efectos agudos, como toxicidad aguda, irritación y corrosividad;
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
Korpustyp: EU DGT-TM
efectos agudos (toxicidad aguda, irritación y corrosividad),
akute Wirkungen (akute Toxizität, Reiz- und Ätzwirkung),
Korpustyp: EU DGT-TM
la información disponible indica que la sustancia debería ser clasificada por su sensibilización o corrosividad cutánea, o
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff aufgrund von Sensibilisierung durch Hautkontakt oder Ätzwirkung eingestuft werden sollte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe contener además información sobre propiedades fisicoquímicas tales como el estado físico, color, solubilidad macroscópica o coeficiente de partición, estabilidad y, en su caso, corrosividad.
Er sollte auch Angaben zu den physikalischen/chemischen Eigenschaften, insbesondere Aggregatzustand, Farbe, Löslichkeits- und/oder Verteilungskoeffizient, Stabilität und gegebenenfalls Ätzwirkung enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
la preocupación que suscita la irritación y corrosividad de las vías respiratorias como consecuencia de la exposición a una inhalación única debida a la producción y transformación de la sustancia, así como a la producción y uso de adhesivos que contienen la sustancia,
Bedenken hinsichtlich Reizung der Atemwege und Ätzwirkung infolge einmaliger Inhalationsexposition bei Herstellung und Verarbeitung sowie bei der Herstellung und Verwendung von Klebstoffen, die den Stoff enthalten;
Este método puede no determinar con exactitud la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es posible que este método no determine con precisión la presencia de materiales corrosivos cuando la muestra contenga inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan el grado de corrosividad de la muestra sobre la lámina de cobre.
Mit diesem Verfahren lassen sich korrosive Stoffe möglicherweise nicht zuverlässig nachweisen, wenn die Probe Korrosionshemmer oder andere Stoffe enthält, die die korrodierendeWirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosividadätzende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta a la toxicidad aguda, la corrosividad y la irritación, no suele ser posible establecer un NOAEL o un LOAEL basándose en los resultados de los ensayos realizados según los requisitos del presente Reglamento.
Für akute Toxizität, ätzendeWirkung und Reizung ist es normalerweise nicht möglich, einen NOAEL- oder LOAEL-Wert auf der Grundlage der im Einklang mit den Anforderungen dieser Verordnung durchgeführten Tests abzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos efectos pueden ser toxicidad aguda, irritación, corrosividad, sensibilización, toxicidad por dosis repetidas, mutagenicidad, carcinogenicidad, neurotoxicidad, toxicidad para la reproducción, junto con las propiedades fisicoquímicas, y cualquier otra propiedad adversa de la sustancia activa o de la sustancia de posible riesgo.
Diese Auswirkungen umfassen die akute Toxizität, Reizung, ätzendeWirkung, Sensibilisierung, Toxizität bei wiederholter Verabreichung, Mutagenität, Karzinogenität, Neurotoxizität, Reproduktionstoxizität zusammen mit den physikalisch-chemischen Eigenschaften und sonstige schädliche Eigenschaften des Wirkstoffs oder bedenklichen Stoffs.
Korpustyp: EU DCEP
corrosividadhautätzenden Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ejemplo, la predicción de corrosividad asociada con el modelo EpiDermMR es la siguiente (9):
Die Vorhersage der hautätzendenWirkung beim EpiDerm™-Modell lautet beispielsweise (9):
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente método contempla un procedimiento para evaluar la corrosividad sin recurrir a animales vivos.
Die vorliegende Methode umfasst ein Verfahren, nach dem die Beurteilung der hautätzendenWirkung nicht an lebenden Tieren durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosividadhautätzende Wirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta sustancia activa no cumple con los criterios de exclusión enumerados en el artículo 27, apartado 2 (por ejemplo, corrosividad de la piel).
Dieser Wirkstoff entspricht nicht den in Artikel 72 Absatz 2 genannten Ausschlusskriterien (z. B. hautätzendeWirkung).
Korpustyp: EU DCEP
corrosividadGesamtreizindexes augenverätzender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cada medición se convierte en una puntuación cuantitativa utilizada para calcular un índice general de irritación, o bien se somete a una categorización cualitativa para asignarle una clasificación de corrosividad y capacidad de irritación intensa ocular in vitro.
Jedes Messergebnis wird entweder in einen quantitativen Wert umgerechnet, der seinerseits für die Berechnung eines Gesamtreizindexes (Overall Irritancy Index) zugrunde gelegt wird, oder einer Qualitätskategorie zugeordnet, die wiederum für die Einordnung in Klassen für Stoffe mit in vitro augenverätzender und stark augenreizender Wirkung herangezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosividadKorrosionsfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, la corrosividad del agua depende de su composición química y no se descarta, cuando se trata de aguas especialmente duras, que provoque corrosión en las tuberías y libere elementos químicos en el agua.
Die Korrosionsfähigkeit des Wassers hängt nämlich von seiner chemischen Zusammensetzung ab, und es ist nicht ausgeschlossen, dass beispielsweise sehr hartes Wasser zur Korrosion der Leitung und damit zur Freisetzung metallischer Elemente im Wasser beiträgt.
Korpustyp: EU DCEP
corrosividadKorrosionswirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este método puede no determinar con precisión la presencia de materiales corrosivos si la muestra contiene inhibidores de corrosión u otras sustancias químicas que disminuyan la corrosividad de la muestra respecto a la lámina de cobre.
Bei diesem Verfahren kann möglicherweise das Vorhandensein korrosiver Stoffe nicht genau bestimmt werden, wenn die Probe Korrosionsschutzwirkstoffe oder andere Chemikalien enthält, die die Korrosionswirkung der Probe auf den Kupferstreifen verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
corrosividadhautätzenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos de la RET, las mediciones del ensayo de corrosividad se registran como resistencia, a la frecuencia de 100 Hz y utilizando montajes en serie.
Für die TER-Messungen werden Messungen der hautätzenden Wirkung in Widerständen bei einer Frequenz von 100 Hz und unter Verwendung serieller Werte verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corrosividad del agua
.
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "corrosividad"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– la información disponible indica que la sustancia debe clasificarse por su sensibilización o corrosividad cutánea; o
– wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist;
Korpustyp: EU DCEP
evaluación de la corrosividad cutánea mediante un método de ensayo in vitro validado;
Bewertung des Hautverätzungspotenzials mit Hilfe einer validierten In-vitro-Testmethode,
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han de evitar los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DCEP
la información disponible indica que el producto debe clasificarse por su sensibilización o corrosividad cutánea, o bien
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
la información disponible indica que la sustancia debe clasificarse por su sensibilización o corrosividad cutánea, o bien
wenn die vorliegenden Informationen darauf hinweisen, dass der Stoff als hautsensibilisierend oder ätzend einzustufen ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Se han de evitar asimismo los ensayos in vivo con sustancias corrosivas a niveles de concentración o dosis que produzcan corrosividad.
In-vivo-Prüfungen ätzender Stoffe dürfen nicht mit Konzentrationen/Dosen durchgeführt werden, die Verätzungen hervorrufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los valores de opacidad y permeabilidad deben evaluarse también independientemente para determinar si una sustancia problema ha inducido corrosividad o irritación intensa mediante solo uno de los dos parámetros (véase la parte siguiente, sobre criterios de decisión).
Die Trübungs- und Durchlässigkeitswerte sollten auch unabhängig voneinander bestimmt werden, um feststellen zu können, ob eine Prüfsubstanz für nur einen der beiden Endpunkte (siehe Entscheidungskriterien) eine augenverätzende oder stark augenreizende Wirkung verursachte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada uno de estos resultados puede utilizarse a continuación para predecir el potencial de corrosividad o capacidad de irritación intensa de una sustancia problema (véanse los criterios de decisión).
Jedes dieser Ergebnisse kann alsdann verwendet werden, um das Potenzial einer Prüfsubstanz, in vivo Augenverätzungen und starke Augenreizungen hervorzurufen, vorauszusagen (siehe Entscheidungskriterien).
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de determinación de la corrosividad en la estrategia de ensayos secuenciales de B.4, son de utilidad tres métodos de ensayo o directrices de ensayo in vitro validados [B.40, B.40 bis y TG 435 (4, 5, 6)].
Drei validierte in vitro-Prüfmethoden bzw. Prüfrichtlinien — B.40, B.40bis und TG 435 (4, 5, 6) — sind für den Hautverätzungen betreffenden Teil der sequenziellen Teststrategie der Methode B.4 sinnvoll.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de proceder al uso sistemático de un método de ensayo que se ajuste a este método de ensayo, es posible que los laboratorios deseen demostrar su aptitud técnica, identificando correctamente la clasificación de las diez sustancias recomendadas del cuadro 1 en cuanto a su corrosividad ocular.
Vor der routinemäßigen Anwendung eines Tests, der den Anforderungen der vorliegenden Prüfmethode genügt, können Laboratorien ihre technische Kompetenz demonstrieren, indem sie die zehn in Tabelle 1 empfohlenen Stoffe in die richtige Ätzwirkungsklasse einstufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas del opacímetro deben ser lineales a lo largo de una gama de lecturas de opacidad que incluya los valores de corte utilizados para las diferentes clasificaciones descritas por el modelo de predicción (es decir, hasta el valor de corte que determina la corrosividad / capacidad de irritación intensa).
Der Opazimeter sollte mittels eine Reihe von Trübungsmesswerten eine lineare Reaktion ergeben, die den Schwellenwerten für die vom Prognosemodell beschriebenen unterschiedlichen Klassifizierungen (d. h. bis zu dem Schwellenwert, der die verätzende/stark reizende Wirkung bestimmt) Rechnung trägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente método de ensayo es describir los procedimientos utilizados para evaluar la posible corrosividad o capacidad de irritación intensa para los ojos de una sustancia problema en función de su capacidad para causar toxicidad en un ojo enucleado de pollo.
Diese Prüfmethode beschreibt die Verfahrensschritte für die Beurteilung des augenverätzenden oder stark augenreizenden Potenzials einer Prüfsubstanz, gemessen als seine Fähigkeit, im isolierten Hühnerauge toxische Wirkung zu zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El objetivo del presente método de ensayo es describir los procedimientos utilizados para evaluar la posible corrosividad o capacidad de irritación intensa para los ojos de una sustancia problema en función de su capacidad para inducir opacidad y aumento de la permeabilidad en una córnea aislada de bovino.
Diese Prüfmethode beschreibt die Verfahrensschritte für die Beurteilung des augenverätzenden oder stark augenreizenden Potenzials einer Prüfsubstanz, gemessen als seine Fähigkeit, bei isolierten Rinderhornhäuten Trübungs- und verstärkte Durchlässigkeitseffekte hervorzurufen.