linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cortar algo etw. schneiden 1.142
etw. ausschneiden 29

Verwendungsbeispiele

cortar algo etw. schneiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Principalmente se corta acero, acero inoxidable y aluminio.
Es werden vorwiegend Stahl, Edelstahl und Aluminium geschnitten.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
se corta en láminas un diente de ajo pelado y se reparte sobre el tomate;
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuidado con las branquias. Te vas a cortar.
Vorsicht mit den Kiemen, du schneidest dich noch.
   Korpustyp: Untertitel
Cepíllate el cabello, lávate los dientes, corta tus uñas.
Kämme dein Haar, putze die Zähne, schneide deine Nägel.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reimplantar puntas de dedo rebanadas al cortar rosquillas.
Abgetrennte Fingerspitzen vom Bagel schneiden und wieder annähen.
   Korpustyp: Untertitel
MASTERCHEF DUO es la más innovadora y fácil de cortar en juliana, cortar y rallar 3mm.
MASTERCHEF DUO ist die innovative und einfach zu Julienne, Scheibe geschnitten und Rost 3mm.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cuajada se corta en granos de aproximadamente 1 cm de lado.
Der Käsebruch wird in Würfel von etwa 1 cm Seitenlänge geschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, no, ni si quiera tenemos que cortarlo.
Oh, nein, wir müssen sogar überhaupt nicht schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth Gurvich corta, dobla y pega asas, tapas, formas redondas que no niegan nunca su génesis (foto).
Ruth Gurvich schneidet, faltet und klebt Griffe, Deckel, runde Formen, die nie ihre Entstehungsgeschichte verleugnen (Foto).
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortar algo"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cristina necesita cortar algo.
Cristina braucht etwas zum Aufschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
- Queda algo más para cortar?
- Ist noch was zum Schneiden da?
   Korpustyp: Untertitel
Necesito algo afilado para cortar.
Ich brauche etwas Scharfes zum Schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, necesitamos algo para cortar su camisa.
Okay wir brauchen was um sein Shirt zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
No les dejes cortar algo que podrías necesitar.
Lass sie nichts rausschneiden, was du vielleicht noch brauchen wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que haber algo más que pueda cortar la energía.
Es muss sonst noch etwas geben, was die Energie stört.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, tiene que haber algo por aquí para cortar esto.
Ah, hier muss es doch etwas geben, um das abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres probar algo nuevo sin tener que cortar el pelo? SV
Will etwas Neues, ohne Ihre Haare schneiden zu versuchen? SV
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Trae algo para cortar estas esposas y una pistola si tienes.
Hol mir was, womit ich die Handschellen loskrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin duda el Gran Jon sólo pretendía cortar algo de carne para mí.
Aber zweifelsohne wollte Großjon mir nur mein Fleisch schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me haré alcahuete y algo sacaré de cortar bolsas con mano presta.
Und ich kann mit dieser hurt'gen Hand zum Beutelschneiden gut mich entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tendría corazón para cortar algo que no fuera parcialmente mío.
Ich hätte es nie übers Herz gebrach…
   Korpustyp: Untertitel
Está pasando algo. Mueren por tener un motivo para cortar nuestro presupuesto este año.
Die suchen ganz sicher wieder einen Grund, um unser Budget zu kürzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ysi no actúo con rapidez al cortar la soga, podría perder una mano, o algo peor.
Und wenn ich nicht aufpasse, "könnte ich eine Hand oder mehr verlieren."
   Korpustyp: Untertitel
Editar vídeos puede resultar algo muy sencillo si se cuenta con el programa para cortar vídeos adecuado.
Das Filme-Schneiden kann sehr einfach sein – mit dem richtigen Programm.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
distribuida. Algo me aquí en los Estados muy preocupante es que hay pocas oportunidades para cortar por lo sano. AT
Etwas was mich hier in den Staaten sehr stört, ist, dass es kaum Möglichkeiten für eine gepflegte Pause gibt. AT
Sachgebiete: theater media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si la hierba está húmeda, hay que ir algo más despacio y cortar menos para evitar pegotes. ES
Ist das Gras feucht, etwas langsamer fahren und weniger abschneiden, um Klumpen zu vermeiden. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El que los guiab…Un pie más algo que cualquier hombre que haya conocido, lo vi cortar en dos a un herrero,
Derjenige, der sie anführt…war an Fuß größer, als jeder Mann, den ich bisher sah, ich sah ihn den Schmied entzwei teilen, sah ihn einem Pferd den Kopf abschlage…mit nur einem Schlag seines Schwertes.
   Korpustyp: Untertitel
Era una cuchara de alumini…con el mango afilado como un cuchillo, así que siempre estaba listo para come…o cortar algo.
Es war ein Aluminiumlöffel, mit einem angeschliffenen Griff, so dass ich jederzeit etwas esse…oder schneiden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente, quería un hombr…que estuviera a su lado en sus tareas de reina, como cortar la cinta en la inauguración de un taller o algo así.
Natürlich hat sie irgendeinen gebraucht, der bei ihr ist, wenn sie ihre königlichen Pflichten erfüllt, wie das Band vor einem neuen Auspuffladen durchzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente yo no suelo cortar todo de una vez para tener alguna reserva por si tengo que recortar algo en concreto. EUR
Ich schneide normalerweise nicht alles aufs Mal, damit ich Vorrat habe, wenn ich etwas Bestimmtes ausschneiden muss. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Los diseños ofrecen instrucciones para ayudar a los joyeros a cortar, dar forma y combinar gemas mágicas para liberar su potencial máximo y transformarlas en algo más poderoso.
Juweliervorlagen enthalten Anweisungen, die Juwelieren dabei helfen, Sanktuarios magische Edelsteine zu schneiden, zu schleifen und zusammenzufügen, um ihr maximales Potenzial auszuschöpfen und sie in noch mächtigere Formen zu bringen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los niveles se hacen pensando en lugares a donde no puedes llegar y los vehículos enemigos usualmente se presentan como adversarios más formidables, no algo que puedas cortar fácilmente.
Die Levels bestehen ja traditionellerweise aus Orten, zu denen man erst mal keinen Zutritt bekommt und feindliche Fahrzeuge sollten bedrohlich sein und sich nicht einfach auseinanderschneiden lassen.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Quien quiera editar sus vídeos, pero piense que se trata de algo muy complicado, debería echarle un vistazo inmediatamente a Video deluxe, el programa para cortar vídeos de MAGIX. Los espectadores lo agradecerán.
Wer aber seine Videos schneiden und in andere Formate konvertieren will und bisher meinte, das sei nur Profis vorbehalten, der sollte sich schnell mit Video deluxe vertraut machen – es lohnt sich und das Publikum wird sich bedanken.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
“Era algo que no esperábamos cuando decidimos hacer la actualización, pero la mejora de las ranuras ha hecho que le demos otros usos, como cortar letras de 3 pulg. en placas de 1/4 pulg., algo totalmente nuevo para nosotros, e hizo un buen trabajo”.
„Wir hatten das bei der Wahl des Upgrades gar nicht erwartet, aber die besseren Nuten haben uns zu anderen Einsatzmöglichkeiten geführt, wie z. B. das Schneiden von 3 Zoll großen Buchstaben in 1/4 Zoll starken Platten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, en los 27 países de la Unión Europea tenemos una tradición de la que nos sentimos orgullosos, que se ha desarrollado durante las décadas pasadas, de lucha conjunta contra la discriminación, y de considerar la discriminación ilegal y algo a lo que cortar las alas.
Herr Präsident! In den 27 Ländern der Europäischen Union haben wir eine, über die letzten Jahrzehnte entwickelte, stolze Tradition des gemeinsamen Kampfes gegen Diskriminierung und des Verweisens von Diskriminierung in die Ungesetzlichkeit als etwas zu unterbindendes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte