linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

corrosión Korrosion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

WEICON Anti-Seize ofrece una protección segura contra corrosión, agarrotamiento y desgaste.
WEICON Anti-Seize bietet somit sicheren Schutz gegen Korrosion, Festfressen und Verschleiß.
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con cromo en el agua evitan la corrosión.
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Moho, Algas, corrosión, pudrición, mal aislador térmico son problemas que no solamente dañan los edificios.
Schimmelpilz und Algen, Korrosion, Fäulnis, schlechte Wärmedämmung sind Probleme, die nicht nur dem Gebäude schaden.
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
.6 Los rociadores serán resistentes a la corrosión del aire marino.
.6 Die Sprinkler müssen widerstandsfähig gegen Korrosion durch die Seeluft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El cromo en el agua detiene la corrosión.
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
La corrosión reduce la vida en servicio y perjudica una posible reutilización del producto o partes. AT
Korrosion reduziert die Lebensdauer und setzt im Allgemeinen die Wiederverwendbarkeit von Produkten bzw. Teilen herab. AT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Eso reduciría enormemente la contaminación y, por ende, los trastornos respiratorios y la corrosión de nuestros edificios antiguos.
Das würde die Verschmutzung dramatisch senken und hätte einen Rückgang von Atemwegserkrankungen und der Korrosion unserer alten Bausubstanz zur Folge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Murió por corrosión química. Como si lo hubieran arrojado a un tanque de ácido corrosivo.
Eine chemische Korrosion, fast so, als wäre er in Säure geworfen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Los imanes están recubiertos con una capa protectora de plástico que los protege contra la corrosión. EUR
Die Magnete sind mit einer schützenden Schicht Plastik überzogen worden. Das schützt sie vor Korrosion. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corrosión atmosférica atmosphärische Korrosion 1
corrosión idiomorfa .
corrosión bimetálica . .
corrosión selectiva selektive Korrosion 2 .
corrosión intracristalina .
corrosión intragranular .
corrosión marina .
corrosión subterránea .
corrosión biológica .
corrosión bacteriana . .
corrosión filiforme . . . . .
corrosión intercristalina interkristalline Korrosion 2 . . .
corrosión intergranular . . . .
corrosión general .
corrosión anódica . .
corrosión química chemische Korrosion 3
corrosión uniforme .
corrosión electrolítica .
corrosión galvánica galvanische Korrosion 1 . . . .
corrosión catódica .
corrosión microbiológica .
corrosión local .
corrosión transcristalina .
corrosión intersticial . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrosión

98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

irritación cutánea y corrosión cutánea;
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
cátodo (en células de corrosión)
Kathode ( bei Korrosionselementen )
   Korpustyp: EU IATE
Corrosión del cobre, 3 horas, 50 °C
Kupferkorrosion bei 50 °C, 3 Stunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
Fehlen, sind locker oder schwer korrodiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de corrosión y su identificación.
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
base de datos sobre ensayos de corrosión
Datenbank mit Daten zu Korrosionsversuchen
   Korpustyp: EU IATE
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
Fehlen, sind locker oder stark korrodiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la corrosión por picadura mediante pasivadores
die Lochfrasskorrosion durch geeignete Passivatoren verhindern
   Korpustyp: EU IATE
Así es como empieza la corrosión.
So fängt es an zu rosten.
   Korpustyp: Untertitel
inexistentes, sueltos o con mucha corrosión b)
fehlen, locker oder schwer korrodiert sind; b.
   Korpustyp: EU DCEP
Realice SAR de la corrosión cutánea
Durchführung einer SAR-Analyse auf haulätzende Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Construida en polipropileno resistente a la corrosión.
Die gesamte Konstruktion besteht aus korrosionsbeständigem Polypropylen
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Catálogo sobre corrosión (sólo disponible en inglés) ES
Korrosionbroschüre (Nur verfügbar in Englisch) ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
ensayo in vitro de irritación o corrosión cutánea para predecir la irritación o corrosión ocular;
In-vitro-Test auf Hautreizungen/-verätzungen, um eine Prognose zum Augenreizungs-/Augenverätzungspotenzial abgeben zu können,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la corrosión por picadura se manifiesta en forma de pequeños cráteres de corrosión aislados
Lochfrass zeigt sich in Form kleiner, nicht miteinander verbundener Korrosionskrater
   Korpustyp: EU IATE
b) sección 3.2, corrosión cutánea de categoría 1;
b) Kapitel 3.2, hautätzend der Kategorie 1;
   Korpustyp: EU DCEP
la ausencia de distorsión, deformación y corrosión de la zapata,
die Bremsbacke darf nicht verdreht, verformt oder korrodiert sein;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Übermäßig korrodiert, dadurch Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
CORROSIÓN CUTÁNEA IN VITRO: ENSAYO CON MODELO DE PIEL HUMANA
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TEST MIT MENSCHLISCHEM HAUTMODELL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Übermäßig korrodiert, wodurch die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CORROSIÓN CUTÁNEA IN VITRO: ENSAYO DE RESISTENCIA ELÉCTRICA TRANSCUTÁNEA (RET)
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST)
   Korpustyp: EU DGT-TM
CORROSIÓN CUTÁNEA IN VITRO: ENSAYO CON MODELO DE PIEL HUMANA
IN-VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTÄTZENDE WIRKUNG: TEST MIT MENSCHLICHEM HAUTMODELL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión de la lámina de cobre (3h a 50 °C)
Kupferstreifenkorrosion (3 Stunden bei 50 °C)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos serán de un material resistente a la corrosión.
Die Kupplungen müssen aus einem korrosionsfesten Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El diseño del quemador deberá impedir la corrosión.
Die Gestaltung des Brenners muss ein Korrodieren verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión excesiva que afecta a la rigidez del conjunto.
Übermäßig korrodiert, so dass die Stabilität des Aufbaus beeinträchtigt wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión excesiva de los puntos de sujeción en carrocerías integrales.
Befestigungspunkte der selbsttragenden Karosserie übermäßig korrodiert
   Korpustyp: EU DGT-TM
corrosión de tensofisuración;fragilidad cáustica en medios fuertemente alcalinos
Spannungsrisskorrosion - Laugenproedigkeit in stark alkalischem Milieu
   Korpustyp: EU IATE
corrosión por contaminación debido al decapado con cepillos metálicos
Beruehrungskorrosion, hervorgerufen durch Bearbeitung mit Stahlbuersten
   Korpustyp: EU IATE
el inhibidor de corrosión amínico alcaliniza la superficie metálica
der Aminokorrosionsinhibitor macht die Metalloberflaeche alkalisch
   Korpustyp: EU IATE
los inhibidores de corrosión oxidantes son denominados pasivantes directos
oxidierende Korrosionsinhibitoren werden Direktpassivierungsmittel genannt
   Korpustyp: EU IATE
corrosión del hierro causada por ácido clorhídrico humeante
Eisenkorrosion, die durch salzsaeurigehaltige Rauchgas verursacht wird
   Korpustyp: EU IATE
captación de productos de corrosión volátiles en un frasco lavador
fluechtige Korrosionsprodukte in einer Waschflasche auffangen
   Korpustyp: EU IATE
¿Esta es la corrosión de la que hablaba?
Sind das die Löcher, die Sie meinten?
   Korpustyp: Untertitel
Realice evaluación SAR de la corrosión/irritación ocular
Durchführung einer SAR-Analyse auf augenverätzende/-reizende Wirkung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alta higiene por aleaciones del acero resistentes a la corrosión.
hohe Hygiene durch rostbeständige Stahllegierungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Materiales plásticos y de acero inoxidable resistentes a la corrosión. ES
Komponenten aus Kunststoff und Edelstahl sichern lange Lebensdauer. ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Resistencia al desgaste y a la corrosión | AMPCO METAL
Verschleiß und Korrosionswiderstand | AMPCO METAL
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite
8 años de garantía anti corrosión y perforación. ES
Hinzu kommen 3 Jahre Lackgarantie und 8 Jahre Garantie gegen Durchrostungsschäden von innen nach außen. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Duradero y sólido – con materiales resistentes a la corrosión
Langlebig und solide – korossionsbeständige Materialen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
máxima estabilidad, material resistente a la corrosión atmosférica. ES
Ihr Motiv auf Alu-Dibond - extrem stabiles, witterungsbeständiges Material. ES
Sachgebiete: radio foto typografie    Korpustyp: Webseite
Aislamiento eléctrico y libre de corrosión por fretting DE
Elektrisch isolierend und damit passungsrostfrei DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La corrosión electroquímica es una constante en la física. DE
Die elektro-chemische Spannungsreihe ist eine physikalische Konstante. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
La corrosión electroquímica es una constante en la física. DE
Linearbewegungen sind eine ständige Beanspruchung für hochpräzise Gleit- und Führungsflächen. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Protege de forma duradera contra oxidación en uniones y corrosión. DE
Vor-Ort selbst verarbeitbar, dauerhaft, wirtschaftlich und bewährt. DE
Sachgebiete: bau technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Exigencias Permeabilidad duradera, resistencia mecánica y a la corrosión química. DE
Die Ansprüche Dauerhaft dicht, mechanisch belastbar und beständig gegen chemische Belastungen. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Tales aguas poseen además propiedades muy favorecedoras de la corrosión. ES
Solche Wässer besitzen außerdem stark korrosionsfördernde Eigenschaften. ES
Sachgebiete: oekologie bau chemie    Korpustyp: Webseite
Además se recomienda utilizar un ensayo de irritación/corrosión cutánea in vivo para predecir la corrosión ocular ante de realizar un ensayo ocular in vivo.
Die empfohlene Prüfstrategie, die in der Anlage zur Prüfmethode dargelegt wird, enthalt die Durchführung validierter und anerkannter In-vitro-Tests.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión sobre Seguridad ante la Corrosión del Plástico fue, creo yo, un gran éxito.
Der Infoabend zum Thema Plastikermüdung war in meinen Augen ein voller Erfolg.
   Korpustyp: Untertitel
Además, tiene otros usos secundarios como disolvente, vehículo de colorantes e inhibidor de la corrosión.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
   Korpustyp: EU DCEP
En su explicación sobre el acuerdo, señala varias veces la corrosión de la constitución mexicana.
In ihrer Begründung zu dem Abkommen verweist sie mehrfach auf Verstöße gegen die mexikanische Verfassung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo B.40 del presente anexo. Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (RET).
10. Kapitel B.40 dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: TER-Test (transcutaneous electrical resistance test).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos serán de acero o latón y la superficie deberá ser resistente a la corrosión.
Die Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing bestehen mit korrosionsfester Oberfläche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (Transcutaneous Electrical Resistance, TER).
IN VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTVERÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de un cinturón susceptibles de corroerse deberán estar adecuadamente protegidas contra la corrosión.
Alle korrosionsanfälligen Teile des Sicherheitsgurts müssen in geeigneter Weise geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
formación de elementos locales de corrosión en los que los carburos actúan como cátodo
Bildung von Korrosionselementen oder Lokalelementen, in denen die Karbide als Kathode wirken
   Korpustyp: EU IATE
método de la estricción magnética para el examen de la corrosión por cavitación
Methode der Magnetostriktion zur Pruefung auf Kavitationskorrosion
   Korpustyp: EU IATE
corrosión por picadura de tubos de acero inoxidable de condensador de superficie
Lochfrass an Rohren aus nichtstromendem Stahl eines Oberflaechenkondensators
   Korpustyp: EU IATE
corrosión a elevadas temperaturas en la combustión de gas, carbón y aceite
Hochtemperaturkorrosion bei der Verbrennung von Gas, Kohle und Oel
   Korpustyp: EU IATE
El sistema de instalación PVC – CPVC es resistente a la corrosión y a los compuestos químicos. ES
Dieses Installationssystem PVC - CPVC ist korrosionsfest und beständig gegen chemischen Verbindungen. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Al hierro estima como paja, y a la madera como a la Corrosión del cobre.
Er achtet Eisen wie Stroh, und Erz wie faules Holz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estrategia de evaluación secuencial de la irritación y la corrosión cutáneas
Sequenzielle Prüfstrategie für Hautreizungen und -Verätzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estrategia de evaluación secuencial de la irritación y la corrosión oculares
Sequenzielle Prüfstrategie für Augenreizungen und -Verätzungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Efectúe ensayos de corrosión ocular in vitro o ex vivo, validados y aceptados
Durchführung validierter und anerkannter In-vitro- oder Ex-vivo-Tests auf augenverätzende Wirkungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alta resistencia especialmente a los aditivos que contienen amina y a los inhibidores de corrosión DE
hohe Beständigkeit besonders gegen aminhaltige Additive und Korrosionsinhibitoren DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Fricomatec está especializada en el desarrollo y producción de intercambiadores de grafito resistentes a la corrosión. ES
Fricomatec ist besonders auf die Entwicklung und Herstellung von korrosionsbeständigen Graphit-Wärmetauschern spezialisiert. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
• Construcción de acero galvanizado resistente a la corrosión con cesta removible para mantenimiento. ES
• Feuerverzinkte Stahlkonstruktion, vollständig korrosionsresistent mit abnehmbarem Korb. ES
Sachgebiete: luftfahrt bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
También presenta resistencia a la cavitación y a la corrosión por fatiga.
Die Schweißlage widersteht außerdem Kavitation sowie Spannungsrisskorrosion.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
éstas últimas están disponibles como cadenas simples o dobles más robustas, resistente a la corrosión.
Letztere gibt es als einfache oder noch robustere Zwillingsketten, korrosionsgeschützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Para las agujas, puede utilizarse acero resistente a la corrosión, o bien Corrotect®. ES
Für die Nadelrollen kann rostfreier Stahl oder eine Corrotect-Beschichtung verwendet werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
o material resistente a la corrosión (Corrotect® está generalmente disponible, acero fino sólo para algunos tamaños) ES
korrosionsgeschütztem Material (Corrotect ist allgemein verfügbar, Edelstahl nur für einige Größen) ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
○ material resistente a la corrosión para los anillos interior y exterior (acero inoxidable, Cronidur, Corrotect). ES
Korrosionsgeschützem Material für den Innen- und Außenring (rostfrei, Cronidur, Corrotect) ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Asegura una manga protectora exterior duradera, libre de corrosión, resistente a fluidos.
garantiert einen haltbaren, rostfreien und flüssigkeitsbeständigen, äußeren Schutzmantel.
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Excelente resistencia a la corrosión Las carcasas, turbina y capsula magnética están fabricadas en fluororesina (CFRETFE). DE
Exzellente chemische Beständigkeit Gehäuse, Laufrad und Magnetkapsel bestehen aus hochwertigem Fluorokunststoff (CFRETFE). DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Otras partes son de materiales muy resistentes a la corrosión como carbón, cerámica y similares. DE
Für die anderen er medienberührten Teile werden ebenfalls höchst beständige Materialien wie Karbon und Keramik verwendet. DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El imán está envuelto en papel para protegerlo de la corrosión y la suciedad. EUR
Der Magnet ist in Papier gewickelt zum Schutz vor Flugrost und Verschmutzung. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
El imán está envuelto en papel para protegerlo de la corrosión y la suciedad. EUR
Die Magnete richten sich nun bei jeder Bohrung selbstständig aus und werden in die Löcher gezogen. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
la superficie lisa es menos susceptible a la corrosión causada por el agresivo zafiro fundido.
Die glatte Oberfläche ist weniger korrosionsanfällig gegenüber der aggressiven Saphirschmelze.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Este producto tiene muy buenas propiedades mecánicas y comportamiento ante corrosión, comparable al del cobre.
Das Produkt zeigt sehr gute mechanische Eigenschaften und Korrosionsverhalten im Vergleich zu Kupfer.
Sachgebiete: elektrotechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Además, OptiLens ayuda a proteger el LED contra la humedad, los daños y la corrosión.
Ihr weißes Licht und die hohe Farbwiedergabe helfen den Besuchern, Formen und Farben zu erkennen.
Sachgebiete: zoologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Minimización del desgaste del revestimiento refractario de MACARBON® gracias a la disminución del potencial de corrosión
Minimierung des Feuerfest-Verschleißes der MACARBON®-Zustellung durch Verringerung des Korrosionspotentials
Sachgebiete: foto chemie informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden formarse manchas y la hoja podría incluso resultar deteriorada (corrosión por picaduras).
Es können sich Flecken bilden und die Klinge kann sogar geschädigt werden (Lochkorrosion).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Pasados 22 días sigue sin muestras de corrosión en el cuerpo. AT
Nach 22 Tagen ist keinerlei Korrosionsangriff am Gehäuse feststellbar. AT
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Lea más sobre nuestras tecnologías avanzadas para revestimientos de protección frente a la corrosión:
Erfahren Sie mehr über unsere fortschrittlichen Technologien für Korrosionsschutzschichten::
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ni siquiera los golpes o arañazos de mayor magnitud reducen su resistencia a la corrosión.
Selbst schwere Schläge oder Kratzer bewirken keine Verminderung der Korrosionsresistenz.
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Protección económica y eficaz contra la corrosión: tratamiento nsd tupH para accionamientos de aluminio
Wirksamer, ökonomischer Korrosionsschutz:nsd tupH für Aluminiumantriebe
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La superficie inicia un proceso de corrosión que se acelera en las fases posteriores.
Dabei wird die Oberfläche zum Korrosionsvorgang angeregt, der in einer späteren Phase noch weiter beschleunigt wird.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Los hidrocarburos no pueden estabilizarse frente a la acidificación y la corrosión.
Kohlenwasserstoff-Lösemittel können nicht gegen Versäuerung stabilisiert werden.
Sachgebiete: oekologie foto markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Resistencia química más alta, dado que la estructura finamente cristalina ralentiza el proceso de corrosión. AT
Erhöhung der max. Einsatztemperaturen um bis zu 20 % gegenüber herkömmlichen Legierungen Höhere chemische Beständigkeit AT
Sachgebiete: foto technik physik    Korpustyp: Webseite
Laminados para aplicaciones industriales con unas excelentes propiedades mecánicas y resistencia a la corrosión.
Walzmaterial für industrielle Anwendungen mit erheblicher mechanischer und Korrosionsfestigkeit.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Éste es una de las causas principales de los daños por corrosión. ES
Der schlimmste Fall ist der Wasserrohrbruch mit hohen Folgeschäden und Kosten. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Sus colores se mantienen estables y el material es insensible a la corrosión.
Die Farben bleiben stabil und der Tafelkörper ist völlig beständig gegen Abblättern und Verrotten.
Sachgebiete: gartenbau auto bau    Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones típicas que requieren inspecciones manuales o automatizadas son las superficies a alta temperatura, el mapeo de la corrosión de grandes recipientes presurizados y el agrietado por corrosión bajo tensión.
Diese Geräte werden für die manuelle oder automatisierte Prüfung von im inneren korrodierten Rohren und Lagertanks, von heißen Oberflächen, zur Korrosionsdarstellung von großen Druckkesseln sowie für die Prüfung von Spannungsrisskorrosion eingesetzt.
Sachgebiete: technik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Pararon entonces la construcción porque el peligro de corrosión en este tipo de barco fue mayor de lo normal.
Der Bau wurde seinerzeit gestoppt, weil dieser Schiffstyp besonders korrosionsanfällig war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo B.40 bis del presente anexo. Corrosión cutánea in vitro: ensayo con modelo de piel humana.
11. Kapitel B.40.bis dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: Test mit menschlichem Hautmodell.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este material filtrante presenta una buena resistencia a los ácidos y a los álcalis, y soluciona muchos problemas de corrosión.
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portamuestras constituido por dos placas de metal en forma de U o bastidores de material resistente a la corrosión.
Der Prüfmusterhalter besteht aus zwei U-förmigen Metallplatten oder Rahmen aus korrosionsbeständigem Werkstoff.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un 'índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)' superior a 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos rígidos de combustible serán de material sin soldadura: acero inoxidable o acero con revestimiento resistente a la corrosión.
Starre Kraftstoffleitungen müssen aus nahtlosem Material bestehen. Das kann nicht rostender Stahl oder Stahl mit einer korrosionsbeständigen Beschichtung sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra actividad consiste en tratamiento químico de agua para evitar la corrosión y la sedimentación de materias minerales. ES
Wir beschäftigen uns mit der chemischen Wasseraufbereitung, die Anlagenkorrosion und Absetzen von Mineralstoffen verhindert. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie bergbau    Korpustyp: Webseite