WebFOCUS InfoAssist permite a los usuarios crear robustas InfoApps desde diversas fuentes y distribuirlas a los usuarios de dentro y fuera del cortafuegos.
ES
WebFOCUS InfoAssist ermöglicht Nutzern die Erstellung robuster InfoApps aus mehreren Quellen und deren Verteilung an Anwender diesseits und jenseits der Firewall.
ES
Sie sollten zusammen mit einer Firewall und anderen Sicherheitsvorkehrungen eingesetzt werden. Die TCP-Wrapper sind eine weitere Sicherheitsschicht zum Schutz eines Systems.
Asimismo me sorprendió la decisión que tomó el Consejo de Ministros en el mes de junio de suprimir los subsidios para cortafuegos.
Ebenso überrascht war ich von dem im Juni vom europäischen Ministerrat gefassten Beschluss, die Beihilfen für Brandschutzstreifen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en particular para financiar infraestructuras adecuadas de prevención contra los incendios forestales como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso y de toma de agua;
, um insbesondere geeignete Anlagen zur Waldbrandverhütung wie Brandschutzstreifen, Waldwege, Zufahrten und Wasserentnahmestellen zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos destinados a asegurar el mantenimiento de cortafuegos por medio de prácticas agrícolas, de conformidad con el segundo guión del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CE) no 1257/1999, no se concederán para aquellas superficies que se beneficien de ayudas agroambientales.
Zahlungen für die Erhaltung von Brandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Maßnahmen nach Artikel 32 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 werden nicht gewährt für Flächen, die im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem darauf geachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Aunque no apoyo una vuelta a la rutina o a la vacunación preventiva, conviene revisar la política de vacunación, especialmente el uso de la vacunación de urgencia o de cortafuegos para controlar la extensión de un brote.
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegosFirewalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
instalación automatizada en línea de cortafuegos.
automatisierte Online-Installation von Firewalls.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 Se entiende por cortafuegos una solución de hardware/software que aísla las redes informáticas de las organizaciones y de este modo las protege frente a amenazas externas.
„Firewalls“ sind Hard- und/oder Software-Lösungen, mit denen Organisationen ihre Netze abschotten und sie so gegen externe Bedrohungen schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Once años después de su conexión inicial a la World Wide Web (WWW) o Malla Multimedios Mundial, el acceso de China a la red Internet sigue protegido por cortafuegos, insertos en sus servidores, que han resultado ser más prácticos e impenetrables que el Muro de Berlín.
Elf Jahre nach seiner ersten Anbindung an das World Wide Web (WWW) ist Chinas Zugriff auf das Internet noch immer von in den Proxyservern des Landes eingebetteten Firewalls geschützt, die sich als praktischer und undurchdringlicher als die Berliner Mauer erwiesen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si bien un código jurídico internacional que defina los ataques cibernéticos con mayor claridad, junto con la cooperación en materia de medidas preventivas, puede ayudar, no es probable que esas soluciones propias del control de armamentos sean suficientes, como tampoco medidas defensivas como la creación de cortafuegos electrónicos y de reduplicaciones en los sistemas delicados.
Obwohl ein internationaler Rechtskodex, der Internetangriffe klarer definiert, zusammen mit Kooperation und Präventivmaßnahmen helfen kann, sind derartige Lösungen, die die Waffen kontrollieren, wahrscheinlich nicht ausreichend. Ebenso wenig sind es Schutzmaßnahmen wie die Einrichtung elektronischer Firewalls und die Erstellung von Redundanzen in empfindlichen Systemen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es más simple el envío de nuevas entradas utilizando & HTTP;. Algunos cortafuegos bloquean este tráfico. Si su cortafuegos impide el envío de nuevas entradas mediante & HTTP;, puede utilizar & SMTP;.
Es ist einfacher, die neuen Einträge über & HTTP; zu senden. Einige Firewalls blockieren diesen Weg aber. Falls Ihre Firewall Sie daran hindert, neue Einträge über & HTTP; zu übertragen, können Sie & SMTP; benutzen.
El & FTP; pasivo se requiere frecuentemente cuando usted está tras una cortafuegos. Muchos cortafuegos sólo permiten conexiones que fueron iniciados desde « dentro ». El & FTP; pasivo está controlado por el cliente, lo que permite su uso tras cortafuegos.
ist meist hinter einer Firewall notwendig. Viele Firewalls erlauben nur Verbindungen, die von innen nach außen gehen. Passives & FTP; wird vom Client kontrolliert, was die Verwendung hinter einer Firewall ermöglicht.
Ambas funcionan de la misma forma en lo que respecta al servidor, pero como muchos cortafuegos bloquean el puerto 8880 de forma predeterminada, es posible que tenga mejor suerte con el puerto 80, ya que el puerto & HTTP; suele estar abierto para navegar por internet.
Beide funktionieren gleichwertig was den Server betrifft, da aber viele Firewalls das Protokoll 8880 standardmässig bockieren, besteht vielleicht mehr Glück mit dem Protokoll 80, da das & HTTP; Protokoll gewöhnlich offen ist um im Internet zu surfen.
Cuando las conexiones FTP son pasivas el cliente se conecta al servidor, en lugar de hacerlo a la inversa. De este modo, los cortafuegos no bloquean la conexión. Puede que los FTP antiguos no admitan el FTP pasivo.
Bei passiven FTP-Verbindungen stellt der Client eine Verbindung mit dem Server her, während es ansonsten umgekehrt ist. Dadurch blockieren Firewalls die Verbindung nicht. Einige ältere FTP-Server unterstützen diese Möglichkeit nicht.
A partir del 1 de mayo de 2010, todas las empresas que vendan productos de seguridad informática «listos para usar» en China (como semiconductores, cortafuegos, routers y tarjetas inteligentes) estarán obligados a pasar la denominada Certificación obligatoria china (CCC) como condición previa su comercialización.
Ab dem 1. Mai 2010 müssen alle Unternehmen, die in China serienmäßig gefertigten Zubehör für IT-Sicherheit (beispielsweise Halbleiter, Firewalls, Router und Smartcards) vertreiben, die sogenannte obligatorische Zertifizierung (CCC) durchlaufen, um für den Markt zugelassen zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegosBrandschneisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que ir más allá: por ejemplo, la Comisión Europea, con el apoyo del Consejo, ha suprimido las ayudas a los agricultores para la creación, limpieza y vigilancia de cortafuegos, algo que, tal vez, podría reconsiderarse.
Wir müssen weiter gehen: Die Europäische Kommission beispielsweise hat mit Unterstützung des Rates die Beihilfen für die Landwirte für die Errichtung, Pflege und Überwachung von Brandschneisen aufgehoben, eine Sache, die wir vielleicht überdenken sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestras dudas a la hora de utilizar la ayuda agrícola para crear cortafuegos, y no queremos un sistema de seguros agrícolas financiado por la Unión Europea.
Für bedenklich halten wir die Finanzierung des Anlegens von Brandschneisen mit Mitteln aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds und lehnen auch ein von der EU finanziertes System von Landwirtschaftsversicherungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a la Comisión que restablezca la ayuda a los agricultores para la creación y mantenimiento de cortafuegos como parte de las normas de ejecución del nuevo Fondo Europeo Agrícola de Desarrollo Rural (FEADER);
fordert die Kommission auf, im Rahmen der Durchführungsbestimmungen für den neuen Europäischen Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raums (ELER) die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen wieder einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a la Comisión Europea a que dentro del reglamento de aplicación del nuevo FEADER reintroduzca ayudas agrícolas para el establecimiento y el mantenimiento de cortafuegos;
fordert die Europäische Kommission auf, im Rahmen der Durchführungsverordnung für den neuen ELER die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen wieder einzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
Casi en ningún lugar se puede encontrar esta libertad pura en un sinfín de cortafuegos, difíciles los ensayos individuales y caminos de tierra hasta 1500 Metros.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro cortafuegos de aplicaciones web intercepta el tráfico a sus servidores utiliza un proxy inverso con dos motores de escaneado y reconocimiento de patrones de ataque.
Unsere WebApplicationFirewall fängt Datenverkehr zu Ihren Servern ab. Dafür nutzt sie einen Reverseproxy mit zwei Scan-Engines und einer Funktion, die Angriffsmuster erkennt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cortafuegosSchneisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos cortafuegos, están subvencionados con fondos europeos FEER, concretamente la financiación de las actividades de tala y retirada de arbolado que está llevando a cabo la Conselleria de Medio ambiente.
Diese Schneisen werden mit europäischen Fonds (EFRE) subventioniert, konkret werden die vom Umweltamt durchgeführte Abholzung und Holzabfuhr finanziert.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que en los bosques de pino, como es el caso, la creación de cortafuegos carece de utilidad, ya que en caso de incendios las piñas incendiadas saltan fácilmente estos cortafuegos y propagan el fuego.
Es sei daran erinnert, dass in den Kiefernwäldern wie diesen das Anlegen von Schneisen keinen Nutzen bringt, denn im Brandfall fallen die brennenden Kiefernzapfen leicht über die Schneisen hinweg und verbreiten das Feuer.
Korpustyp: EU DCEP
¿Conoce la Comisión que con fondos Feder se está financiando las actividades de tala y retirada de arbolado en los cortafuegos que afectan gravemente a la zona LIC Desert de les Palmes? —
Ist der Kommission bekannt, mit welchen Mitteln aus dem EFRE die Abholzung und Holzabfuhr in den Schneisen finanziert wird, die das GGB „Desert de les Palmes“ ernsthaft bedrohen? —
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegosFeuerschneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como un cortafuegos en el espacio.
Wie eine Feuerschneise im Weltraum.
Korpustyp: Untertitel
Està haciendo un cortafuegos.
Er macht 'ne Feuerschneise.
Korpustyp: Untertitel
cortafuegosvon Brandschneisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De estas medidas quisiera subrayar la necesidad urgente de restablecer la ayuda para crear cortafuegos y la llamada a la movilización del Fondo de Solidaridad.
Von diesen Maßnahmen hervorheben möchte ich die dringend notwendige Wiedereinführung der Finanzhilfen für das Anlegen vonBrandschneisen und die Forderung nach dem Einsatz des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedía a la Comisión que presentara una Directiva específica sobre incendios forestales y sequías para promover ayudas a los agricultores «por crear y mantener cortafuegos».
Die Kommission wurde darin ferner aufgefordert, eine spezifische Richtlinie über Waldbrände und Dürren vorzulegen und Hilfen für die Landwirte „zum Anlegen und zur Erhaltung vonBrandschneisen“ zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegosFirewall benötigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
HP Endpoint Security Solution brinda personas, procesos y tecnología para implementar y gestionar la seguridad tanto dentro como fuera del cortafuegos.
Die HP Endpoint Security Lösung stellt Ihnen die Spezialisten, Prozesse und Technologien zur Verfügung, die Sie für die Implementierung und Verwaltung der Sicherheitsfunktionen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Firewallbenötigen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
HP proporciona personas, procesos y tecnología para implementar y gestionar la seguridad tanto dentro como fuera del cortafuegos Nuestra experiencia abarca seguridad de dispositivos móviles, capacidades de datos en movimiento, gestión de claves seguras, seguridad de impresoras y ordenadores portátiles.
HP stellt Ihnen die Spezialisten, Prozesse und Technologien zur Verfügung, die Sie für die Implementieriung und Verwaltung der Sicherheitsfunktionen sowohl innerhalb als auch außerhalb der Firewallbenötigen. Unser Know-how umfasst die Sicherheit mobiler Geräte, Datenübertragungsfunktionen, sicheres Schlüsselmanagement sowie die Sicherheit von Druckern und Laptops.
Los bosques comprenden las vías forestales, los cortafuegos y otras zonas abiertas poco extensas, los bosques situados en los parques nacionales, las reservas naturales y otras zonas protegidas tales como las que revisten especial interés científico, histórico, cultural o espiritual.
Wälder umfassen Waldwege, Feuerschneisen und sonstige kleine offene Flächen, Wald in Nationalparks, Naturschutzgebieten und anderen geschützten Gebieten wie solchen von besonderem wissenschaftlichem, historischem, kulturellem oder geistigem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, sólo las acciones de prevención pueden acogerse a las ayudas conforme al reglamento (campañas de información y estudios relativos a las causas de los incendios, creación de infraestructuras de protección tales como pistas, cortafuegos, y puntos de toma de agua, creación de sistemas de vigilancia y formación de personal especializado).
Allerdings können nach dieser Verordnung nur vorbeugende Maßnahmen bezuschusst werden (Informationskampagnen und Untersuchung von Brandursachen, Schaffung von Schutzanlagen wie Brandschutzstreifen, Feuerschneisen, Wasserentnahmestellen, Überwachung und Ausbildung von Fachpersonal).
Korpustyp: EU DCEP
cortafuegosWaldbrandschutzstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de los cortafuegos, la ayuda también podrá contribuir a los costes de mantenimiento;
Im Fall von Waldbrandschutzstreifen kann die Beihilfe auch einen Beitrag zur Deckung der Erhaltungskosten betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecimiento de infraestructuras de prevención tales como senderos y pistas forestales, puntos de abastecimiento de agua, cortafuegos, zonas despejadas y taladas, así como introducción de operaciones para mantener los cortafuegos y las zonas despejadas y taladas;
Schaffung von Schutzanlagen (z. B. Waldwege, Forststraßen, Wasserentnahmestellen, Waldbrandschutzstreifen, unbestockte Flächen); Maßnahmen zur Unterhaltung von Waldbrandschutzstreifen, unbestockten Flächen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cortafuegosBasis Rettungsschirms bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El MEDE será la piedra angular del cortafuegos europeo y parte integrante de la estrategia que garantice la estabilidad financiera en la zona del euro.
ES
Der ESM wird als Teil der Strategie zur Gewährleistung der finanziellen Stabilität im Euro-Währungsgebiet die Basis des europäischen Rettungsschirmsbilden.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
cortafuegoshervorragende Firewall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra protección más vendida incluye antivirus, protege su red doméstica, habilita transacciones seguras en línea y emplea un sofisticado cortafuegos para protegerlo frente a los hackers.
Unser Security-Bestseller enthält den Virenschutz, schützt Ihr Heimnetzwerk, ermöglicht sichere Online-Transaktionen und schirmt Sie durch eine technisch hervorragendeFirewall vor Hackern ab.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cortafuegoshinter Firewall ermöglichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Defina exactamente dónde y cuándo deben visualizarse sus contenidos para cumplir las posibles restricciones impuestas por las licencias de uso, los calendarios de lanzamiento globales o la entrega segura fuera del cortafuegos.
Stellen Sie exakt fest, wann und wo Ihr Content angesehen wird, um Contentlizenzbeschränkungen oder Zeitpläne für die weltweite Bereitstellung einzuhalten und die sichere Bereitstellung hinter einer Firewall zu ermöglichen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortafuegosFirewalling Internetfähig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto quiere decir que su sistema FreeBSD puede interactuar fácilmente con otros sistemas y hacer de servidor en una empresa, proporcionando servicios clave como NFS (acceso a ficheros remotos) y servicios de correo electrónico, o proporcinando la presencia en Internet de su organización mediante WWW, FTP, servicios de encaminamiento y cortafuegos.
Das bedeutet, Ihr FreeBSD-System kann in einfachster Weise mit anderen Systemen interagieren. Zudem kann es als Server-System im Unternehmen wichtige Aufgaben übernehmen, beispielsweise als NFS- oder E-Mail-Server oder es kann Ihren Betrieb durch HTTP- und FTP-Server beziehungsweise durch Routing und FirewallingInternetfähig machen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortafuegosEnterprise-Class Firewall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro software e infraestructuras se actualizan regularmente con los últimos programas de seguridad. Nuestra red está protegida con un cortafuegos de alta tecnología y todos los planes de Trustpilot incluyen encriptación SSL para garantizar la seguridad de sus datos.
Unsere Server werden rund um die Uhr überwacht, Software und Infrastruktur werden bei uns regelmäßig mit den neuesten Sicherheits-Patches aktualisiert, unser Netzwerk wird durch eine Enterprise-ClassFirewall geschützt und bei allen Trustpilot-Leistungen kommt zum Schutz Ihrer Daten SSL-Verschlüsselung zum Einsatz.
Bitte überprüfe, dass deine Internetverbindung richtig funktioniert, und dass die Software von keiner Firewall oder keinem sonstigen Sicherheitsprogramm blockiert wird.
ES
AirPort Express hat eine Firewall integriert, die eine Barriere zwischen deinem Netzwerk und dem Internet schafft und deine Daten vor Angriffen schützt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortafuegoBrandschneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi en ningún lugar se puede encontrar esta libertad pura en un sinfín de cortafuegos, difíciles los ensayos individuales y caminos de tierra hasta 1500 Metros.
DE
Sachgebiete: verlag musik jagd
Korpustyp: Webseite
De estas medidas quisiera subrayar la necesidad urgente de restablecer la ayuda para crear cortafuegos y la llamada a la movilización del Fondo de Solidaridad.
Von diesen Maßnahmen hervorheben möchte ich die dringend notwendige Wiedereinführung der Finanzhilfen für das Anlegen von Brandschneisen und die Forderung nach dem Einsatz des Solidaritätsfonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las aplicaciones se incluyen la apertura de cortafuegos en bosques, la eliminación de maleza de gran crecimiento junto a carreteras y los trabajos de limpieza después de tormentas e inundaciones.
ES
Seine Einsatzgebiete umfassen das Schlagen von Brandschneisen auf Gehölzflächen und in Wäldern, die Beseitigung von dichtem Unterholz an Straßen sowie Aufräumarbeiten nach Unwettern und Überschwemmungen.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Tenemos nuestras dudas a la hora de utilizar la ayuda agrícola para crear cortafuegos, y no queremos un sistema de seguros agrícolas financiado por la Unión Europea.
Für bedenklich halten wir die Finanzierung des Anlegens von Brandschneisen mit Mitteln aus dem Europäischen Landwirtschaftsfonds und lehnen auch ein von der EU finanziertes System von Landwirtschaftsversicherungen ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pedía a la Comisión que presentara una Directiva específica sobre incendios forestales y sequías para promover ayudas a los agricultores «por crear y mantener cortafuegos».
Die Kommission wurde darin ferner aufgefordert, eine spezifische Richtlinie über Waldbrände und Dürren vorzulegen und Hilfen für die Landwirte „zum Anlegen und zur Erhaltung von Brandschneisen“ zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Reclama el mantenimiento en el próximo periodo de programación financiera de las ayudas otorgadas en el pasado a los agricultores para la creación y la limpieza de cortafuegos, al ser éstos los principales garantes del paisaje rural;
fordert, dass im nächsten Finanzplanungszeitraum die Beihilfen, die den Landwirten bislang für das Anlegen und die Pflege von Brandschneisen gezahlt wurden, beibehalten werden, da sie am besten gewährleisten, dass die Landschaft erhalten bleibt;
Korpustyp: EU DCEP
Lamenta la decisión del Consejo de Ministros de la Unión Europea de suprimir las ayudas concedidas a los agricultores para la construcción de cortafuegos, y aboga en favor del restablecimiento de estas ayudas;
bedauert den Beschluss des Ministerrates der Union, die Hilfen für die Landwirte zum Anlegen von Brandschneisen einzustellen, und spricht sich für die Wiedereinführung dieser Finanzhilfen aus;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque no apoyo una vuelta a la rutina o a la vacunación preventiva, conviene revisar la política de vacunación, especialmente el uso de la vacunación de urgencia o de cortafuegos para controlar la extensión de un brote.
Ich unterstütze zwar keine Rückkehr zu routinemäßigen bzw. Schutzimpfungen, doch ist ein Überdenken der Impfpolitik sehr angebracht, vor allem die Anwendung von Notimpfungen oder Impfungen in Form einer 'Brandschneise', um das Ausbreiten eines Infektionsherdes zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El actual Reglamento sobre desarrollo rural viene a apoyar a los Estados miembros en torno a importantes medidas de prevención de incendios forestales, como cortafuegos, tomas de agua y silvicultura preventiva, así como a la regeneración de la capacidad de producción forestal en bosques devastados por incendios.
Gemäß der geltenden Verordnung zur Entwicklung des ländlichen Raums können die Mitgliedstaaten für wichtige Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden, wie Brandschneisen, Wasserstellen, vorbeugende Forstwirtschaft und die Wiederherstellung des von Bränden geschädigten forstwirtschaftlichen Produktionspotenzials, Beihilfen in Anspruch nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario prestar ayuda a la reforestación de las zonas afectadas –teniendo en cuenta sus características bioclimáticas y ecológicas– y para las medidas de prevención de incendios forestales, como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso, tomas de agua y programas forestales.
Unterstützt werden müssen die Wiederaufforstung der betroffenen Gebiete – unter Beachtung ihrer bioklimatischen und ökologischen Eigenschaften – sowie Maßnahmen zur Verhütung von Waldbränden, wie z. B. Brandschneisen, Waldwege, Zugangsstellen, Wasserstellen und Waldordnungsprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegoBrandschutzstreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo me sorprendió la decisión que tomó el Consejo de Ministros en el mes de junio de suprimir los subsidios para cortafuegos.
Ebenso überrascht war ich von dem im Juni vom europäischen Ministerrat gefassten Beschluss, die Beihilfen für Brandschutzstreifen abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, en particular para financiar infraestructuras adecuadas de prevención contra los incendios forestales como cortafuegos, pistas forestales, puntos de acceso y de toma de agua;
, um insbesondere geeignete Anlagen zur Waldbrandverhütung wie Brandschutzstreifen, Waldwege, Zufahrten und Wasserentnahmestellen zu finanzieren;
Korpustyp: EU DCEP
Los pagos destinados a asegurar el mantenimiento de cortafuegos por medio de prácticas agrícolas, de conformidad con el segundo guión del apartado 1 del artículo 32 del Reglamento (CE) no 1257/1999, no se concederán para aquellas superficies que se beneficien de ayudas agroambientales.
Zahlungen für die Erhaltung von Brandschutzstreifen durch landwirtschaftliche Maßnahmen nach Artikel 32 Absatz 1 zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1257/1999 werden nicht gewährt für Flächen, die im Rahmen von Agrarumweltmaßnahmen gefördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe alentar asimismo a los propietarios forestales a diversificar las especies, prever cortafuegos y mantener el sotobosque a través de los programas Forest Focus, Life +, etc., pero ante todo es necesario velar por no crear un enésimo organismo europeo.
Es muss weiterhin die Waldbesitzer über Programme wie Forest Focus, Life+ u. a. ermutigen, die Baumarten zu diversifizieren, Brandschutzstreifen anzulegen, das Unterholz auszulichten, doch dabei muss vor allem darauf geachtet werden, dass nicht wieder eine x-te europäische Einrichtung entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortafuegoBrandmauer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cortafuegos se utilizan generalmente para prevenir el acceso no autorizado a computadoras o redes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En 1918, la muerte fue el cortafuegos que acabó con el virus, que se quedó sin víctimas.
Im Jahre 1918 war der Tod die Brandmauer, die der Pandemie ein Ende setzte; dem Virus gingen die Opfer aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cortafuegos son a menudo la primera línea de defensa, pero si usted está usando cualquier cosa anterior a Windows 7, el firewall por defecto simplemente no se corte.
Brandmauern sind häufig Ihre erste Verteidigungslinie, aber, wenn Sie alles verwenden, das 7 älter als Windows ist, die Rückstellung Brandmauer gerade schneiden sie nicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
cortafuegoFeuerschutzschneise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También prevé la ejecución de obras de protección contra incendios, como la realización manual de cortafuegos con desmoche de la vegetación.
Außerdem sieht das Projekt Brandschutzmaßnahmen wie das nicht maschinelle Anlegen von Feuerschutzschneisen durch Entästung von Bäumen und Sträuchern vor.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortafuegos
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
El programa de cerramientos cortafuego ha sido constantemente ampliado y actualmente abarca una amplia gama de puertas cortafuego de acero para las más variadas exigencias en los sectores industrial, profesional y comercial.
Das ständig erweiterte Programm für Feuerschutz-Abschlüsse umfasst heute eine breite Palette von Stahl-Feuerschutztoren für die unterschiedlichsten Anforderungen von Industrie, Handel und Gewerbe.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
Cuando la ladera se hace mucho más suave y podrá ver un cortafuegos en el lado opuesto del barranco (3h50min) (2265 m), empiece a bajar por la ladera sin senda en dirección al cortafuegos.
Wenn der Abhang viel sanfter wird und Sie erkennen eine breite Feuergasse auf dem gegenüberliegenden Abhang der Schlucht (3Std50Min) (2265 m) steigen Sie abwärts auf die Feuergasse zu. Der Abhang hat keinen Pfad aber ist leicht zu begehen.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Probablemente fui el primero en utilizar el término "cortafuegos" en este Parlamento y no lo he apartado de mi mente desde el comienzo.
Der Begriff des "Schutzwalls " wurde möglicherweise erstmals von mir hier in diesem Saal verwendet. Diese Möglichkeit ziehe ich bereits seit Ausbruch der Seuche in Betracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Exige una vigilancia muy estricta y sólo puede funcionar en circunstancias en las que sirva de cortafuegos para prevenir la propagación de la enfermedad a zonas no contaminadas.
Die Impfung muss streng überwacht und kann nur dann durchgeführt werden, wenn sie eine Art Schutzwall schafft und damit die Ausbreitung der Seuche in seuchenfreie Gebiete verhindert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos analizar racionalmente este programa, que prohíbe la creación de cortafuegos y caminos de acceso para los vehículos de los bomberos.
Wir sollten dieses Programm, das die Anlegung von Brandgürteln und von Zufahrtswegen für Löschfahrzeuge verbietet, einer rationalen Prüfung unterziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, los corderos son cortafuegos y favorecen a la vez la agricultura biológica y el equilibrio de las regiones más desfavorecidas.
Schafe haben nämlich eine Feuerwehrfunktion und nützen der biologischen Landwirtschaft ebenso wie dem Gleichgewicht der am meisten benachteiligten Regionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no puedo respaldar todas aquellas disposiciones que se traducirían en una apertura a la competencia, sin contrapartidas y sin cortafuegos, del conjunto de los servicios portuarios.
Somit kann ich keiner Bestimmung zustimmen, die zu einer Öffnung aller Hafendienste ohne Gegenleistungen und Schutzmaßnahmen führen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La policía de Los Ángeles ha encontrado el cadáver de Sonny Amador en un cortafuegos del cañón de Malibú hace unas pocas horas.
Das LAPD hat Sonny Amadors Leiche vor wenigen Stunden auf einem Waldweg im Malibu Canyon gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Teckentrup sabe aprovechar esta oportunidad y dentro de pocos años se convierte en uno de los proveedores líderes de cerramientos cortafuego.
Teckentrup responde a esta tendencia ofreciendo una amplia gama de calificadas puertas cortafuego que cumplen los requisitos específicos de los distintos materiales.
Teckentrup entspricht diesem Trend mit einem breiten Spektrum qualifizierter Feuerschutztüren, die spezifischen Anforderungen der verschiedenen Materialien gerecht werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau universitaet
Korpustyp: Webseite
Los detalles técnicos muchas veces marcan la diferencia - p.ej. en las puertas cortafuego y cortahumo entre sectores de incendio en pasillos muy frecuentados:
Oft sind es die technischen Details, die den Unterschied ausmachen – zum Beispiel bei den rauchdichten Feuerschutztüren zwischen Brandabschnitten in stark frequentierten Durchgängen:
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus bau
Korpustyp: Webseite
242 puertas cortafuego y de uso múltiple, 21 puertas enrollables y 10 puertas seccionales cumplen sus tareas y garantizan partidos sin averías al TSG 1899 Hoffenheim.
242 Brandschutz- und Mehrzwecktüren, 21 Rolltore und 10 Sectionaltore beherrschen ihre Aufgaben und garantieren der TSG 1899 Hoffenheim einen störungsfreien Spielbetrieb.