linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corriente de agua Wasserlauf 4

Verwendungsbeispiele

corriente de agua Wasserlauf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estrechas callejuelas y corrientes de agua caracterizan este barrio situado entre el Rin y el centro de la ciudad.
Enge Gässchen und Wasserläufe prägen dieses Quartier zwischen Rhein und Zentrum.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
caudal de estiaje en una corriente de agua
kleinster Abfluss in einem Wasserlauf
   Korpustyp: EU IATE
Castillo rodeado de agua sin par, con mobiliario y cuadros del siglo XVll, situado en un pintoresco parque con muchas corrientes de agua.
Einzigartiges Wasserschloss mit Mobiliar und Gemälden aus dem 17. Jh. in malerischem Park mit vielen Wasserläufen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los productos de origen petrolero no podrán estar presentes en las aguas en cantidades que:formen una película visible en la superficie del agua o se depositen en capas en los lechos de las corrientes de agua y de los lagos,transmitan al pescado un perceptible sabor a hidrocarburos,provoquen efectos nocivos en los peces.
Die Ölkohlenwasserstoffe dürfen im Wasser nicht in solchen Mengen vorhanden sein, dass sie:an der Wasseroberfläche einen sichtbaren Film bilden oder das Bett der Wasserläufe und Seen mit einer Schicht überziehen;den Fischen einen wahrnehmbaren Kohlenwasserstoff-Geschmack geben;bei den Fischen Schäden verursachen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corrientes de agua .
aguas de corriente pluvial . .
protección de aguas corrientes .
refrigerador de agua corriente .
corriente de agua receptora . .
tubo de corriente aguas abajo .
tubo de corriente aguas arriba .
medir contra corriente de agua .
pila en corriente de agua .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corriente de agua

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trae suerte estar cerca de agua corriente.
Es bringt Glück, sich an fließendes Wasser zu halten.
   Korpustyp: Untertitel
- abundancia de agua corriente y barrancos;
- Beeindruckenden Reichtums an fließenden und fallenden Gewässern;
Sachgebiete: verlag tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Grado de persistencia de la corriente de agua.
Die Beständigkeit des Wasserflusses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Paisajes geomorfológicos y formas del relieve relacionados predominantemente con corrientes de agua concentradas (corrientes canalizadas).
Geomorphologische Landschaften und Landformen, die durch konzentrierten Wasserabfluss in Gerinnen geprägt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aguas corrientes se tomará en cuenta la velocidad media de la corriente.
In strömenden Gewässern ist dabei deren mittlere Strömungsgeschwindigkeit zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
∙ la mejora de las infraestructuras (carreteras, electricidad, agua corriente),
• Verbesserung der Infrastruktur (Straßen, Elektrizität, fließendes Wasser),
   Korpustyp: EU DCEP
Algas bentónicas en aguas corrientes; análisis de diatomeas
Benthische Algen in Fließgewässern – Diatomeen-Analyse
   Korpustyp: EU DGT-TM
limpiarlas con un paño de lino y agua corriente limpia;
mit einem Leinentuch unter klarem fließenden Wasser abwischen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con agua corriente en la unidad de vivienda
Fließendes Wasser in der Wohneinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin agua corriente en la unidad de vivienda
Kein fließendes Wasser in der Wohneinheit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una llamada a cobro revertido, de Agua Corriente.
R-Gespräch für Antoinette Lily von Fließendes Wasser,
   Korpustyp: Untertitel
Si necesitan agua corriente, usen el fregadero de la cocina.
Zum Waschen müssen Sie in die Küche gehen. Da finden Sie fließendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Las corrientes, las pequeñas moscas de agua en las montaña…
Kleine Bäche, hitzige kleine Fliegen oben in den Berge…
   Korpustyp: Untertitel
Electricidad, agua corriente, salas de la escuela para sus hijos.
Strom, fließendes Wasser, Klassenzimmer für ihre Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
No me arrastre la corriente de las aguas;
daß ich errettet werde von meinen Hassern und aus dem tiefen Wasser;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Enjuague la placa de circuito impreso con agua corriente. ES
Spülen Sie die Leiterplatte unter fließendem Wasser ab. ES
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La ducha dispone de agua corriente caliente y fría.
Die Dusche bietet warmes und kaltes Wasser.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Medición en el sector de calefacción, agua y corriente DE
Metering im Bereich Heizung, Wasser und Strom DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
las condiciones que predominan aguas arriba, en el caso de las aguas corrientes continentales
bei fließenden Binnengewässern die Bedingungen stromaufwärts, und
   Korpustyp: EU DCEP
Hydropilot®, la estación doméstica para el calentamiento individual de agua corriente y la distribución de agua de calefacción. DE
Hydropilot®, die Wohnungsstation für individuelle Frischwassererwärmung und Heizwasserverteilung. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Si su agua corriente no respondiese a estos criterios de calidad, existen varias posibilidades de mejorar la calidad del agua. DE
Sollte Ihr eingespeistes Wasser nicht diesen Qualitätskriterien entsprechen, gibt es verschiedene Möglichkeiten die Wasserqualität aufzuwerten: DE
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En todas las plantas se disponía de agua corriente, en la cocina incluso de agua caliente y fría. DE
In allen Stockwerken stand fließendes Wasser zur Verfügung, in der Küche sogar heiß und kalt. DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
el 60 % de la población de las zonas rurales no dispone de agua corriente salubre; —
60 % der Bevölkerung auf dem Lande nicht über sauberes Leitungswasser verfügen; —
   Korpustyp: EU DCEP
La presente Directiva sólo trata de la protección de las masas de agua corrientes.
Diese Richtlinie befasst sich lediglich mit dem Schutz der normalen Wasserkörper.
   Korpustyp: EU DCEP
Corrientes de agua han vertido mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo.
Meine Augen rinnen mit Wasserbächen über den Jammer der Tochter meines Volks.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; enjuague los ojos con agua corriente.
Sollte dies dennoch der Fall sein, reinigen Sie die entsprechende Stelle gründlich mit Wasser und Seife; spülen Sie die Augen mit Leitungswasser.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben enjuagarse con agua corriente.
Falls es zu einem solchen Kontakt kommt, gründlich mit Seife und Wasser waschen; Augen mit klarem Wasser spülen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de contacto, lávese la parte afectada con abundante agua y jabón; los ojos deben lavarse con agua corriente.
Sollte dies dennoch der Fall sein, muss die entsprechende Stelle gründlich mit Wasser und Seife gereinigt, die Augen mit Leitungswasser gespült werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Enjuagar la muestra al principio con agua corriente y después con agua destilada o de calidad equivalente.
Danach ist sie zuerst in Leitungswasser und dann in destilliertem Wasser oder Wasser gleichwertiger Qualität zu spülen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contaban con pocos medios. Sin agua corriente, iban a buscar el agua potable a un pozo de la aldea. EUR
Es gab kein fließendes Wasser, und das Trinkwasser musste vom Dorfbrunnen geholt werden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El río Mur es también la principal corriente de agua de dicho Estado federado.
Der Fluss Mur ist zugleich der Hauptfluss des Bundeslandes Steiermark.
   Korpustyp: EU DCEP
¿El Consejo cubre también los gastos corrientes (electricidad, agua, tasas de eliminación de residuos, etc.)? 6.
Werden laufende Kosten (Elektrizität, Wasser, Gebühren für die Müllentsorgung usw.) ebenfalls durch den Rat getragen? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
También se darían concentraciones inadmisibles en las corrientes de agua de las regiones agrícolas,
Unannehmbar hohe Konzentrationen könnten auch in fließenden Gewässern in landwirtschaftlich genutzten Gebieten auftreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estuvimos en el agua más de un día antes de que la corriente nos arrastrara.
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
   Korpustyp: Untertitel
La corriente depende de un balance de sal y agua dulce.
Der Strom hängt vom Gleichgewicht zwischen Salz-und Süßwasser ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Estuvimos más de un día en el agua antes de que nos arrastrara la corriente.
Wir waren über einen Tag lang im Wasser, ehe die Strömung uns erfaßte.
   Korpustyp: Untertitel
Surcada por numerosas corrientes de agua, es también un buen ejemplo de bocage. ES
Der Landstrich ist von zahlreichen Bächen durchzogen und ist ein schönes Beispiel für eine Bocage-Landschaft. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Una auténtica catedral en piedra, grandes salas pobladas de estalactitas y estalagmitas, corrientes de agua interiores; ES
Sie ist eine Kathedrale aus Stein mit großen Sälen, die mit Stalaktiten und Stalagmiten bewachsen sind. ES
Sachgebiete: kunst geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La velocidad de la corriente y el caudal de agua determinan su potencia.
Die Leistung wird von der Fließgeschwindigkeit und der Wassermenge bestimmt.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Playa ventosa, pero de aguas tranquilas y resguardadas de las corrientes marinas por rompeolas.
Der Strand ist recht windig, das Wasser jedoch ruhig und durch Wellenbrecher vor den Strömungen geschützt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El agua del derretimiento de los glaciares hace una corriente sobre las capas de roca.
Das Schmelzwasser des oberhalb von uns liegenden Gletscher transportiert laufend Gestein in tiefere Lagen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Internet Toma de corriente Tienda Cocina Conexión de agua Camping con servicios Lavadora
Internet Stromanschluss Geschäft Kochgelegenheit Wasseranschluss Campingplatz mit ausgezeichneter Ausstattung Waschmaschine
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Y ante todo, el lujo de disponer de electricidad y agua corriente!
Und als Zugabe haben wir den Luxus von Strom und fließendem Wasser!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Corriente de agua para ejercitar la nataci� sin moverse de sitio.
Gegenstromanlage f� das Schwimmtraining, ohne sich dabei von der Stelle zu bewegen.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
La velocidad de la corriente y el caudal de agua determinan su potencia.
Die Leistung wird größtenteils vom Gefälle und der Wassermenge bestimmt.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Se obtiene destilando en corriente de vapor de agua las flores frescas del naranjo amargo.
Es wird mit Dampf destilliert aus frischen Blumen der Bitterorange.
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De la constante fuente de agua saneada resulta una corriente útil en los acuarios. ES
Durch den ständigen Zufluß von gereinigtem Wasser entsteht eine gezielte Strömung in den Becken. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie elektrotechnik    Korpustyp: Webseite
120 poblaciones se han visto afectadas y 70 carecen de agua corriente.
Betroffen sind mindestens 120 Dörfer und 70 stehen unter Wasser.
   Korpustyp: EU DCEP
Nació en un pueblo de 2000 habitantes, sin agua corriente ni electricidad.
Sie wurde in einem Dorf mit 2.000 Einwohnern geboren, in dem es weder fließend Wasser noch Strom gab.
   Korpustyp: EU DCEP
Millones de hogares se han quedado sin electricidad, teléfono o agua corriente.
Millionen von Haushalten waren ohne Strom, Telefon und fließendes Wasser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficie del terreno configurada por la acción de la erosión, sobre todo del agua corriente.
Eine durch Erosion, insbesondere fließendes Wasser, geformte Landfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Por qué no se ha restaurado todavía el suministro de agua corriente y electricidad?
Warum ist die Versorgung mit Wasser und Strom noch nicht wiederhergestellt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede proporcionarse una dieta alimentaria corriente para animales de laboratorio y agua a voluntad.
An die Versuchstiere kann herkömmliches Laborfutter verfüttert werden, wobei eine unbegrenzte Trinkwasserversorgung zu gewährleisten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo es que en nuestra tierra, el zumo de naranja fresco es como agua corriente.
Es ist nur so, dass zu Hause die frische Irish Cream immer ganz frisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Agua Corriente le ha llevado a su camión y le ha dado el antídoto de Doc.
Fließendes Wasser brachte ihn zum Wagen und gab ihm ein Gegengift.
   Korpustyp: Untertitel
Vino con la corriente del golf…de las aguas del sur.
Er kam mit dem Golfstrom aus dem Süden.
   Korpustyp: Untertitel
RECOLECCIÓN DE DATOS Meteorológica, Agua, Olas, Mareas, Corrientes, Cartografía y topografía del fondo marino
Intelligente Bojen DATENERFASSUNG Wetterdaten Wasserdaten Wellendaten Gezeitendaten Strömungsdaten Kartographie und Topographie des Meeresgrunds
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
He llegado a las profundidades de las aguas, y la corriente me ha arrastrado.
ich bin im tiefen Wasser, und die Flut will mich ersäufen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El agua fresca de la corriente canaria es extremadamente profunda y rica en especies.
Die frischen Gewässer des Kanarenstroms sind extrem tief und sehr artenreich.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Las esporas son diseminadas por el agua y las corrientes de aire.
Die Sporen werden durch Wasser und Wind verbreitet.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Estos visitantes procedentes de aguas cálidas llegan gracias a las corrientes del golfo.
This Besucher aus wärmeren Meeren KOMMEN Mit freundlicher genehmigung des Golfstroms.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las corrientes de agua varían según las mareas y los terrenos son muy variados.
Der Zulauf der Flüsse variiert mit den Gezeiten und es bilden sich unterschiedliche Gebiete.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Para los pagos corrientes de agua y luz, una cuenta bancaria en el lugar, es imprescindible. DE
Zur Begleichung der laufenden Kosten wie z.B. Strom, Wasser usw. ist ein Bankkonto vor Ort unentbehrlich. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
StepGate no necesita corriente eléctrica, ni conexión de agua, ni desagüe. DE
StepGate benötigt weder einen Strom-, Wasser-, oder Abwasseranschluss und kann dadurch flexibel eingesetzt werden. DE
Sachgebiete: nautik bau technik    Korpustyp: Webseite
Boxes privados y vigilados para bicicletas y material deportivo, con sumisito de agua corriente y electricidad
Private, überwachte Räume für Fahrräder und Sportmaterial, mit fliessendem Wasser und Strom
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Enjuagar con agua corriente para eliminar residuos de la solución empleada. IT
Mit laufendem Waser weiter spülen, um jede Spur der benutzten Lösung zu entfernen. IT
Sachgebiete: astrologie foto technik    Korpustyp: Webseite
En todo el país no existe un suministro normal de corriente y agua.
Im ganzen Land gibt es keine normale Strom- oder Wasserversorgung.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
como única fuente de energía debía usarse el sol, y siempre debía haber agua corriente disponible.
als Energiequelle durfte nur die Sonne genutzt werden; es musste immer fließendes Wasser verfügbar sein.
Sachgebiete: auto bau foto    Korpustyp: Webseite
La piscina cubierta ofrece un canal con corriente de agua rápida y una cascada. ES
Begeistern wird Sie der Innenpool mit einem Wildwasserkanal und einem Wasserfall. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Región Grayling En la segunda sección de una corriente (corriente, río, arroyo), los aumentos de suministro de agua con la disminución de la pendiente.
Äschenregion Im zweiten Abschnitt eines Fließgewässers (Bach, Fluss, Strom) nimmt die Wasserführung zu, bei abnehmendem Gefälle.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
En aguas corrientes (velocidad de la corriente de 1,5 m/s), la parada en relación con el agua deberá demostrarse a lo largo de una distancia máxima medida en relación con tierra de:
In strömenden Gewässern (bei Strömungsgeschwindigkeit 1,5 m/s) muss der Stillstand gegen Wasser auf einer Strecke, gemessen gegen Land, von höchstens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muchas zonas carecen de los bienes más elementales de la civilización, como agua corriente y sistemas de alcantarillado.
In vielen Gegenden fehlen die einfachsten Errungenschaften der Zivilisation wie fließendes Wasser und Kanalisation.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dispone la Comisión de información detallada sobre el estado de las diferentes corrientes de agua en Grecia?
Liegen der Kommission Angaben zum Zustand der Wasserläufe in Griechenland vor?
   Korpustyp: EU DCEP
Se requiere toma de agua y conexión de corriente eléctrica para accionar el sistema de ventilación y bombas humidificadoras. ES
Es wird nur ein Wasser – und Stromanschluss benötigt um Ventilatoren und Pumpen im Befeuchter zu versorgen. ES
Sachgebiete: oekologie technik chemie    Korpustyp: Webseite
- Indicador en gráficos de curvas y cuadros, de corrientes, tensiones, niveles de agua, flujos y otras magnitudes
Anzeige von zeitlichem Verlauf von Strömen, Spannungen, Pegelständen, Durchflüssen und anderen Messgrößen in Kurvengrafiken und Tabellen
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
En caso de ausencia más larga - interrumpan la alimentación de la corriente eléctrica y la aducción de agua al calentador.
Bei längerer Abwesenheit: unterbrechen Sie die Stromzuleitung und die Wasserzuleitung in den Heizer.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Considera necesario, desde el momento que una corriente de agua atraviesa varios Estados miembros, establecer cooperaciones interregionales y transnacionales para la gestión integrada de las corrientes de agua, en particular en el medio agrícola;
hält es für notwendig, im Fall von Wasserläufen, die durch mehrere Mitgliedstaaten fließen, Formen der interregionalen und staatenübergreifenden Zusammenarbeit bei der integrierten Bewirtschaftung von Wasserkörpern, insbesondere im Bereich der Landwirtschaft, zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
ZEWA-WASSERstop de JUDO Protege de daños originados por el agua corriente En Alemania, cada año hay más o menos un millón de daños en viviendas originados por el agua corriente. ES
Wasserschaden, Wasserverlust – es kann Sie jeden Tag treffen Allein in Deutschland gibt es jedes Jahr über eine Million Leitungswasserschäden in Häusern und Wohnungen., deren Kosten sich auf über eine Milliarde Euro belaufen. ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung versicherung    Korpustyp: Webseite
Los niños disponen de su propias piscinas, una de agua salada y otra de agua corriente, zona de juegos, miniclub de 4 a 12 años y parque infantil.
Die Kinder haben ihre eigenen Schwimmbecken, eins mit Salzwasser und das andere mit Süßwasser, außerdem ein Spielzimmer, Miniclub von vier bis 12 Jahren und einen Kinderspielplatz.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Está la Comisión al corriente de la inaceptable situación existente en Chipre por lo que respecta al suministro de agua?
Ist der Kommission dieser untragbare Zustand der Wasserversorgung in Zypern bekannt?
   Korpustyp: EU DCEP
Antes de administrarlo al paciente, una enfermera o farmacéutico deben disolver Gliolan en polvo en 50 ml de agua corriente.
Das Gliolan-Pulver wird vom Pflegepersonal oder Apotheker in 50 ml Leitungswasser aufgelöst und dem Patienten zum Trinken gegeben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿La Comisión Europea cubre también los gastos corrientes (electricidad, agua, tasas de eliminación de residuos, etc.)? 6.
Werden laufende Kosten (Elektrizität, Wasser, Gebühren für die Müllentsorgung usw.) ebenfalls durch die Europäische Kommission getragen? 6.
   Korpustyp: EU DCEP
¿También se hace cargo la Comisión de los gastos corrientes (electricidad, agua, recogida de basuras, etcétera)? 7.
Werden laufende Kosten (Elektrizität, Wasser, Gebühren für die Müllentsorgung usw.) ebenfalls durch den Rat getragen? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
¿También se hace cargo la Comisión de los gastos corrientes (electricidad, agua, recogida de basuras, etcétera)? 7.
Werden laufende Kosten (Elektrizität, Wasser, Gebühren für die Müllentsorgung usw.) ebenfalls durch die Kommission getragen? 7.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta formación edafológica, con corrientes de aguas subterráneas más hondas, le permite echar raíces profundas (de hasta 2 m).
Diese Bodenformation mit tiefer liegenden Grundwasserströmen ermöglicht ihm tief zu wurzeln (bis zu 2 m).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo cavé y Bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto.
Ich habe gegraben und ausgetrunken die fremden Wasser und werde austrocknen mit meinen Fußsohlen alle Flüsse Ägyptens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aquí también conseguimos un paisaje húmedo con corrientes de agua innumerables, manglares y árboles gigantes de la selva. DE
Auch hier finden wir eine Feuchtlandschaft mit unzähligen Wasserläufen und dichten Mangrovenwäldern und gewaltige Urwaldriesen im üppigen Grün des Regenwaldes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus meteo    Korpustyp: Webseite
Parking no numerado exterior, set de sábanas con cambio semanal, una barbacoa, los gastos de gas, corriente y agua.
Parkplatz nicht nummeriert außen gesetzt Bettwäsche und Kissenbezüge wöchentlichen Wechsel, einen Grill, den Verbrauch von Gas, Strom und Wasser.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Es entonces cuando el factor frío de la corriente de Humboldt desiste y las aguas se calientan.
Dann ist der kühle Humboldstrom nicht sehr stark und das Wasser wärmer.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo cavé y Bebí aguas extranjeras, y con las plantas de mis pies hice secar todas las corrientes de Egipto.
Ich habe gegraben und getrunken die Wasser und werde mit meinen Fußsohlen austrocknen alle Flüsse Ägyptens.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Siga la corriente: el recorrido de una gota de agua desde su fuente subterránea hasta el océa.. ES
Man kann mit dem Strom schwimmen und einem Wassertropfen von seiner unterirdischen Quelle bis z.. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Se encuentran principalmente en las regiones donde se extrae carbón (principalmente lignito) y en las cercanías de corrientes de agua.
Diese befinden sich in den Bergbaugebieten (vor allem in Gebieten mit Braunkohlevorkommen) und in der Nähe von Wasserläufen.
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen bahn    Korpustyp: Webseite
Además, sus aguas no proceden de un río, sino de corrientes subterráneas que afloran en determinadas épocas del año.
Das Wasser kommt auch nicht aus einem Fluss, sondern aus unterirdischen Wasserläufen, die zu bestimmten Jahreszeiten an die Oberfläche treten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El cuerpo interior totalmente sellado de la máquina cortapelo la hace segura y fácil de lavar bajo agua corriente.
Das vollständig abgedichtete Innere des Gerätes ermöglicht eine sichere und einfache Reinigung unter fließendem Wasser.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Estrechas callejuelas y corrientes de agua caracterizan este barrio situado entre el Rin y el centro de la ciudad.
Enge Gässchen und Wasserläufe prägen dieses Quartier zwischen Rhein und Zentrum.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
En todas la parcelas hay conexión para corriente eléctrica y hay gran cantidad de fuentes para abastecerse de agua potable.
Auf allen Parzellen ist ein Stromanschluss vorhanden und es sind ausreichend Wasserstellen zur Trinkwasserversorgung vorhanden.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Siga la corriente: el recorrido de una gota de agua desde su fuente subterránea hasta el océano. ES
Man kann mit dem Strom schwimmen und einem Wassertropfen von seiner unterirdischen Quelle bis zum Ozean folgen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En el sistema de hidromasaje VIVO VITA una agradable corriente de aire burbujeante fluye por el agua.
Beim VIVO VITA Whirlsystem durchströmt dabei ein angenehm perlender Luftstrom das Wasser.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Puesto que los recursos mundiales de agua son limitados, es necesario proteger de la contaminación de los pozos de agua corriente.
Da die globalen Wasservorkommen begrenzt sind, müssen Brunnen für die Trinkwassergewinnung geschützt werden.
   Korpustyp: EU DCEP