientes en euros)
„(EUR, zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Solo a precios corrientes.
Nur in jeweiligen Preisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soy un hombre corriente.
Ich bin ein einfacher Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Somos estudiantes africanos corrientes.
Wir sind Studenten aus Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Parece haber una corriente.
Es gibt anscheinend einen Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos corriente abajo.
Ich treff dich flussabwärts.
   Korpustyp: Untertitel
Somos cinco al corriente.
Wir werden fünf Mitwisser sein.
   Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las corrientes.
Passen Sie auf Durchzug auf.
   Korpustyp: Untertitel
Flotó con la corriente.
Er hat sich treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un nombre corriente.
Das ist ein häufiger Name.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un pesquero corriente.
Sieht aus wie ein Fischerboot.
   Korpustyp: Untertitel
Aretha es poco corriente.
Aretha - was für ein ungewohnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces sígueme la corriente.
Dann munter mich auf.
   Korpustyp: Untertitel
Una situación poco corriente.
Es ist eine ungewöhnliche Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Dinamómetros de corriente alterna o de corriente continua;
Prüfstände mit Wechselstrom- oder Gleichstrommotor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente máxima en reposo para sistemas de corriente continua
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corriente arriba/corriente abajo [1] Táchese según proceda.
Messstrecke zu Berg/zu Tal [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Adaptador de corriente, enchufe de CA y cable de corriente
Power Adapter (Netzteil), Netzstecker und Netzkabel
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grandes superávits por cuenta corriente
Weitere vom Parlament erreichte Verbesserungen
   Korpustyp: EU DCEP
No soy una mujer corriente.
Ich bin keine gebräuchliche Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy, eres una chica corriente.
Heute bist du ein einfaches Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
El Bundesbank seguirá la corriente.
Die Bundesbank zieht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Cerca del metro, mucha corrient…
Nah zur U-Bahn, klasse Stromversorgung, deshalb seid ihr hier.
   Korpustyp: Untertitel
No son comunes y corrientes.
Die sind nicht ohne.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he querido ser corriente.
So hat mich noch nie jemand gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
El acceso a la corriente.
Zugang zum Fluss selbst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está al corriente o retrasado?
Ist er gut aufgelegt, oder gibt es Verzögerungen?
   Korpustyp: EU DCEP
Grandes superávits por cuenta corriente
Einige der wichtigsten Verbesserungen sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Otros impuestos corrientes (D.59)
Sonstige direkte Steuern und Abgaben (D.59)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás poniéndote al corriente rápido.
Sie lernen aber schnell.
   Korpustyp: Untertitel
corrientes continuas de igual polaridad
gleichphasige Ströme in einer symmetrischen Leitung
   Korpustyp: EU IATE
# Mareas y corrientes de maremotos #
Das Auf und Ab der See
   Korpustyp: Untertitel
Quizás esté volviendo la corriente.
Vielleicht der Stromgenerator, der wieder anspringt.
   Korpustyp: Untertitel
Las corrientes en la lluvia.
Die Strömungen und den Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una corriente ascendente térmica.
Nur ein thermischer Aufwind.
   Korpustyp: Untertitel
Hay corrientes en la casa.
Das Haus knarzt und knackt.
   Korpustyp: Untertitel
El de un tipo corriente.
Nicht anders als andere Kerle.
   Korpustyp: Untertitel
Mi abuelo murió pasando corriente.
Mein Opa ist gestorben, als er die Kabel anschloss.
   Korpustyp: Untertitel
Estas corrientes son muy confusas.
Diese Luftströmungen sind völlig unberechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Y la cuenta corriente sobregirada.
Und dem überzogenen Konto.
   Korpustyp: Untertitel
Un día corriente en Chicago.
Noch ein Tag in Chicago.
   Korpustyp: Untertitel
Corriente mínima (A o mA).
Mindeststromstärke (in A oder mA)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un nombre poco corriente.
Das ist ein ungewöhnlicher Name.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no sentí una corriente.
Ich habe keinen Durchzug gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Síguele la corriente, está borracho.
Mach ihm die Freude, er ist zugedröhnt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Es solo un hombre corriente!
Er ist ein Mensch wie jeder andere.
   Korpustyp: Untertitel
Poco corriente en esta región.
Ungewöhnlich für diese Region.
   Korpustyp: Untertitel
¡La corriente es muy fuerte!
Der Sog ist zu stark.
   Korpustyp: Untertitel
Cállate y sígueme la corriente.
Halt einfach die Klappe und geh.
   Korpustyp: Untertitel
No he notado niguna corriente.
Ich habe keinen Durchzug gespürt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un fallo de corriente.
Es gibt ein Flussproblem.
   Korpustyp: Untertitel
Irá con la corriente principal.
Er wird wohl mit der Mehrheit gehen
   Korpustyp: Untertitel
Está en su corriente sanguíneo.
Es ist in seinem Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos considerar vientos y corriente…
Für uns zählen Wind und Strömun…
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, ténganos al corriente.
Sie hätten uns zumindest informieren sollen.
   Korpustyp: Untertitel
(a precios corrientes, en euros)
(zu jeweiligen Preisen in EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Corriente fuente de la semana
Schriften der Woche, sortiert nach Datum
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Gracias por seguirme la corriente.
Danke, dass Sie mitgespielt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está en su corriente sanguínea.
Es ist in seinem Blutkreislauf.
   Korpustyp: Untertitel
Interpreta a un hombre corriente.
Er spielt einen gewöhnlichen Mann.
   Korpustyp: Untertitel
No pudimos ponernos al corriente.
Wir konnten uns gar nicht viel unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Fuzzy es un caso corriente.
Fuzzy ist kein Sonderfall.
   Korpustyp: Untertitel
Te estaba llevando la corriente.
Ich habe dich geduldig ertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un tipo corriente ya.
Ich bin einfach ein Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Albert está más al corriente.
Albert hat wohl etwas mehr drauf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué la cantina corriente?
Warum also die schäbige Kneipe?
   Korpustyp: Untertitel
Un instrumento para múltiples corrientes
Ein Messgerät für mehrere Probenströme
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Historia, corrientes, nombres e instituciones DE
Geschichte, Strömungen, Namen und Institutionen DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
¿Debo tener una cuenta corriente?
Muss ich über ein Bankkonto verfügen?
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Dos corrientes circulares se combinan:
Zwei Kreisläufe werden verbunden:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Transformadores de corriente para protección
1. Hersteller mit Zulassung durch STG-DC-Konformitätsprüfung für PRIME-PLC-Konzentratoren
Sachgebiete: controlling elektrotechnik verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Medidores de corriente y voltaje
Handheld-Messgeräte für gelösten Sauerstoff Messgeräte und Regler für gelösten Sauerstoff
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Bodas mágicas siguiendo la corriente
Märchenhafte Hochzeit am Faden des Wassers
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Cuba corrientes en muchos ríos.
Kuba fließt in vielen Flüssen.
Sachgebiete: geografie tourismus politik    Korpustyp: Webseite
¿Puede el agua corriente arriba? DE
Kann Wasser hoch fließen? DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
del máximo nivel de corriente. DE
des Nennstromes belastet werden. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Suministro de corriente y accesorios DE
Racks, Stromversorgung und Zubehör DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
silencioso, sin corrientes, ahorra energía AT
leise, ohne Zugluft, energiesparend AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto bau    Korpustyp: Webseite
se trabajan con herramientas corrientes;
ROCKPANEL mit Standardwerkzeug bearbeiten?
Sachgebiete: auto bau informatik    Korpustyp: Webseite
la capacidad de corriente, definida en la cláusula 4.2.8.2.4 (corriente máxima) y en la cláusula 4.2.8.2.10 (corriente de perdida máxima).
die Strombelastbarkeit gemäß Abschnitt 4.2.8.2.4 (maximale Stromaufnahme) und Abschnitt 4.2.8.2.10 (maximale Fehlströme).
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
Verfolgt sie diese Kontroverse? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente de esta polémica? 2.
2. Wie bewertet sie das Vorkommnis?
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero dejarme llevar por la corriente.
Ich will mich ein bisschen treiben lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Te gusta que te lleve la corriente.
Du treibst es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa no era gente común y corriente.
Das sind doch keine Durchschnittsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Eso era muy corriente en aquellos días.
Das geschah sehr häufig in jener Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
En la vida diaria, parezco corriente.
lm Leben bin ich vielleicht etwas unscheinbar.
   Korpustyp: Untertitel
Esto no será una batalla corriente.
Dann geht es um mehr als eine Schlacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, era eso. La corriente de aire.
Das war's: ein Luftzug.
   Korpustyp: Untertitel