Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
No comería cerdo asado, no si vas a estar cortando cadáveres.
Man möchte eigentlich keinen Schweinebraten, wenn man Kadaver aufschneidet.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos miedo de que el perro no pudiera volver a jugar en el jardín, no fuera a cortarse en la pata o a tragarse la cuchilla, pero enseguida tuvimos una idea:
EUR
Die Angst, dass der Hund nun nie wieder im Garten spielen darf, weil er sich an der Klinge die Pfoten aufschneiden könnte oder sie gar verschlucken könnte, hat sich aber schnell verflüchtigt.
EUR
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Se posesionaron de documentos, cortaron las líneas telefónicas y está en pie la amenaza de una posible acción legal.
Dokumente wurden beschlagnahmt, die Telefonleitungen gekappt und gerichtliche Schritte angedroht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi papá dijo que unos gilipollas nos han cortado los cables.
Mein Vater sagt, ein paar Arschlöcher haben unsere Stromleitung gekappt.
Korpustyp: Untertitel
En los impactos de una cierta gravedad, un interruptor interno corta inmediatamente el flujo de combustible al motor, evitando el riesgo de fugas peligrosas.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Al intentar cortar el vínculo entre transporte y crecimiento económico, cerramos los ojos ante unas pruebas claras que se remontan a siglos.
Wenn wir versuchen, die Verbindungen zwischen Verkehr und Wirtschaftswachstum zu kappen, ignorieren wir Tatsachen, die weit in frühere Jahrhunderte zurückreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pilotos Cylon cortan el cable.
Die zylonischen Piloten kappen das Kabel.
Korpustyp: Untertitel
Entre otras medidas ordenó cortar las líneas de las campanas de las iglesias para que no pudieran usarlas para llamar a combate.
PL
Los pescadores que encuentran en sus redes ejemplares de tiburón cortan los cartílagos pectorales y dorsales y tiran al mar el resto, porque la aleta es un espesante para sopas asiáticas, consideradas afrodisíacas y curativas por las poblaciones locales.
Die Fischer, die Haie in ihren Netzen fangen, trennen ihnen die aus Knorpel bestehenden Brust- und die Rückenflossen ab und werfen den Rest wieder ins Meer zurück, denn die Flossen werden als Einlage in asiatischen Suppen verwendet und gelten unter der einheimischen Bevölkerung als Aphrodisiakum und Heilmittel.
Korpustyp: EU DCEP
Esa mano es la primera cosa que voy a cortar.
Diese Hand ist das erste, was ich abtrennen werde.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, una inspectora de carne me dijo que pararía una cadena de producción si la cabeza de un pollo no se hubiera cortado debidamente, algo que deberíamos agradecer dada la importancia que esta Cámara concede al bienestar de los animales.
Eine Fleischbeschauerin sagte mir gegenüber, sie würde eine Produktionslinie stoppen, wenn ein Hähnchenkopf nicht richtig abgetrennt wurde. Eine solche Haltung ist angesichts der Bedeutung, die dieses Hohe Haus dem Tierschutz beimisst, zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santidad, el cirujano, para salvar el cuerp…...a veces debe cortar un miembro.
"Um den Leib zu retten, muss man oft einen Körperteil abtrennen."
Korpustyp: Untertitel
El brazo derecho está cortado por encima del codo con pérdida masiva de tejid…en la musculatura superior.
Rechter Arm abgetrennt über dem Ellenbogen, mit starkem Verlus…im oberen Muskelgewebe.
Korpustyp: Untertitel
El dedo fue cortado con un hacha, en una superficie de madera.
Er wurde mit einem Beil auf einer Holzfläche abgetrennt.
enlazar la resistencia contra la explotación en el trabajo con la resistencia contra el aprovechamiento capitalista del espacio público, cortar la locura de este día a día.
DE
den Widerstand gegen die Ausbeutung in der Arbeit mit dem Widerstand gegen die kapitalistische Verwertung des öffentlichen Raums zu verbinden, den Wahnsinn dieses Alltags zu unterbrechen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Otra cosa que nos preocupa es la decisión del Gobierno de cortar el suministro eléctrico.
Ein anderes Besorgnis erregendes Problem ist die Entscheidung der Regierung, die Stromversorgung zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esencialmente corta la comunicación del cerebro a los músculos.
Vecuronium unterbricht die Verbindung zwischen Gehirn und Muskeln.
Korpustyp: Untertitel
Nexavar actúa disminuyendo la velocidad de crecimiento de las células cancerosas y cortando el suministro de sangre que mantiene el crecimiento de dichas células.
Nexavar verlangsamt die Wachstumsrate der Krebszellen, indem es die Blutversorgung unterbricht, die die Krebszellen zum Wachstum benötigen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Espera un minuto Como cortan la mitosis celular?
Moment! Wie unterbrechen Sie die zelluläre Mitose?
Korpustyp: Untertitel
No quería cortarle en mitad de su repertorio.
Ich wollte Sie in Ihren lyrischen Ausführungen nicht unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vasoespasmos cortan el suministro de sangre a los dedos.
Vasospasmen unterbrechen die Blutzufuhr in seine Finger.
Korpustyp: Untertitel
En primer lugar, tenemos que cortar el suministro.
Vor allem müssen wir den Nachschub unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le corta la electricidad a la gente, entra en sus casas, y les corta la garganta.
Er unterbricht die Stromversorgung der Leute, bricht in ihre Häuser ein und schlitzt ihnen die Kehlen auf.
Korpustyp: Untertitel
Pide a las autoridades de Pakistán que actúen para evitar el reclutamiento talibán y que corten definitivamente las líneas de suministro talibanes en el territorio pakistaní;
ersucht die Behörden von Pakistan, zur Verhinderung der Rekrutierungstätigkeit der Taliban tätig zu werden und den Nachschub der Taliban vom pakistanischen Hoheitsgebiet aus endgültig zu unterbrechen;
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Los granos se cortan con el granótomo de Pohl o un instrumento equivalente.
Die Körner werden mit dem Körnerschneider nach Pohl oder einem vergleichbaren Gerät zerlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Donde cree que ha cortado el cuerpo?
Wo hat er sie Ihrer Meinung nach zerlegt?
Korpustyp: Untertitel
Las barcas multicolores varadas en la arena y las redes que esperan ser remendadas demuestran su actividad pesquera, así como las mesas donde se escama y corta el pescado.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
La decisión del Gobierno gibraltareño de cortar en dos el buque afectará al fondo marino del Estrecho.
Die Entscheidung der Regierung Gibraltars, das Schiff in zwei Teile zu zerlegen, wird Folgen für den Meeresgrund in der Meerenge haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde cree que ha cortado el cuerpo?
Wo hat er sie Ihrer Meinung nach zerlegt?
Korpustyp: Untertitel
Cuando los dos principios activos se mezclan, la trombina corta el fibrinógeno en porciones más pequeñas denominadas fibrinas.
Wenn die beiden Substanzen zusammengemischt werden, wird Fibrinogen durch Thrombin in kleinere Einheiten zerlegt, die als Fibrine bezeichnet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Podrás haberlo matado por accidente, pero luego decidiste cortarlo en rodajas.
Du hast ihn aus Versehen getötet, aber dann beschlossen, ihn zu zerlegen.
Korpustyp: Untertitel
la carne obtenida se cortará, transportará y almacenará separada de la procedente de otras aves de corral originarias de la zona de protección;
das produzierte Geflügelfleisch wird getrennt von Geflügelfleisch, das von anderem Geflügel aus der Schutzzone stammt, zerlegt, befördert und gelagert;
Korpustyp: EU DGT-TM
Va a cortar a Bluestar en pedacitos y venderlos uno por uno.
Er zerlegt Bluestar in Einzelteile und verscherbelt alles.
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
Nuestro problema es coordinar este proceso continuamente y no pensar en que puede reducirse cortando el papel de los distintos Comisarios.
An uns ist es, diesen Prozeß ständig zu koordinieren anstatt zu hoffen, man könne ihn vereinfachen, indem man die Rolle der verschiedenen Kommissare beschneidet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomo a Alá portestigo, no se volverá a cortar a una niña.
Bei Allah, kein Mädchen wird mehr beschnitten.
Korpustyp: Untertitel
La soluci?n sacada cortan kelmoj, allanan la plancha por el cord?n y establecen la plancha siguiente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, según tengo entendido, existe un plan para cortar las aletas de los peces a fin de permitir distinguir los salmones salvajes de los procedentes de criadero.
Zweitens habe ich bemerkt, daß daran gedacht wird, den Lachsen sozusagen die Flossen zu beschneiden, so daß man wilde von Zuchtlachsen unterscheiden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me cortaste y me cosiste dos veces.
Du hast mich beschnitten und auch zusammengeflickt.
Korpustyp: Untertitel
El exceso de la soluci?n sacada de la costura a la fachada de la pared, cortan kelmoj, como a la construcci?n vprizhim.
No es necesario perforar montañas ni cortar árboles, y un barco puede transportar una gran cantidad de mercancía, además de a muchos pasajeros.
Dafür müssen wir keine Berge durchstechen, keine Bäume fällen, und ein Schiff kann eine große Lademenge und eine große Anzahl von Passagieren befördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que alguien no corte el árbol grand…...el pequeño no va a recibir luz.
Bevor nicht irgendjemand kommt und den großen Baum fällt, wird der kleine Baum niemals Licht kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Un empresario de bienes raíces que iba a realizar un proyecto residencial quería cortar muchas hectáreas de árboles para poder construir casas.
Der Planer eines Immobilienprojekts wollte viele Hektar Bäume fällen, damit er auf der Fläche Häuser bauen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya casi es Navidad. Están cortando los árboles.
"Es weihnachtet, man fällt wieder Bäume."
Korpustyp: Untertitel
Pero, señor Liikanen, y también hay que decirlo, si de verdad queremos salvar el bosque hay que estar seguros de haber cortado todos los árboles afectados.
Allerdings muß ich Ihnen auch sagen, Herr Liikanen, daß wir, wenn wir den Wald wirklich retten wollen, ausnahmslos alle kranken Bäume fällen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He cortado los árboles de los bosques para ver más lejos.
Bäume fällen, um in die Ferne zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Resulta bastante obvio que esto no puede ser resuelto sin enfrentarnos al asunto de la pobreza global, porque esas personas desfavorecidas no van a dejar de cortar madera por el bien de la sociedad, si eso implica morir de hambre.
Es ist offensichtlich, dass dagegen nichts unternommen werden kann, ohne die allgemeine Frage der weltweiten Armut in Angriff zu nehmen, da Einzelne wohl nicht für das Wohl der Allgemeinheit darauf verzichten werden, Bäume zu fällen, wenn sie selbst dadurch zugrunde gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deberíamos bajar y cortar el gran árbol!
Wir sollten nach unten gehen und den großen Baum fällen.
Korpustyp: Untertitel
Luego cortaré árboles y construiré una choza con mis propias manos.
Dann fälle ich Holz und baue uns eigenhändig eine Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Verá, él cree que los hombres que cortan árboles despertaro…...a los dioses de su sueño.
Er glaubt, daß die Götter zürnen, da sie von Männern geweckt wurden, die unerlaubt Bäume fällten.
Ejemplos de tales productos ligeramente modificados son mecanismos para encuadernación con anillos con más de dos chapas rectangulares o varillas de acero y/o con chapas chaflanadas, o mecanismos para encuadernación con dos chapas de acero cuyos bordes se han cortado y/o tienen entrantes, de manera que su forma ya no es rectangular.
Beispiele für solche geringfügig geänderten Typen sind Ringbuchmechaniken mit mehr als zwei rechteckigen Stahlschienen oder Stahldrähten und/oder mit angeschrägten Schienen sowie Ringbuchmechaniken mit zwei Stahlschienen, deren Kanten angeschnitten und/oder eingekerbt wurden, so dass sie nicht mehr rechteckig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, vamos a cortar un trozo de pastel.
Ok, dann schneiden wir mal den Kuchen an.
Korpustyp: Untertitel
Bisel Bisel El ángulo se corta oblicuamente en la madera para montarlo por ejemplo a esquina s conjunta.
Si esto no cambia pronto, cortaremos la rama que nos sustenta, y eso quedará patente muy pronto, sobre todo en las relaciones de los europeos con los chinos.
Wenn sich das nicht bald ändert, dann sägen wir an dem Ast, auf dem wir selbst sitzen, und das wird sich insbesondere im Verhältnis der Europäer zu den Chinesen sehr bald deutlich zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba cortando un trozo de madera. La tomé de aquí.
Ich sägte Holz und stiess auf einen Knoten.
Korpustyp: Untertitel
A menudo resulta ser difícil cortar los tableros exactamente a medida (o hacer que lo corten tal cual).
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sé que el debate está especialmente mal organizado, en la medida en que se ha cortado en dos pero, ¿no sería posible tener las respuestas al menos por escrito?
Ich weiß, dass die Debatte besonders schlecht organisiert war, indem man sie in zwei Teile geteilt hat, aber wäre es nicht möglich, zumindest schriftliche Antworten zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corté su nuez de Adán en do…...como si fuera un pedazo de fruta en un día de verano. Así no podía decir nada.
Ich teilte ihm seinen Adamsapfel in zwei Hälften wie ein saftiges Stück Obst an einem Sommertag, damit er kein einziges Wort mehr sagt.
Korpustyp: Untertitel
El partidor de hacha de Durand corta la columna vertebral, partiendo la canal en dos medias canales de igual tamaño.
NL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
“SplitMovie” es un rápido y fácil de usar fragmentador y recortador de vídeo que permite cortar los archivos de vídeo en fragmentos, para guardar los episodios favoritos o cortar un archivo grande para grabar los fragmentos en CD.
MOVAVI SplitMovie Software für einfaches und schnelles Behauen und Teilen von Video, die Video Dateien in Fragmente schneidet und Ihnen ermöglicht, Ihre Lieblingsepisoden zu speichern oder große Dateien zu teilen, um Fragmente auf CDs zu brennen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La calle principal que corta en dos el barrio se llama Rothenbaumchaussee y al número 64 se encuentra el museo etnologico de la ciudad, que no se jacta sólo sales expositivas sino también está destinado a conciertos, sesiones de lectura y festivals.
Die Hauptstraße, die das Viertel in zwei teilt, ist die Rothenbaumchausse, in deren Nummer 64 sich das völkerkundliche Museum der Stadt, das sich nicht nur mit Ausstellungssälen rühmt, sondern auch für Konzerte, Lesungen und Festivals vorgesehen ist, befindet.
Cada muestra de los otros cuatro músculos del jabalí se cortará en siete trozos del tamaño de un grano de avena, dando un total de 28 trozos suplementarios.
Die Proben von den anderen vier Muskelpartien von Wildschweinen werden jeweils in sieben haferkorngroße Stückchen zerteilt, so dass weitere 28 Stücke vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y lo que sea apropiado para cortar el hueso.
Und etwas, was einen Knochen zerteilen kann.
Korpustyp: Untertitel
Al prepararme para cortar la carne, los blancos vinieron.
Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Korpustyp: Untertitel
Le quité la vida con mi cuchillo. iba a cortar la carne cuando aparecieron hombres blancos.
Mit meinem Messer nahm ich sein Leben. Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
Korpustyp: Untertitel
En el Vado del Titiritero, niñas de siete años fueron violadas, y bebés que aún tomaban el pecho fueron cortados por la mitad mientras sus madres miraban.
Bei Mummer's Ford wurden Sieben Jahre alte Mädchen vergewaltigt und Baby's die noch gestillt wurden zerteilt vor den Augen ihrer Mütter.
Funcionamiento muy cuidadoso, corta parcialmente la lámina metálica alrededor de la celda antes de sacarla, lo que minimiza la presión en productos frágiles o de gran valor
Sehr sanfter Vorgang - Abdeckfolie wird vor dem Durchdrücken entlang der Taschen teilweise eingeschnitten, damit zerbrechliches oder wertvolles Produkt beim Entfernen nicht beschädigt wird.
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Europa no es América, donde, por necesidades económicas, las personas se ven obligadas a mudarse a lugares muy distantes, lo que corta todos sus vínculos con sus familias y amigos.
Europa ist nicht Amerika, wo die Bürger aus finanzieller Not zu solchen Migrationen gezwungen sind, durch die sie von ihren Familien und Freunden getrennt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mira, algo está mal, necesito hablar con Kiera, pero ella cortó la comunicación.
Etwas stimmt nicht. Ich muss mit Kiera reden, aber sie hat die Kommunikation getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Los productos Dension están diseñados de tal modo que no hay necesidad de cortar cables.
No admitimos el mínimo error y tenemos experiencia de haber cortado cabezas a funcionarios que han acertado muchas veces, pero se han equivocado una.
Wir lassen nicht den kleinsten Fehler zu, und es hat Fälle gegeben, in denen wir uns von Beamten getrennt haben, die viele Male richtig gehandelt, aber einmal einen Fehler begangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitó más de un golpe para cortar la cabeza.
Der Täter konnte den Kopf nicht mit einem Schlag trennen.
Korpustyp: Untertitel
En concreto, el láser corta a una gran velocidad y con una línea de corte pequeña.
DE
Además tenía que ir a casa de Sandy a cortar los alcaloides.
Vorher mußte ich ihn bei Sandy mit Chinin verschneiden.
Korpustyp: Untertitel
La empresa „Johann Offner Holzindustrie GmbH“ es uno de los aserraderos más grandes de Austria y posee a nivel mundial la planta de arranque de virutas con sierra circular más moderna e innovadora que puede cortar tronco de sección circular con un diámetro medio de hasta 65 centímetros.
AT
Die Johann Offner Holzindustrie GmbH zählt zu Österreichs größten Sägewerken und verfügt weltweit über die modernste und innovativste Kreissägen‐Spaneranlage, die Rundholz mit einem Mittendurchmesser von bis zu 65 Zentimeter verschneiden kann.
AT
Ruanda brach seine diplomatischen Beziehungen ab und setzte eine Kommission ein, um die unrühmliche Rolle Frankreichs bei den Planungen des Genozids untersuchen zu lassen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nos parece que el texto previsto era suficientemente claro para no cortar los lazos.
Uns scheint, dass der vorgesehene Text klar genug war, um zu vermeiden, dass die Brücken abgebrochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hasta donde sé…...todos los demás han cortado contacto con Dmitri.
Aber soweit ich weiß, haben alle anderen auch den Kontakt mit Gredenko abgebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Como hace el tejedor, he enrollado mi vida; él corta la hebra de mi tejido.
er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cortarabstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A continuación se parará el motor del vehículo o se cortará la alimentación de los dispositivos de almacenamiento de energía para la transmisión.
Danach ist der Motor des Fahrzeuges abzustellen oder die Zufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alexis pagó para cortar la electricidad en una dirección.
Der Typ sollte dort für Alexis den Strom abstellen.
Korpustyp: Untertitel
El paso del gas se cortará al cabo de 5 minutos.
Nach fünf Minuten wird der Gasstrom abgestellt.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué clase de malditos te cortan la luz el día…
Was sind das für fiese Arschlöcher, die den Strom abstellen?
Korpustyp: Untertitel
Señor Cohn-Bendit, le corto el micro porque no le he pedido que intervenga.
Herr Cohn-Bendit, ich stelle Ihnen das Mikrofon ab, weil ich Ihnen nicht das Wort erteilt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando la puerta baje en la estación, corten la energía.
Wenn die Tür da ist, stellen Sie den Strom ab.
Korpustyp: Untertitel
En este momento vale la pena considerar los instrumentos que garantizarían que esas personas no vean como les cortan la luz.
Zu diesem Zeitpunkt ist es angebracht, über mögliche Instrumente nachzudenken, die garantieren würden, dass diesen Menschen nicht der Strom abgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les habían cortado la calefacción por falta de pago.
Die Heizung wurde abgestellt, da eine Rechnung unbeglichen war.
Korpustyp: Untertitel
El pasado 19 de septiembre, los olores fueron tan fuertes que los servicios de protección civil pidieron a los habitantes que cortaran la electricidad y abandonaran sus hogares.
Am 19. September war die Geruchsbelästigung so groß, dass der Zivilschutz die Anwohner bat, den Strom abzustellen und ihre Häuser zu räumen.
Korpustyp: EU DCEP
Que baje ahí y drague este canal. - ¿Por qué no han cortado el agua?
Die sollen das Becken absuchen. -Warum wird das Wasser nicht abgestellt? -Die Bezirksverwaltung arbeitet daran.
Korpustyp: Untertitel
cortarhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Abren o cortan la madera se ladea, a luego stesyvajut de extremo risok al medio.
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Cortan un árbol del bosque, y las manos del escultor lo labran con la azuela. Lo adornan con plata y oro; lo afirman con clavos y martillo para que no se tambalee.
Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil und schmückt sie mit Silber und Gold und heftet sie mit Nägeln und Hämmern, daß sie nicht umfallen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si te pilla, te corta la cabeza y t…...rellena de juguetes del saco de los horrores.
Wenn er dich im Dunkeln erwischt, haut er dir den Kopf a…und stopft dir Spielsachen aus seinem Horrorsack in den Hals!
Korpustyp: Untertitel
Siguió secretamente al hombre y, al subirse éste a un árbol para escoger una rama y cortarla, disimulándose ella entre las matas de modo que no pudiese ser vista, gritó: "El que corte madera, morirá; quien devane con ella, se perderá."
Wie er nun auf einen Baum gestiegen war, das Holz auszulesen und zu hauen, schlich sie darunter in das Gebüsch, wo er sie nicht sehen konnte und rief hinauf 'wer Haspelholz haut, der stirbt, wer da haspelt, der verdirbt.'
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
En este contexto, ¿planea la Comisión, dadas las circunstancias, diferenciar los distintos tipos de bolsas de plástico, o deben cortarse todas por el mismo patrón?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund unter Umständen, eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Plastiktüten zu treffen, oder sollen alle über einen Kamm geschert werden?
Korpustyp: EU DCEP
tú no cortes él no corte nosotros no cortemos vosotros no cortéis ellos no corten DE
Sachgebiete: kunst linguistik media
Korpustyp: Webseite
¿Puede considerarse que todos los líderes del Partido Comunista de la Unión Soviética, como Stalin, Khrushchev, Brezhnev y Gorbachev estaban cortados por el mismo patrón?
Können wirklich alle Führer der Kommunistischen Partei der Sowjetunion, wie z. B. Stalin, Chruschtschow, Breschnew und Gorbatschow, über einen Kamm geschert werden?
200 mm - Es posible cortar acero, plásticos, gres, cerámica, cristal, acero inoxidable, aluminio, etc. - Se asegura el corte del material incluyendo el transporte. - Es posible ofrecer materiales inoxidables. En caso de que esté interesado, rogamos escriba a la siguiente dirección de correo electrónico:
ES
200 mm - geschnitten werden kann Stahl, Plast, Steingut, Keramik, Glas, rostfreier Stahl, Aluminium und vieles Weiteres - das Materialschneiden wird inkl. Transport sichergestellt - Liefermöglichkeit von rostfreiem Material Im Fall Ihres Interesses schreiben Sie bitte an die Adresse:
ES
Una de ellas está especialmente montada para cortar a lo largo del diámetro de la lata, con el objeto de realizar una sección transversal sin vibraciones bruscas, deformaciones ni longitudes de gancho que cambien.
Eines davon schneidet den Falz radial um den zu messenden Querschnitt zu erzeugen. Die Hakenlänge wird weder durch die Erschütterungen des Schneidvorgangs, noch durch Verdrehungen oder Deformationen beeinträchtigt.
El disco con los cuadrados más grandes le permitirá cortar en bastoncitos, mientras que el disco con los cuadrados más pequeños le permitirá cortar en tiras muy finas.
Los delincuentes que reclutaban a niños soldados para cortar las extremidades de ciudadanos inocentes deben ser castigados para que no tengan la oportunidad de repetir sus crímenes.
Die Verbrecher, die Kindersoldaten dazu veranlassten, unschuldigen Bürgern die Gliedmaßen abzuschneiden, sollten bestraft werden und keine Gelegenheit haben, ihre Verbrechen zu wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contrariamente al efecto de aumentar las medidas defensivas, fomentar una mayor cooperación internacional para cortar el financiamiento a los terroristas sería relativamente poco costoso y bastante eficaz.
Im Gegensatz zur Ausweitung solcher Defensivmaßnahmen wäre die Förderung größerer internationaler Zusammenarbeit, um die Terroristen von ihren Geldquellen abzuschneiden, relativ billig und sehr effektiv.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero también debilitan la capacidad del sector privado de financiar una oposición, tienden a cortar los vínculos entre la oposición local y las fuentes internacionales de apoyo, y reducen, en lugar de aumentar, la conciencia internacional acerca de los abusos que se están cometiendo.
Doch schwächen Sanktionen auch die Fähigkeit des privaten Sektors, eine Opposition zu finanzieren. Sie neigen auch dazu, die Opposition im Inneren von internationaler Unterstützung abzuschneiden und mindern eher das internationale Bewusstsein über die stattfindenden Missbräuche, als dass sie es anheben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A fin de cortar las fuentes de reclutamiento y de suministro de los talibanes y Al Qaeda, ambos países deben luchar juntos contra los militantes.
Um Taliban und Al-Kaida von Rekrutierung und Versorgung abzuschneiden, sollten beide Länder die Militanten gemeinsam bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recordando que, a pesar de las sanciones impuestas por el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas a las exportaciones irregulares de diamantes procedentes de Angola con la esperanza de cortar la principal fuente de ingresos de UNITA, continúan las exportaciones de diamantes de UNITA, que permiten a los rebeldes utilizar su armamento,
unter Hinweis darauf, dass die Diamantenexporte der UNITA weiter fortgeführt werden und die Rebellenverbände dadurch ihre Waffen finanzieren können, obwohl der UN-Sicherheitsrat Sanktionen über inoffizielle Diamantenexporte aus Angola verhängte in der Hoffnung, die UNITA von ihrer Haupteinnahmequelle abzuschneiden,
Korpustyp: EU DCEP
¿Forzándome a cortar mi propia mano?
Der mich zwang, meine Hand abzuschneiden?
Korpustyp: Untertitel
El Segundo Ejército Británico está avanzando hacia la izquierda e intenta cortar la línea de suministro de dos divisiones acorazadas.
Die britische 2. Armee ist über links vorgerückt und versucht, zwei unserer Panzer-divisionen den Weg abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Yo sól…encuentro más fácil cortar la cabeza primer…para llegar a las tripas.
Ic…ich finde es nur einfacher zuerst den Kopf abzuschneiden, um an die Eingeweide zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Avísenme cuando Cameron diga sí a cortar el cráneo de nuestra paciente.
Lassen Sie es mich wissen, wenn Cameron zustimmt unserer Patientin die Schädeldecke abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Ah, tiene que haber algo por aquí para cortar esto.
Ah, hier muss es doch etwas geben, um das abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
cortarabgeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En último lugar, la Comisión ha aprobado mi petición de que se termine con la práctica de cortar el suministro de agua a abonados particulares.
Abschließend möchte ich noch anmerken, daß der Ausschuß meine Forderung gebilligt hat, daß private Haushalte nicht mehr von der Wasserversorgung abgeschnitten werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En donde yo vivo, esto ya es ilegal: en Escocia no se puede cortar el suministro de agua.
In dem Teil der Gemeinschaft, in dem ich lebe, ist dies bereits ungesetzlich. Menschen in Schottland dürfen nicht von der Wasserversorgung abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alegaban que repercutiría negativamente al cortar los vínculos con sus proveedores tradicionales, en especial si los compromisos no se mantenían.
Sie brachten vor, dass sich die Aufrechterhaltung der Maßnahmen nachteilig auswirken würde, weil die Verbindungen zu ihren traditionellen Lieferanten abgeschnitten würden, insbesondere dann, wenn die Verpflichtungen nicht aufrechterhalten würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No es necesario cortar el peciolo de las hojas, si bien en el caso de las hojas compuestas puede ser recomendable arrancar las hojitas del eje si no se hizo en el bosque anteriormente.
Die Blattstiele brauchen nicht abgeschnitten zu werden, bei zusammengesetzten Blättern empfiehlt es sich jedoch, die kleinen Blätter von der Achse abzustreifen, sofern dies nicht bereits im Wald geschehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero las cantidades se debían cortar según el tamaño de la transacción y se pesaban con balanzas.
Dabei musste der Betrag entsprechend dem Umfang des getätigten Geschäfts vom Barren abgeschnitten und auf einer Waage ausgewogen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero a mí me gustaba, me agradaba cortar sus dedos.
Aber ich mochte es. Ich hab' denen wirklich gern die Zehen abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Si los rusos cruzan el río, pueden cortar el frente de Taipale entero.
Wenn die Russen über den Fluss kommen, kann die ganze Taipale Front abgeschnitten werden.
Korpustyp: Untertitel
Te vamos a cortar los cojones y te los vas a tragar.
Sie kriegen ihre Eier abgeschnitten und in ihre Hälse geschoben.
Korpustyp: Untertitel
Opcionalmente también se puede cortar o rebobinar en el exterior.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cortarSchnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted había llegado a cortar una cifra lista juntos mejor
Sie waren besser eine kluge Figur zu Schnitt zusammengekommen
Korpustyp: Untertitel
Hasta el final, sube el muro, baja hacia la playa, corre por la playa, la seguimos, sin cortar, hasta que se pare en el mar.
Bis zum Ende, über die Mauer, runter zum Strand, den Strand entlang, wir bleiben auf ihr, ohne Schnitt, bis sie im Meer stehen bleibt.
Korpustyp: Untertitel
La Sierra Automática SEAM para Cierres está ingeniada para cortar automáticamente cierres dobles de latas con precisión y eficiencia, brindándole una imagen nítida para la inspección y el análisis visuales sumamente fiables, al ser utilizada con el auto SEAMscan SPC u otros sitemas de inspección de cierres.
Die Automatische SEAM Falzsäge wurde konstruiert, um einen sicheren, präzisen und effizienten Schnitt am Dosenfalz zu erzielen. Ein klares Falzbild ist die Voraussetzung für hochwertige visuelle Kontrollen und Analysen mit auto SEAMscan SPC oder anderen Falzkontrollsystemen.
Aquí encontramos consuelo TubeChop, un servicio online gratuito que te permite "cortar" una parte de un vídeo de YouTube para que esté disponible como un nuevo video independiente del año anterior.
IT
Hier finden wir Trost TubeChop, ein kostenloser Online-Dienst, den Sie "Schnitt" ermöglicht ein Teil eines YouTube-Video zur Verfügung als neue Video unabhängig von dem Vorjahr zu machen.
IT
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
En el tutor dios tigre -shape de los cuerpo de oeste quién confundía la derrota por la guerra de Boshin de 1868 en la era de Christian, 19 se cortar un estómago en Iimori - yama Hill y se suicidar.
Im Tiger-Formhütergott von den westlichen Korps, die Niederlage von Boshin War von 1868 in der christlichen Ära verkannten, 19 Schnitt ein Magen in Iimori-yama Hill und engagiertem Selbstmord.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
OptiTex 3D ha modernizado este proceso simulando el aspecto y el movimiento de los diseños en modelos virtuales, lo que les permite revisar, ajustar y medir las muestras antes de cortar el primer retal.
ES
OptiTex 3D modernisiert diesen Prozess, indem Designer das Aussehen und die Bewegungen von Kleiderstoffen anhand von virtuellen Modellen simulieren können. Sie können ihre Modelle ansehen, vermessen und verbessern, ohne einen einzigen Schnitt machen zu müssen.
ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
cortarzuschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, con el fin de eludir el derecho, los importadores pueden encargar hojas de vidrio más grandes de lo que necesitan y, a continuación, cortar el vidrio en la Unión.
Beispielsweise könnten Einführer, um den Zoll zu umgehen, größere Glasplatten als von ihnen benötigt ordern und dieses Glas dann erst in der Union zuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por supuesto, les ofrecemos la posibilidad de cortar los perfiles a su gusto.
AT
Wer Taschen und Streifen für unterschiedliche Briefmarkengrößen individuell zuschneiden möchte, findet hier die richtigen Schneidegeräte, die einfach und sicher in der Handhabung sind.
Quien desee cortar tiras y estuches para sellos de todos los tamaños, encuentra aquí las cortadoras ideales. Éstas se manejan sencillamente y son además, muy seguras.
Wer Taschen und Streifen für unterschiedliche Briefmarkengrößen individuell zuschneiden möchte, findet hier die richtigen Schneidegeräte, die einfach und sicher in der Handhabung sind.
Tanto si se trata de carne de vaca, ternera o cordero, caza, pollo o pavo, cualquier carne que se pueda cortar en lonchas finas longitudinales es adecuada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortarkürzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se nos ha obligado a cortar la ayuda alimentaria a los ciudadanos más pobres de Europa hasta una quinta parte de la cantidad original.
Es hat uns gezwungen, die Nahrungsmittelhilfe für Europas ärmste Bürgerinnen und Bürger auf ein Fünftel der ursprünglichen Menge zu kürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos que se produce una crisis en el Golfo Pérsico debido a los intentos de Irán por desarrollar armas nucleares. Irán ha amenazado con cortar sus exportaciones de petróleo si el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas le impone sanciones por violar sus compromisos en el ámbito nuclear.
Angenommen, es gibt im Persischen Golf eine Krise wegen der Versuche des Irans, an Atomwaffen zu gelangen. Der Iran hat angedroht, die Ölexporte zu kürzen, wenn der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen Sanktionen gegen ihn verhängt, weil er gegen seine Nuklearversprechen verstößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Piénsese en las recientes amenazas de cortar la ayuda a Etiopía, que representa unos 15 dólares por etíope al año…gran parte de los cuales pagados en realidad a asesores estadounidenses y europeos.
Man denke an die jüngsten Drohungen, die Entwicklungshilfe für Äthiopien zu kürzen, die sich auf ungefähr $15 pro Äthiopier pro Jahr beläuft - von denen ein Großteil in Wirklichkeit an US-amerikanische und europäische Berater gezahlt wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está pasando algo. Mueren por tener un motivo para cortar nuestro presupuesto este año.
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
Korpustyp: Untertitel
Es más fácil cortar al hombre que alargar la caja.
Es ist leichter, den Mann zu kürzen, als den Sarg zu verlängern.
Korpustyp: Untertitel
Y no tenía nada que ver con el hecho que.. .. . .le permitiera cortar el sueldo a todos los trabajadores.. .. . .y mantener el todo el exito para usted mismo.
Und es hatte nichts damit zu tun, dass Sie so den Lohn der Arbeiter kürzen und die Differenz selbst einstecken konnten.
Korpustyp: Untertitel
Todos aquellos que quieran cortar canciones y profundizar más en el mundo de la producción musical encontrarán en este programa la solución más fácil y eficaz.
Für alle, die erst ihre Lieder kürzen und dann noch tiefer in die Musikproduktion einsteigen wollen, ist diese Software die beste und einfachste Lösung.
Tal vez quieras cortar la part…en la que Jack habla sobr…¿Sobre crear sexo?
Vielleicht schneidest du lieber das Stück, wo Jac…...über die Sex-Szenen redet?
Korpustyp: Untertitel
Cuidado con las branquias. Te vas a cortar.
Vorsicht mit den Kiemen, du schneidest dich noch.
Korpustyp: Untertitel
Ten cuidado, no te vayas a cortar.
Sei vorsichtig, damit Du Dich nicht schneidest.
Korpustyp: Untertitel
Probablemente vas a matar a Henry vos te vas a cortar a ti mismo un camino recto a la puerta principal del castillo.
Du wirst vermutlich Henry töten. Du schneidest dir einen Weg direkt bis zum Burgtor.
Korpustyp: Untertitel
- No volverás a oír ni una palabra. - ¿Me vas a cortar el pelo?
- Du hörst keinen Mucks mehr von mir. - Du schneidest mir doch nicht das Haar?
Korpustyp: Untertitel
Cuídese de no cortar muy profundamente.
Pass auf, dass du nicht zu tief schneidest.
Korpustyp: Untertitel
- No volveràs a oír ni una palabra. - ¿Me vas a cortar el pelo?
- Du hörst keinen Mucks mehr von mir. - Du schneidest mir doch nicht das Haar?
Korpustyp: Untertitel
Y asegúrate de cortar solo la piel.
Und stell sicher, dass du nur in die Haut schneidest.
Korpustyp: Untertitel
cortarzugeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coral y materias similares, en bruto o simplemente preparados, pero sin otro trabajo; valvas y caparazones de moluscos, crustáceos o equinodermos, y jibiones, en bruto o simplemente preparados, pero sin cortar en forma determinada, incluso en polvo y desperdicios
Korallen und ähnliche Stoffe, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht weiterverarbeitet; Schalen und Panzer von Weichtieren, Krebstieren oder Stachelhäutern und Schulp von Tintenfischen, roh oder einfach bearbeitet, aber nicht zugeschnitten, Mehl und Abfälle davon
Korpustyp: EU DGT-TM
Desechos de huesos y de núcleos córneos, no elaborados, desgrasados, o simplemente preparados (pero sin cortar en forma determinada), tratados con ácido o desgelatinizados
Abfälle aus Knochen und Hornteilen, unverarbeitet, entfettet, nur zubereitet, jedoch nicht zugeschnitten, mit Säure behandelt oder entgelatiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que cortar todas las piezas y desarrollar los talles.
Die Stücke müssen zugeschnitten und die Grössen festgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Higiénica, robusta y fácilmente extraíble, la Exo Terra Sand Mat es fácil de usar y se puede cortar para adaptarse a cualquier tamaño de terrario.
La cinta magnética autoadhesiva está disponible en unidades de 1, 5 y 25 metros de longitud y el tamaño deseado se puede cortar fácilmente con unas tijeras convencionales.
EUR
Das selbstklebende Magnetband ist in Stückgrössen à 1, 5 und 25 Meter erhältlich und kann ganz leicht mit der Haushaltsschere auf die gewünschte Grösse zugeschnitten werden.
EUR
La cinta magnética autoadhesiva se ofrece en unidades de 1, 5 y 25 metros y la longitud deseada se puede cortar fácilmente con unas tijeras convencionales.
EUR
Das selbstklebende Magnetband ist in Stückgrößen à 1, 5 und 25 Meter erhältlich und kann ganz leicht mit der Haushaltsschere auf die gewünschte Größe zugeschnitten werden.
EUR
Presentar la comida de forma más atractiva, utilizando más colores y formas, puede hacer que los niños tengan una mayor disposición a probar nuevos alimentos.2,3 Por ejemplo, los padres pueden formar caras o dibujos con la comida en el plato y cortar las verduras con formas diferentes.
Das Interesse der Kinder für neue Speisen und Lebensmittel lässt sich auch dadurch fördern, dass man diese appetitlich, bunt und in verschiedenen Formen anrichtet.2,3 So kann man z.B. mit Essen Gesichter oder Bilder auf dem Teller gestalten oder Gemüse in verschiedene ansprechende Formen zugeschnitten anbieten.
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Da schallten Fusstritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuss auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
' Pero yo mismo arrancaré un renuevo de la alta copa de aquel cedro, y lo plantaré. De los principales renuevos cortaré uno tierno y lo plantaré sobre un monte alto y erguido.
Ich will auch von dem Wipfel des hohen Zedernbaumes nehmen und oben auf seinen Zweigen ein zartes Reis brechen und will's auf einen hohen, erhabenen Berg pflanzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero el Maestro no mostró n¡ vacilación ni misericordi…...y le cortó la cabeza.
Vierzehn Jahre alt. Aber der Meister hat keinen Moment gezögert, ihm den Hals zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
Se oyeron pasos, se acercaron extranjeros francos, como aquellos que la flor viera en sueños, y entre ellos venía un poeta del Norte que cortó la rosa y, dándole un beso, se la llevó a la patria de las nieblas y de las auroras boreales.
Da schallten Fußtritte, fremde Franken kamen, wie sie die Rose im Traume gesehen hatte, und unter diesen Fremden war ein Dichter aus dem Norden; er brach die Rose, drückte einen Kuß auf ihren frischen Mund, und führte sie mit sich in die Heimat der Nebel und der Nordlichter.
¿Ud. no lo amenazó con cortarle las piernas y hacerlas polvo?
Sie haben nicht gedroht, seine Beine zu brechen und ihn zu zermalmen?
Korpustyp: Untertitel
Me corto las venas desde la impotencia y las drogas.
Mit Impotenz und Drogen werde ich ganz brechen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo trato de cortar la tensión, Michael.
Hab nur versucht, die Anspannung zu brechen, Michael.
Korpustyp: Untertitel
cortardurchtrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A pesar todos los esfuerzos realizados, todavía no sabemos cómo vamos a cortar el nudo Gordiano que anda rodando por Kosovo.
Aber wie wir den Gordischen Knoten rund um das Kosovo durchtrennen, wissen wir trotz aller Bemühungen noch nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Para anular el conmutador vibrador, cortar los cables de la siguiente forma".
"Um den Kontakthammer zu umgehen, die Kabel wie folgt durchtrennen."
Korpustyp: Untertitel
- Abigail no tiene la fuerza suficiente para cortar la espina de Warren con un golpe.
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Mira, sé que Abu Akhmed es tu "bebé", pero ya es tiempo para cortar el cordón umbilical.
Ich weiß, Abu Ahmed ist dein Baby, aber es wird Zeit, die Nabelschnur zu durchtrennen.
Korpustyp: Untertitel
Especialmente en cuchillos profesionales, es importante, que son lo suficientemente afilado, sí pueden cortar a través de las verduras más duras y más de un hueso sin ningún esfuerzo físico.
DE
Gerade bei Profimessern kommt es darauf an, dass sie scharf genug sind, selbst das härteste Gemüse und so manchen Knochen ohne körperlichen Aufwand durchtrennen können.
DE
Con la máquina, los profesionales también pueden cortar superficies grandes de setos sin fatigarse, sin cortar un cable de red y sin molestias de ruido, como puede ser en cementerios y en parques.
ES
Mit der Maschine schneiden Profis auch große Heckenflächen, ohne zu ermüden, ohne versehentlich ein Netzkabel zu durchtrennen und ohne Lärmbelästigung etwa auf Friedhöfen und in Parks.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
cortarausschalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos sustituido los artículos de baño de uso único con dispensadores, y hemos instalado interruptores automáticos que cortan la electricidad en las habitaciones vacías.
Wir haben gratis Einwegtoilettenartikel durch Seifenspender ersetzt und automatische Schalter installiert, die den Strom in unbenutzten Zimmern automatisch ausschalten.
Entonces quiso cortar la corriente de la línea, pero no le fue posible debido a la diferencia de alimentación eléctrica entre los dos países.
Anschließend wollte er den Strom auf der Strecke ausschalten, was aber aufgrund der getrennten Stromversorgung in den beiden Ländern nicht möglich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando estén extendidos, cortarán la fuerza de gravedad.
Ja, und wenn Sie sie herunter lassen, schalten Sie damit die Schwerkraft aus.
Korpustyp: Untertitel
En lo que se refiere a la introducción de un código de autorregulación, hay que hacer notar, particularmente desde el punto de vista técnico, que en ciertos Estados miembros los radiodifusores ya han introducido los códigos de ajuste para televisores que deberían permitir que los padres corten la corriente.
Bezüglich der Einführung eines Selbstkontroll-Kodex ist vor allem in technischer Hinsicht anzumerken, dass Rundfunkanstalten in einigen Mitgliedstaaten bereits einen Kontrollcode für das Fernsehen erarbeitet haben, der Eltern ermöglichen soll, den Fernseher auszuschalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tienes que encontrarlo y cortar la corriente antes de que vuelva con Terrance y Philli…...si no, sonaran las alarmas y me atacaran los perros guardianes.
Du mußt ihn ausschalten, ehe ich mit Terrance und Phillip komme. Sonst geht der Alarm los und ich werde von Hunden angegriffen.
Korpustyp: Untertitel
Así como todo va aumentando en cualidad/cantidad y podemos tener CD-cualidad de discos compactos y películas y el cine tan rapido como los MP3s, entonces el punto crucial será tratar de pensar como se compensará a todos igual por su arte y cortar a esa persona de enmedio que ya no tiene propósito en el asunto.
Mit der Erweiterung der Bandbreite können wir digitale Musik in CD Qualität bekommen und sogar Filme. Und zwar so schnell wie wir MP3 Dateien bekommen. Dann stellt sich das entscheidede Problem, nämlich herauszufinden, wie man alle Beteiligten gerecht für ihr Kunst vergütet, und die Mittelmänner auszuschalten, die man dann nicht mehr braucht.
Korpustyp: Untertitel
cortarspalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considerado muerto, Darth Maul sobrevive a sus lesiones al concentrar su odio en Obi-Wan Kenobi, el Jedi que lo ha cortado por la mitad.
Der totgeglaubte Darth Maul jedoch überlebte seine Verletzungen, indem er all seine Energie im Hass auf Obi-Wan Kenobi bündelte, jenem Jedi, der seinen Körper gespalten hatte.
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Si la inspección así lo exige, el veterinario oficial podrá pedir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt in jedem Fall verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper längs gespalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Le cortó en dos.
Er wurde in zwei Teile gespalten.
Korpustyp: Untertitel
Si la inspección así lo requiere, el veterinario oficial también podrá exigir que se corte longitudinalmente cualquier cabeza o canal.
Soweit für die Untersuchung erforderlich, kann der amtliche Tierarzt ferner verlangen, dass Kopf oder Schlachtkörper der Länge nach gespalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se ha constatado que algunos usuarios finales tienen por costumbre cortar ellos mismos el material o adquirir en Rusia, sin derechos antidumping, CEGO estrechas cortadas sin gran precisión, para, a continuación, cortar ellos mismos el material importado a la medida exacta.
Die Untersuchung ergab jedoch, dass einige Endverwender normalerweise ihr Material immer selbst spalten oder aber grob zugeschnittene schmale GOES aus Russland beziehen, für die keine Antidumpingzölle gelten, und diese dann auf Maß zuschneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortar
387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen