Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Todos saben que el dinero sucio lo corrompe todo, inclusive el sistema financiero.
Schmutziges Geld, das wissen alle, korrumpiert alles, inklusive des Finanzsystems.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Canada no volvera a corromper a nuestros hijos!
Kanada wird unsere Kinder nicht mehr korrumpieren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque en la mayoría de los casos Rapid-Searcher.com Search corrompe los navegadores ilegalmente, muchos usuarios de computadoras deciden conservar este Exploradore corriendo.
Obwohl in den meisten Fällen Rapid-Searcher.com Search Browsern illegal korrumpiert, wählen viele Computerbenutzer zu diesem Browser-Hijacker ausgeführt.
Tenemos demasiados ejemplos en toda Europa de dinero privado que ha corrompido a los políticos y a los reguladores.
Wir verfügen europaweit über viel zu viele Beispiele, in denen Politiker und Entscheidungsträger mit privaten Geldern bestochen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese dinero va a los blancos que corrompen las fuerzas del orden.
Der Hauptteil geht an die Weißen, die unsere Polizeibehörden bestechen.
Korpustyp: Untertitel
Porque, el crimen, se ha introducido en todas esas instituciones y las ha corrompido.
Denn es hat all diese Institutionen unterwandert und bestochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha corrompido a los Guardianes.
Sie haben die Wächter bestochen.
Korpustyp: Untertitel
Los recientes casos de periodistas que han intentado corromper a varios diputados al Parlamento Europeo podrían darse asimismo fuera de la sede parlamentaria.
Die jüngsten Fälle, in denen Journalisten versucht haben, einige Abgeordnete zu bestechen, könnten auch außerhalb des Parlamentsgebäudes geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Un judío corrompió al comandante!
Ein Jude hat Schultz bestochen.
Korpustyp: Untertitel
Es más, no es raro que estos mismos especuladores inmobiliarios, y también otros prestadores de servicios turísticos o agencias de viajes sobornen o corrompan deliberadamente a las autoridades locales, con el fin de obtener trato preferencial para sus inversiones.
Nicht selten haben diese Immobilienspekulanten, aber auch andere touristische Dienstleister nicht selten die örtlichen Behörden eingespannt oder bestochen, um in den Genuss von Vorzugsrechte auf ihre Investition zu gelangen.
Korpustyp: EU DCEP
corromperkorrupte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Equipo de Tareas comunicó que un funcionario de las Naciones Unidas había ayudado al representante del proveedor y varios de sus empleados a corromper el proceso de adquisición mediante la sustitución de páginas del pliego de la propuesta de la empresa después de expirado el plazo y después de presentadas las ofertas.
Wie die Arbeitsgruppe berichtete, half ein Bediensteter der Vereinten Nationen dem Vertreter des Lieferanten und mehreren seiner Mitarbeiter, auf korrupte Weise in den Beschaffungsprozess einzugreifen, indem er nach Ablauf der Angebotsfrist und erfolgter Einreichung der Angebote einzelne Seiten aus dem Angebot des Unternehmens auswechselte.
Korpustyp: UN
Secuestradores de navegadores, como Search.rpidity.com redirect , pueden interferir con la navegación, corromper sus motores de búsqueda y, en general, hacer tus actividades en línea peligroso para su propia privacidad.
Browser-Hijacker, Search.rpidity.com redirect , können Ihr grasen stören, korrupte Ihre Suchmaschinen und, im Allgemeinen machen Ihre online-Aktivitäten für Ihre eigene Privatsphäre gefährlich.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
La infección clandestina puede corromper su sistema operativo Windows y ordeno que pagar dinero para que el acceso al escritorio y todo el equipo sería restablecido.
Die heimliche Infektion kann korrupte Ihr Windows-Betriebssystem und bestellen Sie, Geld zu zahlen, so dass der Zugang zu den Desktop- und den gesamten Computer wiederhergestellt werden würde.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Instalar esta aplicación si desea protegerse contra infecciones ransomware, secuestrador de navegador, keyloggers y otros programas malintencionados que pretenden corromper su computadora o robar su información personal.
Installieren Sie diese Anwendung, wenn vor Ransomware Infektionen, Browser-Hijacker, Keylogger und andere bösartige Programme, die Ihren Computer beschädigen oder Ihre persönlichen Informationen stehlen sollen geschützt werden sollen.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
corromperbeschädigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El componente infeccioso también se sabe que asiste a la creación de spool.exe y services.exe. Estos clandestinos, subrepticiamente ejecuten archivos pueden secuestrar los procesos del sistema, corromper la memoria virtual, comunicarse con servidores remotos, desactivar el Windows Security Center, Firewall y actualizaciones automáticas de Windows.
Die infektiöse Komponente ist hilft auch die Schaffung von spool.exe und services.exe bekannt. Diese heimliche, heimlich Dateien ausführen können entführen Systemprozesse, der virtuelle Speicher beschädigt, mit remote-Servern kommunizieren, Deaktivieren der Windows-Sicherheitscenter, Firewall und automatische Windows-Updates.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Según los investigadores Anti-Spyware-101.com, el Trojan.Rimod malintencionado puede corromper a tu sistema operativo Windows de manera clandestina, engañosa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como muestra la investigación, infecciones por computadora maliciosos pueden corromper auténticos componentes de Windows para emplearlos para actividad maligna.
Wie Forschungen zeigen, können die authentische Windows-Komponenten um Dienstgeber für bösartige Aktivität bösartige Computer-Infektionen beschädigt werden.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
corromperkorrupten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Insta a la Comisión y a los Estados miembros a establecer un sistema internacional de listas negras para evitar que los bancos presten grandes sumas de dinero para corromper a regímenes o a representantes gubernamentales;
dringt bei der Kommission und den Mitgliedstaaten darauf, ein internationales System schwarzer Listen zu entwickeln, um Banken daran zu hindern, korrupten Regimen oder Personen, die eine Regierung vertreten, große Summen zu leihen;
Korpustyp: EU DCEP
Reparación rápida y fácil corromper Zip, Zipx archivos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
corromperVerunglimpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, Chansa Kabwela se enfrenta a una pena de hasta cinco años en prisión por «corromper la moral pública».
Frau Kabwela drohen nun bis zu fünf Jahre Gefängnis wegen „Verunglimpfung der öffentlichen Moral“.
Korpustyp: EU DCEP
corromperstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es la única caja de Londres sin corromper.
Das ist die einzige Kasse in London, die stimmt.
Korpustyp: Untertitel
corromperzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cosas como lo fácil que es corromper el alma de un pobre niño o, incluso, sencillamente robarle el alma sin mayor reparo.
Wenn Sie wüssten, wie leicht es ist, die Seele eines armen Kindes zu zerstören, oder seine Seele einfach zu stehlen. Sie ihm einfach zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
corromperLegal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ni en los EE.UU. ni en los Estados miembros de la UE son deducibles como gastos de empresa los fondos destinados a corromper agentes públicos extranjeros http://www.oecd.org/daf/nocorruption/annex3.htm .
OFFICE OF THE CHIEF COUNSEL FOR INTERNATIONAL COMMERCE, Legal Aspects of International Trade and Investment, http://www.ita.doc.gov/legal/ http://www.ita.doc.gov/legal/ Weder in den USA noch in den Mitgliedstaaten der EU sind Bestechungsgelder ausländischer Amtsträger als Betriebsausgabe absetzbar. http://www.oecd.org/daf/nocorruption/annex3.htm http://www.oecd.org/daf/nocorruption/annex3.htm
Korpustyp: EU DCEP
corromperkorrumpierte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aproveché mi puesto en el Ministerio de la Paz para engañar a nuestros aliados y para corromper a menores con literatura sediciosa y drogas.
Als Angestellter des Minipax täuschte ich unsere Verbündeten in Ostasien und korrumpierte die Jugend durch subversive Literatur und Drogen.
Korpustyp: Untertitel
corrompermanipuliert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de Bitcoin, la criptografía se utiliza para hacer imposible que alguien pueda gastar los fondos del monedero de otro usuario o que se pueda corromper la cadena de bloques.
Das Licht verleiht Paladinen zusätzliche Macht im Kampf gegen Untote und Dämonen, um diese lästerlichen Wesen mit ihrer Verderbnis ein für allemal vom Angesicht der Welt zu tilgen.
Sachgebiete: militaer soziologie media
Korpustyp: Webseite
corromperverändern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nizam quiere usarlas para corromper la historia.
Nizam will damit die Vergangenheit verändern.
Korpustyp: Untertitel
corrompermanipulieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Planean corromper y controlar el presente y así ganar el futuro.
Sie planen die Gegenwart zu manipulieren und kontrollieren, um die Zukunft zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
corromperherumkriegte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Terminó por corromper a sus guardias.
Es endete damit, dass sie seine Leibwächter herumkriegte.
Korpustyp: Untertitel
corromperDrogenhandel
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos recursos le permiten corromper la propia integridad de nuestra sociedad y sus instituciones, porque los que se dedican a esas actividades pueden comprar protección jurídica y política y corromper sectores de nuestros sistemas judicial y de represión de la delincuencia.
Dadurch wird es dem Drogenhandel ermöglicht, die Integrität unserer Gesellschaft und ihrer Institutionen zu gefährden, weil diejenigen, die solche Geschäfte betreiben, sich rechtlichen und politischen Schutz "erkaufen" und gewisse Aspekte unseres Justiz- und Vollstreckungssystems korrumpieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "corromper"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que corrompe tu alma.
Das sie deine Seele verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
Corromper no ahora el apetito!
Verderbt euch jetzt nicht den Appetit!
Korpustyp: Untertitel
Dios corrompe a los buenos.
Zum Teufel mit den guten Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Eso lo corrompe, lo envenena.
Sie beeinträchtigt ihn, vergiftet ihn.
Korpustyp: Untertitel
En vez de dejarse corromper por él.
Stattdessen wurde er davon verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Corrompes a Roma con tu maldad.
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
Korpustyp: Untertitel
Corrompes a roma con rencor y malicia.
Ihr verderbt Rom mit Eurer Bosheit.
Korpustyp: Untertitel
Entonces el ciclo se corrompe otro tanto:
So verschärft sich dieser Teufelskreis:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Vienen aqu…...para mostrarse y corromper a nuestras chicas!
Kommen he…...um anzugeben und unsere Mädels anzumachen!
Korpustyp: Untertitel
La gente se corrompe, pero el océano nunca
Menschen können dem Bösen verfallen, aber das Meer niemals!
Korpustyp: Untertitel
Esclaviza a nuestro pueblo y corrompe a la tierra.
Er versklavt unser Volk. Und zerstört das Land.
Korpustyp: Untertitel
Quizás es el verde que corrompe las células.
Es führt dazu, daß sich unsere Zellen abnutzen.
Korpustyp: Untertitel
- Es para todas las vírgenes que corrompe, el hombre.
Es steht für all meine eroberten Jungfrauen.
Korpustyp: Untertitel
Por qué tú estas ententando a corromper mente de Chikku?
Warum versuchen Sie verdorbener Chikku's Verstand?
Korpustyp: Untertitel
Eres uno de esos delincuentes que corrompe a los jóvenes.
Du bist einer der harten Kriminellen, der junge Straftäter verdirbt.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, los acontecimientos en Ucrania ilustran claramente el viejo dicho acerca de cómo el poder corrompe y el poder absoluto corrompe absolutamente.
Herr Präsident, die Entwicklungen in der Ukraine veranschaulichen deutlich das alte englische Sprichwort: "Macht verdirbt und absolute Macht verdirbt absolut".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tenía más que medio corazón. Pero le fue suficiente para corromper a un chico inocente.
Er hatte nur ein halbes Herz und verdarb damit einen unschuldigen Knaben.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, corrompe a la juventud soviétic…...vendiéndoles montones de heroína.
In Wirklichkeit versorgt er die sowjetische Jugend mit großen Mengen Heroin.
Korpustyp: Untertitel
Corrompe el alma, vuelve a los más moderado…...en despiadados y malvados tiranos.
Er verdirbt die Seele, macht aus den sanftesten Menschen gemeingefährliche, bösartige Tyrannen.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente la Opresión entontece al sabio, y el soborno corrompe el Corazón.
Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Godfrey corrompe sus espiritus, Y t…tú vacías sus mentes, preparando el camino para Lord Darkseid.
Godfrey bricht ihren Willen, und d…klärst ihren Geist, bereitest den Weg für Lord Darkseid.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber sido muy santo, porque su cuerpo no se corrompe.
Bestimmt ja, weil sein Leib nicht verfault.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchas organizaciones que quieren que los detengan por corromper a los niños.
Gruppen wollen euch verhaften lassen, weil ihr die Kinder verderbt.
Korpustyp: Untertitel
La publicidad de la prestación de servicios sexuales y la prostitución corrompe a los niños desde su más tierna infancia.
Werbung für den Verkauf sexueller Dienstleistungen oder Prostitution hat auf die Kinder bereits vom frühen Lebensalter an einen verderblichen Einfluss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que presionar para que finalmente se resuelva la cuestión de Transnistria, que trunca y corrompe al Estado moldavo.
Es muss mit Hochdruck an einer Lösung des Konflikts mit der Teilrepublik Transnistrien gearbeitet werden, der die Integrität des moldauischen Staates gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el corazón de los hombres se corrompe fácilmente, y el anillo del Poder tiene voluntad propia.
Und der Ring der Mach…hat seinen eigenen Willen.
Korpustyp: Untertitel
Échale una buena y larga mirada en el espej…...a la persona responsable por corromper a Clark.
Du solltest einen tiefen Blick in den Spiegel werfen, um die Person zu sehen, die für Clarks Verderbnis verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Otra cosa era que por el mero hecho de ser humanos, se podía corromper a los mensajeros.
Außerdem sind Menschen nun mal Menschen und die Kuriere waren bestechlich.
Korpustyp: Untertitel
…(y los incrédulos) se afanan por corromper en la Tierra, y Dios no ama a los corruptores.)
Esta práctica ofende ante todo y sobre todo a los periodistas honestos, que constituyen una amplia mayoría, y corrompe, mediante la desinformación agresiva, el ideario de la democracia.
Diese Taktik ist vor allem eine Beleidigung aller integren Journalisten, die die überwiegende Mehrheit bilden, und sie verfälscht mit aggressiver Irreführung die Ideale der Demokratie.
Korpustyp: EU DCEP
Tengo sospechas de que uno de los oficiales es un archicriminal. Un hombre que corrompe la mente de la juventu…...y se beneficia de esa corrupción.
Ich vermute, dass einer der Offiziere ein Erzverbrecher ist, ein Mann, der die Jugend verdirbt und von ihrer Verderbtheit profitiert.
Korpustyp: Untertitel
Son necesarias reformas a largo plazo, así como una vigilancia constante, dada la capacidad humana para interferir, perturbar o corromper la vida pública.
Reformen bleiben an der Tagesordnung; ständige Wachsamkeit ist notwendig als Schutz vor den allgegenwärtigen Versuchen, das öffentliche Leben zu stören, zu unterbrechen oder zu unterminieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, entregamos su cuerpo a la profundidad para que se corromp…buscando la resurrección del cuerp…cuando el mar devuelva a sus muertos.
Wir übergeben daher seinen Körper der Tiefe der Fluten, und warten auf die Wiedererweckung, wenn das Meer seine Toten hergibt.
Korpustyp: Untertitel
Dos vampiro…del nuevo mund…llegados para guiarnos hacia una nueva er…mientras todo lo que amamos se corromp…y se desvanece.
Zwei Vampir…aus der neuen Welt, die uns in eine neue Zeit geleiten, da alles, was wir lieben, verrotte…und entschwindet.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, una preocupación constante ha sido la de adoptar estos cambios sin corromper la cultura musulmana -volverse tecnológicamente adeptos y, al mismo tiempo, seguir siendo musulmanes devotos.
Man ist jedoch ständig darauf bedacht, diese Veränderungen einzuführen, ohne die muslimische Kultur damit auszuhöhlen - man will also technologisch auf dem neuesten Stand und dennoch frommer Muslim sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como dijo John Maynard Keynes, no hay un medio más sutil ni más seguro de trastocar la base existente de la sociedad que el de corromper la moneda.
Wie John Maynard Keynes schon sagte: Es gibt kein feineres und sichereres Mittel, die bestehenden Grundlagen der Gesellschaft umzustürzen, als die Vernichtung der Währung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios siempre está presente para suscitar hombres nuevos, para purificar el mundo del pecado que lo envejece, del pecado que lo corrompe.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Seguro utilizar - la Reparación de Remo PowerPoint es software de sólo lectura no destructivo, que se asegura de que su original corrompe PPT, archivo de PPTX está intacto.
Zu verwenden Safe - Remo Reparatur PowerPoint ist zerstörungsfreie Read-only-Software, die dass Ihr ursprüngliches verdorbenes PPT sicherstellt, PPTX Datei ist intakt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El Parlamento instó a la Comisión Europea y a los Veinticinco a establecer "un sistema internacional de listas negras" , con el objetivo de evitar que los bancos presten grandes sumas de dinero "para corromper regímenes o a representantes gubernamentales" .
Finanzielle Unterstützung wird nun auch möglich sein bei "schwerwiegenden Marktstörungen, die unmittelbar mit einem Vertrauensverlust der Verbraucher infolge existierender Risiken für die Verbraucher- oder Tiergesundheit verbunden sind".
Korpustyp: EU DCEP
Al votar a favor de esta resolución, comparto la preocupación que suscita el consumo de sustancias dopantes en el deporte, porque corrompe todo lo que debería representar una competición deportiva, además de por motivos de salud pública.
Ich habe für diesen Entschließungsantrag gestimmt, weil ich die Bedenken in Bezug auf die Einnahme leistungsfördernder Mittel im Sport teile, denn damit wird alles herabgewürdigt, wofür der sportliche Wettbewerb stehen sollte, und wegen der Probleme für die öffentliche Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que la delincuencia organizada, obtiene de estas prácticas que, alguna vez -como en el caso de los cigarrillos- aparentemente, pero sólo aparentemente, no parecen tan graves, los medios con los cuales luego corrompe cualesquiera posibles iniciativas.
Wir wissen, daß sich das organisierte Verbrechen über diese scheinbar - jedoch nur scheinbar - weniger schlimmen Delikte wie den Zigarettenschmuggel in Wirklichkeit das Geld beschafft, mit dem es dann alle denkbaren Korruptionen begeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente tiene milenios de experiencia en la tortura y sabe que no solo es engañosa en la información que arranca, sino sobre todo que corrompe irremediablemente los valores de civilización que dice proteger.
Unser Kontinent verfügt über jahrtausendelange Erfahrungen mit der Folter und weiß, dass durch Folter nicht nur unzuverlässige Aussagen erpresst, sondern vor allem genau die Werte der Zivilisation, die damit angeblich verteidigt werden sollen, unwiderruflich unterhöhlt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos, al menos en mi país, se sorprenden de que parte del dinero que pagan para comprar una casa se utilice para corromper las leyes de planificación urbana.
Viele Menschen, natürlich auch in meiner Heimat, sind schockiert darüber, dass ein Teil des Geldes, das sie für einen Hauskauf gezahlt haben, zur Umgehung der Planungsvorschriften verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este juicio es sobre esa zona gris, sobre ese lugar dentro de todos nosotros donde la moralidad se corrompe y el mal echa raíces y crece, la manera en que el moho prevalece si están dadas las condiciones correctas.
In diesem Verfahren geht es um jene Grauzone, um den Ort in uns allen, wo die Moral zugrunde geht und das Böse seine Wurzeln schlägt und wächst, so wie Schimmel, der unter den passenden Umständen alles übermodert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, tal vez un día los rusos podamos ir más allá de nuestros falsos sueños y, cuando llegue ese día, se nos devolverá al Soljenitsin heroico, el que nunca se rindió ni se dejó corromper.
Doch vielleicht entfliehen wir Russen eines Tages unseren falschen Träumen; und wenn dieser Tag kommt, wird uns der heldenhafte Solschenizyn wiedergegeben, der Solschenizyn, der niemals aufgab und nie bestechlich war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Así como no conviene acostumbrarse a los venenos del aire —y por eso el compromiso ecológico constituye hoy una prioridad—, se debería actuar del mismo modo con respecto a lo que corrompe el espíritu.
Genauso wie man sich nicht an die Gifte in der Luft gewöhnen darf – und aus diesem Grund stellt das ökologische Engagement heute eine Priorität dar –, müßte man handeln bei dem, was den Geist verdirbt.
Antes que nada, lo requiere el propio tema y lo merece el informe del Sr. Oostlander que ha planteado a nuestra responsabilidad de políticos -lo acaba de recordar también el Sr. Schulz- lo insidioso de este fenómeno que consigue afectar y corromper las distintas ideologías, las religiones y las instituciones.
Dies schulden wir zuallererst dem Thema selbst, doch dies verdient auch der Bericht von Herrn Oostlander, der hinsichtlich dieses heimtückischen Phänomens, das mittlerweile schon in verschiedene Ideologien, Religionen und Institutionen eingedrungen ist, an unsere Verantwortung als Politiker appelliert -wie dies soeben auch Herr Schulz getan hat-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este mundo en tinieblas, patrullado y alimentado por criminales que controlan una vasta economía de mercado negro, ha engendrado en Mumbai una comunidad que siente un profundo desprecio hacia el estado, porque sabe que su supervivencia depende de lograr corromper a la policía.
In dieser Unterwelt herrschen Kriminelle, die eine riesige Schattenwirtschaft betreiben. In Mumbai hat sich daraus eine Gemeinschaft entwickelt, die für den Staat nur völlige Verachtung übrig hat, denn man weiß, dass das eigene Überleben von der Bestechung der Polizei abhängt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando se corrompe un RAR archivo del , el problema puede ser tan distressing que no un solo archivo es en la pregunta pero puede ser interior comprimido muchos archivos el archivo corrupto del RAR y podría ser sus vídeos atesorados colección, colección de las fotos o una base de datos grande de la información confidencial.
Wenn eine RAR-Datei verdorben wird, kann das Problem sein, nicht eine einzelne Datei fraglich so quälend auch ist, aber es viele Dateien komprimiertes Innere sein kann die verdorbene RAR-Datei und es Ihre gehüteten Videos Ansammlung, Fotoansammlung oder eine große Datenbank der vertraulicher Information sein könnte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El poder corrompe, por lo que el desarrollador del programa privativo se siente tentado a introducir en el diseño del programa ciertas características que maltratan a los usuarios, convirtiéndolo así en malware («malware» se refiere al software cuyo funcionamiento maltrata al usuario).
Macht verdirbt, daher ist der Entwickler des proprietären Programms versucht das Programm so zu entwerfen, um dessen Nutzer schlecht zu behandeln ‑ also um es zu Schadsoftware zu machen (Schadsoftware bzw. engl. Malware bezeichnet Software, deren Funktionsweise den Nutzer ohne dessen Wissen ‚bösartig‘ bzw.