Der jeweilige Wunschzettel wurde schon vor Tagen verfasst. Die in festlich gekleideten hohen Herschaften ziehen auch in Sóller mit ihrem Gefolge auf der Plaza ein.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, más allá del drama que enluta Bélgica y que nos concierne a todos, debemos preguntarnos sobre el desarrollo de esta explotación de niños con fines sexuales y su cortejo de crímenes, asesinatos, secuestros y prostitución.
Herr Präsident, abgesehen von dem Drama, das ganz Belgien in tiefe Trauer gestürzt hat und das uns alle angeht, müssen wir uns die Frage stellen, wie es zu dieser sexuellen Ausbeutung von Kindern mit Verbrechen, Morden, Entführungen und Prostitution im Gefolge kam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Oriente Próximo está en guerra desde hace ahora más de un año, la Intifada y su cortejo de represalias israelíes no se detienen, los muertos se acumulan por todas partes y nosotros nos sentimos impotentes, preocupados y furiosos.
Frau Präsidentin, der Nahe Osten befindet sich mittlerweile seit mehr als einem Jahr im Krieg; die Intifada und in ihrem Gefolge die israelischen Gegenschläge gehen weiter; die Zahl der Toten wächst auf beiden Seiten, und wir haben ein Gefühl der Machtlosigkeit, der Beunruhigung und der Wut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese conflicto se empantana con su cortejo de consecuencias desesperantemente previsibles: epidemias que afectarán a las ciudades, movimientos de población que espantarán a los países vecinos, inestabilidad regional cuyas prolongaciones han de ser por fuerza inquietantes.
Dieser Konflikt verhärtet sich zusammen mit seinem Gefolge aus unausweichlich vorhersehbaren Konsequenzen: Epidemien, die die Städte heimsuchen werden, Volksbewegungen, die die Nachbarstaaten aufschrecken werden, und regionale Instabilität, deren weitere Entwicklung nur Anlaß zur Besorgnis sein kann.
Por mucho tiempo, cada año los venecianos han asistido a la rica cerimonia donde un cortejo de barcos , abierto por el Bucintoro, transitaba por la ciudad hasta la entrada del puerto del Lido.
IT
Jahrhundertelang heben die Venezianer Jahr für Jahr dieser glanzvollen Zeremonie beigewohnt, bei der ein Zug von Schiffen mit dem Bucintoro, dem Dogenschiff, an der Spitze die Stadt durchfuhr und anschließend die Lagune durchquerte bis zur Laguneneinfahrt des Lido, der “bocca di porto”.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
No pudimos ni debimos observar, como ellos pudieron y debieron hacerlo, los largos cortejos de presos de todas las nacionalidades que atravesaban Europa, constituyendo de hecho un solo cortejo fúnebre continental.
Wir konnten und mussten nicht wie sie die endlosen Züge von Gefangenen aller Nationen sehen, die Europa durchquerten und im Grunde einen einzigen kontinentalen Trauerzug bildeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mis hombres escoltarán su cortejo.
Meine Männer werden Ihren Zug begleiten.
Korpustyp: Untertitel
Los "trabajadores pobres", de los cuales la mayoría son mujeres, empleados a tiempo parcial, a la baja y en la más total precariedad, se unen al cortejo de miseria que los discursos oficiales sobre la recuperación ignoran totalmente.
Die "armen Arbeitnehmer ", zumeist Frauen, die als Teilzeitkräfte, zu Dumpinglöhnen und auf höchst unsicheren Arbeitsplätzen beschäftigt werden, reihen sich ein in den Zug des Elends, der in offiziellen Reden so meisterlich ignoriert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emocionantes los veteranos rusos sobre sus camiones en la Plaza Roja, emocionante ese largo cortejo de los que hicieron la guerra por ellos y por nosotros y que, hoy, ya no pueden caminar, cuando todos nosotros sabemos hacia dónde caminan.
Wie bewegend ist es, die russischen Kriegsveteranen auf ihren Lastwagen auf dem Roten Platz zu sehen, wie bewegend ist der lange Zug jener, die für sich und für uns in den Krieg zogen und die heute nicht mehr laufen können, während wir wissen, worauf sie sich hinbewegen.
Corteo, der italienische Begriff für „Festzug“, ist eine fröhliche Prozession, eine festliche Parade, die in der Fantasiewelt eines Clowns stattfindet.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Procesiones y demás cortejos religiosos desfilan por los alrededores de las pagodas en homenaje al nacimiento, la iluminación y la ascensión al Nirvana de esta figura religiosa y esencial en todo el sudeste asiático.
Die Prozessionen und andere religiöse Festzüge führen zu Ehren der Geburt, der Erweckung und der Erlangung des Nirvana dieser religiösen Figur, die Südost-Asien dominiert, an den Pagoden vorbei.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cortejoBalz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que empiece el cortejo.
Möge die Balz beginnen.
Korpustyp: Untertitel
El Gallito de las Rocas macho es famoso por el cortejo que despliega temprano en las mañanas donde dos machos se enfrentan, arqueando, saltando y sacando sus picos para poder tener la atención de las hembras.
Der maennliche Andenfelsenhahn ist beruehmt fuer seine Balz, die er jeden Morgen vollzieht. Dabei stehen sich zwei Maennchen gegenueber, verbeugen sich, springen und schnappen mit ihren Schnaebeln, um die Aufmerksamkeit der Weibchen zu gewinnen.
Si la hembra por una piscina tranquila o aún de pie en el cortejo, el macho intenta detrás de la mujer, doblar su convertida en una aleta anal gonopodium e introducir en su abertura genital.
Geht das Weibchen durch ruhiges Schwimmen oder Stehenbleiben auf die Balz ein, versucht das Männchen hinter das Weibchen zu kommen, seine zu einem Gonopodium umgewandelte Afterflosse hochzubiegen und in ihre Geschlechtsöffnung einzuführen.
El problema es que las victorias del AKP, junto con el cortejo de Estados Unidos a Erdogan y Gul, han creado una crisis e dirección en la elite de Turquía, que antes fuera predominantemente secular y pro-occidental.
Das Problem ist, dass die Siege der AKP zusammen mit Amerikas Werben um Erdogan und Gül bei der früher dominanten, säkularen und prowestlichen Elite der Türkei eine Richtungskrise ausgelöst haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estire el cortejo mas de lo que la mayoria de hombres podria tolerar, Pero el Mantuvo su polvora seca, y su ojo en el premio.
Ich habe sein Werben hingehalten, länger als es die meisten Männer tolerieren würden, doch er hielt sich schussbereit und behielt den Preis genau im Auge.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede hablar al jurado sobre este cortejo?
Erzählen Sie den Geschworenen von Ihrem Werben?
Korpustyp: Untertitel
cortejoging
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Longitud de onda - Analizando" Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father"ging er zu Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Condujo un Corvette en El mag…una camioneta Ford en Hulk: El hombre increíbl…y en El cortejo del papá de Eddie, era peatón.
Ein Corvette in "Der Magier", ein Ford Laster in "Hulk"...... und in "The Courtship of Eddie's Father" ging er zu Fuss.
Korpustyp: Untertitel
cortejoUmwerben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, el cortejo de China a las tiranías del tercer mundo ricas en recursos y su reciente avance hacia la militarización del espacio ultraterrestre socava su nueva imagen, cuidadosamente elaborada, como dechado de desarrollo social armonioso.
Tatsächlich untergräbt China mit seinem Umwerben rohstoffreicher Tyranneien und seinem jüngsten Schritt zur Militarisierung des Weltraums sein sorgsam aufgebautes neues Image als ein Modellfall harmonischer sozialer Entwicklung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro cortejo fue a la antigua usanza. Casto.
Unser Umwerben war auf die altmodische Art...... unschuldig.
Korpustyp: Untertitel
cortejoProzession
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas aquellas muertes, el largo cortejo hasta el cementerio.
All diese Todesfälle, die lange Prozession zum Friedhof.
Korpustyp: Untertitel
Ibas tan solitario en el cortejo, tan solitario entre mile…
Du gingst so einsam in der Prozession. In Tausend so allein!
Korpustyp: Untertitel
cortejoführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El desfile “Mardi Gras meets Broadway” comienza oficialmente a media mañana: el cortejo recorre la calle Broad, al sur de Filadelfia, hasta el City Hall.
ES
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
cortejoHeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Subieron también con él carros y gente de a caballo, formando un numeroso cortejo.
Und es zogen mit ihm hinauf Wagen und Reisige, und war ein sehr großes Heer.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
cortejoUmzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El cortejo del Ommegang (en julio), que rinde homenaje a las corporaciones, es una reconstitución de la ceremonia que tuvo lugar en 1549 en presencia de Carlos V.
ES
Der Umzug des Ommegang (im Juli) zu Ehren der Zünfte ist eine Nachinszenierung der Feier, die 1549 an diesem Ort in Gegenwart von Karl V. stattgefunden hatte.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
cortejoHinblick Werben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según un documento de la Comisión remitido a varios diputados, esta decisión es necesaria especialmente por el persistente cortejo de China por ganar el favor de la Unión Europea y la creciente aproximación de Japón a los Estados Unidos.
Einem einigen Abgeordneten übermittelten Dokument der Kommission zufolge sei dies insbesondere auch im Hinblick auf Chinas kontinuierliches Werben um die Gunst der EU und Japans verstärkte Anlehnung an die Vereinigten Staaten erforderlich.
Korpustyp: EU DCEP
cortejotraf umwarb
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Anne Hathaway, la esposa de Shakespeare, vivió en un idílico "cottage" a poca distancia a pie del centro de Stratford, allí le visitaba Shakespeare durante su cortejo.
Anne Hathaway, die Ehefrau von Shakespeare, lebte in einem idyllischen Landhaus nur wenige Gehminuten vom Zentrum Stratfords entfernt – und das muss auch der Ort gewesen sein, an dem sich Shakespeare mit ihr traf, als er sie umwarb.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
cortejowobei Rosenmontag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Varias fechas marcan el evento, como el cortejo del Lunes de las rosas que marca el apogeo del Carnaval, con un desfile de cerca de cuatro horas, durante 6,5 kilómetros.
Mehrere große Veranstaltungen kennzeichnen den Karneval, wobei der Rosenmontag mit seinem fast vier Stunden dauernden und 6,5 km langen Umzug als Höhepunkt des Festes gilt.
Sachgebiete: musik radio technik
Korpustyp: Webseite
cortejoDemonstrationszug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cortejo, integrado por 1 500 personas, participaron representantes de la oposición al Gobierno Erdogan.
An dem Demonstrationszug der etwa 1 500 Menschen nahmen auch Vertreter der türkischen Opposition teil.
Korpustyp: EU DCEP
cortejoTrauerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
…y para recibir al cortejo.
- und den Trauerzug zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
cortejoHof macht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero claro, él me mostraría su mejor lado para que no me interponga en su cortejo.
Aber natürlich hat er mir nur seine beste Seite gezeigt, damit ich ihm nicht im Weg stehe, wenn er Dir den Hofmacht.
Korpustyp: Untertitel
cortejoUnbekannte Trauerzug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo las ventanas de un París abrumado por la pena, millones de personas de luto acuden al cortejo testimoniando en silencio el inconmensurable dolor de sentirse huérfanos desde ahora.
Vor den Fenstern eines von Trauer überwältigten Paris begleiten Millionen Unbekannte den Trauerzug und zeugen still vom unermesslichen Schmerz, sich nun als Waisen zu fühlen.
Korpustyp: Untertitel
cortejoJagd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hasta donde yo sé, el cortejo es la mitad de la diversión.
Soweit ich betroffen bin, macht die Jagd nur halb soviel Spaß.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
cortejo fúnebre
.
Modal title
...
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortejo"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este cortejo del que hablas.
Diese Top-Anmache, von der du sprichst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque disfruté mucho del cortejo.
Die Brautzeit gefiel mir.
Korpustyp: Untertitel
Si tienen senos Las cortejo
Haben sie einen Busen Muss ich sie beschmusen
Korpustyp: Untertitel
El cortejo es divertid…...entre tú y yo.
Wie schön das Liebeswerbe…von uns beiden doch ist.
Korpustyp: Untertitel
Por aquí pasaron cortejos reales, aquí se desarrolló la Historia.
Als Begründung gibt sie an, dass für die meisten Menschen offenbar ein potenzieller Lebenspartner ernsthaftes Interesse vor allem durch eine längere Verführungsphase signalisiert.
Sachgebiete: film theater internet
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señorías, es reconfortante, naturalmente, tras el cortejo de horrores mundiales, plantearse otros problemas; aunque después de reflexionar, volvamos a contemplar imágenes difícilmente soportables.
Herr Präsident, werte Kolleginnen und Kollegen, es hat schon etwas Erfrischendes, sich nach den nicht enden wollenden Schrecken in der Welt anderen Problemen zuzuwenden, obwohl man bei näherem Hinsehen auch hier auf Bilder stößt, die schwer zu ertragen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sobre la baranda anterior desfila el cortejo de estatuas de los Reyes Magos, precedidos por un ángel (sólo en los días de Reyes y de la Ascensión).
IT
An wenigen Tagen im Jahr (nur am Tag der Heiligen drei Könige und am Himmelfahrtstag) ziehen die Heiligen drei Könige, denen ein Engel vorangeht, auf der Balustrade vor der Uhr vorbei.
IT
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Esta puerta de los muertos, muy trabajada, conexión entre la vida profana y el mundo espiritual, estaba reservado a las procesiones religiosas y a los cortejos fúnebres.
ES
Durch diese reich verzierte "porte des morts (Totenpforte)", den Übergang vom profanen Leben in die spirituelle Welt, führten religiöse Prozessionen und Trauerzüge.
ES
Sachgebiete: film religion architektur
Korpustyp: Webseite
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea (Suiza), Bofal (India), Baia Mare (Rumania) y Enschede (Países Bajos), así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
angesichts der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel (Schweiz), in Bhopal (Indien), in Baia Mare (Rumänien) und in Enschede (Niederlande), sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, no voy a hacer ningún comentario sobre el nuevo cortejo entre demócratas liberales y conservadores británicos que han escenificado los señores Callanan y Davies aquí esta noche.
- (EN) Herr Präsident! Ich enthalte mich jeder Wertung dieser neuen Annäherung zwischen den britischen Liberaldemokraten und den Konservativen, wie sie heute Abend zwischen Herrn Callanan und Herrn Davies deutlich geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han sido necesarias, y particularmente en este siglo XX, guerras atroces que han consumido al mundo, con sus cortejos fúnebres de millones de muertos, para que nuestros pueblos comprendan por fin que la guerra es una locura devastadora para todos.
Es bedurfte, besonders in unserem 20. Jahrhundert, schrecklicher Kriege, die die Welt in Brand steckten und Millionen Menschenleben kosteten, ehe unsere Völker endlich begriffen haben, dass der Krieg ein zerstörerischer Wahnsinn für alle ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siento mucha pena decirlo, pero en pocos años, una nación tan remarcable por su longevidad, Japón se volverá una nación enferma con muchos defectos congénitos, lisiados y cortejos fúnebres.
Es tut mir sehr Leid, das zu sagen, aber in ein paar wenigen kurzen Jahren wird sich Japan, das für Langlebigkeit bekannt ist, in eine kranke Nation mit vielen Geburtsfehlern, vielen Krüppeln und vielen Begräbnissen wandeln.
Sachgebiete: astrologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Procesiones y demás cortejos religiosos desfilan por los alrededores de las pagodas en homenaje al nacimiento, la iluminación y la ascensión al Nirvana de esta figura religiosa y esencial en todo el sudeste asiático.
Die Prozessionen und andere religiöse Festzüge führen zu Ehren der Geburt, der Erweckung und der Erlangung des Nirvana dieser religiösen Figur, die Südost-Asien dominiert, an den Pagoden vorbei.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
KARLOVY VARY fué fundada en el oeste de Bohemia por el famoso rey Carlos IV en el siglo 14, cuando su cortejo de caza encontró una fuente de aguas termales por casualidad.
Karlsbad ist eine Stadt im Westen von Tschechien, die der König Karel IV im 14.Jahrhundert gegründet hat, als seine Garde zufällig eine heisse Quelle fand.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Considerando la larga lista de dramáticos accidentes industriales y químicos registrados desde Seveso en 1976, en particular en Basilea, Bofal, Baia Mare y Enschede, así como el triste cortejo de luto y de destrucciones enormes,
in Erwägung der langen Liste der dramatischen Industrie- und Chemieunfälle seit Seveso 1976, insbesondere in Basel, in Bhopal, in Baia Mare, in Enschede, sowie deren traurige Konsequenzen in Form von Todesfällen und riesigen Zerstörungen,
Korpustyp: EU DCEP
Por ejemplo, se denomina papón a los cofrades que integran los cortejos, siendo los braceros los encargados de portar las imágenes sobre el hombro, acto que se denomina puja.
ES
Zum Beispiel Papon aufgerufen, den Brüdern, aus denen sich die Prozessionen, mit dem Bracero zum Tragen der Bilder auf der Schulter verantwortlich, genannt Puja-Zeremonie.
ES
A este propósito, basta pensar en cómo se ha conservado el uso del caballo en las fiestas religiosas, en los cortejos a personajes ilustres o en las carreras del “palio”:
In diesem Rahmen denke man nur an die auch heute noch gängige Verwendung von Pferden bei festlichen Anlässen, bei den Geleiten berühmter Persönlichkeiten oder bei den Palios:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Estos cetáceos llegan cada invierno a las aguas que rodean Samaná desde Groenlandia, un viaje de unos 5000 km. Permanacen en estas cálidas aguas un par de meses para cumplir con el ritual de cortejo y apareamiento.
Die Wale kommen jeden Winter wieder in diese Gewässer nach Samaná von Grönland aus, nach einer langen Reise von ca. 5000 km. Die Tiere bleiben in diesen warmen Gewässern ein paar Monate, um sich zu paaren.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los libros impresos de Blurb le permiten elegir el formato, desde libros artísticos dignos de un coleccionista hasta libros de fotografías pequeños para regalarle al cortejo nupcial o utilizar como artículos promocionales.
ES
Bei den gedruckten Büchern von Blurb können Sie das Format auswählen: von hochwertigen Kunstbüchern bis zu kleinen Fotobüchern, die Sie der Hochzeitsgesellschaft übergeben oder als kleine Geschenke verteilen können.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
La Regata storica celebra un acotecimiento que tuvo lugar en el 1498, cuando fue organizado un suntuoso cortejo por agua para dar la bienvenida a Caterina Cornaro, reina de Cipro, la cual había renunciado a la corona por Venecia.
IT
Die Tradition will, dass die Historische Regatta ein Ereignis aus dem Jahre 1498 feiert. Und zwar handelt es sich um einen reichen Aufzug, mit dem man Caterina Cornaro willkommen heißen wollte, Königin von Zypern die zugunsten Venedigs auf ihr Reich verzichtet hatte.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Hoy la ciudad celebra la Fiesta de la Sensa con un cortejo por agua promovido por las Asociaciones de Voga Veneta y con el pequeño mercado que se tiene en San Nicolò.
IT
Heute feiert die Stadt dieses Fest der Sensa mit einem Schiffsaufzug, der von den Rudervereinen Venedigs gefördert wird und aus historischen Booten besteht.
IT
Sachgebiete: kunst mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Inmediatamente después se ve el mercado donde a los los sonidos de charlas y chismes se unen cortejos y peleas de las historias de amor recién nacidas y de celos, con el ritmo y los pasos de la Tarantella.
Gleich danach ist der Markt vorgestellt, es gibt Schwatz und Klatsch, die sich mit den Werbungen und den Streiten der neugeborenen Liebesgeschichte und mit der Eifersucht im Tarantellaakt vermischten.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Estuve en Génova en esos días y fui testigo de los todoterreno de la policía lanzados a toda velocidad y de las cargas policiales contra los cortejos pacíficos y del lanzamiento sobre miles de personas indefensas, entre las cuales estaban niños e inválidos, de cientos de gases lacrimógenos.
Ich bin in jenen Tagen in Genua gewesen und war Augenzeuge der in rasender Geschwindigkeit fahrenden Polizeijeeps und der Übergriffe der Polizei auf friedliche Demonstrantenzüge, der hunderte von Tränengasgranaten, die auf tausend wehrloser Personen, darunter Kinder und Behinderte, geworfen wurden.