Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Corte y deshuesado: separar mediante un corte siguiendo la articulación que separa el radio y el húmero. Quitar el radio.
Zerlegen und Entbeinen: Vorderhesse durch Schnitt entlang dem Unterarmknochen (Radius) mit anschließendem Durchtrennen des Tarsal-Metatarsal-Gelenks (Humerus) lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eeny meeny miney moe Con un corte y una puntada
Eeny meeny miney moe mit 'nem Schnitt oder Stich,
Korpustyp: Untertitel
Cuchilla ondulada La cuchilla rectificada de forma simétrica garantiza un corte recto y una precisión angular.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mis puntos están, el corte está curado.
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
Korpustyp: Untertitel
Sus numerosas ventajas técnicas y su corte anatómico lo convierten en un producto particularmente completo e indispensable.
Tú eres joven, señora Flemming, y si no yo no fuera un hombre casado te haría la corte.
Du bist jung, Kollegin Flemming, und wenn ich nicht verheiratet wäre, würde ich Dir den Hof machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mercurio promete divertir con ello a la corte celeste.
Merkur verkündet feierlich, damit den himmlischen Hof zu unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
Bourbon-l'Archambault también posee un barrio termal, apreciado antiguamente por las cortes real e imperial, con un agradable parque y unas magníficas termas.
Bourbon-l'Archambault ist auch bekannt für sein Stadtviertel mit den Thermalbädern, das schon vom kaiserlichen und königlichen Hof sehr geschätzt wurde.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eso es lo que los escribanos de Mao querrían que creyéramos, tal como en el pasado los historiadores de las cortes justificaban el derecho a gobernar de sus emperadores.
So wollen uns Maos Schriften glauben machen, genauso wie Geschichtsschreiber des Hofes den Machtanspruch ihrer Kaiser in der Vergangenheit rechtfertigten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sus inclinaciones eran el secreto peor guardado de la corte.
Seine Neigungen waren das am schlechtesten gehütete Geheimnis bei Hofe.
Korpustyp: Untertitel
Observe el corral y la botica, la corte real con la capilla de los chantres y la torrecilla pol..
ES
Dank der technischen Ausstattung unseres Zerlegungsbetriebs können wir Ihnen heute die verschiedensten Teilstücke, Spezifikationen und Gewichtsklassen anbieten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuarto trasero de pollo: la porción de espalda que no sobrepase el 25 % del peso del corte.
Hähnchenschenkel mit Rückenstück: das anhaftende Rückenstück darf höchstens 25 % des Gewichts des Teilstücks ausmachen;
Korpustyp: EU DGT-TM
En nuestro sitio encontrarás los distintos cortes más utilizados pero además podemos realizar un trabajo a medida según tus necesidades, haz nos llegar tus comentarios y especificaciones.
Dank der technischen Ausstattung unseres Zerlegungsbetriebs können wir Ihnen heute die verschiedensten Teilstücke, Spezifikationen und Gewichtsklassen anbieten.
Sachgebiete: radio technik universitaet
Korpustyp: Webseite
La forma de almacenamiento de los cortes debe permitir su fácil identificación.
Die Teilstücke müssen so gelagert werden, dass sie leicht identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los graduandos de los tres últimos cortes estuvieron durante dos semanas recibiendo orientaciones de lunes a viernes en la escuela Francisco Esteban Gómez, de La Asunción, en el municipio Arismendi.
Die Absolventen der letzten drei Teilstücke wurden für zwei Wochen eine Anleitung von Montag bis Freitag in der Schule Francisco Esteban Gomez, Asuncion, in der Gemeinde Arismendi erhalten.
Sachgebiete: informationstechnologie musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Su importe será fijado teniendo en cuenta los valores de los diferentes cortes susceptibles de permanecer en el mercado de la Comunidad.
Der Betrag wird insbesondere unter Berücksichtigung des Werts der verschiedenen Teilstücke festgesetzt, die voraussichtlich auf dem Gemeinschaftsmarkt bleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
En efecto, los cortes de electricidad registrados en California también perjudicaron a las empresas.
Von den Fällen der Unterbrechung der Stromversorgung in Kalifornien wurden auch die Unternehmen in Mitleidenschaft gezogen.
Korpustyp: EU DCEP
Éste es otro ejemplo de cómo actuaban en estas escenas con pocos cortes.
Noch ein Beispiel dafür, wie sie ohne viele Unterbrechungen durchspielten.
Korpustyp: Untertitel
SoundStation2 también proporciona una conversación de dos direcciones natural y simultánea, sin los cortes ni pérdidas de señal tan comunes en los teléfonos manos libres tradicionales.
Im Gegensatz zu herkömmlichen Freisprecheinrichtungen ermöglicht das SoundStation2 natürliche, simultane Gespräche ohne Unterbrechungen oder Aussetzer.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El corte del suministro de energía a los ciudadanos fue uno de los principales objetivos de guerra en Bosnia y Herzegovina.
Die Unterbrechung der Energieversorgung für die Bürger gehörte zu den wesentlichen Kriegszielen in Bosnien und Herzegowina.
Korpustyp: EU DCEP
Esto es relevante, por ejemplo, cuando se restablece la alimentación después de un corte o un motor se pone en marcha involuntariamente como consecuencia de un control defectuoso.
Dies ist z.B. dann relevant, wenn die Energieversorgung nach einer Unterbrechung wiederhergestellt wird oder durch eine fehlerhafte Steuerung ein Antrieb unerwartet anfährt.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet
Korpustyp: Webseite
La energía también tiene sin duda una clara dimensión política, como han demostrado los casos sobradamente conocidos de corte del suministro de gas.
Die Energie hat eindeutig eine politische Dimension, das haben die weithin bekannten Fälle von Unterbrechung der Gasversorgung klar vor Augen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un corte de una conducción de fibra óptica entre dos participantes en una estructura óptica de anillo, es detectado directamente por LCON-R que avisa el error vía un diodo luminoso y un relé de error.
DE
Die Unterbrechung einer LWL-Leitung zwischen zwei Teilnehmern in einer optischen Ringstruktur wird vom LCON-R erkannt und über Fehler-LEDs sowie potentialfreie Fehlerrelaiskontakte gemeldet.
DE
El bombardeo intensivo de Gaza, la destrucción de una central eléctrica y los cortes de agua no provocan indignación alguna.
Der Beschuss von Gaza, die Zerstörung eines Elektrizitätswerkes, die Unterbrechung der Wasserversorgung verursachen keine Empörung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de datos y los requisitos de acceso implican que un corte en el suministro eléctrico o un suministro eléctrico de baja calidad podría causar pérdidas financieras significativas difícilmente calculables.
IT
Die Anforderungen an Datenaustausch und -zugriff bedeuten, dass eine Unterbrechung Ihrer Stromversorgung oder eine schlechte Qualität der Elektrizitätsversorgung beträchtliche finanzielle Einbußen mit sich bringen könnten, die eventuell schwer abzuschätzen sind.
IT
Sachgebiete: soziologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
¿Ya te dije que me encanta tu nuevo corte?
Sagte ich schon, dass mir deine neue Frisur gefällt?
Korpustyp: Untertitel
Desde pelucas masculinas están disponibles en múltiples cortes de cabello, peinados y colores de pelo que puede ser una solución adecuada para casi todos los problema de pérdida de cabello.
Daneben sind Perücken oder Haarteile bei weitem nicht so kostenintensiv wie beispielsweise eine Haartransplantation und sind in vielen verschiedenen Frisuren und Haarfarben verfügbar.
¿Quién era ese chico con ese traje y ese corte de pelo que estaba sentado a tu lado y no se callaba?
Wer war der Typ, mit diesem Anzug und dieser Frisur, der direkt neben dir saß und seinen Mund nicht halten konnte.
Korpustyp: Untertitel
tienes para comprar una enorme selección de ropa, tatuajes y cortes de pelo, además de poder trabajar tus músculos y aprender nuevas técnicas de lucha en el gimnasio.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Mary Elizabeth, creo que lamentarás ese corte de cabello al verte en fotos.
Mary Elizabeth, ich denke, du wirst diese Frisur wirklich bereuen, wenn du später alte Fotos anschaust.
Korpustyp: Untertitel
También presenta unos ligeros auriculares (28 g) estéreo E‑102 que pasan por debajo de la barbilla que son muy cómodos de llevar durante horas sin estropear el corte de pelo del usuario.
ES
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Acojo esto con sumo agrado, porque creo que el fortalecimiento de la posición de una nueva autoridad de supervisión de corte europeo verdaderamente aumentará su credibilidad en el mercado.
Ich begrüße das ausdrücklich, weil ich glaube, dass diese Stärkung der Position einer neuen Aufsichtsbehörde europäischen Zuschnitts die Glaubwürdigkeit im Markt tatsächlich stärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El corte puede desviarse forma mínima (ver Consejos Diseño).
ES
Se trata esencialmente [16] de una nueva infraestructura de botadura, pórticos para el corte, instalaciones para el tratamiento de paneles y ventilación.
Zu den wichtigsten Investitionen [16] gehören Investitionen in eine neue technische Infrastruktur, durch die der Stapellauf von Schiffen möglich ist, in Portale, die den Zuschnitt von Blechen, die Verarbeitung von Platten und die Lüftung ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para aplicaciones especiales, podrá recurrirse siempre al corte a medida.
ES
Sachgebiete: kunst bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Entretanto, la empresa, que trabaja exclusivamente para la industria del automóvil, también ha apostado por un proyecto de modernización e innovación desarrollado por la Universidad de Minho con el objetivo de «mejorar la eficacia productiva del corte», usando la tecnología más avanzada del mercado.
Das ausschließlich für die Autoindustrie tätige Unternehmen wird sich mit Sicherheit auch auf ein Modernisierungs- und Innovationsprojekt gestützt haben, das von der Universität Minho „zur Verbesserung der Produktionseffektivität im Zuschnitt“ unter Einsatz der modernsten auf dem Markt erhältlichen Technologie entwickelt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
El margen de error que una máquina de corte tiene para cortar el papel.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los productos de consumo pueden resultar dañinos durante su utilización, por ejemplo una plancha caliente puede causar quemaduras, unas tijeras o un cuchillo pueden provocar cortes y un producto de limpieza para el hogar, lesiones en la piel.
Verbraucherprodukte können bei Benutzung Verletzungen verursachen. Heiße Bügeleisen beispielsweise können zu Verbrennungen führen, Scheren und Messer zu Schnittwunden und Haushaltsreiniger zu Hautschädigungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía cortes en las muñecas por las esposas.
An den Handgelenken sind Schnittwunden von den Handschellen.
Korpustyp: Untertitel
Los representantes legales que se reunieron con algunos de los detenidos han declarado que éstos presentaban golpes en la cara, hemorragias en los ojos y cortes en los brazos.
Als Rechtsbeistände einige der Demonstrierenden in Haft besuchten, sahen sie, dass diese ins Gesicht geschlagen worden waren sowie Blutergüsse an den Augen und Schnittwunden auf den Armen hatten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las infecciones que se pueden tratar incluyen impétigo (que causa escaras con costras sobre las zonas infectadas), cortes, rozes y heridas suturadas.
Behandelt werden können Infektionen wie Impetigo (bakterielle Hautinfektion, die mit Krustenbildung auf den infizierten Hautflächen einhergeht), sowie infizierte Schnittwunden, Hautabschürfungen und genähte Wunden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo salí sólo con unos cortes y moretones.
Ich hatte nur ein paar blaue Flecken und Schnittwunden.
Korpustyp: Untertitel
Por un insecto vectorial Por injerto Por cortes de poda
ES
La trona de mesa, cuando esté montada para ser utilizada, deberá estar construida de forma que se evite cualquier riesgo de pellizcamiento, corte u otro daño tanto al niño como al cuidador.
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No estoy seguro si mi cabeza está palpitando por el corte o por la posibilidad de pasar más tiempo con Sugar.
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Kopf wegen der Schnittwunde pocht oder wegen der Aussicht, noch mehr Zeit mit Sugar zu verbringen.
Korpustyp: Untertitel
• Adecuado para tratar eczemas, cortes, rozaduras, picaduras de insectos y medusas.
Es eignet sich sehr gut zur Behandlung von Ekzemen, von Schnittwunden, von Abschürfungen, Insektenstichen oder Hautreizungen, die von Quallen verursacht wurden.
Das Kettengeflecht dient zur Herstellung von Schutzhandschuhen und Schutzschürzen gegen Schnittverletzungen bei der Verwendung schneidender Arbeitswerkzeuge.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Luxación; fractura, conmoción; aplastamiento; cortes (véase también «Incendio y explosión»)
Luxation, Fraktur, Gehirnerschütterung, Quetschung, Schnittverletzung (siehe auch „Brand und Explosion“)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestros científicos y técnicos han creado y ensayado rigurosamente los materiales que ayudan a protegerse contra el calor, las llamas, el fuego, la explosión por arco eléctrico, los riesgos de corte, los productos químicos, las partículas secas, el plomo, el amianto, el moho y los aerosoles peligrosos.
ES
Unsere Wissenschaftler und Ingenieure haben Materialien entwickelt und unter strengen Bedingungen getestet, die Schutz vor Hitze, Flammen und Feuer, Störlichtbögen, Schnittverletzungen, Chemikalien, trockenen Partikeln, Blei, Asbest, Schimmel und gefährlichen Sprühnebeln bieten.
ES
La bacteria del tétanos penetra en el organismo a través de cortes, arañazos o heridas en la piel.
Tetanusbakterien gelangen durch Schnittverletzungen, Kratzer oder Wunden der Haut in den Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esto puede dar lugar a un sangrado grave a partir de heridas relativamente pequeñas como pequeños cortes.
Dies kann auch bei relativ kleinen Verletzungen wie kleinen Schnittverletzungen zu schwereren Blutungen führen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La bacteria del tétanos penetra en el organismo a través de cortes, arañazos o heridas en la piel.
Tetanusbakterien gelangen durch Schnittverletzungen, Kratzer er oder Wunden der Haut in den Körper.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La persona toca un borde afilado, lo que le lacera la piel o le produce cortes a través de los tejidos
Der Benutzer kommt mit einer scharfen Kante in Berührung und erleidet dadurch eine Riss- oder Schnittverletzung
Korpustyp: EU DGT-TM
En mi propia circunscripción un niño de cinco años de edad sufrió graves cortes mientras estaba de vacaciones en un país de la Unión Europea que no conocía bien.
Aus meinem Wahlkreis ist mir ein Fall bekannt, in dem ein fünfjähriges Kind im Urlaub in einem europäischen Land schwere Schnittverletzungen erlitten hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esguince o distensión; laceración, corte; magulladuras;
Verstauchung oder Zerrung, Rissverletzung, Schnittverletzung, Prellung, leichte Quetschung
Korpustyp: EU DGT-TM
Un peligro mecánico, como es el de los bordes afilados, puede provocar cortes en los dedos; el consumidor se da cuenta de inmediato e interviene para curar las heridas.
Eine mechanische Gefahr, z. B. scharfe Kanten, kann zu Schnittverletzungen an den Fingern führen; diese werden sofort bemerkt und der Verbraucher kümmert sich um die Versorgung seiner Verletzungen.
Frenado de servicio: aplicación del máximo esfuerzo de frenado de servicio, que producirá un corte de tracción sin restauración automática de la potencia de tracción.
Betriebsbremsung: Die Auslösung der vollen Betriebsbremsung muss die Abschaltung der Traktion ohne automatische Wiedereinschaltung der Traktionsenergie zur Folge haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
corte del esfuerzo de tracción en menos de 2 segundos; este corte no podrá suprimirse hasta que el maquinista anule la orden de tracción,
Abschaltung der gesamten Traktionskraft in weniger als 2 Sekunden. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor die Traktionsanforderung vom Triebfahrzeugführer aufgehoben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la misma noticia se afirma que es muy probable que el edificio en cuestión haya sido el único en el que se ha producido un corte tal.
In demselben Bericht spricht man von der hohen Wahrscheinlichkeit, dass dieses das einzige Gebäude der Gegend war, in dem eine solche Abschaltung festzustellen war.
Korpustyp: EU DCEP
Un corte de tracción.
eine Abschaltung der Traktion.
Korpustyp: EU DGT-TM
corte manual a voluntad desde la cabina del conductor;
absichtliche Abschaltung von Hand im Führerhaus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deben establecer una autoridad independiente que controle si el operador de una central nuclear cumple las normas, que lleve a cabo inspecciones y, en caso necesario, que ordene el corte provisional del suministro eléctrico de una central.
Sie müssen eine unabhängige Behörde einrichten, die prüft, ob der Betreiber eines Kernkraftwerks die Vorschriften einhält, die Inspektionen durchführt und gegebenenfalls eine zeitweilige Abschaltung des Kraftwerks anordnet.
Korpustyp: EU DCEP
corte de línea involuntario, obstáculo, cortocircuito de masa en los circuitos eléctricos, defecto en los conductos hidráulicos o neumáticos, flexibles, solenoides u otras piezas que accionen o transmitan la fuerza destinada a accionar el dispositivo de ocultación.
bei unwillkürlicher Abschaltung, Störung, Kurzschluss durch Massenanschluss im Stromkreis und bei Fehlern in den hydraulischen und pneumatischen Zuleitungen, den Bowdenzügen, den Hubmagneten und anderen Teilen, die die Kraft zur Betätigung der Abdeckeinrichtungen steuern oder übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando la velocidad el tren sea superior a 15 km/h, la activación del freno de servicio llevará automáticamente al corte de cualquier esfuerzo de tracción; este corte no podrá suprimirse hasta que el maquinista anule la orden de tracción.
Wenn die Geschwindigkeit des Zuges mehr als 15 km/h beträgt, muss die Aktivierung der Betriebsbremse automatisch die Abschaltung der Traktionskraft herbeiführen. Die Abschaltung darf nicht zurücksetzbar sein, bevor der Triebfahrzeugführer die Traktionsanforderung aufgehoben hat.
Fascinación de Cintas y de Tejidos Estrechos Innovación en Maquinaria Concepto Esta máquina automática se ha diseñado especialmente para el corte a medida de cuerdas, cables y cordones trenzados.
Faszination Band und Schmaltextilien Innovation Maschine Konzept Dieser Automat ist speziell für das Ablängen von Seilen und Flechtschnüren konzipiert.
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal, corte por cizalla, serrado, rectificado, corte térmico, lacado en continuo y corte transversal.
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Treif Maschinenbau GmbH fabrica máquinas y equipos de producción para el posicionamiento de alimentos en rebanadas, tiras, dados y otros tipos de corte.
Die Treif Maschinenbau GmbH fertigt Maschinen und Produktionsanlagen zum Portionieren von Lebensmitteln in Scheiben, Streifen, Würfel und andere Abschnitte.
Cuando se efectúa la clasificación del roble rojo o blanco aserrado tangencialmente y radialmente, el 90 % del rendimiento de cada corte limpio debe mostrar un veteado a la catedral o de fibra recta respectivamente.
Wenn Red oder White Oak mit Riftschnitt bzw. Material mit gestreifter Textur gekauft wird, müssen 90 Prozent der Ausbeute an fehlerfreien Abschnitten, "Spiegel" bzw. eine gestreifte Textur zeigen.
Sie unterliegen einer anderen Forschungslogik als traditionelle naturwissenschaftliche Erkenntnisinstrumente, die jeweils nur einen einzigen Ausschnitt der Wirklichkeit experimentell untersuchen, dafür aber gesichertes Wissen produzieren.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien
Korpustyp: Webseite
Aspecto al corte: las rodajas son compactas y homogéneas y se caracterizan por una cohesión típica de la carne magra y de la grasa que están íntimamente mezcladas (aspecto uniforme).
Anschnitt: Der feste und gleichmäßige Anschnitt ist durch die typische Verbindung von Muskel- und Fettanteilen gekennzeichnet, die nicht klar voneinander abgegrenzt sind (sog. „smelmato“).
Sachgebiete: gastronomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias principalmente a la exportación del budismo de la India a China, los chinos venían a las universidades indias, visitaban las cortes indias y escribieron narraciones memorables de sus viajes.
Vor allem aufgrund der Ausbreitung des Buddhismus von Indien nach China, kamen Chinesen an indische Universitäten, besuchten indische Königshöfe und schrieben denkwürdige Berichte über ihre Reisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos presentamos ante la corte real.
Wir stellten uns am Königshof vor.
Korpustyp: Untertitel
Los profetas se alejan cada vez más del culto, de las instituciones, de la corte real.
Diese im 12. Jh. errichtete, im 15. Jh. vom Königshof verlassene und im 17. Jh. von Kardinal Richelieu zurückgekaufte Festung wurde von Prosper Mérimée gerettet.
ES
Con paredes de vidrio que dan a la cocina, los comensales pueden ver el increíble sistema de poleas para asados, inspirado en el modelo que se usaba en la corte real.
ES
Durch Glaswände zur Küche hin können die Gäste das einzigartige Spießbraten-System des Restaurants sehen, das nach einer Originalvorrichtung des Königshofes gefertigt wurde.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
corteTrennen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la segunda fase, se extraen los intrones del ARN en un proceso denominado “splicing del ARN” (corte y empalme del ARN), del que se obtiene una molécula de ARN más corta (denominada ARNm) que contiene sólo las regiones codificantes del gen.
In der zweiten Phase werden die Introns daher durch ein „Spleißen der RNA“ (Trennen und wieder Zusammenfügen der RNA) aus der RNA entfernt, wodurch ein kürzeres (mRNA genanntes) RNA-Molekül entsteht, das nur die kodierenden Abschnitte des Gens enthält.
Korpustyp: EU DCEP
La metalistería por encargo de la compañía Pema incluye la flexión tridimensional de alambre, el enderezamiento y corte de alambres, el punteado de redes y la flexión de tubos.
ES
Die Auftragsproduktion von Metallerzeugnissen der Gesellschaft Pema umfasst dreidimensionales Drahtbiegen, Richten und Trennen von Draht, Punktschweißen von Matten, Rohrbiegen.
ES
chapas y productos semi acabados y acabados, manutención, corte, conformado, transformación flexible de chapa, unión, soldadura y tratado de superficie, elaboración de estructuras híbridas, herramientas, seguro de calidad, sistemas CAD/CAM e I+D.
Diese einzigartige Weltneuheit ist ein extrem belastbares Hochleistungswerkzeug mit einer Breite von 0,8 mm, speziell zum Trennen von Blechen und Profilen.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Los discos de corte con diamante de las marcas LUKAS y ROTTLUFF permiten el corte profesional diferentes materiales como hormigón, asfalto, piedra natural, granito, baldosas Klinker, y también fundición o materiales compuestos.
Diamanttrennscheiben der Produktmarken LUKAS und ROTTLUFF ermöglichen das professionelle Trennen verschiedenster Werkstoffe wie Beton, Asphalt, Naturstein, Granit, Klinker Fliesen, aber auch Guss oder Verbundwerkstoffe.
Trabajemos juntos para permitir que la corte empiece con buen pie cuando esté operativa en enero.
Wir müssen uns gemeinsam für einen erfolgreichen Start des Gerichtshofs einsetzen, wenn dieser im Januar seine Arbeit aufnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La constitución de una corte permanente ofrecerá la continuidad y la competencia que la jurisdicción penal internacional necesita para todos.
Die Einrichtung eines ständigen Gerichtshofs wird die Kontinuität und die Sachkenntnis bieten, die die internationale Strafgerichtsbarkeit für jeden benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero al igual que la Comisión también apoyó en su momento el establecimiento de los tribunales para Ruanda y Yugoslavia, nosotros también apoyamos sinceramente todas las actividades que puedan llevar a la realización de esta corte internacional de más embergadura.
Aber so wie die Kommission auch seinerzeit die Einrichtung der Gerichte für Ruanda und Jugoslawien voll unterstützt hat, unterstützen wir natürlich auch jetzt alle Tätigkeiten, die zum Zustandekommen dieses größeren internationalen Gerichtshofs führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones sobre notificación contenidas en el apartado 5 se aplicarán mutatis mutandis con respecto a las medidas provisionales aplicadas de conformidad con el apartado 7 o decretadas de conformidad con el apartado 9, o con respecto a la sentencia dictada por una corte o tribunal al que se haya sometido la controversia.
Die Mitteilungspflicht gemäß Absatz 5 gilt sinngemäß auch für vorläufige Maßnahmen, die gemäß Absatz 7 angewendet oder gemäß Absatz 9 vorgeschrieben werden, sowie für jede Entscheidung eines Gerichtshofs oder Gerichts, der oder das zur Beilegung der Streitigkeit angerufen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen todas las partes en las controversias sometidas a la corte o a uno de los tribunales a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
21. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
11. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Übereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación de las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
8. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
12. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
11. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito la aprobación, por parte de los Estados miembros de la Unión Africana, del protocolo de establecimiento de una Corte Africana de Derechos Humanos y de los pueblos, como complemento de la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, y alienta la conclusión del proceso encaminado a establecer dicha corte;
22. begrüßt es, dass die Mitgliedstaaten der Afrikanischen Union das Protokoll zur Errichtung eines Afrikanischen Gerichtshofs für die Rechte der Menschen und Völker verabschiedet haben, der die Afrikanische Kommission für Menschenrechte und Rechte der Völker ergänzen soll, und fordert dazu auf, den Prozess zur Errichtung des Gerichtshofs zum Abschluss zu bringen;
Korpustyp: UN
corteHaarschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creía que el peor día era aquel en el que te hicieron el corte de pelo que llevas ahora.
Ich dachte, dein schlimmster Tag war, als du den Haarschnitt bekommen hast, den du heute noch hast.
Korpustyp: Untertitel
Le hice a este muchacho su primer corte de pelo.
Ich habe diesem Burschen seinen ersten Haarschnitt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Eres tú, con un corte bonito.
- Das bist du, mit einem netten Haarschnitt.
Korpustyp: Untertitel
Algunos podrán decir que ese día vino y se fue cuando te hiciste tu mismo un corte de cabello.
Man könnte sagen, dieser Tag kam und ging als du dir selbst diesen Haarschnitt verpasst hast.
Korpustyp: Untertitel
Necesitas un corte de pelo.
Du hast einen Haarschnitt nötig.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué le parece su nuevo corte?
Wie gefällt Ihnen der neue Haarschnitt?
Korpustyp: Untertitel
Las cosas han cambiado, un corte de pelo le evitará sufrir.
Ein Haarschnitt könnte ihm viel Ärger ersparen.
Korpustyp: Untertitel
- Que tienes corte un de pelo horrible.
Er sagt, dein Haarschnitt ist fürchterlich.
Korpustyp: Untertitel
Le tomaban el pelo por ese corte cada día.
Sie wurde jeden Tag wegen diesem Haarschnitt gehänselt.
Korpustyp: Untertitel
Los Beatles se distinguían por su corte de pelo, y el estandarte de Kate es su flequillo.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Cada guillotina puede variar, además de las medidas útiles de corte, también la potencia de empuje del pistón o de los pistones, lo cual se determina sobre la base de la anchura de corte teniendo en cuenta el material a cortar.
IT
Außer in den Nutzmaßen der Schnitte können die Tafelscheren auch im Hinblick auf die Schubleistung der oder des Kolbens variieren, die gemäß der Schnittbreite und des zu schneidenden Materials bestimmt wird.
IT
Una Corte Penal Internacional sin la participación estadounidense es, naturalmente, una corte debilitada.
Ein Strafgerichtshof ohne amerikanische Beteiligung ist natürlich ein geschwächter Gerichtshof.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sin duda importante que exista una corte de este tipo.
Es ist natürlich wichtig, daß solch ein Gerichtshof kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De otra forma, la corte, tal y como se ha desprendido en Ruanda y Yugoslavia en alguna ocasión, parecerá un instrumento inútil.
Sonst wird der Gerichtshof, wie es sich ab und zu bei Ruanda und Jugoslawien gezeigt hat, ein nutzloses Instrument sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dichas Partes seguirán aplicando las medidas provisionales en cuestión o cualesquiera arreglos de efecto equivalente acordados entre ellas hasta que una corte o tribunal que posea jurisdicción en relación con la controversia decrete medidas provisionales o dicte sentencia, o hasta que expire la medida de que se trate.
Sie wenden diese Empfehlungen oder gegenseitige Vereinbarungen mit ähnlicher Wirkung so lange an, bis ein zuständiger Gerichtshof oder ein zuständiges Gericht vorläufige Maßnahmen vorschreibt oder eine Entscheidung trifft oder bis die fragliche Maßnahme ausläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen todas las partes en las controversias sometidas a la corte o a uno de los tribunales a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
21. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
11. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Übereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación de las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
8. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
12. erinnert daran, dass alle Parteien einer bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Streitigkeit nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend zu befolgen;
Korpustyp: UN
Recuerda la obligación que, en virtud del artículo 296 de la Convención, tienen las partes en las controversias sometidas a una corte o tribunal a que se hace referencia en el artículo 287 de la Convención, de velar por la pronta aplicación de las decisiones de esa corte o tribunal;
11. erinnert daran, dass die Parteien der bei einem Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 des Seerechtsübereinkommens anhängigen Fälle nach Artikel 296 des Seerechtsübereinkommens verpflichtet sind, dafür zu sorgen, dass die Entscheidungen eines solchen Gerichtshofs oder Gerichts umgehend befolgt werden;
Korpustyp: UN
Después de Europa y el continente americano, África será el tercer continente que posea una corte regional para enfrentar las violaciones a los derechos humanos.
Nach Europa und den beiden Amerikas wird Afrika der dritte Kontinent mit einem regionalen Gerichtshof, der es ermöglicht, gegen Verletzungen der Menschenrechte vorzugehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
corteGerichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos veredictos siguen siendo los primeros sobre crímenes de genocidio dictados por una corte internacional y sientan importantes precedentes para otros tribunales.
Dies sind nach wie vor die ersten Verurteilungen wegen Völkermordes, die seitens eines internationalen Gerichts ergangen sind, und sie bilden wichtige Präzedenzfälle für andere Gerichtsbarkeiten.
Korpustyp: UN
Después de todo, ésta es la primera prueba de justicia de la corte antes de que comiencen los juicios de Duch y otros cuatro secuaces de Pol Pot el próximo año.
Dies ist schließlich der erste Test für die Fairness des Gerichts, bevor im nächsten Jahr die Prozesse gegen Duch und vier weitere von Pol Pots Schergen beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Estados Unidos nunca aceptarán la jurisdicción de una corte internacional independiente sobre sus líderes políticos y sus fuerzas militares.
Amerika wird niemals die Rechtsprechung eines unabhängigen internationalen Gerichts über seine politischen Führer und Militärkräfte akzeptieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les recuerdo a los visitantes la dignidad de esta corte.
Ich muss die Anwesenden auf die Würde des Gerichts hinweisen.
Korpustyp: Untertitel
El baño de hombres. En la corte del condado de Duval. Hay un hoyo en la pared que da al cuarto de al lado.
Die Herrentoilett…im oberen Stock des Gerichts in Duva…hat ein Loch in der Wand.
Korpustyp: Untertitel
Con la aprobación de la corte. Llamo a Huan Minglu como testigo.
Mit der Zustimmung des Gerichts rufe ich Huang Minglu in den Zeugenstand.
Korpustyp: Untertitel
Papá, estoy allí por culpa de la corte.
Ich war da drin wegen des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
"Los Jueces deberían abstenerse de todo contacto individual con un Jurado fuera de la presencia de la corte durante un juicio y las deliberaciones".
"Richter sollten von jedem persönlichen Kontakt" "mit der Jury außerhalb des Gerichts, während des Prozesses oder den Beratungen absehen."
Korpustyp: Untertitel
El veredicto de cada corte de guerra es el mismo.
Jedes Mal lautete das Urteil des Gerichts:
Korpustyp: Untertitel
Declásere culpable y quede a merced de la corte…...es lo mejor que puede hacer.
Bekennen Sie sich schuldig und hoffen Sie auf die Gnade des Gerichts.
Korpustyp: Untertitel
corteHofes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay ciertos miembros en su corte que hacen demasiadas pregunta…sobre su última expedición comercial por el Nilo.
Gewisse Mitglieder ihres Hofes stellen zu viele Fragen über Ihre Handelsexpedition zum Nil.
Korpustyp: Untertitel
No milord, el se ha desaparecido_BAR_Yo soy miembro de esta corte
- Nein. Er ist in Ungnade gefallen. Ich bin ein Mitglied dieses Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Con el permiso de Su Alteza quisiera presentar a Su Majesta…a Su Excelencia, don José Álvarez de Córdoba, embajador de la corte de España.
Wenn Euer Gnaden erlauben, möchte ich Eurer Majestät Seine Exzellenz Don José Alvarez de Cordoba vorstellen, Botschafter des spanischen Hofes.
Korpustyp: Untertitel
El clan HighTop siempre sirvió en la corte.
Der Zylinder-Clan stand immer in Diensten des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Los Altascopas trabajábamos en la corte.
Der Zylinderklan stand immer in Diensten des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
En representación de la corte sagrada, mi fiel secretario, Horto…
Als Repräsentant des Heiligen Hofes wird Euch mein getreuer Sekretär Horto…
Korpustyp: Untertitel
El mas brillante de mis caballeros en la corte, honrado como ningun otro, amado, adorado por las mujeres, dispuesto siempre a las mas insensatas travesuras.
Meines Hofes glänzendster Kavalier, wie kein Zweiter geehrt, geliebt, von den Frauen vergöttert, stets gelaunt zu den tollsten Streichen.
Korpustyp: Untertitel
Cuatro? Pero los placeres de la corte, Señor, la musica, la charla, Las cazas y las pelotas y los grandes banquetes -
Aber die Freuden des Hofes: die Musik, die Gespräche, die Jagd, die Bälle, die grossen Feste!
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre que vive en un mundo lejos de la corte.
Er ist ein Mann aus einer Welt weit jenseits des Hofes.
Korpustyp: Untertitel
Pero no es suficiente complacer a los caballeros de la corte.
Aber es ist nicht genug nur den Gentleman des Hofes zu gefallen.
Korpustyp: Untertitel
cortegeschnitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tejidos (incluido el terciopelo) en tiras de anchura inferior o igual a 30 cm y con orillos verdaderos; las tiras de anchura inferior o igual a 30 cm obtenidas por corte de tejido y provistas de falsos orillos tejidos, pegados u obtenidos de otra forma;
Schmalgewebe mit Kette und Schuss (einschließlich Samt), mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit echten Webkanten, und Streifen, aus Geweben mit Kette und Schuss geschnitten, mit einer Breite von 30 cm oder weniger, mit unechten (gewebten, geklebten oder in anderer Weise hergestellten) Webkanten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las mallas deberán ser mallas cuadradas, es decir, en los cuatro lados del paño del dispositivo de escape presentarán un corte a pies.
Die Maschen sind Quadratmaschen, d. h. alle vier Seiten des Fenster-Netztuches sind im Schenkelschnitt geschnitten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Bleu des Causses se fabrica de forma tradicional: leche entera, en general utilizada cruda, cuajada en caliente (30 °C), corte y batido de la cuajada colocada en moldes agujereados.
Der Bleu des Causses wird nach folgender traditioneller Weise hergestellt: die im allgemeinen roh belassene Vollmilch wird warm (30 °C) mit Säurewecker versetzt, geschnitten, gemischt und in Formen mit Löchern gegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando tuve el ataque, rompí un vidrio. Le hizo un corte profundo en la planta del pie.
Als ich meinen Anfall hatte, habe ich ein Glas zerbrochen…und sie hat sich ihre Fußsohle daran geschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Vais a notar que ha habido un corte.
Sie haben sicher bemerkt, dass wir hier nicht geschnitten haben.
Korpustyp: Untertitel
La campaña publicitaria se caracteriza por un nuevo logo para la feria, claramente reconocible, con un corte de precisión y, por supuesto, con aspecto de chapa metálica.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Esta camiseta infantil de gran calidad marca B&C tiene un corte generoso especialmente pensada para los niños.Está disponible en una amplia variedad de colores y es adecuada tanto para niños como para niña.
ES
Das hochwertige Kinder T-Shirt von B&C ist kinderfreundlich und großzügig geschnitten. Das Shirt ist in verschiedenen Farben verfügbar und ist sowohl für Mädchen als auch für Jungen geeignet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Especialmente creada para la viticultura, la tijera Lixion Evolution mejora las condiciones de trabajo por su manejabilidad, ergonomía, calidad de corte y el nuevo sistema de transporte de su batería.
Die Lixion Evolution Rebschere ist speziell dem Weinbau gewidmet und verbessert die Arbeitsbedingungen durch ihre Handlichkeit, ihre Ergonomie, ihre Schnittqualität und ihre neue Halterung der Batterie.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Especialmente creada para la viticultura, la tijera LIXION Evolution mejora las condiciones de trabajo por su maniobrabilidad, ergonomía, calidad de corte y el nuevo sistema de transporte de su batería.
Die LIXION Evolution-Rebschere wurde speziell für den Weinbau entwickelt und verbessert durch ihre Handlichkeit, ihre Ergonomie, ihre Schnittqualität und ihr neues Akku-Traggeschirr deutlich die Arbeitsbedingungen.
Hypertherm bietet Plasmaanlagen mit einer gleichbleibenden Schnittqualität und einer höheren Standzeit der Verschleißteile als andere Plasmahersteller.
Hoy, ese monstruo está sentado en una corte, con aspecto asustado y sumiso mientras los procuradores catalogaban sus supuestos crímenes de guerra.
Nun sitzt dieses Monster im Gerichtssaal, angsterfüllt und demütig anzuschauen, während seine Ankläger die ihm zur Last gelegten Kriegsverbrechen aufzählen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El astuto y agresivo interrogatorio que le hizo Milosevic a los testigos en la corte de La Haya, de alguna forma restauró su prestigio entre los serbios que consideran que el Tribunal es antiserbio.
Dazu hat Milosevics durch sein scharfsinniges, kampfeslustiges Kreuzverhör der Zeugen im Gerichtssaal von den Haag sein Ansehen unter den Serben, die das Tribunal für antiserbisch halten, wieder etwas aufgebessert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está bien, Walter, he estado en una corte antes.
Es ist in Ordnung, Walter. Ich war schon einmal in einem Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Llevémoslo a la corte, hagámoslo oficial.
Lassen Sie uns zurück in den Gerichtssaal gehen und es offiziell machen.
Korpustyp: Untertitel
¿Usted no se paró en mi corte para decir que los dos estuvieron teniendo sexo?
Sind Sie nicht gerade in meinem Gerichtssaal aufgestanden, und haben gesagt, dass sie Sex miteinander haben?
Korpustyp: Untertitel
Le recuerdo, detective, que ese tipo de lenguaj…...al que puede estar acostumbrado a usar en la comisarí…...le dará un cargo por desacato en mi corte.
Ich erinnere Sie daran, Detective. Für die Sprache, mit der Sie auf dem Revier keine Probleme haben mögen, werden Sie in meinem Gerichtssaal belangt.
Korpustyp: Untertitel
hay una persona mas, otra aparte de Miles Edgeworth o Yanni Yogi quien esta relacionado con el caso DL-6 esa persona es quien luchó contra la víctima, el abogado Gregory Edgeworth en la corte!
Es war weder Gregory Edgeworth, noch war es Yanni Yogi. lm DL-6 Fall gibt es offensichtlich eine weitere Schlüsselfigur. Und diese Person, diese Schlüsselfigur, stand Gregory Edgewort…...vor 15 Jahren im Gerichtssaal gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
Hemos estado sentados aquí pacientemente escuchándole a usted y su hijo menospreciando a su ex-esposa, usando esta corte como un foro para pintarla como a un monstruo y a él como la víctima sin tomar ninguna responsabilidad por su parte en esta tragedia.
Wir alle haben ihnen und ihrem Sohn geduldig zugehört, wie sie seine Ex-Frau verunglimpften, diesen Gerichtssaal als Forum benutzten, sie als Monster darzustellen und ihn als Opfer ohne jegliche Verantwortung für Ihre Teilnahme an dieser Tragödie.
Korpustyp: Untertitel
Está en la corte de la opinión mundial en este moment…...y puede responder sí o no.
Sie sind sehr wohl im Gerichtssaal der Weltmeinung, und Sie können Ja oder Nein antworten.
Korpustyp: Untertitel
La mitad de la gente de la corte conocía bien a esa mujer.
Die Hälfte der Leute im Gerichtssaal kennt die Frau per Vornamen.
Korpustyp: Untertitel
corteHell-Dunkel-Grenze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corte deberá ser básicamente horizontal y lo más recto posible en una longitud horizontal de, como mínimo, ± 900 mm, medida a una distancia de 10 m.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 900 mm, gemessen in einer Entfernung von 10 m, so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esas condiciones, el corte deberá situarse entre la línea HH y la línea H-100 mm.
Unter diesen Bedingungen muss die Hell-Dunkel-Grenze zwischen der Linie H-H und der Linie H-100 mm liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte deberá ser lo más recto y horizontal posible en una longitud horizontal de, como mínimo, ± 2,250 mm, medida a una distancia de 25 m.
Die Hell-Dunkel-Grenze muss über eine horizontale Breite von mindestens ± 2,250 mm, gemessen in einer Entfernung von 25 m, so gerade und horizontal wie möglich verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla de ensayo debe ser lo suficientemente ancha para permitir el examen de la línea de corte en un área de al menos 5° a cada lado de la línea vv.
Der Messschirm muss so breit sein, dass die Hell-Dunkel-Grenze in einem Bereich bis zu mindestens 5° beiderseits der Linie vv geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de cruce, la superficie iluminante estará limitada por la proyección aparente de la línea de corte sobre la lente.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtende Fläche durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La pantalla de reglaje deberá ser de anchura suficiente para permitir el examen de la línea de corte en una extensión de 5° como mínimo a cada lado de la línea vv.
Der Messschirm muss so breit sein, dass die Hell-Dunkel-Grenze in einem Bereich bis zu mindestens 5° beiderseits der Linie vv geprüft werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La medición del desplazamiento de la línea de corte descrito anteriormente debe realizarse mediante cualquier método que tenga una precisión suficiente y dé resultados reproducibles.
Die oben beschriebene Messung der Veränderung der Lage der Hell-Dunkel-Grenze ist nach einem beliebigen Verfahren durchzuführen, bei dem eine annehmbare Genauigkeit und reproduzierbare Ergebnisse erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de una luz de cruce, la zona iluminante está limitada, por el lado de la línea de corte, por la proyección aparente de dicha línea de corte sobre el cristal.
Bei Scheinwerfern für Abblendlicht ist die leuchtende Fläche an der Hell-Dunkel-Grenze durch die Spur der Hell-Dunkel-Grenze auf der Streuscheibe begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se pide la homologación para un modo de giro de la categoría 1, la utilización del sistema se limitará al vehículo diseñado de modo que la parte horizontal del codo del corte producido por el sistema se ajuste a las disposiciones pertinentes del punto 6.22.7.4.5. i) del Reglamento no 48.
Wenn die Genehmigung für ein Kurvenlicht der Kategorie 1 beantragt wird, ist die Verwendung des Systems auf Fahrzeuge beschränkt, die so beschaffen sind, dass die horizontale Lage des Knicks der von dem System erzeugten Hell-Dunkel-Grenze den einschlägigen Vorschriften der Regelung Nr. 48 Absatz 6.22.7.4.5 Ziffer i entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
El corte y sus partes deberán:
Die Hell-Dunkel-Grenze und ihre Teile müssen
Korpustyp: EU DGT-TM
corteHofe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un yanqui en la corte del rey Arturo
Ein Yankee am Hofe des König Artus
Korpustyp: Wikipedia
Pero quiero ilustrar mis comentarios sobre el trabajo del Sr. Paasilinna y las propuestas de la Comisión volviendo mi mirada al pasado, a un libro escrito por Mark Twain que se llama Un yanqui en la corte del rey Arturo .
Ich möchte jedoch meinen Kommentar zu Herrn Paasilinnas Bericht und den Vorschlägen der Kommission mit Hilfe der Vergangenheit etwas anschaulicher gestalten und auf ein Werk von Mark Twain zurückgreifen: "Ein Yankee am Hofe des Königs Artus" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y Daniel Permaneció en la corte del rey.
und er, Daniel blieb bei dem König am Hofe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
¡Mis amigos en la corte no permitirán esto!
Meine Freunde am Hofe werden das nicht zulassen.
Korpustyp: Untertitel
¿Me insulta delante de toda la corte y ahora me ordena que regrese?
Sie beleidigt mich vor Hofe und jetzt befiehlt sie mir?
Korpustyp: Untertitel
en algún lugar de la corte de Saú…o cuando vagué por el desierto en el exili…o en el campamento de los filisteos.
Irgendwo, am Hofe des Sau…oder als ich im Exil durch die Wüste zo…oder im Lager der Philister.
Korpustyp: Untertitel
"la Princesa Juana Isabel, hasta la corte de Moscú."
Prinzessin Johanna Elisabeth, zum Hofe in Moskau begleiten wird.
Korpustyp: Untertitel
Vuestra hija es encantadora. Y será con diferencia la mujer más hermosa de toda la corte de Su Majestad.
Eure Tochter ist äußerst charman…und wird die bei weitem schönste Frau am Hofe Ihrer Majestät sein.
Korpustyp: Untertitel
Si Su Alteza no fuese nueva en la corte, pensaría que va a ver a su amante.
Wenn Eure Hoheit nicht so neu an unserem Hofe wär…würde ich vermuten, Ihr wärt unterwegs zu Eurem Liebhaber.
Korpustyp: Untertitel
¿O debo advertir a la Gran Duquesa que eres un famoso rompecorazone…...que ha roto los de todas las mujeres de la corte, incluido el mío?
Oder soll ich der Großherzogin sagen, dass ihr ein Herzensbrecher sei…der allen Frauen an diesem Hofe, auch mir, das Herz gebrochen hat?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit corte
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen