El inyector de gas estará en posición cerrada siempre que la corrienteeléctrica esté cortada.
Die Gaseinblasdüse muss in geschlossener Stellung sein, wenn der Strom abgeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El punto es, si podemos restablecer la corrienteeléctrica en el Orpheus, si podemos hacer que los motores funcione…...entonces podemos estar lejos de aquí antes de la reacción nuclear en cadena
Der Punkt ist, wenn wir den Strom auf der Orpheus wiederherstelle…und die Motoren anwerfen können…dann können wir vor der nuklearen Kettenreaktion hier weg sein.
Korpustyp: Untertitel
Esto ahorra corrienteeléctrica y reduce los gastos de energía y las emisiones de CO2.
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cuando el paciente activa IONSYS, una ligera corrienteeléctrica desplaza una dosis de fentanilo desde el depósito hasta el sistema circulatorio a través de la piel.
Wenn der Patient das IONSYS-System aktiviert, bewegt ein schwacher elektrischerStrom eine Dosis Fentanyl aus dem Reservoir durch die Haut in den Blutkreislauf.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
una corrienteeléctrica que invierte su sentido a intervalos regulares, como corriente alterna (CA) de 60 ciclos o 60 hercios. Angulosidad:
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
«Circuito eléctrico», montaje de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase una corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento.
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, durch die unter normalen Betriebsbedingungen elektrischerStrom fließen soll;
una intensidad de corrienteeléctrica igual o superior a 4 A pero no superior a 6 A,
einer Stromstärke von 4 A oder mehr, jedoch nicht mehr als 6 A,
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricaStromanschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante su gobierno, dos millones de hogares han recibido la corrienteeléctrica por primera vez, once millones de familias muy pobres han conseguido el apoyo de una renta mínima (la Bolsa Familia ), el salario mínimo ha aumentado un 45 por ciento en términos reales, lo que ha beneficiado a 42 millones de personas.
Während seiner Amtszeit erhielten zwei Millionen Haushalte erstmals einen Stromanschluss, elf Millionen sehr arme Familien kam in den Genuss eines Grundeinkommens (der so genannten Bolsa Família) und der Mindestlohn stieg real um 45 Prozent, wovon 42 Millionen Menschen profitierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No se necesita equipo accesorio, software ni corrienteeléctrica.
Un relámpago es una descarga eléctrica, una gran corrienteeléctrica que dura una fracción de segundo, y durante este tiempo produce un fuerte campo magnético transitorio.
Blitzschläge sind Entladungen von atmosphärischer Elektrizität in den Wolken. Nur Bruchteile von Sekunden fließen dabei gewaltige Ströme, die zeitweilig sehr starke magnetische Felder hervorrufen.
La acupuntura regula y distribuye la corrienteeléctrica en las rutas meridianas del cuerpo, las cuales se conectan con órganos específicos que afectan a las funciones del cuerpo.
Akupunktur reguliert und verteilt elektrische Ströme innerhalb der Meridian-Pfade unseres Körpers, die spezifische Organe verbinden und somit die Körperfunktionen beeinflussen können.
no se realiza el calentamiento del agua o sale vapor por ej. al abrir el grifo de bomba – interrumpan la alimentación de la corrienteeléctrica y llamen al fontanero.
das Wasser wird nicht erwärmt oder der Dampf entwickelt sich z.B. beim Öffnen des Pumphahnes – unterbrechen Sie die Stromzuleitung und rufen Sie einen Installateur.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuando el calentador está fuera de servicio y puede ocurrir su congelación, no interrumpan la alimentación de la corrienteeléctrica y pongan el termóstato en posición „mini“.
Wenn der Heizer außer Betrieb ist und ggf. das Einfrieren droht, unterbrechen Sie die Stromzuleitung nicht und stellen den Thermostat auf die Stellung „mini“ ein.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
corriente eléctricaelektrischen Strom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Directiva RL 2006/95/CE relativa a material eléctrico de baja tensión Requisitos de seguridad y salud relacionados con peligros derivados de corrienteeléctrica
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
corriente eléctricaStrom durch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si lo es, le vamos a dar corrienteeléctrica como para iluminar toda Birmingham.
Dann jagen wir genug Stromdurch ihn durch, um ganz Birmingham zu beleuchten.
Korpustyp: Untertitel
corriente eléctricaStromflusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando está conectado, ese cambio de resistencia provoca un cambio de la corrienteeléctrica que se transmite al sistema de gestión del motor.
Bei Anschluss des Thermistors führt diese Widerstandsänderung zu einer Änderung des Stromflusses, welcher zum Motorsteuersystem weitergeleitet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricaNetzstrom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«aspiradora híbrida» una aspiradora que puede alimentarse íntegramente de la corrienteeléctrica, de baterías o de ambos;
„Hybridstaubsauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der sowohl mit Netzstrom als auch mit Akkumulatoren betrieben werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricaStromkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero si no se logra entonces la palabra democracia en la boca de los miembros del Consejo no tendrá el valor de la corrienteeléctrica de los micrófonos en que se pronuncie.
Wenn das aber nicht erreicht wird, ist das Wort Demokratie aus dem Munde von Ratsmitgliedern nicht die Stromkosten wert für die Mikros, in die es gesprochen wurde!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corriente eléctricarückverstromen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este gas puede almacenarse en acumuladores de gas, y ser convertido de nuevo en corrienteeléctrica o comercializado, según se requiera.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
corriente eléctricaStromnetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las demás aplicaciones que requieran un alto par de apriete desde el inicio, así como redes de corrienteeléctrica débiles para limitar la corriente de arranque.
Alle sonstigen Anwendungen, die ein hohes Anzugsmoment aus dem Stillstand erfordern, sowie bei schwachen Stromnetzen zur Begrenzung des Einschaltstromes.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
corriente eléctricaStromversorgung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La corrienteeléctrica para los componentes del sistema GLP que también transporten gas no se conducirá por medio de un tubo de gas.
Die Stromversorgung für gasführende Bauteile der LPG-Anlage darf nicht durch ein Gasrohr erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricaelektrischen Stroms
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
utilizar, a efectos de inmovilizar a los animales, corriente eléctrica que no aturda ni mate a los animales en circunstancias controladas, en particular, cualquier aplicación de corrienteeléctrica que no incluya el cerebro.
der Einsatz elektrischen Stroms zur Immobilisation, der das Tier nicht unter kontrollierten Gegebenheiten betäubt oder tötet, insbesondere der Einsatz elektrischenStroms, der nicht das gesamte Gehirn durchfließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricaStrom .
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(Véase también en «Quemaduras» cómo la corriente eléctrica puede causar quemaduras)
(Siehe auch unter Verbrennung, da Strom Verbrennungen verursachen kann.)
Korpustyp: EU DGT-TM
corriente eléctricamit Strom
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También permite suministrar corrienteeléctrica a dichos aparatos o recargarlos.
Es ermöglicht auch, diese Geräte mitStrom zu versorgen oder sie aufzuladen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corriente eléctrica de convección
.
Modal title
...
coste de corriente eléctrica
.
Modal title
...
deposición sin corriente eléctrica
.
.
.
Modal title
...
corriente eléctrica de fuera
.
Modal title
...
toma de corriente eléctrica
.
Modal title
...
excitación muscular por corriente eléctrica
.
Modal title
...
ingeniería eléctrica de corrientes débiles
.
.
Modal title
...
intensidad de la corriente eléctrica
.
.
Modal title
...
efectos de la corriente eléctrica
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corriente eléctrica
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
tipo de alimentación eléctrica (corriente continua o alterna);
die Art des elektrischen Stromes (Gleichstrom oder Wechselstrom),
Korpustyp: EU DGT-TM
Peligros derivados de las corrientes eléctricas parásitas y de fuga
Gefahren durch elektrische Streu- und Leckströme
Korpustyp: EU DGT-TM
Aíslas la corrienteeléctrica del sistema y la cortas!
Du isolierst die Stromzufuhr des Systems und trennst sie!
Korpustyp: Untertitel
Siento el poder dentro de mí como una corrienteeléctrica.
Ich fühle die Macht, die mich durchströmt, wie eine elektrische Spannung.
Korpustyp: Untertitel
Que la compañía eléctrica corte la corriente de la manzana.
Die Stadtwerke sollen den ganzen Block abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Armonización de las tomas de corrienteeléctrica
Betrifft: Harmonisierung von elektrischen Steckern
Korpustyp: EU DCEP
La corrienteeléctrica es de 220 voltios y 60 Hz.
ES
Las características eléctricas (por ejemplo, corriente de no ignición, resistencia, etc.) de los sistemas de ignición eléctrica deberán suministrarse con el artículo pirotécnico.
Die elektrischen Kenndaten (z. B. Nichtansprechstromstärke, Widerstand usw.) von elektrischen Anzündern müssen mit dem pyrotechnischen Gegenstand geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las características eléctricas (por ejemplo, corriente de seguridad, resistencia, etc.) de los sistemas de ignición eléctrica deberán suministrarse con el producto.
Die elektrischen Kenndaten (z. B. „no-fire current“, Widerstand usw.) von elektrischen Anzündern müssen mit dem Gegenstand geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentación eléctrica o pilaConecta la radio digital para cargarla a la corrienteeléctrica o utiliza la pila si deseas utilizarla sin cables
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
está diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua o alterna de salida de tensión inferior;
dafür konzipiert ist, Wechselstrom (AC) aus dem Stromnetz in Wechselstrom (AC) oder Gleichstrom (DC) niedrigerer Spannung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
«fuente de alimentación»: un dispositivo diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua u otra alterna de salida;
„Netzteil“ bezeichnet eine Einrichtung, die dazu bestimmt ist, Wechselstrom aus dem Netz in Gleichstrom oder in eine andere Art von Wechselstrom umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos físicos, "1" equivale a una corrienteeléctrica o a una magnetización ("luz encendida"); "0", a la falta de corriente o de magnetización ("luz apagada").
Letzteres bedeutet, dass die Information in der Reihenfolge von zwei Signalen ausgedrückt wird, nämlich 0 und 1. 1 entspricht im physikalischen einer elektrischen Spannung bzw. einer Magnetisierung („Licht ein“), 0 Wegfall der Spannung bzw. der Magnetisierung („Licht aus“).
Korpustyp: EU DCEP
que está diseñado para convertir la corriente alterna (CA) de entrada suministrada por la red eléctrica en una corriente continua o alterna de salida de baja tensión;
es ist dafür konzipiert, Wechselstrom (AC) aus dem Versorgungsnetz in Wechselstrom (AC) oder Gleichstrom (DC) niedrigerer Spannung umzuwandeln;
Korpustyp: EU DGT-TM
Habían otros tres hombres allí, todo inconscientes por una alta concentración, de corrienteeléctrica en el corazón.
Es waren noch drei weitere Männer dort, alle wurden bewusstlos durch einen hochfokussierten, elektrischen Schlag aufs Herz.
Korpustyp: Untertitel
Según afirman, fueron torturados con palizas y corrientes eléctricas y amenazados con perros para que firmasen confesiones de homosexualidad.
Es heißt, dass die Beschuldigten durch Peitschenhiebe und Elektroschocks gefoltert und von Hunden bedroht wurden, damit sie ihre Homosexualität schriftlich gestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos momentos, nuestros hogares reciben un suministro de una corrienteeléctrica que no sabemos de dónde procede.
Derzeit werden unsere Häuser mit elektrischem Stom versorgt, von dem wir nicht wissen, woher er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, no se resuelve el problema con sólo apretar un botón o quitar una toma de corrienteeléctrica.
Man löst ein Problem nicht, indem man sich damit begnügt, einen Knopf zu drücken oder den Stecker aus der Dose zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El producto no puede convertir la corrienteeléctrica de salida en una medición de la temperatura, ni visualizar la temperatura.
Die Ware kann die Stromausgabe nicht in eine Temperaturmessung oder zur Anzeige der Temperatur umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pantógrafos se diseñarán para la corriente nominal (definida en la cláusula 4.2.8.2.4) que deba transmitirse a la unidad eléctrica.
Stromabnehmer sind für den Nennstrom (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.8.2.4) auszulegen, der an die elektrische Einheit übertragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regla de la mano derecha para determinar el campo magnético alrededor de un conductor que transporta corrienteeléctrica.
Dreifingerregel zur Bestimmung von: Magnetfeld um stromführenden Leiter.
Korpustyp: EU DGT-TM
«partes activas»: la parte o partes conductoras destinadas a recibir corrienteeléctrica en condiciones normales de uso;
„Aktive Teile": die leitfähigen Teile, an die bei normaler Verwendung eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
las características eléctricas de los detonadores eléctricos deberán indicarse en el embalaje (por ejemplo, corriente de seguridad o resistencia);
die elektrischen Kenndaten von elektrischen Sprengzündern müssen auf der Verpackung angegeben werden (z. B. Nichtansprechstromstärke, Widerstand);
Korpustyp: EU DGT-TM
El impulso electromagnético o IEM provoca la interrupción temporal...... de cualquier corrienteeléctrica dentro de su campo.
EMP, elektromagnetische Impulse, die in ihrem Wirkungsfeld alle elektrischen Stromkreise außer Kraft setzen.
Korpustyp: Untertitel
Rectificador/SAI con corriente continua (CC) de salida: SAI que suministra potencia con un flujo continuo de carga eléctrica unidireccional.
USV/Gleichrichter mit Gleichstromausgang (GS-USV/Gleichrichter): USV mit Ausgabe eines kontinuierlichen Flusses elektrischer Ladung in eine Richtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El electropulido es un proceso electroquímico de rebaje en piezas metálicas, que utiliza para ello una corrienteeléctrica.
DE
El consumo del hogar se registra mediante la medición analógica de la corrienteeléctrica del sensor de Piko BA. ...................................................................................................................................................................
Der Hausverbrauch wird durch die analoge Strommessung des Piko BA Sensors erfasst. ...................................................................................................................................................................
Los juguetes no funcionarán con corrienteeléctrica cuyo voltaje nominal sea superior a 24 voltios de corriente continua o el voltaje de corriente alterna equivalente y la tensión de sus partes accesibles no superará los 24 voltios de corriente continua o el voltaje de corriente alterna equivalente.
Bei elektrischem Spielzeug darf die Nennspannung höchstens 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung betragen, und an keinem zugänglichen Teil dürfen 24 Volt Gleichspannung oder die entsprechende Wechselspannung überschritten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene planes la Comisión para iniciar una regulación de las bicicletas eléctricas, específicamente si estas bicicletas pueden continuar utilizando controles manuales para accionar la corrienteeléctrica o si debe pedalearse todo el tiempo?
Hat die Kommission irgendwelche Pläne, um Verordnungen über elektrisch betriebene Fahrräder auszuarbeiten, insbesondere unter Berücksichtigung der Tatsache, ob diese Fahrräder zum Betrieb weiterhin Drehgriffschaltungen haben dürfen oder ob sie jederzeit mit der Pedale betrieben werden müssen?
Korpustyp: EU DCEP
Nombres especiales de la unidad de potencia: el nombre “voltamperio”, símbolo “VA” para expresar la potencia aparente de la corrienteeléctrica alternativa y el nombre “var”, símbolo “var” para expresar la potencia eléctrica reactiva.
Besondere Namen für die Einheit der Leistung: Voltampere — Einheitszeichen VA — für die Angabe von Wechselstrom-Scheinleistungen und Var — Einheitenzeichen var — für die Angabe von Wechselstrom-Blindleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los contadores electromagnéticos de energía eléctrica, no se definen valores críticos de variación para los contenidos armónicos en los circuitos de corriente y para C.C. y armónicos en el circuito de corriente.
Bei elektromechanischen Elektrizitätszählern werden für harmonische Anteile in den Stromkreisen und für Gleichstrom und Harmonische im Stromkreis keine Grenzwerte festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
El vehículo estará en la configuración de RESS en modo de carga acoplado a la red eléctrica, a la potencia nominal, hasta que la corriente alterna o la corriente continua alcancen al menos el 80 % de su valor inicial.
Das Fahrzeug muss sich in der Konfiguration „RESS im Ladebetrieb mit dem Versorgungsnetz gekoppelt“ bei Nennleistung befinden, bis der Wechsel- oder Gleichstrom mindestens 80 % seines Ausgangswertes erreicht hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de homogeneidad eléctrica del cuerpo, debe calcularse el promedio de las densidades de corriente en una sección transversal de 1 cm2 perpendicular a la dirección de la corriente.
Aufgrund der elektrischen Inhomogenität des menschlichen Körpers sollten die Stromdichten über einen Querschnitt von 1 cm2 senkrecht zur Stromrichtung gemittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La parte eléctrica del sistema de alarma contra incendios deberá contar con al menos dos fuentes de corriente, una de las cuales será el sistema de emergencia (es decir, la fuente de corriente de emergencia y el cuadro de emergencia).
Es müssen mindestens zwei Energiequellen für den elektrischen Teil des Feuermeldesystems vorhanden sein, von denen eine Quelle eine Notstromanlage (Notstromquelle und Notschalttafel) sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los portadores de carga liberados pueden ser conducidos a través de contactos metálicos y ser utilizados directamente por un aparato eléctrico como corriente continua (CC) o bien alimentarse a la red eléctrica como corriente alterna (CA) mediante un inversor intermedio.
Die dadurch freigesetzten Ladungsträger können über Metallkontakte abgeführt werden und als Gleichstrom (DC) direkt durch ein elektrisches Gerät verbraucht oder über einen zwischengeschalteten Wechselrichter als Wechselstrom (AC) ins Netz eingespeist werden.
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Munich Re tiene trato con la Comisión Europea en el marco del proyecto Desertec de generación de corrienteeléctrica en el desierto.
Munich Re hat im Rahmen des Wüstenstromprojekts „Desertec“ mit der EU‑Kommission zu tun.
Korpustyp: EU DCEP
Además se espera que con este innovador proceso se reduzcan los contaminantes gaseosos y marinos de la red de corrienteeléctrica y la desalinizadora.
Zudem erwartet man, mit diesem innovativen Verfahren die Verschmutzung der Atmosphäre und des Meeres durch Stromerzeugung und Entsalzung zu verringern.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede indicar la Comisión si está al corriente de esta lista de las centrales de energía eléctrica más contaminantes de la Unión Europea?
Kann die Kommission mitteilen, ob sie von der Liste der schmutzigsten Kraftwerke in Europa weiß?
Korpustyp: EU DCEP
Estas deberán unirse para reducir los costes y el gas natural va a seguir penetrando en el mercado de la corrienteeléctrica, tal como se ha dicho acertadamente.
Kleinere Unternehmen werden sich zusammenschließen müssen, um Kostenvorteile zu haben, und Erdgas - das ist auch schon zu Recht gesagt worden - wird in den Strommarkt weiter vordringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Electrólisis Paso de una corrienteeléctrica continua a través de una sustancia iónica, lo que provoca la producción de reacciones químicas en los electrodos.
Elektrolyse Durchleitung elektrischen Gleichstroms durch einen ionischen Stoff, wodurch chemische Reaktionen an den Elektroden hervorgerufen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Energía mecánica resultante del movimiento de las mareas, de las olas o de las corrientes marinas aprovechada para la producción eléctrica.
Mechanische Energie, die aus der Bewegung der Gezeiten oder der Wellen oder der Meeresströmung gewonnen und zur Stromerzeugung genutzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estación geofísica para medir los cambios en la resistividad eléctrica del subsuelo y/o la cargabilidad (polarización inducida) en profundidad utilizando 4 electrodos (AMNB) y corriente continua.
Geophysikalische Station zur Messung von im Untergrund auftretenden Veränderungen des elektrischen Widerstands oder der Aufladbarkeit (IP) mithilfe von Elektroden (AMNB) und Gleichstrom.
Korpustyp: EU DGT-TM
«circuito eléctrico» conjunto de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento;
„Stromkreis“ die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
En consecuencia, no se puede hablar de una directiva sobre la alimentación de corrienteeléctrica a la red sino de una directiva sobre fondos de alimentación.
Entsprechend kann man eigentlich nicht von einer Einspeiserichtlinie reden, sondern von einer Richtlinie über Einspeisefonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, en los trenes europeos contamos con cinco tipos diferentes de corrienteeléctrica, y todavía nos sorprende que perdamos mucho tiempo cambiando de locomotora.
So haben wir zum Beispiel fünf verschiedene Spannungssysteme bei den Eisenbahnen in Europa und wundern uns, daß wir beim Lokwechsel viele Stunden verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sistema que distribuye la energía eléctrica a los trenes que circulan por la línea y se la transmite por medio de dispositivos de captación de corriente.
Ein System, das die elektrische Energie an die auf der Strecke verkehrenden Züge verteilt und sie über Stromabnehmer an die Fahrzeuge überträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En condiciones de fallo previsibles, los juguetes deberán ofrecer protección contra los peligros eléctricos derivados de una fuente de corrienteeléctrica.
Bei voraussehbaren Fehlerzuständen muss Spielzeug Schutz vor elektrischen Gefahren bieten, die von einer Stromquelle ausgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que hayan sido diseñados o modificados para incorporar anillos deslizantes o dispositivos integrados sin contacto capaces de transferir corrienteeléctrica, señal de información o ambas cosas; y
konstruiert oder geändert für den Einbau von Schleifringen oder integrierten kontaktlosen Geräten, geeignet zur Übertragung von elektrischer Energie, von Signalen oder von beidem, und
Korpustyp: EU DGT-TM
funcionar con corrienteeléctrica o, en caso de funcionar con pilas, poder efectuar 1000 mediciones de malla consecutivas antes de tener que ser recargado;
ist elektrisch angetrieben oder batteriebetrieben; im letzteren Fall muss es 1000 aufeinander folgende Maschenmessungen ausführen können, bevor es wieder aufgeladen werden muss;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Circuito eléctrico» el conjunto de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento.
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Sistema de acoplamiento», todas las partes utilizadas para conectar el vehículo a un suministro de energía eléctrica exterior (suministro de corriente alterna o directa).
„Anschlusssystem“ alle Teile, die verwendet werden, um das Fahrzeug an eine externe elektrische Energiequelle (Wechsel- oder Gleichstromquelle) anzuschließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La alimentación eléctrica empleada para los ensayos de encendido y calentamiento deberá ser suficiente para que el pulso de corriente aumente rápidamente a un grado elevado.
Das bei Anlauf- und Hochlaufprüfungen verwendete Stromversorgungsgerät muss so leistungsfähig sein, dass der schnelle Anstieg des Hochstromimpulses gewährleistet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
«circuito eléctrico»: un montaje de partes activas de alta tensión conectadas, diseñado para recibir corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento;
„Stromkreis“: die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven unter Hochspannung stehenden Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de electrodos de grafito que satisfacen estos parámetros técnicos tienen capacidad para permitir el paso de una enorme corrienteeléctrica.
Graphitelektrodensysteme, die diese technischen Parameter erfüllen, eignen sich für eine hohe Stromdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de electrodos de grafito que satisfacen estos parámetros técnicos tienen capacidad para permitir el paso de una corrienteeléctrica enorme.
Graphitelektrodensysteme, die diese technischen Parameter erfüllen, eignen sich für eine hohe Stromdurchführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Línea de alimentación eléctrica: Línea entre el colector de corriente o fuente de alimentación y el disyuntor principal o fusible principal del vehículo.
Elektrische Versorgungsleitung — die Leitung zwischen dem Stromabnehmer oder der Stromquelle und dem Hauptleistungsschalter oder der Hauptsicherung bzw. den Hauptsicherungen im Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Circuito eléctrico» conjunto de partes activas conectadas a través de las cuales está previsto que pase corrienteeléctrica en condiciones normales de funcionamiento.
„Stromkreis“ ist die Gesamtheit der miteinander verbundenen aktiven Teile, an die im normalen Betrieb eine Spannung angelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero deben trabajar rápido. Porque en 3 minutos una corrienteeléctrica, circulará a través del cuarto cerrando la puerta para siempre.
Aber Sie müssen schnell arbeiten, durch diesen Raum gehen und diese Tür für immer verschließen.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo con la actual redacción de la Sexta Directiva del IVA, la corrienteeléctrica, el gas y productos similares se consideran como propiedad tangible.
Nach dem derzeitigen Wortlaut der Sechsten Mehrwertsteuerrichtlinie gelten Elektrizität, Gas und ähnliche Sachen als Gegenstände.
Korpustyp: EU DCEP
Este applet simula una experiencia relativa al campo magnético generado por una corrienteeléctrica continua que circula por un hilo rectilíneo indefinido.
DE
SAI con corriente alterna (CA) de salida: SAI que suministra potencia con un flujo continuo de carga eléctrica que cambia de dirección de manera periódica.
USV mit Wechselstromausgang (WS-USV): USV mit Ausgabe eines kontinuierlichen Flusses elektrischer Ladung, der regelmäßig die Richtung wechselt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dada la falta de homogeneidad eléctrica del cuerpo, debe calcularse el promedio de las densidades de corriente en una sección transversal de 1 cm
Aufgrund der elektrischen Inhomogenität des menschlichen Körpers sollten die Stromdichten über einen Querschnitt von 1 cm
Korpustyp: EU DCEP
Se habrán previsto medidas adecuadas en caso de fallo del equipo o corte de la corrienteeléctrica en la instalación principal de almacenamiento.
Es sind Vorkehrungen für den Fall eines Versagens der Ausrüstung oder der Energieversorgung im Hauptlagergebäude zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La red eléctrica local es de 220 de corriente alterna y la conexión se realiza con enchufes de dos varillas redondas.
Los viajeros que vengan de fuera de Portugal podrán necesitar un transformador o un adaptador para la corrienteeléctrica, que puede pedir en la recepción.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Las tiendas están equipadas con una cama doble y una individual, mosquitera, lámpara de mesilla de noche, baño privado y tomas de corriente eléctricas.
Este material de contacto para media tensión ofrece una alta resistencia a la erosión por arco eléctrico, una excelente conductividad eléctrica y corrientes de corte bajas.
Kupfer hat einen spez. Widerstand von 0.0171 Ohm*mm²/m und ist - mit einem kleinen Unterschied - einer der besten elektrischen Leiter nach reinem Silber.