linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cortante . .
[ADJ/ADV]
cortante scharf 53

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cortante spitze 4 scharfen 3 scharfe 2 schneidender 2 Schneidgruppe 1 Ecken Kanten 1 schneidend 1 voll 1 Scharfes 1 blöd 1 bittere enthält 1

Verwendungsbeispiele

cortante scharf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los objetos cortantes o punzantes que puedan utilizarse como armas no están permitidos en la cabina del avión. ES
Scharfe Objekte, die als Waffen verwendet werden könnten, dürfen nicht mit in die Fluggastkabine genommen werden. ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
Las sillas para niños no deberán tener puntos o bordes cortantes.
Kinderstühle dürfen keine scharfen Kanten oder Spitzen aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"En la tráquea tiene una sutura de unos 40 mm que parece ser la cicatriz de una herida hecha con un instrumento cortante".
"Bei Anheben des Kopfes ist an der Luftröhre eine Schnittnarbe von etwa 4cm Länge erkennbar." "Die Folge einer mit einem scharfen Gegenstand zugefügten Wunde."
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido necesario repensar la potencia para pasar a sus ángulos cortantes sin sacrificar la precisión del reloj sobre 12 horas. EUR
Die Pumpleistung musste angepasst werden, um die scharfen Winkel zu meistern, ohne dass die Präzision der Zeitanzeige über 12… EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(i) las lesiones producidas por agujas u otros productos sanitarios cortantes deben documentarse en un registro propio;
(i) Verletzungen mit Nadeln oder scharfen medizinischen Gegenständen sind in einem speziellen Verzeichnis zu dokumentieren;
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación se pulen las piezas de acero, para que no queden bordes cortantes.
Danach werden die Teile poliert, sodass alle scharfen Kanten entfernt werden.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Los peldaños no tendrán bordes cortantes que supongan un obstáculo para los zapatos de la tripulación del tren.
Die Trittstufen dürfen keine scharfen Kanten haben, die für die Schuhe des Zugpersonals ein Hindernis darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estamos en invierno; el viento es cortante como una espada forjada por enanos;
Es ist Winterzeit, der Wind ist scharf wie ein hartgeschmiedetes Schwert;
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
el contorno no presente salientes ni bordes cortantes;
die Außenfläche weder vorstehende Teile noch scharfe Kanten aufweist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todas las esquinas y cantos están acabados en acero inoxidable soldado al plasma y redondeados para que no presenten aristas cortantes. DE
Alle Ecken und Kanten sind in der Edelstahlverarbeitung Plasma-verschweißt und abgerundet, sodass keine scharfen Kanten entstehen. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


esfuerzo cortante Schubspannung 1 . . . . . . .
Objetos cortantes .
cojinete cortante .
pared cortante .
diente cortante . . .
alicates cortantes . .
parte cortante .
hoja cortante Schneidklinge 12 . .
cadena cortante . .
borde cortante .
anillo cortante .
rastra cortante .
zapata cortante . . .
arista cortante .
rebaba cortante .
lámina cortante .
desarbustador cortante .
arma cortante .
filo cortante secundario .
alma cortante corrugada .
deformación por esfuerzo cortante . .
cuchara cortante de Hoffa .
cortante del viento .
variación del esfuerzo cortante .
garfio con bordes cortantes .
peine de dientes cortantes .
esfuerzo cortante longitudinal .
diagrama de esfuerzos cortantes .
esfuerzo cortante efectivo .
módulo a esfuerzo cortante . .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortante"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortantes universales fabricantes y proveedores. ES
Kombischeren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cortantes universales? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Kombischeren? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
consistente en un tornillo de rosca cortantes,
in Form einer gewindeformenden Schraube,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, para máquinas o aparatos mecánicos
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás alicates (incluso cortantes), tenazas, pinzas y herramientas similares
Kneifzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden) u.ä. Werkzeuge (ohne Lochzangen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes para máquinas agrícolas, hortícolas y forestales
Messer und Schneidklingen für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás alicates (incluso cortantes), tenazas, pinzas y herramientas similares
Kneifzangen und andere Zangen (auch zum Schneiden) und ähnliche Werkzeuge (ohne Lochzangen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No sé porque tu abuela fue tan cortante contigo.
Ich weiß nicht, warum Dich Deine Großmutter an der kurzen Leine hielt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento si estuve cortante contigo esta mañana.
Tut mir leid, falls ich heut Morgen etwas kurz angebunden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos heridas cortantes múltiples, desde la cabeza hasta los pies.
Wir haben mehrere Stichwunden, so ziemlich am ganzen Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Él utilizará la técnica Suio, estilo honda-cortante
Er wendet die Suio-Wellenschneidetechnik an.
   Korpustyp: Untertitel
No entiendo por qué tu abuela fue tan cortante contigo.
Ich weiß nicht, warum Dich Deine Großmutter an der kurzen Leine hielt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto tiempo durarán la lámina y el bloque cortante?
Wie lange hält das Scherblatt bzw. der Klingenblock?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Larga duración del dispositivo de corte mediante rueda cortante giratoria DE
Lange Lebensdauer der Schneideinrichtung durch rotierendes Schneidrad DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cepillos, formones, gubias y herramientas cortantes similares para el trabajo de la madera
Hobel, Stech-, Hohlbeitel und ähnliche Schneidwerkzeuge, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, para máquinas o para aparatos mecánicos, para trabajar los metales
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, para máquinas o para aparatos mecánicos, para trabajar la madera
Messer und Schneidklingen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás cuchillas y hojas cortantes, para máquinas o para aparatos mecánicos
Andere Messer und Schneidklingen für Maschinen oder mechanische Geräte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, de metal común, para máquinas o aparatos mecánicos, para trabajar metal
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Metallbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, de metal común, para máquinas o aparatos mecánicos, para trabajar madera
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte, für die Holzbearbeitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para introducirlo en la junta utilizar herramientas no cortantes para evitar que se dañe la superficie ES
zum Einbringen in die Fuge stumpfe Werkzeuge verwenden, um eine Beschädigung der Oberfläche zu vermeiden ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Creo que eres un pionero. Estás en el filo más cortante del entretenimiento radiofónico.
Sie sind ein Pionier, Sie sind brandaktuell.
   Korpustyp: Untertitel
Desde que perdimos el equipaje has estado muy cortante, irascible, insensible e intolerante.
Seit unser Gepäck weg ist, bist du böse auf mich und gereizt, unsensibel und intolerant!
   Korpustyp: Untertitel
El ingreso de oxígeno y la fuerza cortante se reducen a un mínimo. DE
Sauerstoffaufnahme und Scherbelastung der Maische werden auf ein Minimum reduziert, der Strombedarf beim Maischen sinkt erheblich. DE
Sachgebiete: architektur tourismus typografie    Korpustyp: Webseite
Con la herramienta cortante es posible cortar fibras ópticas según sus deseos.
Mit dem Schneidwerkzeug ist es möglich Acrylfiberoptiken auf die gewünschte Länge zu schneiden.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik foto    Korpustyp: Webseite
Los instrumentos cortantes deben reacondicionarse cada entre seis y nueve meses.
Schneidinstrumente sollten alle 6 bis 9 Monate aufgearbeitet werden.
Sachgebiete: e-commerce auto technik    Korpustyp: Webseite
Permite extraer longitudes seleccionadas y cortar con la hoja cortante incluida
Ausgewählte Länge herausziehen und an der integrierten Klinge abschneiden
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik internet    Korpustyp: Webseite
Si el cristal se rompiera, lo haría en muchos trozos, aunque no cortantes. ES
Sollte das Glas zu Bruch gehen, zerfällt es in viele kleine, nicht scharfkantige Teile. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debería reemplazar la lámina y el bloque cortante regularmente?
Warum sollten Scherblatt und Klingenblock regelmäßig ausgetauscht werden?
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Los bloques cortantes no se afilan automáticamente y se desgastarán con el tiempo.
Der Klingenblock ist nicht selbstschärfend und nutzt sich ebenfalls ab.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
¡Es bien verdad que el viento cortante puede infundir vida en uno!
"Der Wind kann einem wirklich Leben einbeissen.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Procesos relacionados con herramientas cortantes, cuchillos o discos rotativos muchas veces producen partículas.
Partikel entstehen besonders häufig im Bereich der Schneidwerke/ Messer/ rotierenden Scheiben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El soplete cortante mecánico para el corte por oxígeno de aceros sin aleaciones y de baja aleación con un grosor de 300mm. Soplete cortante con un sistema de seguridad patentado COOLEX, que evita se produzca retroceso de la llama. ES
Maschinenschneidbrenner für Brennschneiden und Schneiden von unlegiertem und niedriglegiertem Stahl bis zur Dicke von 300 mm. Maschinenbaubrenner mit pattentiertem Sicherheitssystem COOLEX, das die rückgängige Flammenausstreuung verhindert. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Lo ideal es un todoterreno, que aún puede resultar más letal si se le ajustan partes cortantes en los parachoques.
Ideal geeignet sei dafür ein Fahrzeug mit Allradantrieb, das noch tödlicher wird, indem man Schneidevorrichtungen an den Stoßstangen befestigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuchillos y hojas cortantes, de metal común, para aparatos de cocina o máquinas de la industria alimentaria
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes para máquinas agrícolas, hortícolas o forestales (excepto cuchillas para arados y discos para gradas)
Messer und Schneidklingen für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft (ohne Seche für Pflüge, Scheiben für Eggen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, de metal común, para aparatos de cocina o máquinas de la industria alimentaria
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, de metal común, para máquinas agrícolas, hortícolas o forestales (exc. para trabajar madera)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft (ausg. für die Holzbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alicates, incl. cortantes, tenazas, pinzas y herramientas simil., de mano, de metal común (exc. pinzas de medicina)
Kneifzangen/Beißzangen und andere Zangen „auch zum Schneiden“, nichtmedizinische Pinzetten, und ähnl. Handwerkzeuge, aus unedlen Metallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
“Es viva la palabra de Dios y eficaz, y más cortante que espada alguna de dos filos.
»Denn lebendig ist das Wort Gottes, kraftvoll und schärfer als jedes zweischneidige Schwert;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
En la categoria Cortantes universales usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos. ES
In der Kategorie Kombischeren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La obtención de astillas regulares se garantiza por el uso de un tamiz instalado debajo del tambor cortante. ES
Die Regelmäßigkeit der Hackschnitzel garantiert die Anwendung des Siebes unter der Schneidtrommel. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
- La punta cortante se utiliza casi solamente para el cuero o para telas no tejidas muy compactas. DE
- Die Schneidspitze wird fast ausschließlich für Leder oder extrem feste, nicht gewebte Stoffe verwendet. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora rota el bloque cortante 90 grados y tira de él, sujetándolo por los lados para evitar tocar las cuchillas.
Zum Abnehmen des Klingenblocks drehen Sie diesen um 90 Grad und greifen ihn nur an den Enden, um Kontakt mit den Schneidkanten zu vermeiden.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
- Liberar la zona de trabajo. - Proteger la cuerda de herramientas cortantes o de salpicaduras de metales en fusión.
- über einen freien Arbeitsbereich zu verfügen - das Seil vor scharfkantigen Werkzeugen und Spritzern aus schmelzflüssigem Metall zu schützen
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Aun así, esta mañana el frío es tan intenso y cortante que hace falta valor para amar el río. ES
Dennoch braucht es an diesem feuchtkalten Morgen viel guten Willen, um dem Fluss etwas abzugewinnen. ES
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando finalice cada inyección, tire la aguja, la jeringa y el vial a un recipiente especial (como el destinado a objetos cortantes), no a la basura general.
Nach erfolgter Injektion Nadeln, Spritze und Flasche in einen Sonderbehälter (Behälter für scharfkantige Objekte) geben, nicht in den Hausmüll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cuando finalice cada inyección, tire la aguja y la jeringa en un recipiente especial (como el destinado a objetos cortantes), no a la basura general.
Nach erfolgter Injektion Nadel und Spritze in einen Sonderbehälter (Behälter für scharfkantige Objekte) geben, nicht in den Hausmüll.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Elimine su contenedor para objetos punzo-cortantes de acuerdo a su normativa local. • Los viales vacíos, gasas con antiséptico, y otros materiales pueden ser desechados en la basura.
Der Spritzenbehälter ist gemäß den örtlichen Bestimmungen zu entsorgen. • Leere Glasflaschen, antiseptische Tupfer und anderes Material kann mit dem normalen Abfall entsorgt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dolor neuropático es una condición médica en la que el dolor se describe comúnmente como quemazón, dolor cortante, escozor, dolor punzante o como un calambre eléctrico.
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend, stechend, reißend, einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sobre todo, la utilización de herramientas cortantes y fuertes sustancias químicas que privó a los mármoles de su pátina protectora dejándoles expuestos así a las condiciones medioambientales.
So wurde vor allem durch den Einsatz scharfer Werkzeuge und starker Chemikalien den Skulpturen die Schutzpatina genommen, so daß sie den Umwelteinflüssen ungeschützt ausgesetzt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su amigo murió como resultado de la introducción en la cavidad pectora…...de un arma cortante que casi seccionó el corazón en dos.
Ihr Freund starb durch das Eindringen einer spitzen Waff…..in den Brustkorb, die das Herz beinahe zerteilte.
   Korpustyp: Untertitel
Los nuevos instrumentos no cortantes, activados por ultrasonidos ESI se han desarrollado para optimizar la limpieza e irrigación del canal radicular al tiempo que se protege la dentina.
Die neuen, nicht schneidenden ESI Instrumente werden durch Ultraschall aktiviert. Sie wurden zur Optimierung der Wurzelkanalreinigung und Spülung bei gleichzeitiger Schonung des Zahnbeins entwickelt.
Sachgebiete: marketing zoologie chemie    Korpustyp: Webseite
La capacidad de las máquinas en cuestión es de 3 hasta 18 m3. Las mismas están dotadas de dispositivos de succión, mezcladores y cortantes. ES
Die Maschinen haben einen Umfang von 3 bis 18 m3, sind mit der Einrichtung für Saugen, Mischen und Schneiden ausgestattet. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
El dolor neuropático es una enfermedad en la que el dolor se describe comunmente como quemazón, dolor cortante, escozor, dolor punzante o como un calambre eléctrico.
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend, stechend, reißend, einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El dolor neuropático es una enfernedad en la que el dolor se describe comunmente como quemazón, dolor cortante, escozor, dolor punzante o como un calambre eléctrico.
Schmerzen bei Neuropathie werden als brennend, stechend, reißend, einschießend oder wie ein Elektroschock beschrieben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En primer lugar, en un documento del año 1133 a través de un contrato de cambio como fulda cortante Ministeriale “Ludovicus de Wangenheim”. DE
Zuerst in einer Urkunde vom Jahre 1133 über einen Tauschvertrag als fuldascher Ministeriale “Ludovicus de Wangenheim”. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
En la homogeneización de la masa fundida, para garantizar esfuerzos cortantes elevados mediante la limitación de la temperatura de la masa fundida a 250 °C.
Bei der Schmelzehomogenisierung hohe Schubspannungen durch Begrenzung der Schmelzetemperatur auf 250°C sicherzustellen.
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Preguntado por la revista Orsai en el 2011 “qué tiene Costa Rica que todo el mundo adora ese país”, contesta cortante: DE
Von der Zeitschrift Orsai im Jahr 2011 gefragt „was Costa Rica hat, dass dieses Land von der ganzen Welt verehrt wird“, antwortete er in aller Kürze: DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
El molino Skorpion 500 está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo cortante, temporalmente parando el grupo alimentador. ES
Die Hammermühle Skorpion 500 ist mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Schneidsystems durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft technik bahn    Korpustyp: Webseite
El molino Skorpion 800 está dotado de un sistema electrónico de control de trabajo que automáticamente previene sobrecargas del grupo cortante, temporalmente parando el grupo alimentador. ES
Die Hammermühle Skorpion 800 ist mit elektronischem Kontrollsystem ausgerüstet, das automatisch die Überlastung des Schneidsystem durch momentanes Anhalten des Einzugs verhindert. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Todo lo que necesita para su taller.Herramientas eléctricas, bobinas de cables, lámparas, útiles para soldadura, sprays técnicos, pegamentos, refrigerantes y medios cortantes y mucho más.
Alles was Sie für Ihre Werkstatt benötigen.Elektrowerkzeuge, Kabeltrommeln, Leuchten, Lötgeräte, technische Sprays, Klebstoffe, Kühl- und Schneidmittel und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag technik internet    Korpustyp: Webseite
Las partes cortantes se irán desgastando gradualmente con el paso del tiempo y tu afeitado podría volverse menos apurado y cómodo.
Es ist unvermeidlich, dass sich die Scherteile mit der Zeit abnutzen und die Rasur weniger gründlich und unbequemer wird.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Normalmente, siguiendo unos buenos hábitos de limpieza y con una frecuencia de afeitado medio, Braun recomienda cambiar la lámina y el bloque cortante cada 18 meses.
Grundsätzlich empfiehlt Braun, Scherblatt und Klingenblock - bei ordnungsgemäßer Reinigung und normalem Gebrauch - alle 18 Monate auszutauschen.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Las palancas del borde cortante de plástico (grosor 3,5 mm) son muy duraderas y cortan el césped de una forma especialmente limpia.
Die 3,5 Millimeter dicken Kunststoff-Schneide-Sticks sind sehr langlebig und trennen das Gras besonders sauber ab.
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cuchillos de hoja fija de metal común, incluidas las navajas de podar (excepto los cuchillos de mesa para pescado y mantequilla de hoja fija, y las cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas y mangos de metal común, cuchillos de mesa y navajas, incluidas las de podar (excepto cuchillos para mantequilla y pescado y cuchillas y hojas cortantes para máquinas o aparatos mecánicos)
Messer mit feststehender Klinge aus unedlen Metallen einschließlich Gartenhippen (ohne Fisch-, Butter- und Tischmesser mit feststehender Klinge sowie Messer und Klingen für Maschinen/mechanische Geräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cadenas antideslizantes de hierro o de acero, excepto las provistas de elementos cortantes u otro tipo de artículos en los que las cadenas desempeñan una función secundaria, protecciones de puertas acabadas con cadenas y cadenas de agrimensor
Gleitschutzketten aus Eisen oder Stahl (ohne Ketten mit Schneiden, andere Erzeugnisse, bei denen die Rolle der Ketten untergeordnet ist, Türketten, Vermessungsketten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuchillas y hojas cortantes, de metal común, para máquinas o aparatos mecánicos (exc. para trabajar metal, para trabajar madera, para aparatos de cocina o máquinas de la industria alimentaria, para máquinas agrícolas, hortícolas o forestales)
Messer und Schneidklingen, aus unedlen Metallen, für Maschinen oder mechanische Geräte (ausg. für die Metall- oder Holzbearbeitung, für Küchenmaschinen oder Maschinen für die Nahrungsmittelindustrie, für Maschinen für die Landwirtschaft, den Gartenbau oder die Forstwirtschaft)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hojas de sierra, incl. las hojas sin dentar, de metal común (exc. hojas de sierra de cinta, hojas de sierra circulares, hojas de fresas sierra, cadenas cortantes y hojas de sierra rectas para trabajar metal)
Sägeblätter, einschl. nicht gezahnte Sägeblätter, aus unedlen Metallen (ausg. Bandsägeblätter, Kreissägeblätter, Frässägeblätter, Sägeketten sowie Langsägeblätter für die Metallbearbeitung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía ABICOR BINZEL suministra para todas las tecnologías, materiales soldados y modos de soldadura los sopletes para soldar y sopletes cortantes precisos, los cuales resultan los más idóneos para la tecnología determinada. ES
Für alle Technologien, Schweißmaterialien und Schweißarten liefert ABICOR BINZEL genau diejenigen Schweiß- und Schneidbrenner, die für die jeweilige Technologie am geeignetesten sind. ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Con el accionamiento con dos (2) motores, por ejemplo, es posible, redondear uniformemente piezas, entre otros, el canto cortante de brocas de material duro, logrando así una duración de vida significativamente mayor. DE
Mit Hilfe des 2-motorigen Antriebs z.B. ist es möglich Werkstücke, u.a. die Schneidkante von Hartmetallbohrern, gleichmäßig zu verrunden und so eine deutlich höhere Standzeit zu erzielen. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Cortantes universales o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas. ES
Sie sind selbst Hersteller von Kombischeren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Elevadores LUXACUT® Con partes activas muy afiladas y cortantes, permiten una penetración efectiva en al hendidura periodontal, asegurando una fácil separación de la encía y un muy buen corte de los ligamentos. DE
LUXACUT® Luxationsinstrumente mit sehr feinen, flachen und scharfkantigen Spitzen gewährleisten ein schonendes Eindringen in den Parodontalspalt und ermöglichen ein behutsames Erweitern der Alveole. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
El elemento de amarre absorbedor de energía ASAP’SORBER permite al usuario separar la cuerda para liberar la zona de trabajo y protegerla de herramientas cortantes, salpicaduras de metales en fusión, etc.
Das Verbindungsmittel mit Falldämpfer ASAP’SORBER ermöglicht einen größeren Abstand zum Seil, so dass der Anwender mehr Freiraum zum Arbeiten hat. Außerdem wird das Seil vor scharfkantigen Werkzeugen, Spritzern aus schmelzflüssigem Metall usw. geschützt.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Prácticamente todas las máquinas Airo están dotadas de línea eléctrica de 230 V con interruptor diferencial automático, para consentir el empleo en altura de herramientas como taladros, ruedas cortantes portátiles u otras. IT
Alle AIRO Maschinen sind mit 230V Stromleitung mit Schutzschalter ausgestattet, damit in der Höhe Werkzeuge wie Bohrer, Schleifmaschinen usw.… verwendet werden können. IT
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
La conexión de los elementos calefactores se puede hacer a través de las técnicas habituales de conexión de tubos: se pueden soldar, se puede usar un racor de anillo cortante o manguitos prensados (5).
Die Verbindung der Heizelemente untereinander kann durch alle gängigen Rohrverbindungstechniken, wie Löten, Schneidringverschraubungen oder Quetschmuffen (5) erfolgen.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
navajas de mariposa, así como otros objetos cortantes camuflados, puños americanos, porras, etc. También se verán afectados aquellos productos cuya venta esté legalmente restringida, siempre que no se cumplan los requisitos legales pertinentes.
Butterflymesser, als andere Gegenstände getarnte Messer, Schlagringe, Totschlä- ger Weiterhin betroffen sind Produkte, deren Verkauf rechtlich beschränkt ist, sofern die entsprechenden rechtlichen Voraussetzungen nicht erfüllt sind.
Sachgebiete: psychologie media jagd    Korpustyp: Webseite
Solo me queda decirle, señor Presidente, que durante los próximos dos años y medio, a pesar de los sinsabores que le hayamos procurado y aunque sienta vientos cortantes soplarle en la cara, siempre debe saber que cuenta con el respaldo de esta Cámara.
Ich möchte Ihnen noch sagen, Herr Präsident, dass Sie sich ungeachtet aller Probleme, die wir Ihnen bereitet haben, in den schweren Zeiten, die Ihnen bevorstehen, immer bewusst sein sollten, dass Sie sich auf die Unterstützung dieses Parlaments verlassen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos analizar de nuevo las estructuras y los procedimientos para que la Comisión de Control Presupuestario se asemeje cada vez menos a una especie de entorno formado por familias interinstitucionales felices, y sea más inquisitiva con un filo más cortante, aunque a veces pueda hacer menos cosas, pero que las haga mejor.
Wir müssen auch hier Strukturen und Verfahren überprüfen, damit im Ausschuß für Haushaltskontrolle nicht eine Atmosphäre wie in einer glücklichen interinstitutionellen Familie herrscht. Der Ausschuß muß schärfer und möglicherweise weniger, dafür aber umso gründlicher hinterfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se recomienda utilizar bolitas de cierre con circonio o con vidrio acrílico porque se pueden estropear dentro de la boca y tragar partes cortantes.. Recomendamos los piercing con recubrimiento de resina epoxi que son ligeros, maravillosos y no dañan los dientes.
Von Verschlusskugeln mit Zirkoniasteinen oder aus Acrylglas ist bei Zungenpiercings abzuraten, weil diese unter Bissbelastung kaputtgehen können und dann die Gefahr besteht, scharfkantige Teile zu verschlucken. Wir empfehlen für Zungenpiercings jene mit Epoxiharz- Beschichtung, die sind leicht, wunderschön und erst noch zahnschonend.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La plancha de metal se pliega para crear la forma del icono y se repliega sobre sí misma, a lo largo de los bordes, para hacer el Cortador de galletas más resistente y ofrecer un apoyo no cortante a la presión de la mano durante su uso.
Eine Metallplatte wird in die typische Form der Stilikone gebracht. Dabei wird die Oberkante umgebogen, um die Keksform stabiler zu machen und ein Ausstechen der Kekse zu ermöglichen, ohne dass die Form in die Hand schneidet.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
“Porque la palabra de Dios es viva y eficaz, y más cortante que toda espada de dos filos; y penetra hasta partir el alma y el espíritu, las coyunturas y los tuétanos, y discierne los pensamientos y las intenciones del corazón.
Denn das Wort Gottes ist lebendig und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert , und durchdringend bis zur Scheidung von Seele und Geist , sowohl der Gelenke als auch des Markes , und ein Beurteiler der Gedanken und Gesinnungen des Herzens ;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite