linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cortafuego Firewall 162
Brandschneise 16 Brandschutzstreifen 4 Brandmauer 3 Feuerschutzschneise 1 . . . . . . .
hueco cortafuegos .
mamparo cortafuego . . .
válvula cortafuegos . .
mamparo cortafuegos . . .
válvula cortafuego .
zona cortafuego .
puerta cortafuegos .
muro cortafuego . . .
pantalla cortafuego .
muro cortafuegos . .
cerramiento cortafuegos .
pared cortafuego . .

cortafuego Firewall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrate de que tu conexión a Internet funciona correctamente y que el cortafuegos u otro programa de seguridad no bloquea el software. ES
Bitte überprüfe, dass deine Internetverbindung richtig funktioniert, und dass die Software von keiner Firewall oder keinem sonstigen Sicherheitsprogramm blockiert wird. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada Estado miembro tiene distintos puntos lógicos de acceso a la CNI a través de un cortafuegos central.
Jeder Mitgliedstaat hat getrennte logische Zugangspunkte zur CNI über eine zentrale Firewall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo creía que nuestros sistemas estaban protegidos por cortafuegos.
Ich dachte, all unsere Systeme haben eine Firewall.
   Korpustyp: Untertitel
Brabantia utiliza una serie de técnicas de seguridad para proteger su información, como servidores y cortafuegos.
Brabantia verwendet eine Vielzahl von Sicherheitsmaßnahmen, inklusive des Servers und der Firewall.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
El sistema debe estar alojado en un servidor conectado a Internet instalado en una zona desmilitarizada (ZDM) y protegido por un cortafuegos.
Das System läuft auf einem mit dem Internet verbundenen und durch eine Firewall geschützten Server in einer demilitarisierten Zone (DMZ).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Virus incubando en el cortafuegos encontrado.
Ruhende Virenform in der Firewall gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Windows tiene un cortafuego incorporado, pero usted también puede instalar un cortafuego de otro suministrador.
Windows hat eine eingebaute Firewall, aber Sie können natürlich auch eine Firewall von einem anderen Hersteller installieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
El gran cortafuegos de China es quizás el ejemplo más crudo de esa censura.
Der große Firewall Chinas ist das vielleicht eklatanteste Beispiel einer solchen Zensur.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están penetrando el cortafuegos de mierda. ¿Y sabes qué? Seguramente haya micrófonos aquí.
Jemand versucht gerade, eine verdammte Firewall zu durchdringen, und wahrscheinlich ist dieser Ort verkabelt.
   Korpustyp: Untertitel
La AirPort Express incluye un cortafuegos integrado que crea una barrera entre tu red e Internet y protege tus datos de cualquier ataque.
AirPort Express hat eine Firewall integriert, die eine Barriere zwischen deinem Netzwerk und dem Internet schafft und deine Daten vor Angriffen schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortafuegos

71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El gran cortafuegos de China.
Die virtuelle chinesische Mauer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puertas cortafuegos fabricantes y proveedores. ES
Feuerschutztüren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
DICTAMAT, accionamiento semiautomático puertas cortafuego correderas, puertas correderas cortafuego, dispositivo de cierre mecánico con bloqueo, accionamientos cortafuego semiautomáticos DE
DICTAMAT, halbautomatischer Schiebetorantrieb, halbautomatischer Schiebetürantrieb, Brandschutzschiebetore, mechanische Schließvorrichtung mit Feststellung, halbautomatischer Brandschutzantrieb, halbautomatische Brandschutzantriebe DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
.3 cuadro indicador de la puerta cortafuegos;
.3 Anzeigetafeln der Feuertüren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 cierre de la puerta cortafuegos;
.4 Verschlusseinrichtungen der Feuertüren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Se dirigió al oeste por el cortafuegos.
- Er nahm die Straße nach Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Puertas cortafuegos deslizantes fabricantes y proveedores. ES
Feuerschiebetüren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas cortafuegos deslizantes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feuerschiebetüren? ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Portones cortafuegos deslizantes fabricantes y proveedores. ES
Feuerschutz-Schiebetore Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Portones cortafuegos deslizantes? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feuerschutz-Schiebetore? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Puertas cortafuegos? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Feuerschutztüren? ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Para accionamientos cortafuego (DC y AC) DE
06 Steuerung für Brandschutzantriebe DC/AC: DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Para accionamientos cortafuego (DC y AC) DE
05 Steuerung für Brandschutzantriebe DC DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
02 Accionamientos DICTATOR para puertas cortafuego DE
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer schützen Tür und Mensch DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Los accionamientos cortafuego DICTATOR DICTAMAT facilitan una automatización cómoda de las puertas y portones batientes cortafuego. DE
DICTATOR Brandschutzantriebe DICTAMAT für Tür und Tor ermöglichen die komfortable Automatisation von Brandschutz-Drehtüren und -Drehflügeltoren. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es una puerta cortafuegos de 6 cm de grosor.
Eine Brandschutztür. Sie ist 6 cm dick.
   Korpustyp: Untertitel
- asegurar el mantenimiento de los cortafuegos con medidas agrícolas.
- Sicherstellung der Erhaltung der Brandschutzschneisen durch landwirtschaftliche Maßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me estoy refiriendo concretamente a la vacunación "cortafuegos" .
Ich beziehe mich dabei speziell auf Vorsorgeimpfungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.5 funcionamiento y utilización de las puertas cortafuegos;
.5 den Betrieb und die Bedienung der Feuertüren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tuve cinco minutos antes que el cortafuegos me sacara.
Ich hatte fünf Minuten, bevor mich die Sicherheitsmaßnahme rauswarf.
   Korpustyp: Untertitel
En muchos accesos también deben ser cortafuegos y cortahumos.
Bei vielen Durchgängen kommt Brand- und Rauchschutz hinzu.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las nuevas puertas cortafuego según la norma EN 1634-1
Neue Feuerschutztüren nach EN 1634-1
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Hemos establecido un cortafuegos más adelante. - ¿Podemos ver el fuego?
- Wir entfachen hier ein Gegenfeuer. - Können wir es sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de que el cortafuegos siempre está actualizado y funcionando.
Achte darauf, dass sie stets aktiv ist und aktualisiere sie laufend.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Es una puerta cortafuegos de 6 cm de grosor.
Eine Brandschutztur. Sie ist 6 cm dick.
   Korpustyp: Untertitel
He estado mirando por ahi. ?Conductos sin cortafuegos!
Ich bin da oben rumgekrochen. Die Rohrleitungen waren ohne Feuerschutz.
   Korpustyp: Untertitel
La puerta cortafuego Opera se ha creado para esto.
Die Brandschutztür Opera wurde zu diesem Zweck geschaffen.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos pequeñas Ángulo de giro 90°
Für kleine Brand- und Rauchschutzklappen 90° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Sólo disponible a través de fabricantes de compuertas cortafuegos
Nur über Hersteller von Brandschutzklappen lieferbar
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cortafuegos y enrutadores que bloquean los protocolos no utilizados
Blockierung nicht verwendeter Protokolle mittels Umkreisfirewalls und Kantenrouter
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Accionamiento cortafuego DICTATOR en una puerta de dos hojas DE
DICTATOR Brandschutz-Antriebstechnik im Einsatz an einer zweiflügeligen Drehtür DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Retenedores DICTATOR protegen las puertas (cortafuego) de portazos. DE
DICTATOR schützt die Umwelt durch Reduzierung von Energieverlusten DE
Sachgebiete: luftfahrt bau radio    Korpustyp: Webseite
02 Accionamientos DICTATOR para puertas cortafuego Puertas correderas y batientes DE
DICTATOR Türöffnungsbegrenzer schützen Tür und Mensch DE
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Así fue posible suministrar las 300 puertas cortafuego y los 52 portones cortafuego en muy corto tiempo.
So konnten die 300 Feuerschutztüren und 52 Feuerschutztore innerhalb kürzester Zeit geliefert werden.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Corregir el problema del descubrimiento mtu de la ruta insertando una regla especial de cortafuegos.
Repariert das MTU-Pfaderkennungsproblem durch das Einfügen einer speziellen Firewallregel.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se trata de cultivos que fomentan la biodiversidad evitando la erosión y actuando como cortafuegos.
Es handelt sich um eine Anbauform, die die biologische Vielfalt fördert, der Bodenerosion entgegenwirkt und als Brandschutz wirkt.
   Korpustyp: EU DCEP
Clinton se ha posicionado con firmeza en contra de la censura y el cortafuegos chino.
Auf diese Art und Weise musste im Nachhinein nicht viel erklärt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
.6 funcionamiento y utilización de los cortafuegos y de los registros de humos;
.6 den Betrieb und die Bedienung der Brand- und Rauchklappen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las puertas cortafuego de Teckentrup se instalan en cualquier espacio privado, público o industrial.
Teckentrup Feuerschutztüren werden in allen privaten, öffentlichen und industriellen Bereichen eingesetzt.
Sachgebiete: bau foto bahn    Korpustyp: Webseite
Las puertas cortafuego de Teckentrup son inspeccionadas según la norma DIN 4102.
Teckentrup Feuerschutztore werden entsprechend der DIN 4102 geprüft.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Aquí está prescrito instalar puertas cortafuego, algunas hasta en calidad T90.
Hier sind Feuerschutztüren, zum Teil bis T90, vorgeschrieben.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Variadas aplicaciones para puertas cortafuego En garajes subterráneos existe un riesgo de incendio especial.
Vielfältige Einsatzgebiete für Feuerschutztüren Tiefgaragen bergen besondere Brandrisiken.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Aquí se ha instalado la robusta puerta cortafuego T90-2-SV.
Hier ist die robuste Feuer­schutztür T90-2-SV eingesetzt.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La variada gama de puertas abarca todo tipo de cerramientos cortafuego y cortahumo.
Das vielseitige Türen- und Toreprogramm deckt alle Arten von Feuer- und Rauchschutzabschlüssen ab.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation bau    Korpustyp: Webseite
Las puertas correderas cortafuego de acero ofrecen protección y seguridad en aplicaciones para garajes subterráneos.
Schutz und Sicherheit im Tiefgaragenbereich bieten feuerhemmende Schiebetore aus Stahl.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus bahn    Korpustyp: Webseite
Entonces ellos hicieron la conocida mierda del cortafuegos, mas ellos surgieron con un código.
Also machen sie den üblichen Firewallmist und sie kommen mit einem Code an.
   Korpustyp: Untertitel
En nuestra vidriería cortamos y vendemos vidrio ornamental plano y también vidrio cortafuego. ES
In unserer Glaserei machen wir Schneiden und Verkauf von Flach- und Ornamentglas, und auch Brandschutzglas. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Desde la sala de máquinas atravesaremos el muro cortafuegos de la sección A4.
Vom Maschinenraum aus gehen wir durch die Feuertür in Abschnitt A4.
   Korpustyp: Untertitel
Sin algo de alto calibre, no podrás penetrar el radiador o el cortafuegos que está detrás.
Ohne etwas Großkalibriges, ist man nicht in der Lage, den Kühler oder den dahinterliegenden Schutzmantel zu durchbohren.
   Korpustyp: Untertitel
Con control web para limitar el acceso a páginas web y cortafuegos bidireccional. ES
Mit der Web-Konsole haben Sie die Sicherheit Ihrer physischen sowie virtuellen Maschinen stets unter Kontrolle. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con control web para limitar el acceso a páginas web y cortafuegos bidireccional. ES
Verhindert unautorisierte Zugriffe auf Websites, Wechseldatenträger oder USB-Geräte. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nuevos actuadores para compuertas cortafuegos BFL y BFN con Safety Position Lock™.
Die neuen Brandschutzklappenantriebe BFL und BFN mit Safety Position Lock™.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Ponga su confianza en la nueva generación de actuadores para compuertas cortafuegos con Safety Position Lock™.
Setzen Sie beim Thema Brandschutz auf die neue Generation der Brand- schutzklappenantriebe mit Safety Position Lock™.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Para compuertas cortafuegos medianas y grandes y compuertas de humo Ángulo de giro 95°
Für mittlere und grosse Brand- und Rauchschutzklappen 95° Drehwinkel
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Función cortafuego y seguridad personal según las directivas las más nuevas: DE
Brandschutzfunktion und Personensicherheit nach den neuesten Vorschriften. DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Más componentes de DICTATOR para la protección cortafuego preventiva redondean el programa. DE
Weitere Komponenten aus dem Hause DICTATOR für den vorbeugenden Brandschutz runden das Programm ab. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
La solución integral con un cortafuegos potente y una protección activa frente a exploits. ES
Das Rundum-Sorglos-Paket mit starker Firwall und aktivem Exploit-Schutz. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
amortiguadores radiales con carcasa de aluminio, certificado para su uso en puertas cortafuego. DE
Radialdämpfer mit Aluminiumgehäuse, geprüft für den Einsatz an Brandschutztoren. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
encienda la puerta de madera interior clasificada, puerta clasificada fuego, puerta cortafuego de cristal
feuern Sie steuerpflichtige hölzerne Innentür, Notausgang ab, die hölzerne Tür
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
encienda la puerta de madera interior clasificada, puerta cortafuego, puerta de madera
feuern Sie steuerpflichtige hölzerne Innentür, Feuer bewertete Tür, Glasnotausgang ab
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
No cruce esta pista, sino gire a la izquierda por la pista bordeado de un cortafuegos.
Überqueren Sie nicht den Wanderweg zum Pfad mit den Wanderzeichen rot-weiss, sondern biegen Sie nach links ab.
Sachgebiete: verlag meteo bahn    Korpustyp: Webseite
Para hacer espacio, el equipo cortó la parte inferior del cortafuegos oxidado con su Powermax30.
Um Platz zu schaffen, schnitt das Team den unteren Teil des alten rostigen Hitzeschutzblechs mit ihrem Powermax30 aus.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Se prestan para puertas cortafuego batientes, modelos T 30 y T 60 . DE
Sie sind für den Einsatz an Feuerschutz-Drehtüren der Ausführungen T 30 und T 60 geeignet. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau informatik    Korpustyp: Webseite
Los cortafuegos se utilizan generalmente para prevenir el acceso no autorizado a computadoras o redes.
Brandmauern werden im Allgemeinen benutzt, um nicht autorisierten Zugang zu den Computern oder zu den Netzen zu verhindern.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
El programa de cerramientos cortafuego ha sido constantemente ampliado y actualmente abarca una amplia gama de puertas cortafuego de acero para las más variadas exigencias en los sectores industrial, profesional y comercial.
Das ständig erweiterte Programm für Feuerschutz-Abschlüsse umfasst heute eine breite Palette von Stahl-Feuerschutztoren für die unterschiedlichsten Anforderungen von Industrie, Handel und Gewerbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
Cuando la ladera se hace mucho más suave y podrá ver un cortafuegos en el lado opuesto del barranco (3h50min) (2265 m), empiece a bajar por la ladera sin senda en dirección al cortafuegos.
Wenn der Abhang viel sanfter wird und Sie erkennen eine breite Feuergasse auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht (3Std50Min) (2265 m) steigen Sie abwärts auf die Feuergasse zu. Der Abhang hat keinen Pfad aber ist leicht zu begehen.
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Estas producciones representan una protección contra la erosión y la desertización y ejercen la función de barreras cortafuegos.
Diese Kulturen bilden einen Schutz vor Erosion und Verödung und üben die Funktion einer Feuersperre aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el tronco se instalarán puertas cortafuegos de cierre automático acordes con las mismas normas de integridad al fuego.
In diesen Schacht müssen selbstschließende Feuertüren der gleichen Feuerwiderstandsfähigkeit eingebaut sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El aumento rápido de coníferas y la tala de cortafuegos han hecho de la geografía local un lugar desconocido.
Der rasche Kiefernwuchs und neuer Kahlschlag haben das Erscheinungsbild des Ortes mehr und mehr verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los accesos y entradas disponen de cerramientos cortafuego T-30 para evitar la expansión del fuego.
Um die Ausbreitung von Feuer zu verhindern, sind alle Zugänge und Zufahrten mit T-30 Feuerschutzabschlüssen ausgestattet.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Entre los sectores de incendio de cada planta se instalaron puertas correderas (sin puerta peatonal incorporada) - o puertas seccionales cortafuego:
Zwischen den Brandabschnitten auf den einzelnen Ebenen wurden Schiebetore (ohne Schlupftür) eingesetzt – oder Feuer­schutz-Sectionaltore:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekannt gegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
   Korpustyp: Untertitel
Los cortafuegos de prevención evitan que los incendios se propaguen a través de los sistemas de ventilación.
Brandschutzklappen verhindern, dass der Brand sich über die Lüftungsanlage ausbreitet.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Es el elemento fundamental del denominado “cortafuegos”, que aspira a garantizar la estabilidad financiera de la zona del euro. ES
Der ESM ist das Kernstück der „Schutzmauer“ zur Gewährleistung der Finanzstabilität im Euro-Währungsgebiet. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la categoria Puertas cortafuegos usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Feuerschutztüren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El cortafuegos que vigila el tráfico de entrada/salida por puertos, direcciones IP, aplicaciones que generan el tráfico.
Die Komponente ermöglicht die Überwachung des eingehenden/ausgehenden Datenverkehrs nach Ports, IP-Adressen und Programmen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Soluciones de seguridad Servomotores de seguridad para la motorización de compuertas cortafuegos y de extracción de humos
Sicherheitsanwendungen Sicherheitsantriebe für die Motorisierung von Brandschutz- und Entrauchungsklappen
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
El actuador es adaptado y montado a la compuerta cortafuegos y de humo por el fabricante de compuertas.
Die Anpassung und Montage des Antriebes an die Brand- und Rauchschutzklappe erfolgt durch den Klappenhersteller.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
También en el sector de las puertas batientes cortafuego, los productos de DICTATOR han dado buen resultado desde hace decenios. DE
Auch im Bereich der Brandschutz-Drehtüren haben sich Produkte aus dem Hause DICTATOR seit Jahrzehnten bewährt. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El retenedor DICTATOR V 1600 F es certificado para su uso en puertas cortafuego con bisagras de resorte. DE
Die Schleusensteuerung ist die ideale Lösung für Schleusensysteme mit bis zu 8 Türen/Türgruppen. DE
Sachgebiete: verlag bau informatik    Korpustyp: Webseite
Los cuadros de maniobra DICTATOR certificados optimizan el uso de los accionamientos cortafuego DICTATOR para puertas y portones. DE
Geprüfte DICTATOR Steuerungen für die Brandschutz Türantriebe und Brandschutz Torantriebe. Sie optimieren den Einsatz der DICTATOR Antriebe. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Al llegar al pie del cortafuegos encontrará una pista con las marcas de colores blanco y rojo (4h03min) (2095 m).
Wenn Sie die Feuergasse erreichen, finden Sie einen Wanderweg der durch Wanderzeichen rot-weiss markiert ist (4Std03Min) (2095 m).
Sachgebiete: verlag geografie meteo    Korpustyp: Webseite
La senda se convierte en una ancha pista forestal (43min) (1425 m) a la cual le sige un cortafuegos.
Der Pfad wandelt sich zu einem breiten Waldweg (43Min) (1425 m), der einer Feuergasse folgt und später einen Sandweg überquert (1Std) (1550 m).
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Estaba claro desde el principio que no había suficiente espacio entre el motor y el cortafuegos para instalar el distribuidor.
Es war von Anfang an klar, dass zwischen Motor und Hitzeschutzblech nicht genügend Platz für den Verteiler bleiben würde.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Al eligir debe considerar si la puerta es tal vez una puerta de salida de emergencia o cortafuego. DE
Bei der Auswahl ist zu berücksichtigen, ob es sich bei der Tür möglicherweise um eine Fluchttür und/oder eine Brandschutztür handelt. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sophos UTM proporciona seguridad completa, desde cortafuegos de red a antivirus de punto final, en un solo dispositivo modular.
Mit Sophos UTM erhalten Sie umfassende Sicherheit – vom Netzwerk bis hin zu den Endpoints – in einer einzigen modularen Appliance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sophos UTM proporciona seguridad completa, desde cortafuegos de red a antivirus para estaciones de trabajo, en un único dispositivo modular.
Mit Sophos UTM erhalten Sie umfassende Sicherheit – vom Netzwerk bis hin zu den Endpoints – in einer einzigen modularen Appliance.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sophos UTM proporciona seguridad completa, desde cortafuegos de red a antivirus para estaciones de trabajo, en un solo dispositivo modular.
Mit Sophos UTM erhalten Sie umfassende Sicherheit – vom Netzwerk bis hin zu den Endpoints – in einer einzigen modularen Appliance.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Descarga gratis Cortafuegos y Control de acceso de JoyDownload. El sitio web creado para ayudarte a disfrutar de WebKilit, Syspeace. ES
Diese Website soll Ihnen dabei helfen, um die WebKilit, Syspeace zu genießen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es una puerta vidriera, que completa la gama de la puerta cortafuego Visual y utiliza las mismas cerraduras y bisagras.
Eine Glastür, die die Brandschutztürenlinie Visual ergänzt und die gleichen Schlösser und Scharniere verwendet.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Probablemente fui el primero en utilizar el término "cortafuegos" en este Parlamento y no lo he apartado de mi mente desde el comienzo.
Der Begriff des "Schutzwalls " wurde möglicherweise erstmals von mir hier in diesem Saal verwendet. Diese Möglichkeit ziehe ich bereits seit Ausbruch der Seuche in Betracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una vigilancia muy estricta y sólo puede funcionar en circunstancias en las que sirva de cortafuegos para prevenir la propagación de la enfermedad a zonas no contaminadas.
Die Impfung muss streng überwacht und kann nur dann durchgeführt werden, wenn sie eine Art Schutzwall schafft und damit die Ausbreitung der Seuche in seuchenfreie Gebiete verhindert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar racionalmente este programa, que prohíbe la creación de cortafuegos y caminos de acceso para los vehículos de los bomberos.
Wir sollten dieses Programm, das die Anlegung von Brandgürteln und von Zufahrtswegen für Löschfahrzeuge verbietet, einer rationalen Prüfung unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los corderos son cortafuegos y favorecen a la vez la agricultura biológica y el equilibrio de las regiones más desfavorecidas.
Schafe haben nämlich eine Feuerwehrfunktion und nützen der biologischen Landwirtschaft ebenso wie dem Gleichgewicht der am meisten benachteiligten Regionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo respaldar todas aquellas disposiciones que se traducirían en una apertura a la competencia, sin contrapartidas y sin cortafuegos, del conjunto de los servicios portuarios.
Somit kann ich keiner Bestimmung zustimmen, die zu einer Öffnung aller Hafendienste ohne Gegenleistungen und Schutzmaßnahmen führen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía de Los Ángeles ha encontrado el cadáver de Sonny Amador en un cortafuegos del cañón de Malibú hace unas pocas horas.
Das LAPD hat Sonny Amadors Leiche vor wenigen Stunden auf einem Waldweg im Malibu Canyon gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Teckentrup sabe aprovechar esta oportunidad y dentro de pocos años se convierte en uno de los proveedores líderes de cerramientos cortafuego.
Teckentrup nutzt die Chance und wird binnen weniger Jahre zu einem der führenden Anbieter von Feuerschutz-Abschlüssen.
Sachgebiete: marketing flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Teckentrup responde a esta tendencia ofreciendo una amplia gama de calificadas puertas cortafuego que cumplen los requisitos específicos de los distintos materiales.
Teckentrup entspricht diesem Trend mit einem breiten Spektrum qualifizierter Feuerschutztüren, die spezifischen Anforderungen der verschiedenen Materialien gerecht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Los detalles técnicos muchas veces marcan la diferencia - p.ej. en las puertas cortafuego y cortahumo entre sectores de incendio en pasillos muy frecuentados:
Oft sind es die technischen Details, die den Unterschied ausma­chen – zum Beispiel bei den rauchdichten Feuerschutztüren zwischen Brandabschnitten in stark frequentierten Durchgängen:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau    Korpustyp: Webseite
242 puertas cortafuego y de uso múltiple, 21 puertas enrollables y 10 puertas seccionales cumplen sus tareas y garantizan partidos sin averías al TSG 1899 Hoffenheim.
242 Brandschutz- und Mehrzwecktüren, 21 Rolltore und 10 Sectionaltore beherrschen ihre Aufgaben und garantieren der TSG 1899 Hoffenheim einen störungsfreien Spielbetrieb.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit bahn    Korpustyp: Webseite