linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
cortarse sich schneiden 12
[Weiteres]
cortarse .

Verwendungsbeispiele

cortarse schneiden
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El interior de la carne debe cortarse en porciones de unos 2 cm3.
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le deje cortarse su propia banana.
Er darf seine Banane selbst schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
El club se convirtió en la excusa para cortarse el pelo y limarse las uñas.
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me llevaba con él cuando iba a cortarse el pelo.
Mein Vater nahm mich immer mit, wenn er sich Haare schneiden ließ.
   Korpustyp: Untertitel
Intentó cortarse su muñeca con una cuchara.
Sie hat versucht, sich mit einem Löffel die Pulsadern auf zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi padre me llevaba con él cuándo iba a cortarse el pelo.
Mein Vater nahm mich immer mit, wenn er sich Haare schneiden ließ.
   Korpustyp: Untertitel
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
   Korpustyp: Untertitel
La hojalata inoxidable puede cortarse con una longitud exacta de las tablas y además, la superficie de estas puede recibir diferentes tratamientos – obteniéndose hojalata inoxidable rectificada y cepillada. ES
Das rostfreie Blech kann man in die genauen Tafellängen schneiden und weiter ist möglich, das rostfreie Blech verschiedenartige auf der Oberfläche zu gestalten – das geschliffene rostfreie Blech und das gebürstete rostfreie Blech. ES
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Con el láser pueden cortarse con precisión incluso los radios más pequeños y realizarse diseños simples de un modo ultra rápido.
Mit dem Laser lassen sich kleinste Radien präzise schneiden und einfache Geometrien ultraschnell fertigen.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Con el procedimiento HotWire, cuya patente ha solicitado Kjellberg Finsterwalde, pueden cortarse estructuras con interrupciones o materiales no conductores. DE
Mit dem von Kjellberg Finsterwalde zum Patent angemeldeten HotWire-Verfahren ist es möglich, unterbrochene Strukturen oder nicht leitende Werkstoffe zu schneiden. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite

52 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortarse"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

- Acaba de cortarse el pelo.
- Er hat jetzt ganz kurze Haare.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque el césped necesita cortarse.
Der Rasen könnte gemäht werden.
   Korpustyp: Untertitel
No vaya a cortarse, Princesa.
Schneide dich nicht, Prinzessin.
   Korpustyp: Untertitel
Es como cortarse el pelo.
Es ist, als ob man einen Haarschnitt bekommt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha prometido cortarse la coleta.
Er hat versprochen seinen Pferdeschwanz abzuschneide…
   Korpustyp: Untertitel
Las alambradas pueden cortarse o escalarse, teniente.
Zäune kann man durchschneiden oder erklimmen, Leutnant.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no quiere cortarse el pelo?
Wieso wollen Sie keinen Haarschnitt?
   Korpustyp: Untertitel
Prometió cortarse la cola de caballo.
Er hat versprochen, seinen Pferdeschwanz abzuschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes?, había tanta tensión que podía cortarse con un cuchillo.
Da ist eine Anspannung, die man mit einem Messer durchschneiden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nivel del muestreo destructivo (número de vegetales que deben cortarse)
Umfang der destruktiven Probenahme (Zahl der zu zerkleinernden Pflanzen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hecho, debería cortarse el grifo en ambos extremos.
Im Grunde sollte der Hahn auf beiden Seiten zugedreht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenga cuidado de no cortarse con este sobre letal.
Vorsicht! Nicht, dass du dich an diesem tödlichen Umschlag schneidest.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo venderte nada. acaba de cortarse la energía.
Ich kann nichts verkaufen. Kein Strom. Bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Podría cortarse. Es como hacerlo con un palo de saltar.
Da kann man ja gleich mit dem Poloschläger ins Bett gehen.
   Korpustyp: Untertitel
En el mundo real hay que cortarse el pelo.
Die wahre Welt geht mal zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada peor que cortarse con papel.
Nichts ist schlimmer als ein Papierschnittwunde.
   Korpustyp: Untertitel
Este nudo gordiano necesita cortarse y no desatarse.
Dieser gordische Knoten muss durchtrennt, nicht entwirrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Información sobre los materiales que pueden cortarse por plasma DE
Information über die mit Plasma trennbaren Werkstoffe DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Además pueden cortarse y desecho las piezas defectuosas. AT
Außerdem können fehlerhafte Stücke herausgeschnitten werden. AT
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Pero no puede cortarse a todas las islas por el mismo patrón.
Aber man kann eben nicht alle Inseln über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tendencias tienen que controlarse con firmeza y cortarse de raíz.
Solche Tendenzen sollten entschieden abgebremst und verhindert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ángeles tienen que cortarse las alas para convertirse en seres humanos.
Engel, die ihre Flügel verlieren, werden Menschen.
   Korpustyp: Untertitel
y si le es vergonzoso cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
Nun es aber übel steht, daß ein Weib verschnittenes Haar habe und geschoren sei, so lasset sie das Haupt bedecken.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trespa® Meteon® puede cortarse e instalarse en variadas formas y perfiles.
Trespa® Meteon® kann in viele Formen zurechtgeschnitten und mit verschiedenen Profilen montiert werden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Cualquiera que pienses que solo necesitan un compañero es cortarse a si mismo de bellas experiencias con almas multidimensionales.
Jeder der denkt, dass er nur einen Partner braucht verpasst die wunderschöne Erfahrung von vielschichtigen Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un mundo real ahí afuera. Y en ese mundo hay que cortarse el cabello, es así.
Draußen ist die wahre Welt, und die geht auch mal zum Friseur.
   Korpustyp: Untertitel
Los tubérculos de patata deben cortarse transversalmente cerca de la parte basal (estolón) o bien longitudinalmente sobre el estolón.
Die Kartoffelknollen sind am Nabelende quer oder längs durch das Nabelende durchzuschneiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El interior del oído deberá estar limpio y seco antes del tratamiento y deberá cortarse el exceso de vello.
Vor der Behandlung sollte das Ohrinnere gesäubert und getrocknet sowie überstehendes Haar entfernt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En el transcurso de este ensayo deberá cortarse la alimentación de los dispositivos de almacenamiento de energía para la transmisión.
Während dieser Prüfung ist die Energiezufuhr zu dem (den) Energiespeicher(n) der Übertragungseinrichtung zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textura: el Edam Holland joven debe tener un grado de firmeza suficiente y ha de poder cortarse con un cuchillo.
Konsistenz: Der Käseteig des jungen Edam Holland muss ausreichend fest und schneidbar sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con esta máquina de gran resistencia pueden cortarse todos los materiales conductores de 3 a 45 mm de espesor. DE
Mit dieser äußerst robusten Anlage können alle leitfähigen Werkstoffe von 3 mm bis 45 mm getrennt werden. Vollbild DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Algunos creyentes más estrictos consideran que es un pecado cortarse la barba y que está prohibido fumar y beber.
Manche der strengeren Altgläubigen halten das Bartrasieren für eine Sünde und lehnen Rauchen oder Kaffeetrinken ab.
Sachgebiete: film verlag religion    Korpustyp: Webseite
• Cuando se usan dos o más filtros gruesos, puede cortarse u ocurecerse una parte de la imagen. AT
•Werden gleichzeitig zwei oder mehr bzw. ein dicker Filter verwendet, kann es zu Verkleinerungen des Bildbereichs und / oder Abschattungen kommen. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
En este contexto, ¿planea la Comisión, dadas las circunstancias, diferenciar los distintos tipos de bolsas de plástico, o deben cortarse todas por el mismo patrón?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund unter Umständen, eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Plastiktüten zu treffen, oder sollen alle über einen Kamm geschert werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Materiales que pueden cortarse, gases utilizados, notas sobre esta tecnología y ventajas e inconvenientes del corte por plasma en comparación con otros procedimientos de corte. DE
Trennbare Werkstoffe, verwendete Gase, Technologie-Hinweisen sowie Vorteile und Nachteile des Plasmaschneidens im Vergleich zu anderen Trennverfahren. DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Una regla general dice que el diámetro mínimo de los orificios que pueden cortarse con plasma convencional mide 1,5 veces más que el espesor de la chapa. DE
Eine Faustregel besagt, dass beim konventionellen Plasmaschneiden normalerweise die kleinstmöglichen Löcher einem Durchmesser etwa der anderthalbfachen Blechstärke entsprechen. DE
Sachgebiete: bau technik typografie    Korpustyp: Webseite
No hay relación entre un trazo y otro. En este modo la imagen pintada puede cortarse si los trazos se intersectan.
In diesem Modus werden typischerweise die geklonten Inhalte nicht zueinander passen, wenn Sie mit zwei Zeichenstrichen über den gleichen Zielbereich streichen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Este acercamiento está adoptándose poco a poco, por ejemplo, en el Mar Báltico, pero no se ha tratado en la Estrategia 2020, y por eso puede cortarse de raíz cuando los fondos para su aplicación necesiten liberarse.
Dieser Ansatz wird zum Beispiel schrittweise im Ostseeraum angewandt, aber er wurde nicht in der Strategie für 2020 aufgegriffen und könnte daher im Keim erstickt werden, wenn die Mittel für seine Umsetzung freigegeben werden sollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo primero, y previa autorización de la autoridad competente, las canales podrán cortarse en una sala de despiece contigua al matadero o separada de él, en cuyo caso:
Abweichend von Unterabsatz 1 und nach Genehmigung durch die zuständige Behörde dürfen solche Schlachtkörper in einem dem Schlachthof angegliederten oder einem davon getrennten Zerlegebetrieb zerlegt werden, sofern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la extracción de la cuña de la parte basal se observan síntomas sospechosos de la podredumbre parda, deberá efectuarse una inspección visual del tubérculo, y cortarse este cerca de la parte basal.
Werden beim Entfernen des kegelförmigen Gewebestückchens Symptome der Schleimkrankheit festgestellt, so sollte diese Knolle visuell geprüft werden; sie wird zu diesem Zweck am Nabelende durchgeschnitten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si, cumplida esta condición, la muestra global de laboratorio es demasiado grande para ser tratada entera, deberá cortarse en partes iguales. Estas partes se pretratarán por separado y se superpondrán.
Ist unter diesen Bedingungen die Vorprobe zu groß, um im Ganzen vorbehandelt zu werden, so muss sie in gleiche Teile zerschnitten werden, die getrennt vorzubehandeln sind; diese Teile sind vor der Herstellung der Analyseprobe übereinanderzulegen, doch ist darauf zu achten, dass entsprechende Teile des Musters nicht zusammenfallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo un amigo íntimo, me sorprende que no sepa que todos los miércole…a esta hora, el Sr. Cassell va a cortarse el pelo y nunca ve a nadie, incluyendo a sus amigos íntimos.
Überraschend, dass Sie als sehr guter Freund nicht wissen, dass mittwoch…um diese Zeit Herr Cassell niemanden empfängt, weil sein Friseur hier ist, nicht einmal seine engsten Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Los modernos sistemas de accionamientos y automatismos garantizan la más fácil manejabilidad y un servicio seguro de la puerta con cierre automático en caso de incendios, incluso en caso de cortarse la corriente.
Modernste Antriebs- und Steuerungssysteme gewährleisten einfachste Bedienbarkeit und einen sicheren Torbetrieb mit automatischer Schließung im Brandfall, auch bei Stromausfall.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn    Korpustyp: Webseite
El automatismo dispone de un acumulador que también funciona en caso de cortarse la corriente para poder garantizar el cierre seguro de las puertas en un caso de emergencia.
Damit die Tore im Notfall auch garantiert sicher schließen, läuft die Steuerung über einen Akku-Puffer, der auch bei Stromausfall funktioniert.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Al simular un fallo del SAAC no deberán cortarse las conexiones eléctricas de la señal de advertencia de fallo del punto 1.4.2 ni del desactivador del SAAC del punto 1.3.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este equipamiento puede gestionar por sí solo las comunicaciones telefónicas necesarias para el servicio y localizar el vehículo de manera precisa, incluso en caso de cortarse la alimentación eléctrica del vehículo. ES
Dieses System kann eine telefonische Verbindung mit dem Dienst herstellen und das Fahrzeug präzise lokalisieren, auch bei totalem Stromausfall im Fahrzeug. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite
Este equipamiento puede gestionar por sí solo las comunicaciones telefónicas necesarias para el servicio y localizar el vehículo de manera precisa, incluso en caso de cortarse la alimentación eléctrica del vehículo. ES
Dieses System kann die nötigen Telefonverbindungen und die Fahrzeuglokalisierung auch dann sicherstellen, wenn die Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie unterbrochen ist. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet    Korpustyp: Webseite
KopeteTex permite a los científicos y matemáticos mantener conversaciones utilizando el lenguaje de marcas LaTeX. Las expresiones se introducen con $$y se renderizan como un gráfico en la ventana de charla, y puede cortarse y pegarse como el Latex original. Para utilizar esta extensión debe tener LaTeX instalado.
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Quiero empezar diciendo algo que me parece importante, y es que estas negociaciones no tienen que interferir con la estabilidad y el poder del Banco Central Europeo, y que los intentos que se han hecho en esta dirección tienen que cortarse de raíz.
Deswegen halte ich es für wichtig, wenn ich das als ersten Satz sagen darf, dass die Stabilität und die Stärke der Europäischen Zentralbank in diesen Verhandlungen nicht angetastet werden dürfen und dass Versuche, die es dort an manchen Ecken gibt, im Keim erstickt werden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También asistieron muchas de Sus Señorías y creo que no falto a la verdad si digo que podía cortarse con un cuchillo el escepticismo de muchos de los delegados parlamentarios de la OTAN cuando hablamos de las ambiciones de Europa en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Viele von Ihnen haben daran teilgenommen, und ich denke, man sollte fairerweise sagen, daß zahlreichen Mitgliedern der Delegationen in der Parlamentarischen Versammlung ihre Skepsis förmlich ins Gesicht geschrieben war, als wir über die Pläne Europas im Bereich der GASP sprachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que pueden cortarse, literalmente, las cabezas de la oposición o las de los periodistas investigativos, como sucedió con el caso de Georgi Gongadze, cuyo destino fue prefigurado en una serie de grabaciones en cinta en las que se escucha al presidente Kuchma pidiendo la eliminación de Gongadze.
Oppositionsführer oder investigative Journalisten können im wahrsten Sinne des Wortes ihren Kopf riskieren, wie es Georgi Gongadse passiert ist, dessen Schicksal auf Tonbandaufnahmen vorweggenommen wurde, auf denen zu hören ist, wie Präsident Kutschma Gongadses Eliminierung fordert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El aparato está destinado a usarse diariamente para afeitar el cuero cabelludo del hombre con fines de prevenir las enfermedades cutáneas, reducir hemorragias en caso de cortarse, eliminar los efectos alérgicos merced a las propiedades antisépticas y antiflogísticas de los espectros de luz aplicados. RU
Das Gerät ist für den täglichen Gebrauch beim Rasieren zur Prophylaxe von Hauterkrankungen, Verringerung von Blutungen bei Schnittwunden, Beseitigung allergischer Erscheinungen dank den antiseptischen und entzündungshemmenden Eigenschaften der benutzten Lichtspektren vorgesehen. RU
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite