linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cortar algo etw. schneiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Principalmente se corta acero, acero inoxidable y aluminio.
Es werden vorwiegend Stahl, Edelstahl und Aluminium geschnitten.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
se corta en láminas un diente de ajo pelado y se reparte sobre el tomate;
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado con las branquias. Te vas a cortar.
Vorsicht mit den Kiemen, du schneidest dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Cepíllate el cabello, lávate los dientes, corta tus uñas.
Kämme dein Haar, putze die Zähne, schneide deine Nägel.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reimplantar puntas de dedo rebanadas al cortar rosquillas.
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
   Korpustyp: Untertitel
MASTERCHEF DUO es la más innovadora y fácil de cortar en juliana, cortar y rallar 3mm.
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cuajada se corta en granos de aproximadamente 1 cm de lado.
Der Käsebruch wird in Würfel von etwa 1 cm Seitenlänge geschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, no, ni si quiera tenemos que cortarlo.
Oh, nein, wir müssen sogar überhaupt nicht schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortar

387 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortar margen (% del medio):
& Beschnittbereich (% des Mediums):
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Tengo que cortar ahor…
Ich muss jetzt Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a cortar.
Ich schmeiße dich raus.
   Korpustyp: Untertitel
Deberemos cortar por tierra.
Wir müssen landeinwärts weiter.
   Korpustyp: Untertitel
No tienes que cortar.
Du muss nicht operieren.
   Korpustyp: Untertitel
programa 'para cortar canciones
lieder 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Disco diamantado para cortar. ES
Disco diamantato per troncare. ES
Sachgebiete: e-commerce foto archäologie    Korpustyp: Webseite
Voy a cortar la sandía.
Ich gehe etwas Wassermelone holen.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo cortar algunas, perfecto.
Nehm Er einfach ein paar raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a cortar la soga!
Hilf mir das Seil durchzuschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar el oxígeno.
Ich drehe den Sauerstoff ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Debo cortar el lóbulo frontal.
Ich muss den Frontallappen herausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a tener que cortar.
Ja, ich muss Schluss machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que cortar la corriente!
Wir müssen den Strom abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Con sólo cortar algunas, perfecto.
Streicht ein paar und es ist perfekt.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar el agua.
Ich stelle das Wasser ab.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar algunas cabezas.
Jetzt such ich mir ein Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Hay que cortar las ramas!
Die Zweige abschlagen, schneller!
   Korpustyp: Untertitel
Ayúdame a cortar la cuerda!
Hilf mir das Seil durchzuschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Tendré que cortar el césped.
Ich muss den Rasen mähen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero cortar esta racha.
Ich höre jetzt nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Una fruta fácil de cortar.
Das sind ganz schön niedrig hängende Früchte.
   Korpustyp: Untertitel
Vino a cortar el gas.
Er will uns das Gas abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar cebollas me hace llorar.
Von den Zwiebeln muss ich heulen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una tarta que cortar.
Wir müssen was feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar el oxígeno.
Ich schließe die Sauerstoffzufuhr.
   Korpustyp: Untertitel
Porque querian cortar tu cabeza?
Warum wollen sie deinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Empezaremos a cortar esta tarde.
Heute Nachmittag fangen wir an, sie aufzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy bueno para cortar verduras.
Ich stehe auf junges Gemüse.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar los huevos.
Ich hack dir die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el tejido cerebral muerto.
Das tote Hirngewebe herausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién hay que cortar?
Wer muss dran glauben?
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, empezaré a cortar.
Also dan…Ich fange an.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito una herramienta para cortar.
Ich brauche ein Schneidewerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Para cortar la diarrea aguda ES
Zur Bekämpfung des akuten Durchfalls ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Tendremos que cortar para salir.
Wir brauchen es um uns hier rauszuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cortar el trineo.
Ich muss den Schlitten Iosschneiden!
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor que cortar algodón.
Besser als Baumwolle entkörnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía dos uñas sin cortar.
- Ein paar Nägel waren gesplittert.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo que cortar lazo.
Ich muss sie nicht ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de cortar con Bruno.
Ich hab mich grad von Bruno getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Déjame cortar sólo una garganta.
Lass mich nur eine Kehle aufschlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que cortar carne muerta.
Ich muss totes Fleisch wegschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar las uñas al bebé ES
Deine Rolle bei der Pflege von Babys Bauchnabel ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cortar las uñas al bebé ES
Checkliste für das Baden des Babys ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Cortar las uñas al bebé ES
Entwicklung Dein Baby hat kaum noch Platz. ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Trocea alimentos difíciles de cortar
Zerkleinert schwer zu schneidende Lebensmittel.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
PDF Cortar pared de culdera DE
PDF Trennung Kesselrohre und Flossenrohre DE
Sachgebiete: linguistik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Cortar las manzanas en cuartos.
Äpfel schalen, vierteln und Kerngehäuse entfernen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Cortar estas crestas es trabajoso.
Wyrubat diese K?mme ist es arbeitsintensiv.
Sachgebiete: astrologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Luke, voy a cortar la energía.
Onkel Owen: Luke! Ich drehe die Energie ab.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llevarlos a cortar el árbol.
Wir können mit ihnen den Baum holen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ideas sobre cómo cortar algunas cosas.
Ich habe ein paar Ideen, wie man Einiges rausschneiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Una señorita no debe cortar leña.
Überlass das mir, ein zartes junges Mädchen sollte kein Holz hacken.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mira que cortar con sus padres!
- Wer bricht mit seinen Eltern ab?
   Korpustyp: Untertitel
Cortar las ampollas no es cristiano.
Die Beulen aufzustechen ist unchristlich.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar todas las comunicaciones y atacad.
Unterbrecht die gesamte Kommunikation und verriegelt alles.
   Korpustyp: Untertitel
Una utilidad de cortar y pegar historialDescription
Programm zur Verwaltung der ZwischenablageDescription
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Te voy a cortar los dedos.
- Ich hacke dir die Finger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Es hora de cortar el pastel.
Es ist Zeit, die Torte anzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar el cuello de Park Chung-hee.
Präsident Chung-hees Park zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está la tabla de cortar?
Wo ist das Schneidbrett?
   Korpustyp: Untertitel
Es cortar las subvenciones a la leche.
Die Milchbeihilfen sollen gekürzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Lundgren, le voy a cortar ahora.
Herr Kollege, ich entziehe Ihnen jetzt das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La burocracia se debe cortar de raíz.
Wir müssen Bürokratie verhindern, bevor sie entsteht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cizallas para cortar setos y cortacéspedes, electromecánicas
Elektromechanische Heckenscheren, Grasscheren und Rasenkantenschneider
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terciopelo y felpa por trama, sin cortar
Schusssamt und Schussplüsch, nicht aufgeschnitten
   Korpustyp: EU DGT-TM
De resistente a duro, fácil de cortar
Fest bis hart, schnittfest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cortar con cruzado a la mejilla.
Mit der Schlaghand gegen linke Wange.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pensar capitán necesita cortar pelo.
Meine Gedanken, Captain braucht Haarschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
Cortar la muñeca izquierda con un cuchillo.
Linkes Handgelenk mit Messer schlitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay que cortar el brazo, Joe.
Wir müssen den Arm loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me acaba de cortar la mano!
Er hat mir die Hand abgeschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
máquina para cortar las trozas en virutas
Hackmaschine zum Herstellen von Holzschnitzeln
   Korpustyp: EU IATE
Te voy a cortar la cabeza.
Dafür schlitz ich dich auf, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y les mandó a cortar su árbol.
Darum hat sie den Baum gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de cortar con el Guardacostas.
Ich habe gerade die Fühler mit der Küstenwache zusammengesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Usa esta navaja para cortar las amarras.
Kapp die Leinen mit dem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
No, os voy a cortar el gas.
Nein, ich will euch das Gas abdrehen.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos cortar eso, no te preocupes..
Wir können das rausschneiden, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Se las vamos a cortar, amigo.
Wir werden reintreten, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de cortar con tu viejo asistente,
Ich komme gerade vom Telefonat mit deinem alten Assistente…
   Korpustyp: Untertitel
Acabo de cortar con Suzanne Potter.
Ich habe gerade mit Suzanne Potter telefoniert.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes cortar el bit del Agente 13.
Sie können diese Agent 13 Geschichte lassen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cortar en láminas o postas enteras?
Warten Si…in Streifen oder ganz?
   Korpustyp: Untertitel
¡Pues olvídate de cortar el césped!
Vergiss das 13. Loch und die Übungswiese.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, involucra cortar cabezas de tipos muertos.
Es geht um abgetrennte Köpfe von Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero cortar ese lindo rostro.
Es wäre schade um dein schönes Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
No hay una cabeza que cortar.
Es gibt keinen Kopf zum Abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de cortar, pero está muy adentro.
Ich wollte es rausschneiden, aber es sitzt zu tief.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, acabo de cortar con él.
Ich hab gerade Schluss gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar la baraja una vez.
Ich werde nun ein Mal abheben.
   Korpustyp: Untertitel
El jugador puede cortar en cualquier momento.
Der Spieler kann das jederzeit verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Con este cuchillo puedes cortar las amarras.
Kapp die Leinen mit dem Messer.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá haya que cortar las mangas.
Die Ärmel vielleicht etwas kürzer.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo colocarla, pero no cortar la hemorragia.
Ich kann sie hinbiegen, aber nicht die Blutung stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Gatsby me manda para cortar el césped.
Mr Gatsby schickt mich zum Rasenmähen.
   Korpustyp: Untertitel
Afeitar el rostro, cortar la barba.
Das Gesicht zu rasieren, den Bart zu stutzen,
   Korpustyp: Untertitel
Voy a cortar. Tengo que ir abajo.
Also, ich muss nach unten.
   Korpustyp: Untertitel
Tom, dame el cuchillo para cortar filetes.
Tom, hol mein scharfes Messer.
   Korpustyp: Untertitel