Obviamente, ser altamente educado, usar corbata, comer con tenedor o cortarse las uñas una vez por semana no es suficiente.
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El Club fue el motivo para cortarse el pelo y las uñas al ras.
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Con el rayo láser pueden cortarse de un modo sencillo y rentable tanto trabajos individuales como producciones en masa, y las piezas pequeñas resultan igual de adecuadas para el corte láser que los objetos de gran tamaño.
Einzelne Chargen lassen sich ebenso einfach und wirtschaftlich mit dem Laserstrahl schneiden wie Massenproduktionen; kleine Werkstücke eignen sich zum Laserschneiden ebenso gut wie große Objekte.
No obstante, si no se amplia el frente, los esfuerzos de la UE serán como sacar unas gotas de agua del océano o cortarse el pelo para perder peso.
Wenn es allerdings nicht gelingt, die Front zu erweitern, dann werden die Bemühungen nichts weiter sein als ein Tropfen auf den heißen Stein oder als würde man sich die Haare schneiden lassen, um abzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
Korpustyp: Untertitel
Puede cortarse el pelo en casa con la corta-pelo Braun diseñada específicamente para que pueda manejarla cómodamente y realizar un corte de pelo perfecto, ¡siempre!
Mit dem Braun Haarschneider können Sie sich selbst zu Hause die Haare schneiden. Der Haarschneider wurde speziell für Ihre Bedürfnisse entwickelt und gibt Ihnen einen perfekten Haarschnitt.
El club se convirtió en la excusa para cortarse el pelo y limarse las uñas.
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Tanto si se trata de cuero, tela de paracaídas, vellón, fieltro, materiales sintéticos woven o non-woven, los tejidos pueden cortarse perfectamente con el láser.
Sie hat versucht, sich mit einem Löffel die Pulsadern auf zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
cortarseschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El interior de la carne debe cortarse en porciones de unos 2 cm3.
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Le deje cortarse su propia banana.
Er darf seine Banane selbst schneiden.
Korpustyp: Untertitel
El club se convirtió en la excusa para cortarse el pelo y limarse las uñas.
Der Fight Club war ein Grund, sich die Haare oder Fingernägel zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me llevaba con él cuando iba a cortarse el pelo.
Mein Vater nahm mich immer mit, wenn er sich Haare schneiden ließ.
Korpustyp: Untertitel
Intentó cortarse su muñeca con una cuchara.
Sie hat versucht, sich mit einem Löffel die Pulsadern auf zu schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Mi padre me llevaba con él cuándo iba a cortarse el pelo.
Mein Vater nahm mich immer mit, wenn er sich Haare schneiden ließ.
Korpustyp: Untertitel
André, ser un hombre de principios es una cosa pero cortarse la garganta no es un principio.
André, ein Mann mit Prinzipien zu sein, ist eines, aber sich des Prinzips wegen ins eigene Fleisch zu schneiden?
Korpustyp: Untertitel
La hojalata inoxidable puede cortarse con una longitud exacta de las tablas y además, la superficie de estas puede recibir diferentes tratamientos – obteniéndose hojalata inoxidable rectificada y cepillada.
ES
Das rostfreie Blech kann man in die genauen Tafellängen schneiden und weiter ist möglich, das rostfreie Blech verschiedenartige auf der Oberfläche zu gestalten – das geschliffene rostfreie Blech und das gebürstete rostfreie Blech.
ES
Con el procedimiento HotWire, cuya patente ha solicitado Kjellberg Finsterwalde, pueden cortarse estructuras con interrupciones o materiales no conductores.
DE
Mit dem von Kjellberg Finsterwalde zum Patent angemeldeten HotWire-Verfahren ist es möglich, unterbrochene Strukturen oder nicht leitende Werkstoffe zu schneiden.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
cortarsegeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, pueden galvanizarse, roscarse, entregarse como «tubos verdes» (es decir, sin tratamiento térmico), tener extremos especiales o cortarse o no al tamaño adecuado.
Sie können beispielsweise galvanisiert oder mit Gewinde versehen sein, als „green tubes“ (d. h. ohne irgendeine Wärmebehandlung) geliefert werden, mit besonderem Abschluss versehen oder auf Größe geschnitten sein oder nicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la FS 100 puede cortarse una variedad de distintos materiales:
DE
Dass mit Plasma nicht nur lange Konturen, sondern auch Löcher in jedes elektrisch leitfähige Material geschnitten werden können, wissen die meisten.
DE
diese Rollen werden nach Bedarf zu kleineren Rollen geschnitten den sogenannten "Tochterrollen", die dann der Beschichtung (zweite Phase der Digital-Kunstpapierherstellung) zugeführt wird.
Die Rohre konnten problemlos geschnitten und so gut wie alle Reste verwendet werden, so dass die heute üblichen 3-m-Rohre eingeführt werden konnten.
DE
Por tanto, el material debe cortarse unos 1200 mm.
Somit müssen ungefähr 1200 mm Stoff abgeschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas misiones también pueden darse en una variación más breve (y mortífera) donde tienes que matar a un monstruo jefe colosal con varias extremidades que pueden cortarse y usarse para fabricar objetos.
Diese Aufgaben können auch in einer sehr viel kürzeren (und tödlicheren) Variante auftreten: Ihr müsst einen riesigen Monster-Boss erledigen, der allerlei Extremitäten hat – diese können abgeschnitten und später noch verwendet werden.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
De esta manera se generan tiras de muelles, las cuales pueden cortarse a la longitud deseada y pegarse a las carcasas de muelles mediante cola caliente.
EUR
Puede cortarse fácilmente con un cutter para adaptarlo a las dimensiones interiores del cajón, pudiéndose disponer solo en la zona del registro y la zona superior o además en la zona inferior.
Es kann geschnittenwerden leicht mit einem Cutter zu ihrer Anpassung an der Innenseite Schubladenformat, möglicherweise verfügbar nur im Bereich der Registrierung und dem oberen oder im unteren Bereich.
Sachgebiete: radio foto technik
Korpustyp: Webseite
cortarseKatheterspitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la boquilla del aplicador se obstruye, puede cortarse 0,5 cm cada vez.
Falls die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si la boquilla del aplicador se obstruye, puede cortarse 0,5 cm cada vez.
24 die Applikatorspitze verstopft, kann die Katheterspitze in Abständen von 0,5 cm zurückgeschnitten werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cortarsesich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Unos miserables acres de pantanos infeccioso…...y un puñado de andrajosos campesinos cuyo único deseo es ser dejados en pa…...para cortarse la garganta entre ellos.
Ein paar armselige Morgen fieberverseuchter Sümpfe und ein paar zerlumpte Bauern, die nur in Ruhe gelassen werden wollen, um sich die Kehlen durchzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Sabía más, hubiese tomado el escalpelo y cortarse la arteria carótida.
Sie wusste es besser. Sie hätte das Skalpell genommen, und sich ihre Halsschlagader zerschnitten.
Korpustyp: Untertitel
cortarseschneidet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Matar es como cortarse las uñas de los pies.
"Töten ist, als ob man seine Fußnägel schneidet.
Korpustyp: Untertitel
Le gustaba cortarse. Vete a la mierda.
- Sie schneidet sich gerne selbst.
Korpustyp: Untertitel
cortarsesie sich aufschlitzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durará un par de semanas antes de cortarse las venas.
Sie hält das ein paar Wochen aus, bevor siesich die Pulsadern aufschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
Durará un par de semanas antes de cortarse las muñecas.
Sie hält das ein paar Wochen aus, bevor siesich die Pulsadern aufschlitzt.
Korpustyp: Untertitel
cortarseZerschneiden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contenga perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (± 20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (± 20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja reflectante de poliuretano metalizado, que contengan perlas de vidrio, revestida de una capa adhesiva fundida en caliente, cubierta por una o ambas caras de una hoja de liberación, en rollos de anchura de 1020 mm (±20 mm), destinada a cortarse en bandas reflectantes para ropa de seguridad [1]
Reflektierende Folien aus metallbedampftem Polyurethan, Glaskügelchen enthaltend, beschichtet mit Heißschmelzkleber, ein- oder beidseitig bedeckt mit einer abziehbaren Folie, in Rollen mit einer Breite von 1020 mm (±20 mm), zum Zerschneiden in reflektierende Streifen für Sicherheitskleidung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
cortarsetrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Básicamente, pueden cortarse por plasma todos los metales, pero también pueden cortarse materiales no conductores bajo determinadas condiciones.
DE
Grundsätzlich lassen sich alle Metalle mit Plasma ausgezeichnet trennen. Aber auch nichtleitende Werkstoffe lassen sich unter bestimmten Voraussetzungen bearbeiten.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
cortarseLochdurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso quiere decir que, para chapas de un espesor de 10 mm, el diámetro de los orificios más pequeños sería de 15 mm. Sin embargo, con los sistemas de corte por plasma de alta precisión de la serie HiFocus, pueden cortarse orificios de diámetro bastante menor.
DE
Das heißt, bei einer Blechdicke von 10 mm betragen die Durchmesser der kleinsten Löcher 15 mm. Mit den Hochpräzisions-Plasmaschneidsystemen der HiFocus-Reihe werden jedoch wesentlich kleinere Lochdurchmesser erreicht.
DE
Acabado perfecto de materiales impresos con i-cut y sistemas láser de Trotec Letreros impresos, displays o materiales POS, pueden cortarse individualmente combinando la tecnología láser con i-cut.
Perfektes Finishing von bedruckten Materialien mit i-cut und Trotec Lasersystemen Bedruckte Schilder, Displays oder POS Materialien können mit Lasertechnologie kombiniert mit i-cut individuell zugeschnittenwerden.
ABBYY Screenshot Reader crea copias de imágenes que pueden cortarse fácilmente desde el Portapapeles y pegarse en Microsoft Word®, Excel®, PowerPoint® o archivos gráficos.
ABBYY Screenshot Reader erstellt Kopien von Bildern, die Sie anschließend aus der Zwischenablage in Microsoft PowerPoint, Word oder Excel einfügen oder als Grafikdateien abspeichern können.
Teníamos miedo de que el perro no pudiera volver a jugar en el jardín, no fuera a cortarse en la pata o a tragarse la cuchilla, pero enseguida tuvimos una idea:
EUR
Die Angst, dass der Hund nun nie wieder im Garten spielen darf, weil er sich an der Klinge die Pfoten aufschneiden könnte oder sie gar verschlucken könnte, hat sich aber schnell verflüchtigt.
EUR
En este contexto, ¿planea la Comisión, dadas las circunstancias, diferenciar los distintos tipos de bolsas de plástico, o deben cortarse todas por el mismo patrón?
Plant die Kommission vor diesem Hintergrund unter Umständen, eine Unterscheidung zwischen verschiedenen Arten von Plastiktüten zu treffen, oder sollen alle über einen Kamm geschert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Materiales que pueden cortarse, gases utilizados, notas sobre esta tecnología y ventajas e inconvenientes del corte por plasma en comparación con otros procedimientos de corte.
DE
Trennbare Werkstoffe, verwendete Gase, Technologie-Hinweisen sowie Vorteile und Nachteile des Plasmaschneidens im Vergleich zu anderen Trennverfahren.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Una regla general dice que el diámetro mínimo de los orificios que pueden cortarse con plasma convencional mide 1,5 veces más que el espesor de la chapa.
DE
Eine Faustregel besagt, dass beim konventionellen Plasmaschneiden normalerweise die kleinstmöglichen Löcher einem Durchmesser etwa der anderthalbfachen Blechstärke entsprechen.
DE
In diesem Modus werden typischerweise die geklonten Inhalte nicht zueinander passen, wenn Sie mit zwei Zeichenstrichen über den gleichen Zielbereich streichen.
Este acercamiento está adoptándose poco a poco, por ejemplo, en el Mar Báltico, pero no se ha tratado en la Estrategia 2020, y por eso puede cortarse de raíz cuando los fondos para su aplicación necesiten liberarse.
Dieser Ansatz wird zum Beispiel schrittweise im Ostseeraum angewandt, aber er wurde nicht in der Strategie für 2020 aufgegriffen und könnte daher im Keim erstickt werden, wenn die Mittel für seine Umsetzung freigegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio del párrafo primero, y previa autorización de la autoridad competente, las canales podrán cortarse en una sala de despiece contigua al matadero o separada de él, en cuyo caso:
Abweichend von Unterabsatz 1 und nach Genehmigung durch die zuständige Behörde dürfen solche Schlachtkörper in einem dem Schlachthof angegliederten oder einem davon getrennten Zerlegebetrieb zerlegt werden, sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
Si durante la extracción de la cuña de la parte basal se observan síntomas sospechosos de la podredumbre parda, deberá efectuarse una inspección visual del tubérculo, y cortarse este cerca de la parte basal.
Werden beim Entfernen des kegelförmigen Gewebestückchens Symptome der Schleimkrankheit festgestellt, so sollte diese Knolle visuell geprüft werden; sie wird zu diesem Zweck am Nabelende durchgeschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si, cumplida esta condición, la muestra global de laboratorio es demasiado grande para ser tratada entera, deberá cortarse en partes iguales. Estas partes se pretratarán por separado y se superpondrán.
Ist unter diesen Bedingungen die Vorprobe zu groß, um im Ganzen vorbehandelt zu werden, so muss sie in gleiche Teile zerschnitten werden, die getrennt vorzubehandeln sind; diese Teile sind vor der Herstellung der Analyseprobe übereinanderzulegen, doch ist darauf zu achten, dass entsprechende Teile des Musters nicht zusammenfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siendo un amigo íntimo, me sorprende que no sepa que todos los miércole…a esta hora, el Sr. Cassell va a cortarse el pelo y nunca ve a nadie, incluyendo a sus amigos íntimos.
Überraschend, dass Sie als sehr guter Freund nicht wissen, dass mittwoch…um diese Zeit Herr Cassell niemanden empfängt, weil sein Friseur hier ist, nicht einmal seine engsten Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Los modernos sistemas de accionamientos y automatismos garantizan la más fácil manejabilidad y un servicio seguro de la puerta con cierre automático en caso de incendios, incluso en caso de cortarse la corriente.
Modernste Antriebs- und Steuerungssysteme gewährleisten einfachste Bedienbarkeit und einen sicheren Torbetrieb mit automatischer Schließung im Brandfall, auch bei Stromausfall.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation bau bahn
Korpustyp: Webseite
El automatismo dispone de un acumulador que también funciona en caso de cortarse la corriente para poder garantizar el cierre seguro de las puertas en un caso de emergencia.
Sachgebiete: transport-verkehr bau infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Al simular un fallo del SAAC no deberán cortarse las conexiones eléctricas de la señal de advertencia de fallo del punto 1.4.2 ni del desactivador del SAAC del punto 1.3.
Die elektrischen Anschlüsse für das Störungswarnsignal gemäß Absatz 1.4.2 und das Bedienungselement für die Deaktivierung des Spurhaltewarnsystems gemäß Absatz 1.3 dürfen während der Simulation einer Störung des Spurhaltewarnsystems nicht unterbrochen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este equipamiento puede gestionar por sí solo las comunicaciones telefónicas necesarias para el servicio y localizar el vehículo de manera precisa, incluso en caso de cortarse la alimentación eléctrica del vehículo.
ES
Dieses System kann eine telefonische Verbindung mit dem Dienst herstellen und das Fahrzeug präzise lokalisieren, auch bei totalem Stromausfall im Fahrzeug.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel
Korpustyp: Webseite
Este equipamiento puede gestionar por sí solo las comunicaciones telefónicas necesarias para el servicio y localizar el vehículo de manera precisa, incluso en caso de cortarse la alimentación eléctrica del vehículo.
ES
Dieses System kann die nötigen Telefonverbindungen und die Fahrzeuglokalisierung auch dann sicherstellen, wenn die Stromversorgung durch die Fahrzeugbatterie unterbrochen ist.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto internet
Korpustyp: Webseite
KopeteTex permite a los científicos y matemáticos mantener conversaciones utilizando el lenguaje de marcas LaTeX. Las expresiones se introducen con $$y se renderizan como un gráfico en la ventana de charla, y puede cortarse y pegarse como el Latex original. Para utilizar esta extensión debe tener LaTeX instalado.
KopeteTeX ermöglicht Wissenschaftlern und Mathematikern Gespräche in der Sprache LaTeX. Ausdrücke zwischen $$werden als Grafik im Chatfenster dargestellt und können als original LaTeX-Kode kopiert und eingefügt werden. Um dieses Modul nutzen zu können, muss LaTeX installiert sein.
Quiero empezar diciendo algo que me parece importante, y es que estas negociaciones no tienen que interferir con la estabilidad y el poder del Banco Central Europeo, y que los intentos que se han hecho en esta dirección tienen que cortarse de raíz.
Deswegen halte ich es für wichtig, wenn ich das als ersten Satz sagen darf, dass die Stabilität und die Stärke der Europäischen Zentralbank in diesen Verhandlungen nicht angetastet werden dürfen und dass Versuche, die es dort an manchen Ecken gibt, im Keim erstickt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También asistieron muchas de Sus Señorías y creo que no falto a la verdad si digo que podía cortarse con un cuchillo el escepticismo de muchos de los delegados parlamentarios de la OTAN cuando hablamos de las ambiciones de Europa en el ámbito de la Política Exterior y de Seguridad Común.
Viele von Ihnen haben daran teilgenommen, und ich denke, man sollte fairerweise sagen, daß zahlreichen Mitgliedern der Delegationen in der Parlamentarischen Versammlung ihre Skepsis förmlich ins Gesicht geschrieben war, als wir über die Pläne Europas im Bereich der GASP sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que pueden cortarse, literalmente, las cabezas de la oposición o las de los periodistas investigativos, como sucedió con el caso de Georgi Gongadze, cuyo destino fue prefigurado en una serie de grabaciones en cinta en las que se escucha al presidente Kuchma pidiendo la eliminación de Gongadze.
Oppositionsführer oder investigative Journalisten können im wahrsten Sinne des Wortes ihren Kopf riskieren, wie es Georgi Gongadse passiert ist, dessen Schicksal auf Tonbandaufnahmen vorweggenommen wurde, auf denen zu hören ist, wie Präsident Kutschma Gongadses Eliminierung fordert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El aparato está destinado a usarse diariamente para afeitar el cuero cabelludo del hombre con fines de prevenir las enfermedades cutáneas, reducir hemorragias en caso de cortarse, eliminar los efectos alérgicos merced a las propiedades antisépticas y antiflogísticas de los espectros de luz aplicados.
RU
Das Gerät ist für den täglichen Gebrauch beim Rasieren zur Prophylaxe von Hauterkrankungen, Verringerung von Blutungen bei Schnittwunden, Beseitigung allergischer Erscheinungen dank den antiseptischen und entzündungshemmenden Eigenschaften der benutzten Lichtspektren vorgesehen.
RU