Bitte überprüfe, dass deine Internetverbindung richtig funktioniert, und dass die Software von keiner Firewall oder keinem sonstigen Sicherheitsprogramm blockiert wird.
ES
AirPort Express hat eine Firewall integriert, die eine Barriere zwischen deinem Netzwerk und dem Internet schafft und deine Daten vor Angriffen schützt.
Casi en ningún lugar se puede encontrar esta libertad pura en un sinfín de cortafuegos, difíciles los ensayos individuales y caminos de tierra hasta 1500 Metros.
DE
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
De estas medidas quisiera subrayar la necesidad urgente de restablecer la ayuda para crear cortafuegos y la llamada a la movilización del Fondo de Solidaridad.
Von diesen Maßnahmen hervorheben möchte ich die dringend notwendige Wiedereinführung der Finanzhilfen für das Anlegen von Brandschneisen und die Forderung nach dem Einsatz des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las aplicaciones se incluyen la apertura de cortafuegos en bosques, la eliminación de maleza de gran crecimiento junto a carreteras y los trabajos de limpieza después de tormentas e inundaciones.
ES
Seine Einsatzgebiete umfassen das Schlagen von Brandschneisen auf Gehölzflächen und in Wäldern, die Beseitigung von dichtem Unterholz an Straßen sowie Aufräumarbeiten nach Unwettern und Überschwemmungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tenemos nuestras dudas a la hora de utilizar la ayuda agrícola para crear cortafuegos, y no queremos un sistema de seguros agrícolas financiado por la Unión Europea.
Für bedenklich halten wir die Finanzierung des Anlegens von Brandschneisen mit Mitteln aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds und lehnen auch ein von der EU finanziertes System von Landwirtschaftsversicherungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedía a la Comisión que presentara una Directiva específica sobre incendios forestales y sequías para promover ayudas a los agricultores «por crear y mantener cortafuegos».
Die Kommission wurde darin ferner aufgefordert, eine spezifische Richtlinie über Waldbrände und Dürren vorzulegen und Hilfen für die Landwirte „zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen“ zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama el mantenimiento en el próximo periodo de programación financiera de las ayudas otorgadas en el pasado a los agricultores para la creación y la limpieza de cortafuegos, al ser éstos los principales garantes del paisaje rural;
fordert, dass im nächsten Finanzplanungszeitraum die Beihilfen, die den Landwirten bislang für das Anlegen und die Pflege von Brandschneisen gezahlt wurden, beibehalten werden, da sie am besten gewährleisten, dass die Landschaft erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la decisión del Consejo de Ministros de la Unión Europea de suprimir las ayudas concedidas a los agricultores para la construcción de cortafuegos, y aboga en favor del restablecimiento de estas ayudas;
bedauert den Beschluss des Ministerrates der Union, die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen von Brandschneisen einzustellen, und spricht sich für die Wiedereinführung dieser Finanzhilfen aus;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no apoyo una vuelta a la rutina o a la vacunación preventiva, conviene revisar la política de vacunación, especialmente el uso de la vacunación de urgencia o de cortafuegos para controlar la extensión de un brote.
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Reglamento sobre desarrollo rural viene a apoyar a los Estados miembros en torno a importantes medidas de prevención de incendios forestales, como cortafuegos, tomas de agua y silvicultura preventiva, así como a la regeneración de la capacidad de producción forestal en bosques devastados por incendios.
Gemäß der geltenden Verordnung zur Entwicklung des ländlichen Raums können die Mitgliedstaaten für wichtige Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden, wie Brandschneisen, Wasserstellen, vorbeugende Forstwirtschaft und die Wiederherstellung des von Bränden geschädigten forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials, Beihilfen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar ayuda a la reforestación de las zonas afectadas –teniendo en cuenta sus características bioclimáticas y ecológicas– y para las medidas de prevención de incendios forestales, como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso, tomas de agua y programas forestales.
Unterstützt werden müssen die Wiederaufforstung der betroffenen Gebiete – unter Beachtung ihrer bioklimatischen und ökologischen Eigenschaften – sowie Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden, wie z. B. Brandschneisen, Waldwege, Zugangsstellen, Wasserstellen und Waldordnungsprogramme.
Asimismo me sorprendió la decisión que tomó el Consejo de Ministros en el mes de junio de suprimir los subsidios para cortafuegos.
Ebenso überrascht war ich von dem im Juni vom europäischen Ministerrat gefassten Beschluss, die Beihilfen für Brandschutzstreifen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en particular para financiar infraestructuras adecuadas de prevención contra los incendios forestales como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso y de toma de agua;
, um insbesondere geeignete Anlagen zur Waldbrandverhütung wie Brandschutzstreifen, Waldwege, Zufahrten und Wasserentnahmestellen zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos destinados a asegurar el mantenimiento de cortafuegos por medio de prácticas agrícolas, de conformidad con el segundo guión del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CE) no 1257/1999, no se concederán para aquellas superficies que se beneficien de ayudas agroambientales.
Zahlungen für die Erhaltung von Brandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Maßnahmen nach Artikel 32 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 werden nicht gewährt für Flächen, die im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem darauf geachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En 1918, la muerte fue el cortafuegos que acabó con el virus, que se quedó sin víctimas.
Im Jahre 1918 war der Tod die Brandmauer, die der Pandemie ein Ende setzte; dem Virus gingen die Opfer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortafuegos son a menudo la primera línea de defensa, pero si usted está usando cualquier cosa anterior a Windows 7, el firewall por defecto simplemente no se corte.
Brandmauern sind häufig Ihre erste Verteidigungslinie, aber, wenn Sie alles verwenden, das 7 älter als Windows ist, die Rückstellung Brandmauer gerade schneiden sie nicht.
También prevé la ejecución de obras de protección contra incendios, como la realización manual de cortafuegos con desmoche de la vegetación.
Außerdem sieht das Projekt Brandschutzmaßnahmen wie das nicht maschinelle Anlegen von Feuerschutzschneisen durch Entästung von Bäumen und Sträuchern vor.
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegoBrandeindämmung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La primera es que, en un mundo que se ha vuelto muy interdependiente, los fenómenos de contagio exigen que se otorgue prioridad a los esfuerzos de cortafuego, si se me permite la expresión.
Erstens erfordert die Ansteckungsgefahr in einer von immer größerer gegenseitiger Abhängigkeit geprägten Welt, daß die Anstrengungen zur Brandeindämmung - wenn ich mich so ausdrücken darf - Vorrang haben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegoArt Feuerwehr betrachtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta tarea forma para mí parte de la filosofía subyacente a la política exterior y de seguridad común de la UE, pero la política no debe ser sólo un cortafuego que apague el incendio cuando ya se ha declarado.
Ich sehe das auch als den Leitgedanken einer verstärkten gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der Europäischen Union, bloß, daß eine solche Politik nicht nur als eine ArtFeuerwehrbetrachtet werden darf, die das Feuer löscht, wenn es ausgebrochen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegoHochgeschwindigkeitsverbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es especialmente importante que utilices un cortafuego si tienes una conexión de alta velocidad conectada permanentemente a Internet.
Brandschutztechnik Feststellanlagen bestehend aus Rauchmelder oder Wärmemelder, einer großen Auswahl an Elektromagneten mit Ankerplatten und Netzteilen für Brandschutztüren und Brandschutztore
DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau
Korpustyp: Webseite
cortafuegofeuerhemmend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
con cierre triple ahora también cortafuego y con protección contra humos aplicable para apertura izquierda/derecha protección contra palanqueo protección anti-taladro y contra arrancamiento instalación simple y limpia Ha quedado demostrado que los ladrones prefieren la entrada a través de la puerta del sótano.
Mit 3-fach-Verriegelung Jetzt auch feuerhemmend und rauchdicht Widerstandsklasse 2 Links/rechts verwendbar Aufhebelschutz, Aufbohr- und Ausziehschutz Einfacher, sauberer Einbau Der sichere Schut…Erwiesenermaßen bevorzugen Diebe und Einbrecher den Weg durch den Kellereingang.
WebFOCUS InfoAssist permite a los usuarios crear robustas InfoApps desde diversas fuentes y distribuirlas a los usuarios de dentro y fuera del cortafuegos.
ES
WebFOCUS InfoAssist ermöglicht Nutzern die Erstellung robuster InfoApps aus mehreren Quellen und deren Verteilung an Anwender diesseits und jenseits der Firewall.
ES
Sie sollten zusammen mit einer Firewall und anderen Sicherheitsvorkehrungen eingesetzt werden. Die TCP-Wrapper sind eine weitere Sicherheitsschicht zum Schutz eines Systems.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortafuegosBrandschutzstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me sorprendió la decisión que tomó el Consejo de Ministros en el mes de junio de suprimir los subsidios para cortafuegos.
Ebenso überrascht war ich von dem im Juni vom europäischen Ministerrat gefassten Beschluss, die Beihilfen für Brandschutzstreifen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en particular para financiar infraestructuras adecuadas de prevención contra los incendios forestales como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso y de toma de agua;
, um insbesondere geeignete Anlagen zur Waldbrandverhütung wie Brandschutzstreifen, Waldwege, Zufahrten und Wasserentnahmestellen zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos destinados a asegurar el mantenimiento de cortafuegos por medio de prácticas agrícolas, de conformidad con el segundo guión del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CE) no 1257/1999, no se concederán para aquellas superficies que se beneficien de ayudas agroambientales.
Zahlungen für die Erhaltung von Brandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Maßnahmen nach Artikel 32 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 werden nicht gewährt für Flächen, die im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem darauf geachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegosSchneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La autopista del Brennero, importante eje Norte-Sur, recorre como un cortafuegos los estrechos valles del Wipp y del Eisack.
Die Brennerautobahn, wichtige Verbindungsstrecke der Nord-Süd-Achse, zieht sich wie eine Schneise durch das enge Wipp- und Eisacktal.
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegosBrandschneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque no apoyo una vuelta a la rutina o a la vacunación preventiva, conviene revisar la política de vacunación, especialmente el uso de la vacunación de urgencia o de cortafuegos para controlar la extensión de un brote.
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegosBrandmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1918, la muerte fue el cortafuegos que acabó con el virus, que se quedó sin víctimas.
Im Jahre 1918 war der Tod die Brandmauer, die der Pandemie ein Ende setzte; dem Virus gingen die Opfer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortafuego
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
establecimiento de infraestructuras de prevención tales como senderos y pistas forestales, puntos de abastecimiento de agua, cortafuegos, zonas despejadas y taladas, así como introducción de operaciones para mantener los cortafuegos y las zonas despejadas y taladas;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
El programa de cerramientos cortafuego ha sido constantemente ampliado y actualmente abarca una amplia gama de puertas cortafuego de acero para las más variadas exigencias en los sectores industrial, profesional y comercial.
Das ständig erweiterte Programm für Feuerschutz-Abschlüsse umfasst heute eine breite Palette von Stahl-Feuerschutztoren für die unterschiedlichsten Anforderungen von Industrie, Handel und Gewerbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
Cuando la ladera se hace mucho más suave y podrá ver un cortafuegos en el lado opuesto del barranco (3h50min) (2265 m), empiece a bajar por la ladera sin senda en dirección al cortafuegos.
Wenn der Abhang viel sanfter wird und Sie erkennen eine breite Feuergasse auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht (3Std50Min) (2265 m) steigen Sie abwärts auf die Feuergasse zu. Der Abhang hat keinen Pfad aber ist leicht zu begehen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Insta a la Comisión Europea a que dentro del reglamento de aplicación del nuevo FEADER reintroduzca ayudas agrícolas para el establecimiento y el mantenimiento de cortafuegos;
fordert die Europäische Kommission auf, im Rahmen der Durchführungsverordnung für den neuen ELER die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen wieder einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
También pedía a la Comisión que presentara una Directiva específica sobre incendios forestales y sequías para promover ayudas a los agricultores «por crear y mantener cortafuegos».
Die Kommission wurde darin ferner aufgefordert, eine spezifische Richtlinie über Waldbrände und Dürren vorzulegen und Hilfen für die Landwirte „zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen“ zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Probablemente fui el primero en utilizar el término "cortafuegos" en este Parlamento y no lo he apartado de mi mente desde el comienzo.
Der Begriff des "Schutzwalls " wurde möglicherweise erstmals von mir hier in diesem Saal verwendet. Diese Möglichkeit ziehe ich bereits seit Ausbruch der Seuche in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una vigilancia muy estricta y sólo puede funcionar en circunstancias en las que sirva de cortafuegos para prevenir la propagación de la enfermedad a zonas no contaminadas.
Die Impfung muss streng überwacht und kann nur dann durchgeführt werden, wenn sie eine Art Schutzwall schafft und damit die Ausbreitung der Seuche in seuchenfreie Gebiete verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países de la Unión Europea que siempre hace calor durante el verano -en otras palabras, toda la Europa Meridional- ¿se han previsto siquiera los cortafuegos?
Sind in den Ländern in der Europäischen Union, die nun mal im Sommer immer Hitze haben - also der gesamte Süden -, Schneisen vorgesehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar racionalmente este programa, que prohíbe la creación de cortafuegos y caminos de acceso para los vehículos de los bomberos.
Wir sollten dieses Programm, das die Anlegung von Brandgürteln und von Zufahrtswegen für Löschfahrzeuge verbietet, einer rationalen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los corderos son cortafuegos y favorecen a la vez la agricultura biológica y el equilibrio de las regiones más desfavorecidas.
Schafe haben nämlich eine Feuerwehrfunktion und nützen der biologischen Landwirtschaft ebenso wie dem Gleichgewicht der am meisten benachteiligten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo respaldar todas aquellas disposiciones que se traducirían en una apertura a la competencia, sin contrapartidas y sin cortafuegos, del conjunto de los servicios portuarios.
Somit kann ich keiner Bestimmung zustimmen, die zu einer Öffnung aller Hafendienste ohne Gegenleistungen und Schutzmaßnahmen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestras dudas a la hora de utilizar la ayuda agrícola para crear cortafuegos, y no queremos un sistema de seguros agrícolas financiado por la Unión Europea.
Für bedenklich halten wir die Finanzierung des Anlegens von Brandschneisen mit Mitteln aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds und lehnen auch ein von der EU finanziertes System von Landwirtschaftsversicherungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De estas medidas quisiera subrayar la necesidad urgente de restablecer la ayuda para crear cortafuegos y la llamada a la movilización del Fondo de Solidaridad.
Von diesen Maßnahmen hervorheben möchte ich die dringend notwendige Wiedereinführung der Finanzhilfen für das Anlegen von Brandschneisen und die Forderung nach dem Einsatz des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se concederán ayudas destinadas al mantenimiento de los cortafuegos forestales mediante actividades agrícolas en las zonas acogidas a ayudas agroambientales.
Die Beihilfe für die Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Tätigkeiten wird nicht für Flächen gewährt, für die Agrarumweltbeihilfen gezahlt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La policía de Los Ángeles ha encontrado el cadáver de Sonny Amador en un cortafuegos del cañón de Malibú hace unas pocas horas.
Das LAPD hat Sonny Amadors Leiche vor wenigen Stunden auf einem Waldweg im Malibu Canyon gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Teckentrup sabe aprovechar esta oportunidad y dentro de pocos años se convierte en uno de los proveedores líderes de cerramientos cortafuego.
Teckentrup responde a esta tendencia ofreciendo una amplia gama de calificadas puertas cortafuego que cumplen los requisitos específicos de los distintos materiales.
Teckentrup entspricht diesem Trend mit einem breiten Spektrum qualifizierter Feuerschutztüren, die spezifischen Anforderungen der verschiedenen Materialien gerecht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Los detalles técnicos muchas veces marcan la diferencia - p.ej. en las puertas cortafuego y cortahumo entre sectores de incendio en pasillos muy frecuentados:
Oft sind es die technischen Details, die den Unterschied ausmachen – zum Beispiel bei den rauchdichten Feuerschutztüren zwischen Brandabschnitten in stark frequentierten Durchgängen:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
Todos los cerramientos cortafuego, tanto las puertas hacia las escaleras como los portones en las entradas, se integran perfectamente en el sistema para guiar el tránsito.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau foto
Korpustyp: Webseite
También prevé la ejecución de obras de protección contra incendios, como la realización manual de cortafuegos con desmoche de la vegetación.
Außerdem sieht das Projekt Brandschutzmaßnahmen wie das nicht maschinelle Anlegen von Feuerschutzschneisen durch Entästung von Bäumen und Sträuchern vor.
Korpustyp: EU DCEP
Además, hay que impedir el acceso no autorizado a la información a través de la red mediante la creación de "cortafuegos".
Es muss aber auch der unautorisierte Zugang zu Informationen über das Netz mittels entsprechender fire-walls verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Compañías como Cisco han sido acusadas de proporcionar al gobierno tecnologías avanzadas diseñadas para hacer a prueba de escapes este Gran Cortafuegos de Internet.
Unternehmen wie Cisco wurden beschuldigt, der Regierung Technologien zur Verfügung zu stellen, um die chinesische Internet-Mauer auch wirklich undurchdringlich zu machen.