linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cortés höflich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un modo de expresión respetuoso y un trato cortés son las bases en nuestra red.
Eine respektvolle Ausdrucksweise und ein höflicher Umgang miteinander gehören zu den Grundlagen in unserem Netzwerk.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Su señoría ha sido generoso, cortés y comprensivo.
Der verehrte Herr Abgeordnete war zuvorkommend, höflich und verständnisvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sad…debes ser más cortés con el capitán.
Sad…...du musst höflicher sein zu dem Kapitän.
   Korpustyp: Untertitel
Piensan que hacerlo resulta más cortés y correcto. DE
Sie glauben, das sei höflich und zurückhaltend. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Ahora bien, no quisiera que la Conferencia fuera una conferencia tranquila y cortés: quisiera que fuera un acontecimiento dinámico.
Ich möchte jedoch nicht, daß diese Konferenz lediglich eine höfliche Konferenz wird. Sie sollte auch ein dynamisches Ereignis werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo hacerle dos preguntas, cortas y de manera cortés.
Ich muss ihm nur ein paar kurze höfliche Fragen stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Buenas o malas, sus experiencias siempre son bienvenidas siempre y cuando se ofrezcan de manera cortés.
Ihre Erfahrungen - ob positive oder negative - sind stets willkommen, sofern diese höflich formuliert werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
El funcionario será diligente, correcto, cortés y accesible en sus relaciones con el público.
Der Beamte legt in den Beziehungen zur Öffentlichkeit ein dienstleistungsorientiertes, korrektes, höfliches und zugängliches Verhalten an den Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
De pronto, me dijeron de forma cortés: Soy Guenadi.
Und da sagte jemand höflich:,, Hier Gena".
   Korpustyp: Untertitel
De 47 comentarios sobre el personal del hotel, 46 dicen que fue amable y cortés. ES
Von 47 Bewertungen des Personals besagten 46, dass es nett und höflich gewesen sei ES
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortés

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me corté la mano.
Ich habe mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano.
Ich habe mir in die Hand geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el dedo.
Sie schnitt sic…...in den Finger.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté las muñecas.
- Hab mir die Adern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el dedo.
Ich, äm, hab' mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté el pescuezo.
Seine Kehle ist durchschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Corté antes de eso.
Das schneide ich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso me corté el brazo. Me corté el brazo.
Ich habe mir meinen Arm abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
También me corté las venas.
Ich hab mir auch die Pulsadern aufgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con el papel.
Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté todos los dedos.
Ich schneide all meinen Finger ab?
   Korpustyp: Untertitel
Ay, me corté con papel.
Ich hab mich etwas mit dem Papier geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Disculpe si no soy cortés.
Sie verzeihen, dass ich die Freude nicht teile.
   Korpustyp: Untertitel
Corté su energía por completo.
- Ich hab seine Energie gesperrt!
   Korpustyp: Untertitel
Corté la de ella también.
Ja und sie auch.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la columna vertebral.
Die Wirbelsäule wurde verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté el pelo hoy.
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo no le corté.
Ich hab sie nicht geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me corté, tío.
Der Typ hat mir nicht mal wehgetan.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo me corté con algo.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté en el impacto.
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con una puerta.
Hab ich mir an einer Gittertür aufgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté la puta garganta.
Ich hab ihm die Schei?-Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me corté esta noche.
Ja, ich hab mir "nen Cut eingefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy poco cortés.
Das wäre doch unehrenhaft, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde me corté.
Daran habe ich mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento pero corté tu energía.
Tut mir leid, ich habe dir den Strom abgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido mu…...cortés con nosotros.
Du warst immer sehr gnädig uns gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
Corté a mi esposa en 52 trocitos.
- Ich habe meine Frau in 52 Teil…
   Korpustyp: Untertitel
- Me ponía nerviosa y me lo corté.
- Die langen Haare machten mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Como corté las de tu papá.
So wie bei deinem Daddy.
   Korpustyp: Untertitel
- Eso no es muy cortés - No bebo
Das ist nicht sehr freundschaftlich. Ich trinke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe que le corté la garganta.
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me corté en el jardín.
Ja, ich habe mich selbst an der Baustelle geschnitten
   Korpustyp: Untertitel
- Me corté el brazo con vidrio roto
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Y ardió cuando le corté con plata.
Und es ist ausgerastet, als ich es mit Silber geschnitten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté dos dedos con un hacha.
Ich habe mir zwei Zehen abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Yo mismo le corté el cuello.
Seine Kehle ist durchschnitten. Dafür hab ich gesorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Fui tan rápido, que me corté.
Ich war so schnell, hab mich selbst geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Sabe muy bien que yo la corté.
- Er hat gemerkt, dass ich's gekappt hab.
   Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no les corté las cuerdas vocales?
Warum hab ich nicht eure Stimmbaender durchtrennt?!
   Korpustyp: Untertitel
Corté brutalmente la palabra a una hermana.
Ich habe einer Schwester das Wort abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la pierna el otro día.
Ich hab mich nur gestern am Bein verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces me la corté por la muñeca.
Also trennte ich sie am Handgelenk ab.
   Korpustyp: Untertitel
El tesoro maldito del mismísimo Cortés.
Der verfluchte Schatz von Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el pelo como vos.
Ich habe auch so kurze Haare wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté el pelo esta mañana.
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo natural y cortés, claro.
Das ist nur natürlich und galant.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté la cabeza, así que no.
Ich habe ihn geköpft, also, nein.
   Korpustyp: Untertitel
Cortés se la dio en 1520.
Cortéz gab es ihm 1520.
   Korpustyp: Untertitel
Pero la codicia de Cortés era insaciable.
Aber die Habgier von Cortez war unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté los brazos. Pero lo superé.
Also hab ich mir die Pulsadern aufgeschnitten, aber ich kam durch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que me corté el ojo!
Ich glaube, mein Auge ist verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con un cuchillo de cocina.
Ein Missgeschick mit dem Küchenmesser.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano con un cristal.
Ich habe mich an einem Glas geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté la cabeza, así que no.
- Ich schlug ihm den Kopf ab, daher nein.
   Korpustyp: Untertitel
Las corté en pedazos, como muñecas.
Und zerstückelt wie unwürdige Puppen.
   Korpustyp: Untertitel
Para mí, es un halago cortés.
Für mich ist sie die ehrerbietigste Schmeichelei.
   Korpustyp: Untertitel
- Cuando recogía los cristales me corté.
Ich habe Glas aufgehoben und mich dabei selbst geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no notaste que te corté?
Hast du nicht gemerkt, dass du geschnitten wurdest?
   Korpustyp: Untertitel
No sólo es corté…...es inteligentemente seguro.
Nicht nur, dass es artig ist, es ist sicherheitsbewahrend.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la jeta al afeitarme.
Hab' mir die Fresse zerschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el pelo esta mañana.
Ich hab mir heute morgen die Haare machen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tan rápido que me corté solo.
Ich war so schnell, hab mich selbst geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Diablos, me corté con el papel.
Verdammt, am Papier geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté un dedo y lloré.
Ich hatte mich in den Finger geschnitten und weinte.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio puede ser bastante corté…
Das Imperium ist unter Umständen gnädig genu…
   Korpustyp: Untertitel
Crítica independiente del Hotel Cortés Barcelona.
Unabhängiger Übersicht des Hotels Cortes, Barcelona.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Me corté dos dedos con un hacha.
Éch habe mir zwei Zehen abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres oir como me corté la mano?
Willst du hören, wie ich mir meine Hand aufgeschnitten habe?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la avaricia de Cortés era insaciable.
Aber die Habgier von Cortez war unersättlich.
   Korpustyp: Untertitel
El tesoro maldito de Cortés en persona.
Der verfluchte Schatz von Cortez.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con un vaso roto.
Ich schnitt mich an einem kaputten Glas.
   Korpustyp: Untertitel
David Cortés, abogado de Bufete Buades
Von Gabriel Buades Castella, anwalt der Rechtsanwaltskanzlei Buades.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Lo corté, yo me lo corté. Pero él hizo que me lo cortase.
Ich, schneide ich aber er machte mir zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Y las corté de nuevo para estar seguros.
Und dann habe ich es nochmal durch-geschnitten, nur um sicher zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano con un arbusto espinoso.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté esto a una rata muerta en el matadero.
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero me resbal…...y me corté con los alambres, aquí.
1 -mal rutsch ich ab und reiß mir den Draht da rein. Genau da.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté afeitándome. Sangre en la nariz. Es la altura.
- Ich schnitt mich beim Rasieren, - Nasenbluten, Muss an der Höhe liegen,
   Korpustyp: Untertitel
¡El me distrajo y me corté la mano!
Er lenkte mich ab, und ich schnitt mir die Hand ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, estaría muy agradecida si fuese tan cortés de irs…
Ich wäre Ihnen also dankbar, wenn Sie nun gehen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Una vez más, corté un objeto sin valor.
Wieder einmal durchschneide ich einen wertlosen Gegenstand.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté dos dedos de ese pie con una hacha.
Éch habe mir zwei Zehen abgehackt.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, me corté los dedos, pero eso no fue todo.
Aber das ist noch nicht aÉÉes.
   Korpustyp: Untertitel
Mentí y le dije que corté con Victoria.
Ich hab gelogen und ihr gesagt ich hätte mit Victoria schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el pie en el arrecife, realmente dolió.
Das Dach verbrennt einem die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté el tendón de Aquiles para salir.
Schnitt meine Achillessehne durch um rauszukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre, Olivier, le corté la cola por ti.
Dieser Mann, Olivier! Ich habe seinen Schwanz für dich abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era joven y curiosa…era apuesto y cortés.
Ich war jung, neugieri…Er war stilvoll und gesittet.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté con esa mierda hace unos días.
Ich hab mich vor ein paar Tagen an dem Scheißding geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté en el brazo con un cristal.
- Ich hab mich geschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Corté la cola de una rata en el matadero.
Dies schnitt ich im Schlachthaus einer sozusagen mausetoten Ratte ab.
   Korpustyp: Untertitel
Me corté afeitándome. - ¿Te afeitas con las polainas puestas?
Hab mich beim Rasieren geschnitten. - Sie rasieren sich mit Gamaschen?
   Korpustyp: Untertitel
Corté todos los lazos.Yo no quiero hacer nada más.
Ich hab das alles hinter mir. Ich will es nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Así que tomé una navaja y me corté el rostro.
Ich hatte ein Rasiermesser und schnitt mir damit ins Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Corté las fichas técnicas para ir más rápido.
Ohne Abspann geht es schneller.
   Korpustyp: Untertitel
No es pintura, Es sangre de cuando me corté haciéndolo,
Das ist Blut von meiner Hand, als ich sie gemacht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Corté el pelo de su padre cuando era niño.
Ich habe seinem Vater die Haare geschnitten, als der klein war.
   Korpustyp: Untertitel
Le corté la garganta y la miré desangrarse.
Ich schnitt ihr die Kehle durch und sah sie verbluten.
   Korpustyp: Untertitel