Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
corriente directaDirect
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta corrientedirecta aplicación de TV le da 3,600 canales de todo el mundo, que es una gran ventaja en comparación con el cable normal o TV por satélite, sobre todo porque no sólo tiene acceso a programas de televisión en su país.
Dieses Direct Stream TV Programm bietet Ihnen 3,600 Kanäle aus der ganzen Welt, das ist ein riesiger Vorteil, um regelmäßige Kabel oder Sat-TV im Vergleich, vor allem, weil Sie nicht nur Zugang zu Fernsehprogrammen in Ihrem Land.
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoanforderungen
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes III .
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen III .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes II .
I. Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen II .
Korpustyp: Allgemein
Cuenta corriente Bienes Servicios Rentas Rentas del trabajo Rentas de inversión --- inversión directa --- inversión de cartera --- otra inversión Transferencias corrientes extra extra extra extra extra Activos netos
Leistungsbilanz Warenhandel Dienstleistungen Erwerbs - und Vermögenseinkommen Erwerbseinkommen Vermögenseinkommen --- aus Direktinvestitionen --- aus Wertpapieranlagen --- übrige Vermögenseinkommen Laufende Übertragungen extra extra extra extra extra Nettoforderungen
Korpustyp: Allgemein
Movilización de recursos internacionales para el desarrollo: la inversión extranjera directa y otras corrientes de capitales privados
Mobilisierung internationaler Ressourcen zugunsten der Entwicklung: ausländische Direktinvestitionen und andere private Ströme
Korpustyp: UN
¿Está interesado en la versión montada sobre raíles DIN alimentada con 24 V de corriente alterna/directa?
Grandes sumas de capital cruzan las fronteras nacionales bajo la forma de inversiones extranjeras directas, que son tanto corrientes a largo plazo como a corto plazo (corrientes de cartera).
Hohe Kapitalsummen fließen als ausländische Direktinvestitionen über die Grenzen, in Form langfristiger wie auch kurzfristiger (Portfolio-)Anlagen.
Korpustyp: UN
Antes de la reforma de 2003, las ayudas directas representaban (teniendo en cuenta todas las producciones) el 56% del resultado corriente antes de imposición.
Vor der Reform von 2003 machten diese Direktzahlungen – alle Produktionsweisen zusammen – 56% des laufenden Ergebnisses vor Steuern aus.
Korpustyp: EU DCEP
¿Están las autoridades públicas al corriente del contenido de esos contratos de seguro cuando aplican una normativa que interfiere, directa o indirectamente, en contratos de Derecho privado?
Ist davon auszugehen, dass Regierungen an solchen Versicherungsverträgen mitbeteiligt sind, wenn sie Rechtsvorschriften in Kraft setzen, die direkt oder indirekt in privatrechtliche Verträge eingreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Los cuadros 1 y 2 recogen datos sobre el valor a precios corrientes de la inversión extranjera directa según su origen y destino entre 1996 y el 2001.
Tabelle 1 und 2 geben Aufschluss über den Wert der zwischen 1996 und 2001 aus verschiedenen Quellen an verschiedenen Zielorten getätigten ausländischen Direktinvestitionen (FDI) zu Marktpreisen.
Korpustyp: EU DCEP
«Ordenador portátil» ordenador diseñado específicamente para ser portátil y funcionar durante largos períodos de tiempo con o sin conexión directa a una fuente de corriente alterna.
„Notebook-Computer“ bezeichnet einen Computer, der speziell als tragbares Gerät und für den längeren Betrieb mit oder ohne direkten Anschluss an eine Wechselstromquelle konzipiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en el recinto no debe estar sometido a una corrientedirecta de aire proveniente de los ventiladores o de los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en la envolvente no estará sometido a una corrientedirecta de aire proveniente de los ventiladores o de los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuenta corriente bancaria: cuenta de depósito que ofrece servicios de gestión financiera diaria como los diversos métodos de pago flexibles para que los clientes puedan realizar transferencias directas.
Girokonto: Girokonto, das Möglichkeiten zur Handhabung täglicher Geldgeschäfte bietet, wie verschiedene flexible Zahlungsmöglichkeiten, mit denen die Kunden Geld an andere übertragen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento», todas las partes utilizadas para conectar el vehículo a un suministro de energía eléctrica exterior (suministro de corriente alterna o directa).
„Anschlusssystem“ alle Teile, die verwendet werden, um das Fahrzeug an eine externe elektrische Energiequelle (Wechsel- oder Gleichstromquelle) anzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto 4.3.3.8a, «Insuficiencia de peralte en vía corriente y en vía directa de los aparatos de vía», se modifica como sigue:
Ziffer 4.3.3.8a „Überhöhungsfehlbetrag im durchgehenden Gleis und im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ wird wie folgt geändert:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivo electroquímico que permite transformar directamente energía química en electricidad de corrientedirecta mediante el consumo de combustible de una fuente externa.
Träger (z.B. Plasmide oder Viren), die zum Einbringen genetischen Materials in Gastzellen eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ordenador portátil Ordenador diseñado específicamente para ser portátil y funcionar durante largos períodos de tiempo con o sin conexión directa a una fuente de corriente alterna.
Notebook-Computer Ein Computer, der speziell für Tragbarkeit und den längeren Betrieb mit oder ohne direkten Anschluss an eine Wechselstromquelle konzipiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la cláusula 4.2.8.1 «Insuficiencia de peralte en vía corriente y en vía directa a través de aparatos de vía», se suprime la nota a.
Nummer 4.2.8.1 „Überhöhungsfehlbetrag im Gleis sowie im Stammgleis von Weichen und Kreuzungen“ Anmerkung a wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en la envolvente no estará sometido a una corrientedirecta de aire procedente de los ventiladores o los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo que se encuentre en el recinto no estará sometido a una corrientedirecta de aire procedente de los ventiladores o los soplantes.
Das Fahrzeug darf in der Kammer keinem direkten Luftstrom aus den Ventilatoren oder Gebläsen ausgesetzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 1999 y 2004, la captación bancaria directa aumentó un 36 % frente al 94 % de la de las cuentas corrientes postales [17].
In der Zeit von 1999—2004 belief sich das Wachstum bei der direkten Hereinnahme von Einlagen im Bankensektor auf ca. 36 % gegenüber einer Wachstumsrate von 94 % bei den Postgirokonten [17].
Korpustyp: EU DGT-TM
Reconocemos que las corrientes de capitales internacionales privados, en particular la inversión extranjera directa, son complementos esenciales de las actividades de desarrollo nacionales e internacionales.
Wir erkennen an, dass private internationale Kapitalströme, insbesondere ausländische Direktinvestitionen, eine unabdingbare Ergänzung nationaler und internationaler Entwicklungsanstrengungen sind.
Korpustyp: UN
Las inversiones extranjeras directas componen actualmente la mayor parte de las corrientes privadas de capital dirigidas hacia los países en desarrollo.
Ausländische Direktinvestitionen machen heute den größten Anteil privater Kapitalströme in die Entwicklungsländer aus.
Korpustyp: UN
Las corrientes de inversiones extranjeras directas son de menor volumen en los países en conflicto o los que no ofrecen un clima atractivo para las inversiones.
In Länder, in denen Konflikte herrschen oder die nicht über ein attraktives Investitionsklima verfügen, fließen weniger ausländische Direktinvestitionen.
Korpustyp: UN
Mesa redonda 2: La movilización de recursos internacionales para el desarrollo - la inversión extranjera directa y otras corrientes de capitales privados;
Runder Tisch 2: Mobilisierung internationaler Ressourcen zu Gunsten der Entwicklung - ausländische Direktinvestitionen und andere private Ströme;
Korpustyp: UN
La ayuda proporciona evidentes beneficios económicos a sus beneficiarios, ya que constituye una subvención directa que cubre gastos corrientes que las empresas hubieran tenido que sufragar.
Aus den Beihilfen erwachsen den Beihilfeempfängern klare wirtschaftliche Vorteile, da sie eine direkte Subventionierung von Ausgaben darstellen, für die die Unternehmen hätten aufkommen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta categoría son típicas las aplicaciones con spots, unas fuentes de luz que operan con corrientes elevadas pero cuya su tensión directa no alcanza los 50 V.
ES
Die Plattenstapel sind - vor Nässe zu schützen - dürfen keiner direkten Sonnenstrahlung ausgesetzt werden - dürfen nicht in einem Warmluftstrom stehen.
DE
Bots o escrituras corrientes con el fin artificial influenciar transferencia directa cuente para su producto o cualquier otro producto en nuestros sitios.
Üblicherweise nimmt man an, dass es zwar möglich ist, die Temperatur eines Objekts durch die unmittelbare Anwendung von Strom zu erhöhen, nicht aber sie zu senken.
Las láminas se deben - proteger de la humedad - nopueden estar expuestas a la radiación solar directa - no deben ser colocadas donde hay una corriente de aire caliente.
DE
Die Plattenstapel sind - vor Nässe zu schützen - dürfen keiner direkten Sonnenstrahlung ausgesetzt werden - dürfen nicht in einem Warmluftstrom stehen.
DE
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Disponen de todas las comodidades como teléfono de marcación directa internacional, toma de corriente para ordenador, baño con una amplia ducha y/o jacuzzi.
Alle Zimmer sind ausgestattet mit Klimaanlage (oder Heizung), Telefon und PC-Anschluss. Die Badezimmer verfügen über eine große Dusche oder über einen Whirlpool.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La concesión de dicha autorización en una zona con fondos muy profundos hace pesar una amenaza directa sobre las áreas marinas protegidas de Córcega, habida cuenta de las corrientes, que conducirían toda la contaminación a las costas de la isla.
In Anbetracht der Meeresströmungen, durch die die Verschmutzung direkt an die Küste Korsikas getrieben würde, bedeutet eine solche Genehmigung für Bohrungen in großer Tiefe eine direkte Bedrohung für die Meeresschutzgebiete vor der Insel.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de que haya algún tipo de financiación que se pueda asignar a los Estados miembros para sufragar los gastos de funcionamiento de la línea directa para la notificación de desapariciones de niños (116 000)?
Sind der Kommission Möglichkeiten bekannt, wie die Mitgliedstaaten finanziell beim Betrieb der EU‑Hotline 116 000 für vermisste Kinder unterstützt werden könnten?
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se trata de la democracia directa, la Unión Europea podría aprender mucho de Suiza, que defiende las decisiones democráticas incluso cuando el resto del mundo de corriente políticamente correcta la critica al máximo.
Hinsichtlich direkter Demokratie könnte die Europäische Union viel von der Schweiz lernen, die auch dann zu demokratischen Entscheidungen steht, wenn der Rest der politisch-korrekten Mainstream-Welt sie dafür aufs Schärfste kritisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda al sistema educativo se centra en la infraestructura, el equipamiento y la ayuda directa para los gastos corrientes de las escuelas, tales como los salarios de los profesores.
Im Mittelpunkt der Unterstützung für das Bildungssystem stehen Infrastruktur, Ausstattung und direkte Hilfe zur Deckung laufender Schulausgaben wie Lehrergehälter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conjunto , la balanza de pagos de la zona del euro durante el año 2002 combinó un superávit de la balanza por cuenta corriente con unas sustanciales entradas netas en el agregado de inversiones directas y de cartera .
Insgesamt wies die Zahlungsbilanz des Euroraums im Jahr 2002 einen Leistungsbilanzüberschuss und zugleich hohe Nettokapitalzuflüsse bei Direktinvestitionen und Wertpapieranlagen aus .
Korpustyp: Allgemein
Estoy al corriente de que en ciertos círculos empresariales se desean eliminar las modalidades directas de ayudas para, si es posible, destinar a continuación a las empresas las ayudas sociales mediante, por ejemplo, desgravaciones fiscales a las empresas.
Ich weiß, daß sich manche Unternehmenskreise wünschen, daß direkte Beihilfeformen gestrichen und dann eventuell staatliche Beihilfen an Unternehmen gezahlt werden, zum Beispiel indem Steuererleichterungen für die Unternehmen eingeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda supone claramente un beneficio económico para las empresas mineras del carbón en la medida en que constituye una subvención directa que cubre gastos corrientes que, de otro modo, deberían sufragar ellas mismas.
Die Beihilfe ist eindeutig mit wirtschaftlichen Vorteilen für die Bergbauunternehmen verbunden, da es sich um direkte Beihilfen zu den laufenden Ausgaben dieser Unternehmen handelt, die sie normalerweise selbst zu tragen hätten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sensor de temperatura deberá colocarse en un lugar en el que no haya ninguna obstrucción, cerca del micrófono, de modo que esté expuesto a la corriente de aire y protegido de la radiación solar directa.
Der Temperaturfühler ist so an einer nicht abgeschirmten Stelle in der Nähe des Mikrophons anzubringen, dass er dem Luftstrom ausgesetzt und vor direkter Sonneneinstrahlung geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
realizan operaciones lógicas y procesan datos y están diseñados específicamente para ser portátiles y funcionar durante largos períodos de tiempo con o sin conexión directa a una fuente de corriente alterna;
Sie führen logische Operationen durch und verarbeiten Daten und sind speziell für Standortunabhängigkeit konstruiert; sie können über einen verlängerten Zeitraum mit oder ohne direkte Verbindung zu einer Wechselstromquelle betrieben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos disponibles para compromisos del FEMP para el período 2014-2020 en régimen de gestión directa tal y como se especifica en los capítulos I a III del título VI ascenderán a 647275400 EUR en precios corrientes.
Die im Rahmen der direkten Mittelverwaltung gemäß Titel VI Kapitel I bis III bereitgestellten Haushaltsmittel für eine Unterstützung aus dem EMFF für den Zeitraum von 2014 bis 2020 belaufen sich auf 647275400 EUR zu jeweiligen Preisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La recopilación de datos mensuales de varias partidas de la cuenta corriente y la cuenta de capital es especialmente difícil en los sistemas de recopilación que se basan fundamentalmente en encuestas y transmisión directa de información.
Die Erstellung monatlicher Daten für verschiedene Positionen der Leistungs- und Vermögensübertragungsbilanz stellt in Erhebungssystemen, die größtenteils auf Befragungen und Direktmeldungen beruhen, eine besondere Herausforderung dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la captación directa por medio de cuentas corrientes postales, PI también moviliza fondos indirectamente por medio de la colocación de libretas de ahorro postales y certificados de ahorro en nombre del CDP.
Neben der direkten Hereinnahme von Einlagen über die Postbankgirokonten betreibt die PI auch eine indirekte Hereinnahme von Einlagen über das Postbanksparen (über Sparbücher und festverzinsliche Spareinlagen auf Rechnung der CDP).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las corrientes de inversiones extranjeras directas se cuadruplicaron entre 1990 y 1999 en todo el mundo, y pasaron de 200.000 millones a 884.000 millones; la relación porcentual respecto del PIB también está aumentando, en general, en los países en desarrollo.
Von 1990 bis 1999 vervierfachten sich die weltweiten Ströme ausländischer Direktinvestitionen von 200 Milliarden auf 884 Milliarden Dollar, und ihr Anteil am Bruttoinlandsprodukt weist in den Entwicklungsländern allgemein eine steigende Tendenz auf.
Korpustyp: UN
Los avances tecnológicos han hecho posible transportar electricidad a través de corrientedirecta de alto voltaje (HVDC) a través de largas distancias sin incurrir en grandes pérdidas (sólo cerca del 3% por cada 1000 kilómetros ).
Der technologische Fortschritt ermöglicht den Transport des Stromes über Hochspannungs-Gleichstromleitungen (HVDC) ohne große Übertragungsverluste (lediglich 3% pro 1.000 km) über große Entfernungen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más, existe una relación directa entre la dinámica de la deuda del sector privado de los países de la UME y sus desajustes de cuenta corriente dentro de la zona del euro.
Zudem besteht eine direkte Beziehung zwischen der Schuldendynamik des Privatsektors in den EWU-Ländern und ihren Leistungsbilanzungleichgewichten innerhalb der Eurozone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los economistas tienen que regresar a los Estados Unidos del siglo XIX para encontrar un ejemplo de manual de crecimiento exitoso similar a éste, donde los grandes déficits de cuenta corriente se financian principalmente a través de inversión extranjera directa.
Jahrhunderts zurückgehen, um ein ähnliches Musterbeispiel erfolgreichen wirtschaftlichen Wachstums zu finden, bei dem große Leistungsbilanzdefizite überwiegend durch ausländische Direktinvestitionen finanziert wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las corrientes internacionales de capitales privados, en particular las de inversiones extranjeras directas, así como la estabilidad financiera internacional, constituyen un complemento fundamental de las actividades nacionales e internacionales de desarrollo.
Private internationale Kapitalströme, insbesondere ausländische Direktinvestitionen, sind neben internationaler finanzieller Stabilität eine unabdingbare Ergänzung der nationalen und internationalen Entwicklungsanstrengungen.
Korpustyp: UN
Recordamos que, a pesar del aumento de las corrientes de inversión extranjera directa, aún existe un margen considerable para la participación del sector privado en el desarrollo de la infraestructura;
Wir weisen darauf hin, dass die Einbindung des Privatsektors in die Infrastrukturentwicklung ungeachtet des erhöhten Zustroms ausländischer Direktinvestitionen noch immer beträchtliches Potenzial birgt;
Korpustyp: UN
Atotech ofrece soluciones en horizontal con el equipo Uniplate InPulse, pero también tecnología de deposición electrolítica en vertical, tanto en corrientedirecta como pulsante, para el conformado y el rellenado de microvias ciegas (BMV).
Atotech bietet Systemlösungen mit Uniplate InPulse-Anlagen und auch Technologien für die vertikale Verkupferung im Pulse- oder Gleichstromverfahren - für herkömmliches sowie Blind-Micro-Via Verkupfern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
El déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente se redujo de un 8,2% (2005) a un 6,3% (2006), y la afluencia neta de inversiones directas del extranjero compensó casi el déficit de la balanza de pagos por cuenta corriente.
Das Leistungsbilanzdefizit ging zurück von 8,2% (2005) auf 6,3% (2006), wobei die Nettozuflüsse ausländischer Direktinvestitionen das Leistungsbilanzdefizit nahezu ausgleichen können.
Korpustyp: EU DCEP
• Cumplir los compromisos relativos a la asistencia oficial para el desarrollo y facilitar las corrientes de inversión extranjera directa hacia los países en desarrollo. La asistencia oficial para el desarrollo debería orientarse especialmente hacia los países menos adelantados que tienen poco acceso a la inversión extranjera directa.
Die Kapazität rohstoffabhängiger Länder zur Diversifizierung ihrer Exporte unter anderem durch finanzielle und technische Hilfe, internationale Unterstützung für die wirtschaftliche Diversifizierung und eine nachhaltige Ressourcenbewirtschaftung ausbauen, gegen die Instabilität der Rohstoffpreise und die sich verschlechternden Austauschverhältnisse vorgehen und die im Zweiten Konto des Gemeinsamen Fonds für Rohstoffe erfassten Tätigkeiten stärken, um die nachhaltige Entwicklung zu unterstützen.
Korpustyp: UN
La cuestión es si podemos confiar en las evaluaciones ad hoc de los equipos ofimáticos efectuadas por los Estados miembros, organizaciones de consumidores, revistas especializadas, etc., o si la Comisión debería emprender acciones más directas para mantener a las partes interesadas continuamente al corriente de una información actualizada.
Es stellt sich die Frage, ob wir uns auf Ad-hoc-Messungen durch Mitgliedstaaten, Verbraucherverbände oder Fachzeitschriften usw. verlassen können oder ob die Kommission direkter eingreifen sollte, um die Interessengruppen ständig auf dem neuesten Stand zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Resulta, sin embargo, que en Europa las compañías de seguros estipulan contratos o garantías que tienen consecuencias directas sobre terceras personas físicas que no están al corriente de la naturaleza del contrato, y menos aún han sido informadas sobre el mismo.
Wie sich indes herausstellt, schließen europäische Versicherungen Verträge oder Bürgschaften ab, die unmittelbare Auswirkungen auf natürliche Drittpersonen haben, die über die Art des Vertrags nicht informiert sind und noch weniger über den Vertrag selbst Bescheid wissen.
Korpustyp: EU DCEP
Las iniciativas de propuestas de ley por votación directa se crearon hace 100 años para dar poder a los ciudadanos comunes y corrientes, pero en las últimas décadas el proceso ha sido secuestrado por elites que buscan beneficiar sus propios intereses.
Die Möglichkeit Volksentscheide durchzuführen, so genannte Ballot Propositions, wurde vor 100 Jahren geschaffen, um gewöhnlichen Bürgern mehr Entscheidungsbefugnis zu verleihen, doch in den vergangenen Jahrzehnten ist dieses Verfahren von selbstsüchtigen Eliten vereinnahmt worden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este sería el caso si los flujos de capital experimentasen cambios sustanciales , en su naturaleza y magnitud , con respecto al patrón actual en el que los flujos netos de entrada de inversión directa extranjera ( IDE ) cubren , básicamente , los actuales déficit por cuenta corriente en muchos países .
Dies wäre der Fall , wenn Art und Umfang der Kapitalströme erheblich vom derzeitigen Muster -- der Zufluss von Nettodirektinvestitionen gleicht in vielen Ländern das Leistungsbilanzdefizit praktisch aus -- abweichen würden .
Korpustyp: Allgemein
Como Comisario, siempre he intentado estar al corriente de los resultados sobre el terreno, lo que no supone propiamente un análisis, por supuesto, sino que es una experiencia directa, y me ha alegrado comprobar cuán positiva es la valoración que del Fondo se hace en las áreas donde ha sido aplicado.
Als Kommissar habe ich immer versucht, mich selbst mit den Ergebnissen in diesem Bereich vertraut zu machen, was natürlich keine angemessene Analyse darstellt, sondern nur direkte Erfahrung ist, und ich sah mit großer Freude, wie positiv der Fonds in den Bereichen bewertet wird, in denen er wirksam war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , los abultados déficit por cuenta corriente y la probable caída de las entradas de inversiones directas como consecuencia del descenso de los ingresos provenientes de las privatizaciones hacen que muchos de estos países sean vulnerables a las perturbaciones externas . Informe Anual del BCE -* 2001
lich kurzfristiges Kapital betreffende Einschränkungen . Aufgrund hoher Leistungsbilanzdefizite und des als wahrscheinlich geltenden Rückgangs von ausländischen Direktinvestitionen im Zusammenhang mit geringeren Privatisierungserlösen sind viele Beitrittsländer anfällig für externe Schocks .
Korpustyp: Allgemein
Aunque la Unión Europea está a la cabeza en el ámbito de la protección de los derechos de los ciudadanos y los trabajadores, la discriminación de género, tanto directa como indirecta, por desgracia sigue siendo moneda corriente en muchos Estados miembros.
Obwohl die EU im Hinblick auf den Schutz der Bürger- und Abreitnehmerrechte eine Vorreiterrolle spielt, sind direkte wie auch indirekte geschlechtsbedingte Diskriminierungen leider in vielen Mitgliedstaaten immer noch an der Tagesordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expresando su preocupación por la tendencia general a la disminución de las corrientes de recursos destinados a África, particularmente el reducido volumen de inversiones extranjeras directas y de asistencia oficial para el desarrollo, que han obstaculizado gravemente, entre otras cosas, la aplicación oportuna del Nuevo Programa,
mit dem Ausdruck ihrer Besorgnis über die Tendenz allgemein rückläufiger Mittelzuflüsse nach Afrika, insbesondere die geringe Höhe der ausländischen Direktinvestitionen und der öffentlichen Entwicklungshilfe, was unter anderem die fristgerechte Durchführung der Neuen Agenda erheblich behindert hat,
Korpustyp: UN
Alienta a las Naciones Unidas a que adopten medidas especiales para hacer frente a los retos de la erradicación de la pobreza mediante la cancelación de la deuda, el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo, el incremento de las corrientes de inversión extranjera directa y la transferencia de tecnologías apropiadas y de costo asequible;
14. bestärkt die Vereinten Nationen darin, die Probleme bei der Armutsbekämpfung durch besondere Maßnahmen wie Schuldenerlass, umfangreichere öffentliche Entwicklungshilfe, höhere ausländische Direktinvestitionen und den Transfer erschwinglicher und geeigneter Technologien anzugehen;
Korpustyp: UN
La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Comercio y Desarrollo también debería preparar instrumentos prácticos y guías de inversión y determinar las mejores prácticas para ayudar a estos países a captar una mayor proporción de las corrientes de inversión extranjera directa;
Die Handels- und Entwicklungskonferenz der Vereinten Nationen soll außerdem pragmatische Instrumente und Investitionsleitfäden erarbeiten sowie bewährte Vorgehensweisen aufzeigen, um den Binnenentwicklungsländern bei ihren Bemühungen zu helfen, einen größeren Teil der Ströme ausländischer Direktinvestitionen anzuziehen;
Korpustyp: UN
Esto incluye las emisiones directas e indirectas de Zwick en Ulm (relación de gas natural y gasoil para calefacción, funcionamiento vehículos de empresa, consumo de corriente), así como determinadas emisiones indirectas de los procesos empresariales como pueden ser viajes de negocios por ferrocarril/avión, desplazamientos de los empleados y catering.
Hierbei sind die direkten und indirekten Emissionen von Zwick in Ulm (Bezug von Erdgas und Heizöl, Betrieb firmeneigener PKW, Stromverbrauch) sowie bestimmte indirekte Emissionen aus den Unternehmensprozessen wie Geschäftsreisen per Bahn/Flugzeug, Anfahrt der Mitarbeiter und Catering enthalten.
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen
Korpustyp: Webseite
Por tanto, los gobernantes hispanomusulmanes siempre dedicaron una gran atención a que el acceso al agua corriente fuese fácil para todo su pueblo, creando infraestructuras para hacerlo posible, las cuales establecen relaciones directas entre la fortaleza y la ciudad de Granada.
Aus diesem Grund haben auch alle hispanisch-muslimischen Herrscher immer großen Wert auf den Zugang zum Wasser und den Wasserfluss gelegt, damit es auch für das Volk immer erreichbar war. Um dies zu ermöglichen, wurde eine Infrastruktur geschaffen, durch die es direkte Wasserverbindungen zwischen der Festung und der Stadt Granada gibt.
Se han llevado a cabo cientos de otros campos de aplicación interesantes en estaciones de conexión teletérmicas de forma directa o indirecta, o bien en las nuevas estaciones Moduline® para el calentamiento de agua corriente y la distribución de agua de calefacción.
DE
Weitere interessante Anwendungsgebiete sind hundertfach realisiert bei direkten oder indirekten Fernwärme-Anschlussstationen oder zum Beispiel bei den neuen Moduline® Stationen für Frischwasser-Erwärmung und Heizwasserverteilung.
DE