Sachgebiete: bau technik typografie
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosion aufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con cromo en el agua evitan la corrosión.
Dem Kühlwasser wird Chrom zugesetzt, um Korrosion zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Moho, Algas, corrosión, pudrición, mal aislador térmico son problemas que no solamente dañan los edificios.
Se evalúa el grado de irritación/corrosión ocular a intervalos determinados, mediante la puntuación de las lesiones de la conjuntiva, la córnea y el iris.
Der Grad der Reizung/Verätzung wird bestimmt, indem in zuvor festgelegten Zeitabständen Schädigungen der Bindehaut, der Hornhaut und der Iris anhand einer Punkteskala bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es el nuevo enfoque de evaluación escalonada recomendado para obtener datos científicamente garantizados sobre la corrosión/irritación de la sustancia.
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción narrativa del grado y la naturaleza de la irritación o la corrosión observadas,
ausführliche Beschreibung von Art und Schweregrad der festgestellten Reizung bzw. Verätzung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se comprueba y puntúa el grado de irritación/corrosión a intervalos determinados, y luego se describen para la completa evaluación de los efectos.
Der Grad der Reizung/Verätzung wird in zuvor festgelegten Zeitabständen bestimmt und bewertet und anschließend beschrieben, um eine umfassende Beurteilung der Wirkung vornehmen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustancia nuevas, es el nuevo enfoque de evaluación escalonada recomendado para obtener datos científicamente garantizados sobre la corrosión/irritación de la sustancia.
Bei neuen Substanzen wird sie als stufenweiser Prüfansatz empfohlen, mit dessen Hilfe verlässliche wissenschaftliche Daten über die durch die Prüfsubstanz hervorgerufene Verätzung/Reizung erzielt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si una vez retirada la última aplicación no se observa efecto corrosivo, se somete a observación al animal durante 14 días, a menos que aparezca corrosión antes.
Ist nach der Entfernung des letzten Läppchens keine Verätzung feststellbar, wird das Tier 14 Tage lang beobachtet, sofern nicht vor Ablauf dieser Zeit Verätzungen auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se demuestra que la sustancia produce corrosión o irritación cutánea intensa, se considerará como corrosiva para el ojo, a menos que haya otros datos en apoyo de otra conclusión.
Wird der Nachweis erbracht, dass die Substanz Verätzungen oder schwere Hautreizungen verursacht, soll sie so lange als Stoff mit augenverätzenden/-reizenden Eigenschaften betrachtet werden, bis weitere Erkenntnisse einen anderen Schluss zulassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si al cabo de 72 horas hay una lesión que no se puede clasificar como irritación o corrosión, quizá sea necesario observarla hasta el día 14 para determinar la reversibilidad de los efectos.
Im Falle von Hautschädigungen, die nach 72 Stunden weder als Reizung noch als Verätzung eingestuft werden können, ist unter Umständen die Beobachtung bis zum 14. Tag erforderlich, um Aussagen zur Reversibilität der Wirkungen treffen zu können.
PROPATECH VCI POLRETE es un material utilizado para preservar manufacturas metálicas contra la corrosión durante el transporte y almacenamiento, compuesto por papel impregnado en PROPATECH VCI, red, película de polietileno.
ES
PROPATECH VCI POLRETE ist ein Material, das zum Schutz metallischer Gegenstände vor dem Rosten während des Transports und der Lagerung benutzt wird und aus Packpapier besteht, das mit PROPATECH VCI imprägniert ist, einem Netz, einer Folie aus Polyäthylen.
ES
Por eso hemos utilizado un proceso de forjado en frío que refuerza el acero inoxidable 316L en un 40% y lo hace menos propenso a los arañazos y a la corrosión.
Aus diesem Grund verwenden wir ein Kaltschmiedeverfahren, durch das der 316L Edelstahl 40 Prozent härter und weniger anfällig für Kratzer und Rost wird.
Las barandas de hierro y celosías fueron limpiadas con cuidado con el inyector de hielo seco IB 7/40, que elimina la corrosión y la suciedad en superficies sin alterar la pátina y el carácter original de las superficies de metal.
Eisengeländer und Fenstergitter erhielten eine schonende Reinigung durch das Trockeneisstrahlgerät IB 7/40 – es entfernt Rost und Oberflächenverschmutzungen, ohne die Patina und den ursprünglichen Charakter der Metalloberflächen zu verändern.
rodamientos con una o dos obturaciones, con juego radial interno especial, con precisión incrementada y protección contra la corrosión o el paso de la corriente eléctrica, etc. Y, si esta selección no es suficiente, encontraremos conjuntamente una solución que se adapte a sus requisitos.
ES
Lager mit ein oder zwei Deck- bzw. Dichtscheiben, mit Sonder-Radialluft, mit höherer Genauigkeit, Schutz vor Rost oder Stromdurchgang usw. Und wenn diese Auswahl nicht reicht, finden wir gemeinsam eine ganz auf Ihre Wünsche zugeschnittene Lösung.
ES
corrosión de la piel, categorías 1A, 1B o 1C (H314),
Ätzwirkung auf die Haut, Kategorie 1A, 1B oder 1C (H314);
Korpustyp: EU DGT-TM
estudio in vitro de la corrosión cutánea;
In-vitro-Prüfung der Ätzwirkung auf die Haut,
Korpustyp: EU DGT-TM
En este método se incluye la recomendación de que antes de llevar a cabo el ensayo in vivo que se describe para evaluar la corrosión/irritación ocular aguda de la sustancia, hay que analizar la carga de la prueba (1) que aportan los datos relevantes existentes.
Die vorliegende Methode beinhaltet die Empfehlung, vor der Durchführung des beschriebenen In-vivo-Tests zur Ermittlung der akuten Reiz-/Ätzwirkung des Stoffs für die Augen eine kritische Analyse (1) der bereits vorhandenen einschlägigen Daten vorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosiónKorrosionsbeständigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
prolongación del ciclo de vida útil, especialmente aumentando la resistencia al calor y la corrosión del acero y de las estructuras de acero;
Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
c) prolongación del ciclo de vida útil, especialmente aumentando la resistencia al calor y la corrosión del acero y de las estructuras de acero;
c) Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit von Stählen und Stahlkonstruktionen,
Korpustyp: EU DCEP
c) prolongación del ciclo de vida útil, especialmente aumentando la resistencia al calor, la corrosión y otras influencias del acero y de las estructuras de acero;
c) Verlängerung der Lebensdauer, insbesondere durch Verbesserung der Hitze- und Korrosionsbeständigkeit sowie Beständigkeit gegenüber anderen Einflüssen von Stählen und Stahlkonstruktionen,
Korpustyp: EU DCEP
Para fachadas y cubiertas metálicas TECU® Gold ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia extrema a la corrosión y excelente durabilidad así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Gold bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Sachgebiete: kunst tourismus auto
Korpustyp: Webseite
TECU® Brass ofrece una resistencia extraordinaria a la abrasión mecánica, una resistencia a la corrosión y una durabilidad extremadamente altas así como una estabilidad y una rigidez del material excepcionales.
TECU® Brass bietet eine Reihe von wirtschaftlichen und verarbeitungstechnischen Vorteilen, z.B. eine sehr hohe mechanische Abriebfestigkeit, extrem hohe Korrosionsbeständigkeit und Dauerhaftigkeit sowie hervorragende Festigkeit und Materialsteifigkeit.
Así los probados tubos de acero inoxidable fischer aportan la resistencia a la corrosión necesaria para el uso del agua de mar para la refrigeración de retorno.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Para alta resistencia a la corrosión recomendamos nuestros procesos de alto contenido en P mientras que para alcanzar altos valores de dureza nuestros procesos de bajo contenido en P serían los recomendados.
Für eine außergewöhnliche Korrosionsbeständigkeit empfehlen wir unsere hoch phosphorhaltigen und für einen sehr hohen Härtegrad unsere niedrig phosphorhaltigen Nichem-Prozesse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
corrosiónKorrosionsschutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Únicamente las piezas originales ofrecen las garantías de resistencia a la corrosión, de resistencia mecánica y de seguridad exigidas legítimamente por el consumidor y a las que se compromete el constructor.
Nur Originalersatzteile garantieren Korrosionsschutz, Schutz vor mechanischer Abnutzung und Sicherheit, wie sie vom Verbraucher zu Recht gefordert werden, und wozu der Hersteller sich verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestros productos están usado por protección de: condensación, moho, corrosión, insonorización y aislador térmico.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Cuarta capa opcional de níquel, aplicada entre las capas de níquel semibrillante y brillante para mejorar la resistencia a la corrosión a largo plazo en los sistemas de multicapas de níquel
Optionale vierte Nickelschicht zwischen der Halbglanz- und der Glanznickelschicht, um den langfristigen Korrosionsschutz der mehrlagigen Nickelsysteme zu verstärken
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
La dura aleación de hierro electrodepositada tiene una resistencia a la corrosión superior al hierro y puede depositarse a muy alta velocidad mejorando la productividad.
Die harte, elektrochemisch aufgebrachte Eisenlegierungsschicht bietet höchsten Korrosionsschutz und kann mit sehr hoher Geschwindigkeit für höchste Produktivität abgeschieden werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
La ampliación de las instalaciones en Trebur y el traslado del Business Technology Team de Protección contra la Corrosión, incluyendo i+D y la Gestión de Producto, crea un centro de excelencia para la protección contra la corrosión, único en Europa e incluso a nivel mundial.
Mit dem Ausbau des Standorts sowie der Verlegung des gesamten Business Technology Team für galvanischen Korrosionsschutz von Berlin nach Trebur – einschließlich Forschung & Entwicklung, Business- und Produktmanagement – verfügt Atotech über ein weltweit einzigartiges Exzellenzzentrum für Korrosionsschutz.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik
Korpustyp: Webseite
Por la especial alta resistencia del material termoplástico del polipropileno contra la abrasión, este material de STEULER-KCH resistente al impacto, es utilizado también en protección contra la corrosión en construcciones de lavadores de hormigón con anclaje mecánico.
DE
Durch den besonders hohen Widerstand des Thermoplastmaterials Polypropylen gegen Abrasion wird dieser schlagzähe Werkstoff von STEULER-KCH auch als mechanisch verankerter Korrosionsschutz in Betonwäscher-Konstruktionen verwendet.
DE
Medios agresivos, situaciones de variación de presión, así como grandes oscilaciones de temperatura exigen para la protección contra la corrosión y un funcionameinto seguro y duradero de la planta, soluciones individuales cuyo objetivo sea la resistencia química y mecánica de las mismas.
DE
Aggressive Medien, unterschiedliche Drucksituationen sowie hohe Temperaturschwankungen verlangen mit Blick auf den Korrosionsschutz für dauerhaft sicheren Anlagenbetrieb nach Lösungen mit Eigenschaftsprofilen, die auf chemische Widerstandsfähigkeit sowie mechanische und thermische Beständigkeit zielen.
DE
Después de haber sido sometidas al ensayo de resistencia a la corrosión previsto en el punto 7.2, no deberá aparecer signo alguno de deterioro capaz de afectar al buen funcionamiento del dispositivo ni de corrosión significativa que pueda ser descubierta a simple vista por un observador cualificado.
Nach der Korrosionsprüfung nach Absatz 7.2 dürfen weder Anzeichen einer Beschädigung, durch die die Funktionssicherheit der Einrichtung beeinträchtigt werden könnte, noch wesentliche Korrosionsschäden vorhanden sein, die ein Fachmann mit bloßem Auge erkennen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las barandillas y peldaños deberán inspeccionarse a los intervalos normales de mantenimiento y se deberán adoptar medidas correctivas si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handläufe und die Tritte werden bei den Routinewartungen überprüft; bei Anzeichen für erhebliche Schäden sowie bei Rissen und Korrosionsschäden sind geeignete Abhilfemaßnahmen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de los posibles daños por corrosión, también pueden verse afectadas las juntas y los conductos de plástico.
Möglich sind zusätzlich zu den Korrosionsschäden auch Beeinträchtigungen von Dichtungen und Leitungen aus Kunststoff.
Korpustyp: EU DCEP
La protección eficaz contra los daños originados por el óxido y la corrosión es la formación de una capa protectora en las paredes interiores de las tuberías dosificando una sustancia mineral.
ES
Der wirksamste Schutz vor Rost und Korrosionsschäden ist die Schutzschichtbildung auf den Rohrinnenseiten, die durch eine Mineralstoffdosierung erreicht wird.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
corrosiónKorrosions-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El dispositivo anticontaminante de recambio será duradero, es decir, estará diseñado y construido y podrá montarse de modo que se obtenga una resistencia razonable a los fenómenos de corrosión y oxidación a los que esté expuesto, teniendo en cuenta las condiciones de utilización del vehículo.
Die emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch muss dauerhaft sein, das heißt, sie muss so ausgelegt und gebaut sein sowie derart montiert werden können, dass sie gegen Korrosions- und Oxidationseinflüsse, denen sie je nach der Benutzung des Fahrzeugs ausgesetzt ist, hinreichend geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El FeMo se utiliza en las coladas durante la producción de acero aleado y de fundición debido a la capacidad del molibdeno para reforzar la resistencia a la corrosión y para calentar el acero aleado y la fundición.
FeMo wird bei der Herstellung von legiertem Stahl und Gusseisen verwendet, da Molybdän sich vorteilhaft auf die Korrosions- und Hitzebeständigkeit von legiertem Stahl und Gusseisen auswirkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto ni la corrosión ni la resistencia a la presión podrían utilizarse como criterio a la hora de definir el producto afectado.
Daher lässt sich weder die Korrosions- noch die Druckbeständigkeit als Kriterium für die Definition der betroffenen Ware heranziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El catalizador de recambio será duradero, es decir, estará diseñado y construido y podrá montarse de modo que se obtenga una resistencia razonable a los fenómenos de corrosión y oxidación a los que esté expuesto, teniendo en cuenta las condiciones de utilización del vehículo.
Der Austauschkatalysator muss dauerhaft sein, das heißt, er muss so beschaffen sein und so eingebaut werden können, dass er gegen Korrosions- und Oxidationseinflüsse, denen er je nach der Benutzung des Fahrzeuges ausgesetzt ist, hinreichend geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas incluyen pruebas mecánicas, fuerza de tracción, compresión, función de chapa, micro-dureza (Knoop, Rockwell, y superficial), ciclos térmicos, análisis de imágenes, y cuestiones relacionadas con corrosión y baños.
Die Tests umfassen mechanische Tests, Bruchfestigkeits- und Kompressionsprüfungen, Test der Leistung im Blech, Tests der Mikrohärte (Knoop, Rockwell und Oberflächenhärte) Temperaturwechselbeanspruchung, Bildanalyse sowie Korrosions- und Beschichtungsprobleme und -Analyse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
corrosiónhergestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una cámara fuente construida, revestida o chapada con ’materiales resistentes a la corrosión por uranio hexafluorado 6’;
mit einer Quellenkammer, hergestellt aus "UF6-resistenten Werkstoffen", damit ausgekleidet oder plattiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Toberas de separación, formadas por canales curvos en forma de ranura con un radio de curvatura inferior a 1 mm, resistentes a la corrosión por UF6 y en cuyo interior hay una cuchilla que separa en dos el flujo de gas que circula por la tobera;
Trenndüsen mit schlitzförmigen, gekrümmten Kanälen mit einem Krümmungsradius kleiner als 1 mm, hergestellt aus "UF6-resistenten Werkstoffen", mit einem Trennblech innerhalb der Düse, welches das durch die Düse strömende Gas in zwei Ströme teilt,
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas instalaciones deberán estar construidas con materiales resistentes a la corrosión, ser fáciles de limpiar y tener un suministro suficiente de agua caliente y fría.
Diese Vorrichtungen müssen aus korrosionsfesten Materialien hergestellt, leicht zu reinigen sein und über eine angemessene Warm- und Kaltwasserzufuhr verfügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
b.4. Equipo de oxidación química directa y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.4 Gerät für direkte chemische Oxidation und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
b.5 Equipo de electrones solvatados y sistemas de manejo de materiales y desechos especialmente diseñados, con reactores con un volumen igual o superior a 0,100 m3 (100 l), en los que todas las superficies que entren en contacto directo con productos químicos tóxicos estén hechas de materiales resistentes a la corrosión.
b.5 mit solvatisierten Elektronen arbeitendes Gerät und speziell für diesen Zweck entwickelte Abfallentsorgungs- und Materialumschlagsysteme mit Reaktorvolumen von 0,100 m3 (100 Liter) oder mehr, deren sämtliche Oberflächen, die mit den Giftstoffen in unmittelbaren Kontakt kommen, aus korrosionsbeständigem Material hergestellt sind.
Korpustyp: UN
corrosiónÄtz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A veces, datos fidedignos pueden mostrar que un componente, presente en niveles iguales o superiores a los límites de concentración genéricos indicados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 de la sección 3.2.3.3.6, no produce corrosión o irritación cutánea evidente.
Manchmal können zuverlässige Daten zeigen, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut auch bei Erreichen oder Überschreiten der allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 in Abschnitt 3.2.3.3.6 nicht erkennbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras veces, cuando se prevea que la corrosión o irritación cutánea de un componente presente en una concentración igual o superior a los límites de concentración genéricos mencionados en las tablas 3.2.3 y 3.2.4 no será evidente, se considerará la necesidad de someter la mezcla a ensayo.
In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteils auf die Haut nicht erkennbar ist, wenn dessen Konzentration die in den Tabellen 3.2.3 und 3.2.4 angegebenen allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otras veces, cuando se prevea que no es evidente que la corrosión o irritación cutánea o los efectos oculares reversibles o irreversibles de un componente presente en un nivel igual o superior a los límites de concentración genéricos mencionados en las tablas 3.3.3 y 3.3.4, se considerará la necesidad de someter la mezcla a ensayo.
In anderen Fällen, in denen man davon ausgeht, dass die Ätz- oder Reizwirkung eines Bestandteiles auf die Haut oder die reversiblen/irreversiblen Wirkungen eines Bestandteiles am Auge nicht erkennbar sind, wenn dessen Konzentration die allgemeinen Konzentrationsgrenzwerte der Tabellen 3.3.3 und 3.3.4 erreicht oder überschreitet, ist eine Prüfung des Gemisches in Erwägung zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosión o irritación cutáneas;
Ätz-/Reizwirkung auf die Haut,
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosiónKorrosion aufweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de agrietamiento, escamadura, fraccionamiento, ampollamiento, exfoliación, distorsión, desintegración, manchado o corrosión.
Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosionaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apariencia visual: ninguna parte de la muestra expuesta deberá mostrar signos de rotura, escamadura, picadura, ampollamiento, despegue de capas, distorsión, granulosidad, mancha ni corrosión.
Sichtprüfung: Kein Teil der Fläche der geprüften Probe darf Anzeichen von Rissbildung, Abblätterungen, Narbenbildung, Blasenbildung, Ablösungen, Verformungen, Belagbildung, Verfärbung oder Korrosionaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmediatamente después de finalizado el ensayo, la muestra no deberá mostrar señales de corrosión excesiva que pueda perjudicar al buen funcionamiento del dispositivo.
Unmittelbar nach Abschluss der Prüfung darf das Muster keine Zeichen einer übermäßigen Korrosionaufweisen, durch die die Wirkung des Rückstrahlers beeinträchtigt werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los pasamanos y/o asideros y estribos deberán inspeccionarse según la periodicidad normal del mantenimiento, adoptándose medidas correctoras si se observan daños importantes, fisuras o corrosión.
Die Handgriffe und Tritte sind in normalen Instandhaltungsintervallen zu prüfen und zu reparieren, wenn sie größere Schäden, Risse oder Korrosionaufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosiónKorrosionsprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ensayo de corrosión según el anexo 5;
Korrosionsprüfung nach Anhang 5,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para residuos de pared en pruebas de corrosión como en tuberías, recipientes a presión, tanques
Esto se confirmará mediante un ensayo de flexión rotativa según el anexo 6, o mediante un ensayo de rodadura según el anexo 7, dependiendo de dónde se localice la corrosión.
Dies ist je nach Lage der Korrosionserscheinungen durch eine Umlaufbiegeprüfung nach Anhang 6 oder eine Abrollprüfung nach Anhang 7 nachzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
También examinamos de forma regular todas las partes, sistemas y componentes que están cubiertos por el certificado de proyecto en cuanto a la funcionalidad, corrosión, daños y desgaste.
Wir kontrollieren ferner regelmäßig alle Teile, Systeme und Komponenten, die Bestandteil des Projektzertifikats sind, auf Funktionstüchtigkeit, Korrosionserscheinungen, Schadhaftigkeit und Verschleiß.
Si el anillo de asiento se levanta del cuerpo debido a la manifestación de corrosión, se producen generalmente bordes que a su vez pueden originar un elevado desgaste o incluso destruir la junta.
Wird der Sitzring durch Korrosionserscheinungen vom Gehäuse angehoben, entstehen meist Kanten welche ebenfalls zu erhöhtem Verschleiß führen oder sogar auch die Dichtung zerstören können.
Este análisis debe reducir la necesidad de realizar pruebas in vivo de la corrosión/irritación cutánea de aquellas sustancias de las que ya se disponga de datos de otros estudios efectuados sobre esos dos criterios de valoración.
Diese Analyse soll dazu führen, dass weniger In-vivo-Untersuchungen zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial von Stoffen durchgeführt werden, wenn bereits andere Studien zu diesen beiden Endpunkten ausreichende Belege geliefert haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustancias existentes con datos insuficientes sobre su corrosión/irritación cutánea se utilizará la estrategia para obtener los datos que falten.
Bei bereits bekannten Stoffen, für die nicht genügend Daten zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial vorliegen, soll die Strategie genutzt werden, um Datenlücken zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sustancias existentes con datos insuficientes sobre su corrosión/irritación cutánea y ocular se utilizará la estrategia para obtener los datos que falten.
Bei bereits bekannten Stoffen, für die nicht genügend Daten zum Hautverätzungs-/-reizungspotenzial bzw. Augenverätzungs-/-reizungspotenzial vorliegen, soll die Strategie genutzt werden, um Datenlücken zu schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosiónLochfraß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El índice PRE (Pitting Resistance Equivalent) de resistencia a la corrosión por picadura caracteriza la resistencia de los aceros inoxidables y las aleaciones de níquel a la corrosión por picadura o a la corrosión cavernosa.
Der 'PREN'-Wert ('Pitting Resistance Equivalent Number') ist ein Messwert für die Widerstandsfähigkeit von Edelstählen und Nickellegierungen gegen Lochfraß und Spaltkorrosion.
Korpustyp: EU DGT-TM
estado de conservación impecable, sin corrosión, óxido, abolladuras o cuerpos extraños
DE
Sachgebiete: oekologie gartenbau bau
Korpustyp: Webseite
corrosiónKorrosionsschutzbeschichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Revestimiento de protección contra la corrosión - capa protectora totalmente aislante y de resistencia extrema a químicos y temperatura con MetaLine 100XTM.
DE
Die restliche Korrosion wird durch den zweiten Strahlvorgang restlos beseitigt Korrosionsschutzbeschichtung - voll-isolierende, chemisch und thermisch extrem beständige Schutzauskleidung mit MetaLine 100 XTM.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Revestimiento de protección contra la corrosión - capa protectora totalmente aislante y de resistencia extrema a químicos y temperatura con MetaLine 100XTM.
DE
Die Lösung zur Erkennung von Korrosion unter der Oberfläche mit der Wirbelstrom-Array-Technik (ECA für Eddy Current Array) ermöglicht schnelles und großflächiges Prüfen auf mögliche Korrosionsstellen.
La disponibilidad de esta solución, con dos versiones de sondas (para aviones comerciales y militares), permite evaluar instantáneamente la gravedad de la corrosión oculta (profundidad del defecto), y eso, sin necesidad de retirar la pintura.
Es stehen ECA-Sensoren in zwei Versionen (für Verkehrsflugzeuge und Militärflugzeuge) zur Verfügung. Mit dieser Lösung kann sofort der Schweregrad von verborgenen Korrosionsstellen (Tiefe des Defekts) festgestellt werden, ohne den Anstrich entfernen zu müssen.
Sachgebiete: e-commerce auto typografie
Korpustyp: Webseite
corrosiónkorrosionsfestem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El equipo y los instrumentos utilizados para la manipulación de los productos de la pesca deberán estar fabricados con materiales resistentes a la corrosión que sean fáciles de limpiar y desinfectar.
Ausrüstungsgegenstände und Materialien, die zur Bearbeitung der Fischereierzeugnisse verwendet werden, müssen aus korrosionsfestem und leicht zu reinigendem und desinfizierendem Material sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo y los instrumentos utilizados para la manipulación del pescado deberán estar fabricados con materiales resistentes a la corrosión que sean fáciles de limpiar.
Ausrüstungsgegenstände und Materialien, die zur Bearbeitung der Fische verwendet werden, müssen aus korrosionsfestem, leicht zu reinigendem Material sein.
El aluminio no aleado tendrá un contenido de aluminio como mínimo igual al 99,5 % y las aleaciones descritas en el artículo 1, apartado 1, letra b), poseerán una resistencia suficiente a la corrosiónintercristalina a la temperatura máxima de servicio.
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe b müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristallineKorrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El aluminio no aleado deberá tener un contenido de aluminio como mínimo igual al 99,5 % y las aleaciones descritas en el artículo 1, apartado 3, letra a), deberán poseer una resistencia suficiente a la corrosiónintercristalina a la temperatura máxima de servicio.
Das unlegierte Aluminium muss einen Aluminiumgehalt von mindestens 99,5 % haben, und die Legierungen gemäß Artikel 1 Absatz 3 Buchstabe a müssen bei maximaler Betriebstemperatur hinreichende Festigkeit gegen interkristallineKorrosion aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosión químicachemische Korrosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los materiales seleccionados para el alojamiento y para el filtro aseguran una excelente resistencia a la corrosión, térmica y química, así como una elevada durabilidad mecánica.
Die ausgewählten Materialien für das Filtergehäuse und die Filterelemente bieten einen hervorragenden Schutz gegen Korrosion, chemische und thermische Belastungen und garantieren eine lange mechanische Stabilität.
Murió por corrosiónquímica. Como si lo hubieran arrojado a un tanque de ácido corrosivo.
Eine chemischeKorrosion, fast so, als wäre er in Säure geworfen worden.
Korpustyp: Untertitel
Están diseñadas y producidas para trabajar en las condiciones más extremas y soportar altos voltajes y presiones, así como las variaciones cíclicas entre la temperatura ambiental y 2000ºC-2500ºC, y la corrosiónquímica del combustible y los gases sin quemar.
ES
Sie wurden entworfen und hergestellt, um unter extremen Bedingungen eingesetzt zu werden und hohe Spannungswerte, hohe Druckwerte sowie zyklische Schwankungen zwischen Außentemperatur und 2000-2500 °C sowie die chemischeKorrosion durch den Kraftstoff und die unverbrannten Gase auszuhalten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
corrosión galvánicagalvanische Korrosion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si se utiliza refuerzo de fibra de carbono, el diseño incorporará medios para impedir la corrosióngalvánica de los componentes metálicos de la botella.
Werden Kohlenstofffasern verwendet, muss sichergestellt sein, dass eine galvanischeKorrosion der Metallteile des Zylinders nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corrosión
98 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
irritación cutánea y corrosión cutánea;
Hautreizende und hautätzende Wirkung;
Korpustyp: EU DGT-TM
cátodo (en células de corrosión)
Kathode ( bei Korrosionselementen )
Korpustyp: EU IATE
Corrosión del cobre, 3 horas, 50 °C
Kupferkorrosion bei 50 °C, 3 Stunden
Korpustyp: EU DGT-TM
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
Fehlen, sind locker oder schwer korrodiert
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipos de corrosión y su identificación.
Korrosionsarten und ihre Identifikation;
Korpustyp: EU DGT-TM
base de datos sobre ensayos de corrosión
Datenbank mit Daten zu Korrosionsversuchen
Korpustyp: EU IATE
Inexistentes, sueltos o con mucha corrosión.
Fehlen, sind locker oder stark korrodiert
Korpustyp: EU DGT-TM
impedir la corrosión por picadura mediante pasivadores
die Lochfrasskorrosion durch geeignete Passivatoren verhindern
Korpustyp: EU IATE
Así es como empieza la corrosión.
So fängt es an zu rosten.
Korpustyp: Untertitel
inexistentes, sueltos o con mucha corrosión b)
fehlen, locker oder schwer korrodiert sind; b.
Korpustyp: EU DCEP
Realice SAR de la corrosión cutánea
Durchführung einer SAR-Analyse auf haulätzende Wirkung
Korpustyp: EU DGT-TM
Construida en polipropileno resistente a la corrosión.
Sachgebiete: oekologie bau chemie
Korpustyp: Webseite
Además se recomienda utilizar un ensayo de irritación/corrosión cutánea in vivo para predecir la corrosión ocular ante de realizar un ensayo ocular in vivo.
Die empfohlene Prüfstrategie, die in der Anlage zur Prüfmethode dargelegt wird, enthalt die Durchführung validierter und anerkannter In-vitro-Tests.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión sobre Seguridad ante la Corrosión del Plástico fue, creo yo, un gran éxito.
Der Infoabend zum Thema Plastikermüdung war in meinen Augen ein voller Erfolg.
Korpustyp: Untertitel
Además, tiene otros usos secundarios como disolvente, vehículo de colorantes e inhibidor de la corrosión.
Darüber hinaus hat TCB noch andere untergeordnete Verwendungszwecke als Lösungsmittel, Farbstoffträger und Korrosionshemmstoff.
Korpustyp: EU DCEP
En su explicación sobre el acuerdo, señala varias veces la corrosión de la constitución mexicana.
In ihrer Begründung zu dem Abkommen verweist sie mehrfach auf Verstöße gegen die mexikanische Verfassung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo B.40 del presente anexo. Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (RET).
10. Kapitel B.40 dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: TER-Test (transcutaneous electrical resistance test).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los acoplamientos serán de acero o latón y la superficie deberá ser resistente a la corrosión.
Die Kupplungen müssen aus Stahl oder Messing bestehen mit korrosionsfester Oberfläche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corrosión cutánea in vitro: ensayo de resistencia eléctrica transcutánea (Transcutaneous Electrical Resistance, TER).
IN VITRO-PRÜFUNG AUF HAUTVERÄTZENDE WIRKUNG: TER-TEST (TRANSCUTANEOUS ELECTRICAL RESISTANCE TEST).
Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las partes de un cinturón susceptibles de corroerse deberán estar adecuadamente protegidas contra la corrosión.
Alle korrosionsanfälligen Teile des Sicherheitsgurts müssen in geeigneter Weise geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
formación de elementos locales de corrosión en los que los carburos actúan como cátodo
Bildung von Korrosionselementen oder Lokalelementen, in denen die Karbide als Kathode wirken
Korpustyp: EU IATE
método de la estricción magnética para el examen de la corrosión por cavitación
Methode der Magnetostriktion zur Pruefung auf Kavitationskorrosion
Korpustyp: EU IATE
corrosión por picadura de tubos de acero inoxidable de condensador de superficie
Lochfrass an Rohren aus nichtstromendem Stahl eines Oberflaechenkondensators
Korpustyp: EU IATE
corrosión a elevadas temperaturas en la combustión de gas, carbón y aceite
Hochtemperaturkorrosion bei der Verbrennung von Gas, Kohle und Oel
Korpustyp: EU IATE
El sistema de instalación PVC – CPVC es resistente a la corrosión y a los compuestos químicos.
ES
Sachgebiete: gartenbau auto bau
Korpustyp: Webseite
Las aplicaciones típicas que requieren inspecciones manuales o automatizadas son las superficies a alta temperatura, el mapeo de la corrosión de grandes recipientes presurizados y el agrietado por corrosión bajo tensión.
Diese Geräte werden für die manuelle oder automatisierte Prüfung von im inneren korrodierten Rohren und Lagertanks, von heißen Oberflächen, zur Korrosionsdarstellung von großen Druckkesseln sowie für die Prüfung von Spannungsrisskorrosion eingesetzt.
Pararon entonces la construcción porque el peligro de corrosión en este tipo de barco fue mayor de lo normal.
Der Bau wurde seinerzeit gestoppt, weil dieser Schiffstyp besonders korrosionsanfällig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capítulo B.40 bis del presente anexo. Corrosión cutánea in vitro: ensayo con modelo de piel humana.
11. Kapitel B.40.bis dieses Anhangs, In-vitro-Prüfung auf hautätzende Wirkung: Test mit menschlichem Hautmodell.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este material filtrante presenta una buena resistencia a los ácidos y a los álcalis, y soluciona muchos problemas de corrosión.
Dieses Filtermaterial hat eine hohe Widerstandsfähigkeit gegen Säuren oder Alkalien;
Korpustyp: EU DGT-TM
Portamuestras constituido por dos placas de metal en forma de U o bastidores de material resistente a la corrosión.
Der Prüfmusterhalter besteht aus zwei U-förmigen Metallplatten oder Rahmen aus korrosionsbeständigem Werkstoff.
Korpustyp: EU DGT-TM
aceros inoxidables y aleaciones de níquel con un 'índice de resistencia a la corrosión por picadura (PRE)' superior a 33.
b. Edelstahl und Nickellegierungen mit einem 'PREN'-Wert ('Pitting-Resistance-Equivalent Number') über 33.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tubos rígidos de combustible serán de material sin soldadura: acero inoxidable o acero con revestimiento resistente a la corrosión.
Starre Kraftstoffleitungen müssen aus nahtlosem Material bestehen. Das kann nicht rostender Stahl oder Stahl mit einer korrosionsbeständigen Beschichtung sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra actividad consiste en tratamiento químico de agua para evitar la corrosión y la sedimentación de materias minerales.
ES