Querschnitt durch eine Schleuse mit geboeschter Wandung
Korpustyp: EU IATE
El acto de la procreación en cortetransversal.
Der Zeugungsakt im Querschnitt.
Korpustyp: Untertitel
„Lo que tenemos aquí conversando es un cortetransversal de Munich “, dice Scheffler.
DE
„Ein Querschnitt Münchens unterhält sich hier“, sagt Scheffler.
DE
Sachgebiete: geografie politik media
Korpustyp: Webseite
Deben examinarse como mínimo 2 secciones de la tráquea, entre ellas un corte longitudinal que pase por la carina de bifurcación de los bronquios extrapulmonares y un cortetransversal.
Mindestens zwei Ebenen der Trachea sind zu untersuchen, darunter ein Längsschnitt durch die Carina der Bifurkation der extrapulmonalen Bronchien und ein Querschnitt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasadas éstas se extienden las calles residenciales de la Colina, barrios de casas adosadas del s. XIX, verdadero cortetransversal de la población de Washington.
ES
Dahinter erstrecken sich Wohngebiete mit Reihenhäusern aus dem 19. Jh., die einen guten Querschnitt durch die Bevölkerung Washingtons bieten.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
cortetransversal de una esclusa con muros de paramento curvos
Querschnitt durch eine Schleuse mit gekruemmter massiver Wandung
Este nuevo sistema permite no solamente una alta presión de apriete, sino también un abastecimiento libre de mantenimiento de la estación de moldeo y de sellado, así como en el cortetransversal.
DE
Dieses neue System ermöglicht nicht nur einen hohen Anpressdruck, sondern auch die wartungsfreie Versorgung von Form- und Siegelstation sowie Querschneidung.
DE
El borde lateral izquierdo de la placa no podrá estar situado a la izquierda del plano vertical paralelo al plano de simetría del tractor y tangente en el lugar en que el cortetransversal del tractor (anchura máxima) alcance su mayor dimensión.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
corte transversalQuerschnittsabmessung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se da por concluido el procedimiento de reconsideración relativo a las importaciones de cables de acero, incluidos los cables cerrados, a excepción de los de acero inoxidable, con un cortetransversal máximo superior a 3 mm, originarios de Sudáfrica y clasificados actualmente en los códigos CN ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 y ex73121098.
Das Überprüfungsverfahren betreffend die Einfuhren von Kabeln und Seilen aus Stahl, einschließlich verschlossener Seile, ausgenommen Kabel und Seile aus nicht rostendem Stahl, mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 3 mm, mit Ursprung in Südafrika, die derzeit unter den KN-Codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 und ex73121098 eingereiht werden, wird eingestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
corte transversalQuer Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El acto de la procreación en cortetransversal.
Die Tat von Fortpflanzung in QuerTeil.
Korpustyp: Untertitel
corte transversalAblängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi un setenta por ciento de los metales que pasan por los centros de servicio para acero experimentan alguna forma de tratamiento previo como corte longitudinal, corte por cizalla, serrado, rectificado, corte térmico, lacado en continuo y cortetransversal.
Etwa siebzig Prozent des Metalls, das die Stahlreparaturzentren durchläuft, unterliegen in irgendeiner Form dem Vorverarbeitungsprozess, wie z. B. Längsschneiden, Zerschneiden, Sägen, Schleifen, Brennschneiden, Bandbeschichtung und Ablängen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
corte transversalQuerteilanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los detectores sirven sobre todo para el uso en el procesamiento de chapas para asegurar la utilización del espesor de material correcto en líneas de cortetransversal, guillotinas, troqueladoras y prensas que procesan bobinas.
DE
Sie sind daher in erster Linie für den Einsatz in Blechverarbeitungsanlagen geeignet, wie zum Beispiel Querteilanlagen und Scherenlinien, Stanzanlagen und Umformpressen die Coils verarbeiten, um den Einsatz der richtigen Materialdicke sicherzustellen.
DE
La relación de separación se determina a partir de las superficies de cortetransversal del EP y la ISP.
Das Teilungsverhältnis wird anhand der Querschnittsflächen von EP und ISP bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro vehículo transporta los rollos de papel cortados a lo largo a la máquina de cortetransversal.
DE
Ein weiteres Fahrzeug transportiert bereits längs geschnittene Papierrollen an die Querschneidemaschinen.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Yiel Plus es ideal para productores que utilzan sierras modernas de hoja múltiple y sierras de cortetransversal.
Yield Plus ist ideal für Verarbeiter, die über moderne Vielblattsägen und moderne Kappanlagen verfügen.
Sachgebiete: forstwirtschaft internet landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Monofilamentos cuya mayor dimensión del cortetransversal sea superior a 1 mm, barras, varillas y perfiles, incluso trabajados en la superficie pero sin otra labor, de plástico
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin soldadura y con longitud superior a la mayor dimensión del cortetransversal, incluso trabajados en la superficie, pero sin otra labor
nahtlos und mit einer Länge, die den größten Durchmesser überschreitet, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos sintéticos > 67 decitex y cuyo cortetransversal ≤ 1 mm; tiras y materias similares de materias textiles sintéticas de anchura ≤ 5 mm
Synthetische Monofile ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser ≤ 1 mm; Streifen und dergleichen aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos sintéticos > 67 decitex y cuzo cortetransversal ≤ 1 mm; tiras y materias similares de materias textiles sintéticas de anchura ≤ 5 mm
Synthetische Monofile ≥ 67 dtex und einem größten Durchmesser ≤ 1 mm; Streifen und dergleichen aus synthetischer Spinnmasse, mit einer Breite ≤ 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del cortetransversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de etileno
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos brutos sobre la aceleración transversal se filtrarán con un filtro Butterworth sin fases («phaseless») de 12 polos y una frecuencia de corte de 6 Hz.
Die Rohdaten der Seitenbeschleunigung (lateral acceleration) werden mit einem 12-poligen phasenlosen Butterworth-Filter und einer Grenzfrequenz von 6 Hz gefiltert.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la categoria Cizallas de cortetransversal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Querteilscheren finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Tras el canteado de los bordes y el cortetransversal, las placas serradas según el formato se cargan en palés con un sistema de apilado por vacío.
Nach Randbesäumung und Quertrennen werden die auf Format gesägten Platten mit einem Vakuumstaplersystem auf Paletten verladen.
Sachgebiete: bau foto technik
Korpustyp: Webseite
Una máquina de corte por láser TruLaser 3030 colocada transversal y no longitudinalmente ahorra un espacio superior al 30 por ciento.
Eine quer statt längs aufgestellte Laserschneidmaschine TruLaser 3030 spart über 30 Prozent an Platz.
Sachgebiete: oekonomie auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Este instrumento de alta resolucin proyecta y capta con nitidez imgenes de cortetransversal radial del cierre doble de latas para bebidas
Diese hochauflsende digitale Kameraeinheit fr Getrnkedosen beleuchtet und erfasst Falzbilder an ihrem radialen Schnitt
Según el trazado y propiedades de la mercancía a transportar tendrá lugar la determinación del cortetransversal de la cinta con el perfil de arrastrador necesario.
Je nach Linienführung und Eigenschaften der Fördergüter erfolgt die Festlegung der Gurtquerschnitte mit den erforderlichen Mitnehmerprofilen.
En la categoria Sierras de cortetransversal usted encuentra una lista de productos de destintos oferentes con informaciones detalladas sobre los productos.
ES
In der Kategorie Trennsägen finden Sie eine Produktliste verschiedener Anbieter mit detaillierten Informationen zu den Produkten.
ES
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
Monofilamentos cuya mayor dimensión del cortetransversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de polímeros de cloruro de vinilo
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilamentos cuya mayor dimensión del cortetransversal sea > 1 mm, barras, varillas y perfiles, incl. trabajados en la superficie, pero sin otra labor, de plástico (exc. de polímeros de etileno y de polímeros de cloruro de vinilo)
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Kunststoffen (ausg. aus Polymeren des Ethylens und des Vinylchlorids)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilos y cuerdas, de caucho vulcanizado (exc. hilos desnudos sencillos cuya mayor dimensión del cortetransversal sea > 5 mm, así como los hilos y cuerdas de caucho recubiertos de textiles y las demás materias textiles combinadas con hilos de caucho)
Fäden und Schnüre, aus vulkanisiertem Kautschuk (ausg. nichtumsponnene einfache Fäden mit einem Durchmesser von > 5 mm sowie Spinnstoffe in Verbindung mit Kautschukfäden (z. B. mit Spinnstoffen überzogene Fäden und Kordeln))
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Usted mismo es fabricante de Cizallas de cortetransversal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Querteilscheren oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Son ideales para todos los collares con un cortetransversal hasta 4mm. Estos colgantes se pueden combinar perfectamente con Collares y colgantes > Collares varios, Collares y colgantes > Collares de plata o Collares y colgantes > Collares de cuero & PVC.
EUR
Diese Anhänger lassen sich mit den Halsketten > Diverse Halsketten, Halsketten > Silber Halsketten oder Halsketten > Leder & PVC Halsketten gut kombinieren.
EUR
Los seis socios llevan a cabo su labor en nueve Grupos de Trabajo (GT), que permiten un estudio de cortetransversal, ya que cada uno contribuye al propio país y al marco europeo.
Die Partner organisieren ihre Arbeit in 9 Arbeitspaketen, die eine transversale Arbeit ermöglichen. Jeder Partner arbeitet gleichzeitig sowohl im Rahmen seines eigenen Landes als auch im europäischen Rahmen.
Sachgebiete: raumfahrt universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Si Usted mismo es fabricante de Sierras de cortetransversal o de otros productos industriales, entonces se puede inscribir su empresa aquí y presentar productos, novedades y catálogos en diversos idiomas.
ES
Sie sind selbst Hersteller von Trennsägen oder anderer Industrieprodukte, dann können Sie Ihr Unternehmen hier eintragen und Produkte, News und Kataloge in mehreren Sprachen präsentieren.
ES
Sachgebiete: radio auto technik
Korpustyp: Webseite
La investigación sobre la posible elusión incluye también el alambre de molibdeno con un contenido superior o igual al 97 % pero inferior al 99,95 % en peso de molibdeno cuyo cortetransversal en su mayor dimensión es superior a 4,0 mm, pero sin sobrepasar 11,0 mm, originario de la República Popular China.
Die Untersuchung betreffend die mutmaßliche Umgehung erstreckt sich darüber hinaus auch auf Molybdändraht mit einem Molybdängehalt von 97 GHT oder mehr, jedoch weniger als 99,95 GHT, und einem größten Durchmesser von mehr als 4,0 mm, jedoch nicht mehr als 11,0 mm, mit Ursprung in der Volksrepublik China.