linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

cortesía Höflichkeit
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asia Gardens ofrece a sus huéspedes, por cortesía del hotel, un gran programa de actividades diseñado para vivir una experiencia asiática completa. ES
Asia Gardens bietet seinen Gästen – aus Höflichkeit des Hotels – ein großes Programm an Aktivitäten, um eine komplette asiatische Erfahrung zu erleben. ES
Sachgebiete: astrologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es una cuestión de cortesía para la Sra. Banotti.
Dies ist eine Frage der Höflichkeit gegenüber Frau Banotti.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy sentado aquí como un gesto de cortesía militar.
Lieutenant, ich sitze hier als Geste militärischer Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Roberta por la cortesía de sus maravillosas fotos dedicado all'Amerigo Vespucci. IT
Roberta für die Höflichkeit von seiner wunderbaren Fotos gewidmet all'Amerigo Vespucci. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora lo hemos hecho con paciencia y cortesía.
Wir haben es erst mit Geduld und Höflichkeit getan.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Larry no ha aprendido que la puntualidad es la cortesía de los reyes.
Larry weiß nicht, dass Pünktlichkeit die Höflichkeit der Könige ist.
   Korpustyp: Untertitel
Download.com está ofreciendo las copias libres de AOMEI Backupper favorable, cortesía de la tecnología de AOMEI.
Download.com bietet Freiexemplare von Pro AOMEI Backupper, Höflichkeit von AOMEI Technologie an.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ha habido problemas, sí, pero hemos sido tratados con suma amabilidad y cortesía.
Es gab zwar Probleme, doch man ist uns mit äußerster Freundlichkeit und Höflichkeit begegnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bob, tenemos que quedarnos otros cinco minutos, para mostrar cierta cortesía.
Bob, wir sollten noch fünf Minuten bleiben, nur aus Höflichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Las partículas modales son una forma de expresar cortesía lingüísticamente. DE
Abtönungspartikeln sind eine Möglichkeit, Höflichkeit sprachlich auszudrücken. DE
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cortesía positiva .
hojas de cortesía .
días de cortesía . .
fórmula de cortesía .
transición de cortesía .
copia ciega de cortesía .
copia invisible de cortesía .
visado de cortesía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cortesía

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cortesía del general Mireau.
Das ist von General Mireau.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa.
Mit Empfehlungen des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa.
Mit besten Empfehlungen des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa.
Für die Jungs geht es auf's Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vengo cortesía del administrador.
Ich komme auf Empfehlung des Managers.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de Tony Stark.
Ein Souvenir von Tony Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Estas cortesías son insultantes.
Diese Almosen sind beleidigend.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la Gerencia.
Mit freundlicher Empfehlung des Managements.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa.
Nehmen si…Geht auf's Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de EDL Singapore.
Mit freundlicher Unterstützung von EDL Singapur.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(Fórmula de cortesía y firma)
(Höflichkeitsformel und Unterschrift)
   Korpustyp: EU DCEP
Un récord mundial, cortesía tuya.
Ein Weltrekord, dank Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
E…cortesía de la casa.
Auf Kosten des Hauses.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, me saltaré la cortesía.
Nun denn, ich überspringe die Nettigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
La cena, cortesía del Sr.
Ein Abendessen, mit Empfehlung von Mr Axel Foley.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cuestión de cortesía.
Das ist ein Ausdruck des Respekts.
   Korpustyp: Untertitel
Me complacería ofrecerle esa cortesía.
Das würde ich Ihnen auch gerne anbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Un tipo de cortesía profesiona…
Eine Art berufliches Entgegenkomme…
   Korpustyp: Untertitel
Prestaba dinero por cortesía cristiana.
Er verlieh immer Geld aus christlicher Liebe.
   Korpustyp: Untertitel
Automóvil de cortesía (para traslados) IT
Leihwagen (für Transfers) IT
Sachgebiete: verlag kunst e-commerce    Korpustyp: Webseite
Y una cuando se ríe por cortesía.
Eine, wenn sie richtig lachen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es por cortesía y es…
Das ist schmeichelhaft und da…
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía del inventor, fabricante y único distribuidor.
Überreicht vom Erfinder und Hersteller!
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa para nuestros soldados.
Auf's Haus. Für unsere Männer in Uniform.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, basta de fórmulas de cortesía.
OK, genug der Höflichkeitsfloskeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no es una visita de cortesía.
Ich bin heute nicht privat hier.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana no sabe hablar con cortesía.
Ihre Schwester muss noch einiges über Telefonmanieren lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Barry fue atendido con gran cortesía.
Barry wurde mit großer Zuvorkommenheit behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Su maravillosa cortesía, he de decir.
Und Sie, haben Sie auch etwas zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Y mis huellas, cortesía de Selina Kyle.
Und mein Fingerabdruck, mit Grüßen von Selina Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la compañía Sheinhardt Wig.
Viele Grüße von der Firma Sheinhardt Wig.
   Korpustyp: Untertitel
¿No sabéis qué es la cortesía?
Wollt ihr nicht galant sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora sí trabajo aquí, cortesía del DCS.
Mache ich jetzt. Dank des DCS.
   Korpustyp: Untertitel
Dejemos la cortesía para momentos mejores.
Lassen wir Komplimente für bessere Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
El comité concederá esa cortesía al candidato.
Wirvertagen die Sitzung auf 15:30 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
Una cosita cortesía de un amigo mutuo.
Eine Kleinigkeit von einem gemeinsamen Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Les traigo peces en abundancia, cortesía mía.
Ich bringe euch Fisch in Mengen. Mit den besten Empfehlungen von mir!
   Korpustyp: Untertitel
Y esta es cortesía de la casa.
Und die geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
He recibido una visita de cortesía.
- Ich habe die Ehre, dass mir ein Besuch abgestattet wird.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra cortesía a Lord Farrar cariño.
Mach einen Knicks vor Lord Farrar.
   Korpustyp: Untertitel
- La cortesía no es para los inferiores.
- Die erweist man Untergebenen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Klytus tuvo la cortesía de informarme.
Klytus gab mir diese Informationen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces aprende la cortesía de un Lord.
Dann solltet Ihr die Manieren eines Lords an den Tag legen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórrate tu falsa cortesía, Lord Stark.
Erspart mir die falsche Gastfreundschaft, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Es una Vichyssoise, cortesía del chef Billy.
Ein Gruß unseres Küchenchefs Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Ahórreme las falsas cortesías, Lord Stark.
Verschont mich mit Euren falschen Höflichkeiten, Lord Stark.
   Korpustyp: Untertitel
Eso fue por cortesía, no terminé.
Das war nur ein Höflichkeitsspülen. Ich bin noch nicht fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Coctel de cortesía y barra de café
Open Bar - inklusive Kaffee und Kuchen.
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso tú recibes cortesías del chef, ¿eh?
Sogar du kriegst nun Empfehlungen des Ohefs?
   Korpustyp: Untertitel
Tómate una copa, cortesía de la casa.
Hey, hier, ein Drink. Geht aufs Haus.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comer pizza, por cortesía mía.
Wir gehen zu Connies (Restaurant), auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pido un poco de cortesía profesional.
Ich bitte Sie hier nur um einen kleinen Gefallen unter Kollegen.
   Korpustyp: Untertitel
Regreso al futuro, cortesía de la Argentina.
Zurück in die Zukunft, dank Argentinien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Imagen por cortesía de TriStar Productions)
Chris Ofili in New York
Sachgebiete: kunst informationstechnologie media    Korpustyp: Webseite
Se sirven aperitivos locales de cortesía.
Kosten Sie auch Snacks aus der Region.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Las flores son cortesía de mi madre.
Die Blumen sind von meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Las flores son cortesía de mi madre.
Sie sollten meiner Mutter für die Blumen danken.
   Korpustyp: Untertitel
Fotos por cortesía de Marc Weisberg
Fotos mit freundlicher Genehming von Marc Weisberg
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Tetera y cafetera de cortesía en habitaciones
Tee- und Kaffeekocher im Zimmer
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
vestuarios con ducha y artículos de cortesía ES
Umkleideräume mit Dusche und Bedarfsprodukten ES
Sachgebiete: sport radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Transporte de cortesía del hotel a Salobreña. EUR
Hoteltransfer vom Hotel nach Salobrena. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Transporte de cortesía del hotel a Salobreña. ES
Fünf Behindertenparkplätze vor dem Hotel ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Todas las imágenes cortesía del artista.
Alle Screenshots von der Autorin
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Cortesía del gobierno francés por tus servicios pasados.
Als Anerkennung der französischen Regierung für deine früheren Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Y una cuando te ríes sólo por cortesía.
Und eine, wenn du nur aus Höfflichkeit lächelst.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía del Gobierno Francés por los servicios prestados.
Als Anerkennung der französischen Regierung für deine früheren Dienste.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que le haya extendido la misma cortesía a París.
Ich hoffe, diese Ehre ist auch Paris zuteil geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Me imagino que no es una llamada de cortesía.
Ich nehme an, das ist kein Höflichkeitssanruf.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha sido condenada a la esclavitud, cortesía de su marido.
Wurde zur Sklavin dank ihres Mannes.
   Korpustyp: Untertitel
El reactor compacto del Odyssey, cortesía de la NASA.
Wegen des Kompaktreaktors der Odyssey, mit freundlichen Grüßen von der NASA.
   Korpustyp: Untertitel
Cabo Tanak…muestre más cortesía con nuestro invitado.
Korporal Tanak…du vernachlässigst unseren Gast.
   Korpustyp: Untertitel
Te conseguiré una bebida (cortesía de la casa)
Ich werde Ihnen einen Drink holen. Auf das Haus.
   Korpustyp: Untertitel
La próxima ronda es cortesía de los Dolarhyde.
Die nächste Runde geht auf die Dolarhydes.
   Korpustyp: Untertitel
Si vuelvo a verte, te trataré sin cortesía.
Wenn ich euch wiedersehe, könnte ich unhöflich werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sé que la prudencia dicta lo que la cortesía prohíbe.
Was mir die Vorsicht vorschreibt, verbietet mir die Galanterie.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que serán tratadas con cortesía.
Ich bin sicher, sie werden behutsam behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pudimos solo llevárnoslo, pero por cortesía, lo invité a acompañarme.
Ich hätte ihn einfach holen können, aber aus Respek…habe ich ihn eingeladen, sich mir anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Por favor, no lo consideren como una falta de cortesía.
Bitte betrachten Sie das nicht als Unhöflichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Su actitud denota una burda falta de cortesía!
Ich halte das für einen groben Akt von Unhöflichkeit!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al menos ten la cortesía de decirme por qué.
Tu mir wenigstens den Gefallen und sag mir warum.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay chocolate para después. Cortesía de su amable esposa.
Hier ist Schokolade, eine Liebenswürdigkeit deiner tollen Ehefrau.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía del barco español que no pudo completar su viaje.
Mit freundlichen Grüßen eines spanischen Schiffs, das nicht im Stande war, seine Reise zu vollenden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi camisón es cortesía de la tía Patsy.
Mein Nachthemd habe ich Tante Patsy zu verdanken.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si tuviera la cortesía de encontrarme en territorio neutra…
Aber wenn Sie so freundlich wären, mich auf neutralem Bode…
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no dejamos las cortesías y vamos al grano?
Warum ersparen wir uns nicht das Geplauder und kommen gleich zur Sache?
   Korpustyp: Untertitel
La norma de cortesía internacional exige arriar su bandera.
Die internationale Etikette fordert, dass sie ihre Fahne senken.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces debes aprender a tener la cortesía de un señor.
Dann solltet Ihr vielleicht die Höflichkeitsgebote eines Lords beachten.
   Korpustyp: Untertitel
Supongo que no es una visita de cortesía, 007.
Das scheint kein Freundschaftsbesuch zu sein, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Tu amigo no se anda con muchas cortesías, ¿eh?
Dein Freund nimmt sich ganz schön was raus.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de su hermano Ricardo, Dios lo bendiga.
Mit Grüßen Eures Bruders Richard, Gott segne ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Esta casa, cortesía del instituto, se usa para estudios.
Dieses Haus gehört dem Institut und wird für Studien benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no me cuentas lo que ocurre, como cortesía?
Warum sagst du mir nicht einfach, worum es geht?
   Korpustyp: Untertitel
La última vez hace 16 meses, cortesía de Aerolíneas SouthJet.
Das letzte Mal war vor 16 Monaten und wurde von SouthJet Airlines bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra profesión suele estar reñida con la cortesía.
Unser Beruf lässt uns leider keinen Raum für Etikette.
   Korpustyp: Untertitel
Y tiene mis huellas digitales por cortesía de Selina Kyle.
Und mein Fingerabdruck, mit Grüßen von Selina Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de la casa, por lo que hizo.
Geht aufs Haus, zum Dank für vorhin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene una tarjeta de cortesía del departamento de policía?
Hat ihm die Polizei Sonderrechte eingeräumt, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Cortesía de nuestro siguiente caso, William R. Simonson.
Mit freundlichen Grüßen von William R. Simonson.
   Korpustyp: Untertitel
Detesto a la gente que no demuestra simple cortesía.
Ich hasse Leute, die unhöflich sind.
   Korpustyp: Untertitel
Sr. Hanratty, lo llaman por el teléfono de cortesía.
Mr. Hanratty, Telefon bitte.
   Korpustyp: Untertitel