linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corta final Endnutzung 1
. . .

Verwendungsbeispiele

corta final Endnutzung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las actividades relacionadas con la regeneración tras la corta final no serán subvencionables.
Verjüngungsmaßnahmen nach der Endnutzung sind von der Beihilfe ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


superficie de corta final .
producción de la corta final .
rendimiento de la corta final .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "corta final"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Al final será una gran corta de varios kilómetros de longitud y miles de hectáreas destruidas.
Letztendlich wird es eine Grube von mehreren Kilometern Länge und Tausenden von Hektar zerstörten Landes geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final, a quien tenga más vales se le corta el cuello.
Am Ende wird der geköpft, der die meisten gesammelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Las ventas directas (del productor original al cliente final) son las cadenas de suministro más cortas. ES
Die kürzesten Lieferketten weisen Direktverkäufe (vom Erzeuger an den Endkunden) auf. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
Muchos preferirán una corta enfermedad final que una partida más lenta.
Viele werden eine kurze letzte Krankheit einem allmählicheren Siechtum vorziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Será que mi caso, y otros parecidos, presagian el final de otro experimento democrático de corta duración en Indonesia?
Überdies bin ich für schuldig erklärt worden, durch die Verbreitung von Lügen Krawalle geschürt zu haben. Ist mein Fall und ähnliche andere Fälle bereits ein Hinweis auf das Ende eines weiteren kurzlebigen demokratischen Experiments in Indonesien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En caso de contaminación de corta duración, se obtendrá una muestra adicional para confirmar el final del incidente.
Bei einer kurzzeitigen Verschmutzung ist eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen, um festzustellen, dass das Verschmutzungsereignis beendet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En los años anteriores, la inauguración se hacía en la pista corta y las finales en la pista larga.
In den Jahren davor war der Auftakt auf dem Kleinen Kurs und das Finale auf dem Großen Kurs ausgetragen worden.
Sachgebiete: musik sport media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Al final, decidió usar las gracias cortas y el estilo delgado y ligeramente geométrico de los caracteres para Thin.
Letztendlich gelingt es ihm aber, sowohl die kurzen Serifen als auch den schmalen und leicht geometrischen Charakter der Buchstaben für die Thin zu übernehmen.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
La fase de cocción corta y enérgica final también ha tenido siempre como finalidad favorecer la evaporación al final de la fabricación.
Der abschließende Wärmestoß soll ebenfalls die Verdunstung am Ende des Herstellungsvorgangs begünstigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el representante del grupo de los Verdes Theodorus BOUWMAN (V-ALE, NL), la directiva " se queda algo corta en el resultado final ".
Theodorus BOUWMAN (GRÜNE/EFA, NL) erklärte, es handele es sich um eine sehr wichtige Richtlinie, die die Stellung der Arbeitnehmer verbessere.
   Korpustyp: EU DCEP
La imposibilidad de cubrir una posición corta al final del día de negociación debería comportar una sanción suficientemente elevada para que el vendedor no pueda obtener un beneficio .
Kann eine Short-Position nicht am Ende eines Handelstages abgedeckt werden, sollten Strafmaßnahmen verhängt werden, damit der Verkäufer keinen Gewinn erzielen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Al final de la semana pasada, más de 1 100 personas ya habían perdido la vida, pero se teme que estas cifras se queden muy cortas.
Ende letzter Woche gab es bereits mehr als 1 100 Tote. Aber es wird befürchtet, dass diese Zahlen viel zu niedrig angesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está indicado obtener muestras al final del período de exposición cuando se trata de parámetros con una semivida plasmática corta (por ejemplo, COHb, CHE y MetHb).
Für Parameter mit einer kurzen Plasmahalbwertszeit (z. B. COHb, CHE und MetHb) ist die Probenahme nach Ende der Exposition angezeigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La medida contemplada por la Decisión final se denomina: «Régimen de ayudas a la creación de nuevas líneas de transporte marítimo de corta distancia».
Bezeichnung der in der endgültigen Entscheidung genannten Maßnahme: Beihilferegelung für die Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si fuera necesario reemplazar una muestra descartada, se tomará una muestra adicional siete días después del final de la contaminación de corta duración.
Zum Ersatz einer außer Acht gelassenen Probe ist 7 Tage nach Ende der kurzzeitigen Verschmutzung eine zusätzliche Probenahme vorzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre la escena de combate y el final de Nuestra maravillosa naturaleza hay una corta pero explícita escena del apareamiento de las musarañas acuáticas. DE
Zwischen der Kampfszene und dem Ende von „Our Wonderful Nature“ gibt es eine kurze, aber explizite Paarungsszene zwischen den Wasserspitzmäusen. DE
Sachgebiete: film musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde los distribuidores hasta los usuarios finales, los pequeños pedidos de Deb se envían junto a productos de otras empresas y las distancias de transporte son muy cortas.
Kleinere Lieferungen vom Vertriebshändler bis zum Endverbraucher werden mit den Produkten anderer Unternehmen zusammengelegt, und die Transportwege sind überaus kurz.
Sachgebiete: oeffentliches transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
El alambre es sujetado mas adelante hacia la parte corta del final del alambre y doblado con cuidado en poco mas de 90°. DE
Der Draht wird etwas weiter zum kurzen Ende des Drahtes gefasst und vorsichtig etwas über 90° gebogen. DE
Sachgebiete: chemie technik typografie    Korpustyp: Webseite
Aparte de la asignación de corta duración, las medidas financiadas por el FEAG dieron comienzo el 1 de julio de 2009 y se mantendrán hasta el final previsto para el apoyo del FEAG (a finales de enero 2010).
Abgesehen vom Transferkurzarbeitergeld haben die aus dem EGF finanzierten Maßnahmen am 1. Juli 2009 begonnen und werden bis zum vorgesehenen Ende der Unterstützung durch den EGF ( Ende Januar 2010 ) andauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando la necesidad de movilidad de larga duración surja después de que haya comenzado la movilidad de corta duración por traslado intraempresarial, el segundo Estado miembro debería poder requerir que la solicitud sea presentada al menos 20 días antes del final del período de movilidad de corta duración.
Stellt sich nach Beginn der kurzfristigen Mobilität eines unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers heraus, dass eine langfristige Mobilität erforderlich ist, so kann der zweite Mitgliedstaat verlangen, dass der Antrag mindestens 20 Tage vor Ablauf der Dauer der kurzfristigen Mobilität gestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre el Sistema de Información de Visados (VIS) y el intercambio de datos sobre visados de corta duración entre los Estados miembros (COM/2005/0835 final - COD 2005/0287).
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Visa-Informationssystem (VIS) und den Austausch von Daten über Visa für einen kurzfristigen Aufenthalt zwischen Mitgliedstaaten (KOM/2005/0835 final - COD 2005/0287).
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos diputados de este Parlamento han alegado que la fecha de expiración del mecanismo es demasiado corta, pero para el final del 2002 tendremos ya una buena idea de cómo se está desarrollando la acción de la OMC.
Von einigen Mitgliedern des Parlaments wurde bemängelt, dass die Schutzmaßnahmen zu früh auslaufen. Bis Ende 2002 werden wir jedoch schon abschätzen können, wie sich das WTO-Verfahren entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades francesas desean que la Decisión final se modifique para ajustarla al capítulo 10 de las Directrices comunitarias, capítulo que aborda las ayudas a las líneas marítimas de corta distancia.
Die französische Regierung beantragt, die endgültige Entscheidung so zu ändern, dass der Abschnitt 10 der Leitlinien der Gemeinschaft, der Beihilfen für den Kurzstreckenseeverkehr betrifft, darin Niederschlag findet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, la Comisión observa que las anteriores Directrices comunitarias [3], aplicables en el momento de adoptarse la Decisión final, no preveían ninguna norma especial para las ayudas a la creación de líneas marítimas de corta distancia.
Die Kommission stellt zunächst fest, dass die vorhergehenden Leitlinien der Gemeinschaft [3], die bei Verabschiedung der endgültigen Entscheidung galten, keinerlei Sonderbestimmungen für Beihilfen zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf neuen Kurzstrecken vorsahen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No era ilógico, por tanto, que la Comisión definiera, en la Decisión final, normas especiales ad hoc para aprobar el régimen específico francés destinado a facilitar la creación de líneas marítimas de corta distancia.
Es war daher folgerichtig, dass die Kommission in der endgültigen Entscheidung ad hoc besondere Regeln zur Genehmigung der spezifischen französischen Beihilferegelung zur Förderung der Aufnahme des Seeverkehrs auf Kurzstrecken festlegte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a la transformación de las fibras cortas de lino y las fibras de cáñamo con un contenido máximo de impurezas y agramizas del 7,5 % es aplicable hasta el final de la campaña de comercialización 2007/08.
Die Verarbeitungsbeihilfe für kurze Flachsfasern und Hanffasern, die höchstens 7,5 % Unreinheiten und Schäben enthalten, gilt bis zum Ende des Wirtschaftsjahres 2007/08.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por campaña de comercialización, una relación de las cantidades de fibras largas de lino, fibras cortas de lino y fibras de cáñamo, obtenidas a partir de varillas de origen comunitario, en existencia al final del período en cuestión.
die am Ende des betreffenden Zeitraums eingelagerten Mengen an langen Flachsfasern, kurzen Flachsfasern und Hanffasern, die aus Stroh mit Ursprung in der Gemeinschaft gewonnen wurden, aufgeschlüsselt nach Wirtschaftsjahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el final de la rama del esqueleto que aparezca entre una distancia de .02" y .064" (el 10° de los 32 píxeles); las ramas más cortas no se tienen en cuenta,
das Ende des Skelettlinienstrangs, das sich in einer Distanz zwischen 0,02″ und 0,064″ (vom 10. bis 32. Pixel) befindet; kürzere Stränge werden nicht verwendet;
   Korpustyp: EU DGT-TM
refuerzo del establecimiento de redes entre las principales partes interesadas, incluidos agricultores, investigadores, bancos de genes, ONG y usuarios finales, y promoción de las posibilidades de comercialización en el contexto de los regímenes de calidad y de cadenas alimentarias cortas,
stärkere Vernetzung zwischen den Hauptakteuren, unter anderem Landwirten, Forschern, Genbanken, NRO und Endverbrauchern, und Verbesserung der Absatzmöglichkeiten durch Qualitätsregelungen und kurze Lebensmittelversorgungsketten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final de la década de los ochenta, la hostelería estaba en proceso de renovación, el cliente hacía estancias más cortas, pedía más servicios y todo ello requería un cambio de rumbo.
Am Ende der Achtziger veränderte sich die Hotellandschaft, die Gäste planten kürzere Aufenthalte, erwarteten einen besseren Service und machten eine Richtungsänderung notwendig.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Die Spore ,su historia de cómic más conocida, nació a finales de los años noventa para un magazine español, y fue publicada recién en alemán, en el 2008, en la colección de historietas cortas Slow. DE
Seine bekannteste Comic-Geschichte Die Spore entstand bereits in den späten Neunzigerjahren für ein spanisches Magazin, wurde auf Deutsch aber erst 2008 in der Kurzgeschichtensammlung Slow veröffentlicht. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Spore nació a finales de los años noventa para una revista española, sin embargo, su publicación en alemán apareció recién en el 2008, en la colección de historietas cortas Slow. DE
Die Spore entstand bereits in den späten Neunzigerjahren für ein spanisches Magazin, wurde auf Deutsch aber erst 2008 in der Kurzgeschichtensammlung Slow veröffentlicht. DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
La playa más famosa es la de Fiascherino, una pequeña bahía, corta y con arena gruesa, se encuentra al final de una larga escalera y es casi completamente libre. IT
Der bekannteste Strand von Fiascherino ist eine kleine Bucht mit grobem Sand, sie liegt am Ende einer langen Treppe und ist fast zur Gänze frei zugänglich. IT
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En el final de este proceso laborioso los extremos de las fibras se atan, se corta la paja sobresaliente y el polvo de sulfuro cuidadosamente es martillado al sombrero.
Nach Ende dieses mühseligen Prozesses wird der Hut geschlossen, die Enden verknüpft und überstehendes Stroh abgeschnitten. Zum Abschluss wird noch vorsichtig Schwefelpulver in das Gewebe eingehämmert.
Sachgebiete: religion astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Deseamos que la Convención obtenga resultados para finales de junio de 2003, con una posterior y corta Conferencia Intergubernamental, para que, bajo la Presidencia italiana, podamos fraguar un Tratado de Roma o una constitución de Roma, un tratado básico para la Unión Europea, para finales de 2003.
Wir wollen ein Ergebnis des Konvents bis Ende Juni 2003, dann eine kurze Regierungskonferenz, so dass wir unter italienischem Vorsitz bis Ende des Jahres 2003 dann zu einem Vertrag von Rom oder zu einer Verfassung von Rom, einem Grundvertrag der Europäischen Union kommen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia de los puertos reviste importancia capital para el transporte marítimo de corta distancia, y la Comisión tiene la intención de presentar también antes de final de año un grupo de medidas encaminadas a mejorar esa eficiencia mediante la liberalización.
Die Effizienz des Hafenbetriebs ist für den Kurzstreckenseeverkehr ganz entscheidend, und die Kommission wird ebenfalls bis zum Ende des Jahres ein Paket von Maßnahmen zur Erhöhung dieser Effizienz durch Liberalisierung vorlegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor De Coene, a pesar de que su intervención ha sido corta, debería recordarle que en las circunstancias actuales, cuando se trata de aclarar alguna situación personal que no haya sido -a su entendercorregida, Su Señoría tiene derecho, según el Reglamento, a hacerlo al final del debate.
Herr De Coene, obwohl Ihre Unterbrechung kurz gewesen ist, muß ich Sie daran erinnern daß, unter den aktuellen Umständen, wenn es darum geht, eine persönliche Angelegenheit zu klären, die vielleicht - in Ihrem Verständnis - nicht korrekt gewesen ist, Sie am Ende der Sitzung das Recht haben, dies zu tun.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que varios tipos de asientos que difieran entre sí en cuanto a la distancia existente entre los extremos inicial y final de sus patas puedan colocarse en el mismo anclaje, el ensayo se llevará a cabo en la distancia más corta.
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(PT) Señora Presidenta, me permitiría utilizar esta corta intervención al final de este debate, y con su autorización, para responder como considero derecho legítimo del Consejo a algo que se ha expresado aquí en una cuestión de orden al comienzo de esta sesión.
Gestatten Sie mir bitte, diese kurze Wortmeldung im Rahmen dieser Aussprache zu nutzen und, mit Ihrer Erlaubnis, auf etwas zu antworten - was ich für ein legitimes Recht des Rates halte -, das hier unter einem Tagesordnungspunkt zu Beginn der Sitzung geäußert wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo principal de las modificaciones propuestas es tener en cuenta el nuevo marco jurídico que ofrecen las Directrices comunitarias en materia de ayudas a la creación de líneas marítimas de corta distancia y conseguir que las condiciones impuestas por la Decisión final sean compatibles con esas nuevas normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Das Hauptziel der vorgeschlagenen Änderung besteht darin, dem durch die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Einrichtung neuer Kurzstreckenseeverkehrsrouten geänderten neuen Rechtsrahmen Rechnung zu tragen und die mit der endgültigen Entscheidung verknüpften Bedingungen mit diesen neuen gemeinschaftlichen Beihilferegeln in Einklang zu bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social y al Comité de las Regiones, “El desarrollo del transporte marítimo de corta distancia en Europa: una alternativa dinámica en una cadena de transporte sostenible — Segundo informe bienal de aplicación”, COM(1999) 317 final.
Mitteilung der Kommission an das Europäische Parlament, den Rat, den Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen ‚Die Entwicklung des Kurzstreckenverkehrs in Europa: Eine dynamische Alternative in einer nachhaltigen Transportkette — Zweiter Zweijahres-Fortschrittsbericht‘, KOM(1999) 317 endg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al final del programa deberá alcanzarse una transferencia de tráfico equivalente al aumento total anual previsto del transporte internacional de mercancías por carretera, expresado en toneladas-kilómetros, hacia el transporte marítimo de corta distancia, por ferrocarril y por vías navegables interiores.
Bis zum Abschluss des Programms sollte eine Verkehrsverlagerung des erwarteten Gesamtwachstum des grenzüberschreitenden Straßengüterverkehrs in Tonnenkilometern auf die Verkehrsträger Kurzstreckenseeverkehr, Schiene und Binnenschifffahrt erfolgt sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que se carece de estadísticas relevantes expresadas en toneladas por kilómetro, que incluyan el lugar de origen/de destino final y las categorías de mercancías, lo que dificulta la evaluación de los movimientos de carga en general y el mercado potencial del transporte marítimo de corta distancia, en particular,
in der Erwägung, daß es an relevanten statistischen Daten über Tonnenkilometer, einschließlich Absendeort bzw. Endbestimmung und Warengruppen, mangelt, was die Bewertung der Frachtbewegungen allgemein und des potentiellen Marktes für den Kurzstreckenseeverkehr insbesondere erschwert,
   Korpustyp: EU DCEP
Y si tu estas esperando que te den validación con la estampa externa pegado a la frente solo o ganarás una bomba con una vida corta con el aliento del ego de poco tiempo o el aliento del ego del largo rato que tiene un final.
Und wenn du auf die Bestätigung von aussen wartest, quasi auf den Gütestempel von oben, dann kriegst du entweder einen kurzfristigen Ego-Schub oder einen langfristigen Ego-Schub, der endet.
   Korpustyp: Untertitel
Documento de trabajo de los servicios de la Comisión Resumen de la evaluación del impacto Comunicación de la Comisión al Consejo, al Parlamento Europeo, al Comité Económico y Social Europeo y al Comité de las Regiones - Revisión intermedia del Programa de fomento del transporte marítimo de corta distancia (COM(2003) 155 final) ES
Arbeitsdokument der Kommissionsdienststellen – Zusammenfassung der Folgenabschätzung Mitteilung der Kommission an den Rat, das Europäische Parlament, den Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschuss und den Ausschuss der Regionen Halbzeitüberprüfung des Programms zur Förderung des Kurzstreckenseeverkehrs (KOM(2003) 155 endg.) ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Conduzca por la AS-12 hasta el pueblo de Doiras entre los postes kilométricos 31 y 32. Desde la carretera podrá ver un panel informativo de la "Ruta Froseira y Cova del Demo" al final de una corta rampa de hormigón.
Fahren Sie auf der AS-12 bis Doiras zwischen den Kilometerstangen 31 und 32. Von der Straße aus sehen Sie eine Infotafel über die Wanderung "Ruta Froseira y Cova del Demo" am Ende einer kurzen Betonrampe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite