Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
cortéshöflichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ninguno de nosotros, señor Presidente en ejercicio del Consejo, desea que Serbia permanezca al margen de Europa, y la actitud cortés y constructiva de su Presidencia bien pudiera conseguir su incorporación y que entregue a Ratko Mladić.
Keiner von uns, Herr Ratspräsident, möchte, dass Serbien am Rande Europas bleibt. Mit der höflichen und konstruktiven Haltung Ihrer Präsidentschaft könnte es gelingen, das Land in die Gemeinschaft zurückzuholen und Ratko Mladić auszuliefern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier otro contexto que no fuera esta reunión cortés, diría que fue deliberadamente engañosa: hablando en cristiano, que mintió y que hubo una actitud de engaño deliberado a las instituciones, y que fue lo que condujo al Parlamento a elaborar el informe Holzfuss.
In jedem anderen Kontext - außerhalb dieser höflichen Zusammenkunft - würde ich sagen, daß die Kommission hier vorsätzlich getäuscht, im Klartext: gelogen hat. Die Institutionen sind absichtlich irregeführt worden, was das Parlament schließlich zum Holzfuss-Bericht veranlaßt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me limitaré a decir con pocas palabras que la pregunta que iba a hacer hoy ha quedado resuelta por el Sr. de Miguel en una carta sumamente cortés, atenta y amable que me ha enviado y que he recibido esta tarde.
Ich möchte nur ganz kurz darauf hinweisen, dass meine Anfrage, die heute auf der Tagesordnung stand, bereits von Herrn de Miguel in einem sehr höflichen, verständnisvollen und freundlichen Brief an mich beantwortet wurde, den ich heute Nachmittag erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una excusa cortés.
Mit einer höflichen Ausrede.
Korpustyp: Untertitel
Aunque su Twitter está protegido, pero supongo que no va a aceptar una petición cortés para un seguimiento cada vez…PD:
DE
Sachgebiete: theater typografie media
Korpustyp: Webseite
Amplios espacios luminosos, típicamente venecianos, y atmósferas cordiales creadas por nuestro personal profesional y cortés acogen a los huéspedes del Hotel Locanda al Gambero para ofrecer la mejor de las estancias en un hotel de Venecia.
Große und helle, typisch venezianische Räume und herzliche Atmosphären, die von unserem höflichen und professionellen Team präsentiert werden, empfangen die Gäste des Hotels Locanda al Gambero, um ihnen einen unvergesslichen Urlaub in einem Hotel in Venedig zu bescheren.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
cortéshöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no esté escuchándome –creo que está ocupada con su lista de votación–, quiero rendir homenaje a ella y a la manera muy cortés y meticulosa de dirigir nuestro trabajo en torno a una propuesta muy complicada y difícil.
Auch wenn sie mir nicht zuhört – ich denke, sie ist mit ihrer Abstimmungsliste beschäftigt – möchte ich ihr meine Anerkennung aussprechen für die sehr höfliche und gründliche Art und Weise, in der sie unsere Arbeit an einem sehr komplizierten und schwierigen Vorschlag geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con estas palabras, Señor Presidente, de nuevo quiero darle las gracias por su trato tan cortés.
Mit diesen Worten, Herr Präsident, möchte ich mich bei Ihnen nochmals für die sehr höfliche Behandlung bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante su última visita a la OTAN, el Secretario de la Defensa, William Cohen, reemplazó la cortés aprobación de principios con expresiones de preocupación que fueron casi como una franca oposición.
Während seines letzten Besuchs bei der NATO ersetzte Verteidigungsminister William Cohen höfliche Billigung im Prinzip durch sorgenvolle Äußerungen, die hart an offene Opposition grenzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Agradezco al estimado presidente su cortés reprimenda.
Ich danke dem verehrten Vorsitzenden für seine höfliche Zurechtweisung.
Korpustyp: Untertitel
La sonrisa complice. La conversación cortés.
Ein gezwungenes Lächel…eine höfliche Unterhaltun…
Korpustyp: Untertitel
el carnicero de barrio con su cuchillo afilado, la cortés dama que en un ascensor ancestral lleva a clientes elegantes a la altura correcta.
DE
Pete quizás fue cortés contigo por ser el hermano de Shanno…...pero sinceramente, no nos gustan los forasteros.
Pete ist nett zu dir, weil du Shannons Bruder bis…aber eins will ich klarstelle…wir mögen keine Fremden… kapiert?
Korpustyp: Untertitel
La gente intenta ser cortés diciendo eso, per…...tú estás linda realmente.
Die Leute wollen nett sein, wenn sie so was sagen, aber du siehst wirklich gut aus.
Korpustyp: Untertitel
No eres muy cortés. No estàs asustada.
Das ist ja nett, Sie haben gar keine Angst.
Korpustyp: Untertitel
cortésfreundlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acabo de recibir una llamada muy cortés del Gobernador Stoddar…
Ich erhielt gerade einen sehr freundlichen Anruf von Gouverneur Stoddar…
Korpustyp: Untertitel
El personal cortés y dedicado plenamente comprometidos a prestar un servicio excelente a los clientes para que tengan una estancia inolvidable su estancia en el Hostal Ferrer. Se presta especial atención a todos los huéspedes para que tengan un momento perfecto permanecer en las habitaciones.
Zimmerausstattung Die freundlichen und engagierten Mitarbeiter geben ihren Gästen einen erstklassigen Service, so daß sie ihren Aufenthalts im Hostal Ferrer vollauf genießen können.
Ehrerbietig grüße ich zudem den Bürgermeister von Bagnoregio, dem ich für den freundlichen Willkommensgruß danke, den er im Namen der ganzen Stadt an mich gerichtet hat.
- (FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, yo también quiero felicitar cordialmente al ponente, señor Grosch, por su excelente informe y, en particular, por nuestra excelente, cortés y eficaz relación de trabajo.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, auch ich möchte dem Berichterstatter, Herrn Grosch, herzlich für seinen ausgezeichneten Bericht und insbesondere für unsere ausgezeichneten, zuvorkommenden und erfolgreichen Arbeitsbeziehungen danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Roma Boutique Hotel cuenta con un personal amable y cortés, que está a su disposición para garantizar una estancia agradable.
Genießen Sie es im Roma Boutique Hotel durch die freundlichen und zuvorkommenden Mitarbeiter umsorgt zu werden, sodass Sie einen angenehmen Aufenthalt verbringen können.
No se trata de un mero deseo cortés, sino de un eje muy importante en la planificación de la actuación de UE en este terreno.
Das ist nicht nur ein höflicher Wunsch, sondern ein besonders bedeutsamer Schwerpunkt in der Erörterung der Arbeit der EU auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablo como persona que a lo largo de una vida política bastante larga, y espero que no completamente malgastada, ha trabajado bajo un cierto número de presidentes. No creo haber trabajado jamás bajo un presidente que fuese mejor, más competente, más firme y más cortés que el señor Primer Ministro de Portugal.
Das sage ich als jemand, der im Laufe seiner recht langen und, wie ich hoffe, nicht völlig verfehlten politischen Laufbahn mit einer ganzen Reihe von Vorsitzenden zusammengearbeitet hat, und ich glaube nicht, daß ich jemals unter einem Präsidenten gearbeitet habe, der besser, kompetenter, entschlußfreudiger und höflicher war als der Ministerpräsident Portugals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente reaccionaría mejor si fueras más cortés.
Alle wären viel netter, wenn Sie etwas höflicher wären.
Korpustyp: Untertitel
cortésfreundlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fui cortés las primeras dos ocasiones, pero la cortesía no le impresionó a este hijo d…
Die ersten paar Male war ich freundlich, aber Höflichkeit hat diesen Arsch nicht beeindruckt.
Korpustyp: Untertitel
Deseo agradecer al Gobernador General, el General Mayor Michael Jeffery, y al Primer Ministro Rudd el honor que me hacen con su presencia en esta ceremonia, así como la bienvenida que me han deparado de forma tan cortés.
Ich möchte dem Generalgouverneur, Generalmajor Michael Jeffery, und Premierminister Kevin Rudd danken für die Ehre, die sie mir durch ihre Anwesenheit bei dieser Feier erweisen, und dafür, daß sie mich so freundlich willkommen geheißen haben.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
cortéssehr höflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Balkenende ha estado dispuesto a acudir el día 21, ya en fechas navideñas, y no creo que fuera cortés por nuestra parte decirle que lo hemos pensado mejor y deseamos que no venga.
Herr Balkenende ist bereit, sich in der Weihnachtszeit am 21. Dezember hier einzufinden, und meiner Ansicht nach wäre es nicht sehrhöflich von uns, wenn wir ihm sagen, dass wir etwas Besseres zu tun haben und nicht möchten, dass er kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso no es cortés.
Das ist nicht sehrhöflich.
Korpustyp: Untertitel
cortésfreundliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras el debate - ayer, de hecho - he recibido una carta muy cortés y útil del Sr. Barnier en la que indicaba que la Comisión está avanzando en este aspecto.
Nach der gestrigen Debatte habe ich ein sehr freundliches und hilfreiches Schreiben von Herrn Barnier erhalten, in dem er mitteilte, daß die Kommission in dieser Frage die Haltung des Parlaments unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era una palabra cortés.
es war kein freundliches Wort.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cortészuvorkommenden schätzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Visitantes a este pequeño pueblo en el norte de España buscando exclusivo y lujoso ambiente, que tesoro exquisita cocina y servicio cortés, en caso de que el libro en conjunto idílico Parador de Calahorra.
Besucher dieser kleinen Stadt in Nordspanien, die ein gehobenes, luxuriöses Ambiente suchen, exquisites Essen und zuvorkommenden Service schätzen, sollten im idyllisch gelegenen Parador de Calahorra übernachten.
Durante su audiencia del 9 de julio de 2015, sorprendentemente cortés, el general Dunford no vaciló en contradecir la National Security Strategy del presidente Barack Obama.
In der mündlichen Anhörung des 9. Juli 2015, die erstaunlich höflichablief, hat der General nicht gezögert, der National Security Strategy [nationalen Sicherheitsstrategie] von Präsident Obama zu widersprechen.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
cortészuvorkommendes Personal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro personal cordial y cortés está listo para ayudarle a convertir su visita a la península de Monterey en una experiencia memorable y agradable.
EUR
Unser freundliches und zuvorkommendesPersonal freut sich darauf, Ihnen behilflich zu sein und dafür zu sorgen, dass Ihr Besuch der Monterey Peninsula zu einem unvergesslichen und angenehmen Erlebnis wird.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
cortéshöfliches Auftreten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Buen dominio del idioma alemana y la ortografía Aparición pulcro y cortés(importante para entrevistas) Tener diversión del trabajo de redacción El trabajo como redactor/a de diginights es voluntario.
Gute Beherrschung der deutschen Sprache und Rechtschreibung Gepflegtes und höflichesAuftreten (wichtig bei Interviewterminen) Spaß an der redaktionellen Arbeit haben Die Tätigkeit als diginights Redakteur/in ist unbezahlt.
Feiern Sie Ihre Hochzeit im Sofitel Galaxy Nanjing in einem perfekten, luxuriösen Umfeld, mit freundlichem Service und einer Nuance französischer Romantik.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
cortéshöfliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El funcionario será diligente, correcto, cortés y accesible en sus relaciones con el público.
Der Beamte legt in den Beziehungen zur Öffentlichkeit ein dienstleistungsorientiertes, korrektes, höfliches und zugängliches Verhalten an den Tag.
Korpustyp: EU DCEP
cortésaufmerksam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ha sido muy cortés para con los demás Grupos esta noche y todos podemos decir que agradecemos el tiempo que se ha tomado y las diligentes gestiones que ha hecho para lograr una transacción en ciertos sectores particularmente difíciles de este informe.
Er ist den anderen Fraktionen gegenüber heute abend sehr aufmerksam gewesen, so daß wir alle sagen können, wie sehr wir die Zeit und die unermüdlichen Anstrengungen würdigen, die er aufgewandt hat, um zu bestimmten besonders schwierigen Teilen des Berichts einen Kompromiß herbeizuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortés
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me corté la mano.
Ich habe mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano.
Ich habe mir in die Hand geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté el dedo.
Sie schnitt sic…...in den Finger.
Korpustyp: Untertitel
Me corté las muñecas.
- Hab mir die Adern aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté el dedo.
Ich, äm, hab' mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Le corté el pescuezo.
Seine Kehle ist durchschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Corté antes de eso.
Das schneide ich raus.
Korpustyp: Untertitel
Por eso me corté el brazo. Me corté el brazo.
Ich habe mir meinen Arm abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
También me corté las venas.
Ich hab mir auch die Pulsadern aufgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté con el papel.
Ich hab mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté todos los dedos.
Ich schneide all meinen Finger ab?
Korpustyp: Untertitel
Ay, me corté con papel.
Ich hab mich etwas mit dem Papier geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Disculpe si no soy cortés.
Sie verzeihen, dass ich die Freude nicht teile.
Korpustyp: Untertitel
Corté su energía por completo.
- Ich hab seine Energie gesperrt!
Korpustyp: Untertitel
Corté la de ella también.
Ja und sie auch.
Korpustyp: Untertitel
Me corté la columna vertebral.
Die Wirbelsäule wurde verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Le corté el pelo hoy.
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
No, yo no le corté.
Ich hab sie nicht geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera me corté, tío.
Der Typ hat mir nicht mal wehgetan.
Korpustyp: Untertitel
Sólo me corté con algo.
Ich hab mich nur an 'nem Dorn aufgekratzt.
Korpustyp: Untertitel
Me corté en el impacto.
Ich habe mich beim Aufprall geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté con una puerta.
Hab ich mir an einer Gittertür aufgerissen.
Korpustyp: Untertitel
Le corté la puta garganta.
Ich hab ihm die Schei?-Kehle durchgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me corté esta noche.
Ja, ich hab mir "nen Cut eingefangen.
Korpustyp: Untertitel
Eso sería muy poco cortés.
Das wäre doch unehrenhaft, Harry.
Korpustyp: Untertitel
Ahí es donde me corté.
Daran habe ich mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento pero corté tu energía.
Tut mir leid, ich habe dir den Strom abgestellt.
Korpustyp: Untertitel
Siempre has sido mu…...cortés con nosotros.
Du warst immer sehr gnädig uns gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Corté a mi esposa en 52 trocitos.
- Ich habe meine Frau in 52 Teil…
Korpustyp: Untertitel
- Me ponía nerviosa y me lo corté.
- Die langen Haare machten mich nervös.
Korpustyp: Untertitel
Como corté las de tu papá.
So wie bei deinem Daddy.
Korpustyp: Untertitel
- Eso no es muy cortés - No bebo
Das ist nicht sehr freundschaftlich. Ich trinke nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sabe que le corté la garganta.
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Korpustyp: Untertitel
Sí, me corté en el jardín.
Ja, ich habe mich selbst an der Baustelle geschnitten
Korpustyp: Untertitel
- Me corté el brazo con vidrio roto
- Ich hab mich geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Y ardió cuando le corté con plata.
Und es ist ausgerastet, als ich es mit Silber geschnitten habe.
Korpustyp: Untertitel
Me corté dos dedos con un hacha.
Ich habe mir zwei Zehen abgehackt.
Korpustyp: Untertitel
Yo mismo le corté el cuello.
Seine Kehle ist durchschnitten. Dafür hab ich gesorgt.
Korpustyp: Untertitel
Fui tan rápido, que me corté.
Ich war so schnell, hab mich selbst geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Sabe muy bien que yo la corté.
- Er hat gemerkt, dass ich's gekappt hab.
Korpustyp: Untertitel
¿Porqué no les corté las cuerdas vocales?
Warum hab ich nicht eure Stimmbaender durchtrennt?!
Korpustyp: Untertitel
Corté brutalmente la palabra a una hermana.
Ich habe einer Schwester das Wort abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté la pierna el otro día.
Ich hab mich nur gestern am Bein verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Entonces me la corté por la muñeca.
Also trennte ich sie am Handgelenk ab.
Korpustyp: Untertitel
El tesoro maldito del mismísimo Cortés.
Der verfluchte Schatz von Cortez.
Korpustyp: Untertitel
Me corté el pelo como vos.
Ich habe auch so kurze Haare wie du.
Korpustyp: Untertitel
Le corté el pelo esta mañana.
Ich hab Ihnen heute die Haare geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Es lo natural y cortés, claro.
Das ist nur natürlich und galant.
Korpustyp: Untertitel
Le corté la cabeza, así que no.
Ich habe ihn geköpft, also, nein.
Korpustyp: Untertitel
Cortés se la dio en 1520.
Cortéz gab es ihm 1520.
Korpustyp: Untertitel
Pero la codicia de Cortés era insaciable.
Aber die Habgier von Cortez war unersättlich.
Korpustyp: Untertitel
Me corté los brazos. Pero lo superé.
Also hab ich mir die Pulsadern aufgeschnitten, aber ich kam durch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que me corté el ojo!
Ich glaube, mein Auge ist verletzt.
Korpustyp: Untertitel
Me corté con un cuchillo de cocina.
Ein Missgeschick mit dem Küchenmesser.
Korpustyp: Untertitel
Me corté la mano con un cristal.
Ich habe mich an einem Glas geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Le corté la cabeza, así que no.
- Ich schlug ihm den Kopf ab, daher nein.
Korpustyp: Untertitel
Las corté en pedazos, como muñecas.
Und zerstückelt wie unwürdige Puppen.
Korpustyp: Untertitel
Para mí, es un halago cortés.
Für mich ist sie die ehrerbietigste Schmeichelei.
Korpustyp: Untertitel
- Cuando recogía los cristales me corté.
Ich habe Glas aufgehoben und mich dabei selbst geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Pero no notaste que te corté?
Hast du nicht gemerkt, dass du geschnitten wurdest?
Korpustyp: Untertitel
No sólo es corté…...es inteligentemente seguro.
Nicht nur, dass es artig ist, es ist sicherheitsbewahrend.
Korpustyp: Untertitel
Me corté la jeta al afeitarme.
Hab' mir die Fresse zerschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté el pelo esta mañana.
Ich hab mir heute morgen die Haare machen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Soy tan rápido que me corté solo.
Ich war so schnell, hab mich selbst geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Diablos, me corté con el papel.
Verdammt, am Papier geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Me corté un dedo y lloré.
Ich hatte mich in den Finger geschnitten und weinte.