Asia Gardens bietet seinen Gästen – aus Höflichkeit des Hotels – ein großes Programm an Aktivitäten, um eine komplette asiatische Erfahrung zu erleben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Otros aspectos destacados del juego incluyen el gran número de rondas de bonos (cargadas de dinamita en todos los rincones) y un premio máximo de 5.000X veces el valor de tu apuesta, cortesía del símbolo de la balanza 9.
Zu den weiteren Highlights des Spiels zählen die unendlichen, sich ausgelösenden Bonusspiele (gezündet durch Dynamit-Sticks in allen vier Ecken) und einem maximalen Preis von 5.000X des gesamten Einsatzes mit freundlicherGenehmigung von 9 Skala Symbolen.
Kommen Sie beim Kauf eines PlayBook in den Genuss des kostenlosen technischen 90-Tage-Supports und sprechen Sie mit einem BlackBerry-Experten, wenn Sie Hilfe benötigen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Currents Lounge ofrece acceso a Internet de cortesía, además de cócteles, aperitivos y postres, y JAXX Sports Bar dispone de 5 televisores de plasma y una gran variedad de refrigerios, sándwiches y bebidas.
Currents Lounge bietet neben Cocktails, Snacks und Desserts kostenlosen Zugang zum Internet und in der JAXX Sports Bar können die Gäste auf fünf großen Plasma-Fernsehern das Spiel ihres Lieblingsteams verfolgen und aus zahlreichen Snacks, Sandwiches und Getränken wählen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Con todo lo necesario para satisfacer sus necesidades de viaje de negocios, nuestros amplios estudios y suites con cocina de uno y dos dormitorios cuentan con espacios de trabajo dedicados y acceso a Internet de alta velocidad de cortesía, e incluso impresión remota (en la mayoría de las ubicaciones).
Geschäftsreisende können in unseren geräumigen Studio Suiten mit einem oder zwei Schlafzimmern neben einer Küche auch über einen Arbeitsbereich, kostenlosen Highspeed-Internetzugang und ortsunabhangiges Drucken (an den meisten Standorten) verfügen.
Disfrutará de una bienvenida VIP con una bebida de cortesía, botellas de agua mineral y fruta en una amplia suite que incluye una cama King con dosel, sala de estar, escritorio con acceso inalámbrico de cortesía a Internet, baño de mármol con bañera profunda, ducha y kitchenette.
Genießen Sie die VIP-Begrüßung mit einem kostenlosen Drink, Mineralwasser und Obst in dieser geräumigen Suite mit einem Bett im King-Format, Wohnbereich, Schreibtisch mit kostenlosem kabellosem Internetzugang, Marmorbad mit extratiefer Badewanne und separatem Duschraum und Kochnische.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Dos exclusivos salones ofrecen la privacidad ideal para relajarse: un espacio interior con acceso Wi-Fi a Internet gratuito, televisión vía satélite y bebidas, además de una terraza cerca de la playa con tumbonas, dos bañeras de hidromasaje y refrescos cortesía de la casa.
Zwei exklusive Lounges bieten private Orte, um zu entspannen - ein Innenraum mit kostenlosem W-LAN-Zugang, Satellitenfernsehen und Getränken und eine Terrasse in Strandnähe mit Sonnenliegen, zwei Whirlpools und kostenlosen Erfrischungen.
Las 346 habitaciones y suites de lujo del hotel se diseñaron pensando en los huéspedes, con suntuosas camas, espaciosa área de trabajo, entrega de periódico matutino, baños de mármol y acceso de cortesía a Internet de alta velocidad.
Die 346 luxuriösen Zimmer und Suiten des Hotels wurden konzipiert, um jeden Gast den erwarteten Komfort zu bieten. Zur Ausstattung gehören gemütliche Betten, große Schreibtische, Tageszeitung auf dem Zimmer, Marmorbäder und kostenloser High-Speed-Internetzugang.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
cortesíakostenlose
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de 10 reuniones o eventos válidos, conocerá el nivel más alto de membresía y tendrá acceso a nuestros beneficios más generosos en viajes personales, incluidos: bonificaciones de puntos, Internet de cortesía, ascensos de habitaciones a Regency Club o Grand Club y cuatro ascensos de cortesía a una suite en estadías pagas.
Nach zehn anrechenbaren Tagungen oder Veranstaltungen erhalten Sie den höchsten Mitgliedschaftsstatus und damit Zugang zu unseren umfangreichsten persönlichen Reiseprivilegien, u. a. Bonuspunkten, kostenlosem Internetzugang, Zimmer-Upgrades zu Regency Club oder Grand Club sowie vier kostenlose Suiten-Upgrades bei bezahlten Aufenthalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Disfrutará de comodidades modernas como un televisor de pantalla LCD de 42 pulgadas, sistema Genevasound y acceso inalámbrico de cortesía a Internet, además de minibar de cortesía con refrigerios y bebidas no alcohólicas y llamadas telefónicas locales.
Genießen Sie moderne Annehmlichkeiten wie einen 42"-LCD-Fernseher, ein Geneva Sound-System, kostenlosen High-Speed-Internetzugang und Ortsgespräche sowie eine kostenlose Minibar mit Snacks und alkoholfreien Getränken.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de nuestras habitaciones de hotel Business Plan de 35 m2 de Chicago ofrece servicios adicionales diseñados minuciosamente, como acceso de cortesía a teléfono y llamadas locales, una camisa o blusa planchada por habitación y día (sin incluir limpieza en seco) y acceso diario a Internet.
Jedes unserer 35 m² großen Business Plan-Zimmer in unserem Hotel in Chicago bietet intelligente Extras wie kostenlose Telefongespräche und Ortsgespräche, pro Zimmer und Tag ein gebügeltes Hemd oder Bluse (Trockenreinigung kostet extra) und täglichen Internetzugriff.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Cada una de nuestras habitaciones de hotel Business Plan de 35 m2 de Chicago ofrece servicios adicionales diseñados minuciosamente, como acceso de cortesía a teléfonos y llamadas locales, un desayuno completo para un adulto cada día, una camisa o blusa planchada por habitación y día (limpieza en seco no incluida) y mucho más.
Jedes unserer 35 m² großen Business Plan-Zimmer in unserem Hotel in Chicago bietet intelligente Extras wie kostenlose Telefongespräche und Ortsgespräche, pro Zimmer und Tag ein gebügeltes Hemd oder Bluse (Trockenreinigung kostet extra) und vieles mehr.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Incluye desayuno y refrescos durante todo el día, servicio de registro de entrada y salida personalizados, acceso al Grand Club lounge para tomar el desayuno continental, bebidas durante todo el día y cócteles durante la noche, uso de cortesía de la sala de reuniones privada durante una hora por día de estadía.
Inbegriffen sind Frühstück und den ganzen Tag über Erfrischungen, persönliches Check-in und Check-out, Zugang zur Grand Club-Lounge, in der kontinentales Frühstück, den ganzen Tag über Getränke und abends Cocktails serviert werden, sowie die kostenlose Nutzung eines privaten Konferenzraums (eine Stunde pro Aufenthalt).
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Los exquisitos baños integrados incluyen lavamanos dobles, un espejo de aumento, secador de pelo, albornoz, zapatillas y artículos de baño cortesía del hotel.
Die eleganten Bäder verfügen alle über Doppelwaschbecken, einen Kosmetikspiegel, einen Fön, einen Bademantel, Hausschuhe und kostenlose Toilettenartikel.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños recibirán un obsequio de bienvenida, su propio juego de artículos de aseo, galletas y leche a la hora de dormir cortesía de la casa (previa solicitud) y albornoces.
El Parlamento tiene inquietudes legítimas y un punto de vista muy arraigado. Todo esto se puede expresar con firmeza pero con cortesía, que es lo que el Parlamento está haciendo hoy.
Das Parlament hegt berechtigte Bedenken und vertritt entschieden seinen Standpunkt, der höflich, aber bestimmt zum Ausdruck gebracht werden kann, so wie das heute geschieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero de la cortesía conocida del Sr. Marín que responda a ella, así como la cortesía de esta Presidencia es dejar que una cuestión de orden se convierta en una pregunta complementaria.
Angesichts der allgemein bekannten Höflichkeit von Herrn Marín hoffe ich, daß er die Frage beantworten wird, so wie auch der Präsident so höflich ist zuzulassen, daß aus einer Frage zur Geschäftsordnung eine Zusatzfrage wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no sólo ha sido una cortesía por parte del Primer Ministro sueco acudir aquí, sino también una muestra de gran valor.
Herr Präsident, es ist nicht nur sehr höflich, sondern auch sehr mutig, dass der schwedische Ministerpräsident heute hierher gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entiendo que no era una cuestión de orden, sino una cuestión de cortesía.
Ich glaube, das war zwar kein Punkt der Tagesordnung, aber immerhin höflich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se van a transferir en gran medida o totalmente estos ámbitos a Bruselas, al menos deberíamos tener la cortesía de consultar antes a nuestros votantes.
Wenn diese Bereiche größtenteils oder vollständig an Brüssel übertragen werden sollen, müssten wir zumindest so höflich sein, zuerst unsere Wähler zu fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También doy las gracias al Presidente del Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas, y extiendo mi agradecimiento al Presidente del Grupo del Partido Socialista Europeo, el Sr. Barón Crespo, quien ha expresado sus exigencias críticas con gran cortesía y también con un sutil sentido del humor.
Ich danke ferner dem Vorsitzenden der ELDR-Fraktion und dehne diesen Dank auch auf den Vorsitzenden der PSE-Fraktion, Herrn Barón Crespo, aus, der seine kritischen Hinweise sehr höflich und auch mit einem feinen Sinn für Humor formuliert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son sus guardianes temporales y contingentes y, si quieren alienar el poder de Westminster, deben tener la cortesía de pedir nuestro permiso.
Sie sind vorübergehende und zufällige Treuhänder, und wenn sie Westminster seiner Befugnisse berauben wollen, dann sollten sie so höflich sein, uns um Erlaubnis zu bitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aprecio la cortesía y diplomacia del Sr. Comisario; sin embargo, ¿no va a pronunciarse sobre el punto 10 del informe?
Ich weiß es zu schätzen, daß der Herr Kommissar höflich und diplomatisch ist, aber ich würde es begrüßen, wenn Sie zu Punkt 10 des Berichts Stellung nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tenido la cortesía de escucharla hasta el final y espero que sus Señorías aprecien, como yo, el tono que ha empleado ante el Pleno.
Ich habe Sie höflich bis zum Schluss angehört, und ich hoffe, die Kolleginnen und Kollegen werden ebenso wie ich den Ton zu würdigen wissen, den Sie gegenüber dem Plenum angeschlagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero también aprovechar para responder con cortesía a los Sres.
Außerdem möchte ich die Gelegenheit nutzen, um den Kollegen Poettering und Barón Crespo höflich zu antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortesíaFreundlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero gracias a la cortesía de uno de nuestros colegas que se transformó en ujier, después de haber tomado la palabra, acabo de recibir el documento en francés.
Aber dank der Freundlichkeit eines unserer Kollegen, der die Rolle des Sitzungsdienstes übernommen hat, habe ich, nachdem ich das Wort ergriffen hatte, das Dokument auf Französisch bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera expresar mi gratitud por la profesionalidad y la cortesía del Ministro de Asuntos Exteriores griego, con el que es un auténtico placer trabajar.
(EN) Herr Präsident, ich möchte dem griechischen Außenminister für seine Professionalität und seine Freundlichkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dar las gracias muy sinceramente a todos los diputados por la extraordinaria cortesía y tolerancia que me han mostrado durante muchos debates en esta Cámara.
Ich möchte mich bei allen Abgeordneten dieses Parlaments für die außerordentliche Freundlichkeit und Nachsicht bedanken, die sie mir während zahlreicher Debatten in diesem Saal entgegengebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, permítame decirle que su agradecimiento y su cortesía se han visto correspondidos.
Gestatten Sie mir gleichwohl, Ihnen zu sagen, dass Ihre Dankesworte und Ihre Freundlichkeit erwidert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fui su vicepresidente primero durante dos años y medio. Pude apreciar tanto su rigor como su cortesía, aunque, como es sabido, nuestras ideas nos acercaban poco.
Ich war zweieinhalb Jahre ihr erster Stellvertreter und habe ihre Gründlichkeit und Freundlichkeit gleichermaßen schätzen gelernt, auch wenn unsere Auffassungen kaum übereinstimmen, wie man weiß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría agradecerle al Comisario Monti el haber tenido la cortesía de consultar al Parlamento Europeo.
Zunächst möchte ich Herrn Monti dafür danken, daß er die Freundlichkeit hatte, das Europäische Parlament anzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que hasta entonce…...vas a tener que depender de la cortesía de extraños para drogarte.
Nun, schätze mal, bis dahin wirst du weite…von der Freundlichkeit Fremder abhängen, um high zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Por sus crímenes contra la decencia, la cortesía, y la gentilez…
Für deine Verbrechen gegen Anstand, Freundlichkeit und die Höflichkeit verbanne ich dich in die Hölle!
Korpustyp: Untertitel
El B&B Villa Maria, completamente administrado por el joven titular, es sinonímico de profesionalidad, lujo y cortesía.
Sachgebiete: kunst musik archäologie
Korpustyp: Webseite
cortesíakostenloses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desayuno de cortesía Kitchen Skillet todos los días en nuestra Cocina para huéspedes (los hoteles fuera de Norteamérica ofrecen su propio desayuno completo caliente exclusivo)
Ein vollständig ausgestattetes, kostenloses Fitness-Center sowie das Full-Service Stillwater Spa bieten den Hotelgästen Möglichkeiten zum Entspannen und Erholen.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
por lo tanto, los socios Diamond recibirán 2.500 puntos de bonificación por estadía y desayuno completo diario de cortesía que incluye un plato principal (o buffet de desayuno estándar) para cada huésped registrado en la habitación, hasta un máximo de cuatro (4) personas.
In diesem Fall erhalten Diamond-Mitglieder für jeden angemeldeten Gast im Zimmer – maximal vier (4) Gäste – 2.500 Bonuspunkte pro Aufenthalt und jeden Tag ein kostenloses, umfangreiches Frühstück mit einem Hauptgericht (oder Standard-Frühstücksbuffet), Saft und Kaffee (inklusive Steuern, Trinkgelder und Servicegebühren).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
3 Se brindarán desayunos completos diarios de cortesía, que incluyen una entrada (o desayuno buffet estándar), jugo y café (impuestos, propinas y cargos por servicio incluidos) al socio y a cada huésped registrado en la habitación, hasta un máximo de cuatro (4) personas.
3 Das Mitglied sowie jeder angemeldete Gast im Zimmer – maximal vier (4) Gäste – erhalten jeden Tag ein kostenloses umfangreiches Frühstück inklusive einer warmen Speise (oder Standard-Frühstücksbuffet), Saft und Kaffee (inklusive Steuern, Trinkgeld und Servicegebühren).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El hotel Hyatt Rosemont es el lugar ideal para la celebración de todo tipo de evento social o corporativo, ya que ofrece estacionamiento de cortesía para 350 autos en el hotel y 1.642 m2 de espacio para eventos, incluido el Centro de Estudios Ortopédicos (OCL) contiguo.
Das Hyatt Rosemont ist ein idealer Veranstaltungsort für jedes geschäftliche oder gesellschaftliche Ereignis. Es verfügt über ein kostenloses Parkhaus mit 350 Parkplätzen, modernste Technikausstattungen, Catering vor Ort sowie 1.642 qm Funktionsbereich einschließlich des angrenzenden Orthopaedic Learning Center.
Ubicado en el segundo piso entre las dos torres de habitaciones, el lounge ofrece un desayuno continental de cortesía todos los días, aperitivos por la tarde y bar de licores.
Die Lounge liegt in der zweiten Etage zwischen den beiden Zimmertürmen und bietet täglich ein kostenloses kontinentales Frühstück, Hors d’Oeuvres am Abend und eine Minibar.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Desayuno Kitchen Skillet de cortesía todas las mañanas en nuestra Guest Kitchen (los hoteles fuera de Norteamérica ofrecen su propio desayuno completo caliente de cortesía y exclusivo)
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
cortesíaVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El centro multimedia actualizado de nuestras habitaciones para huéspedes se integra con computadoras portátiles y otros dispositivos electrónicos como DVD portátiles o reproductores mp3. Y nuestra sala electrónica está equipada con acceso de cortesía a computadoras públicas y una impresora, con impresión remota de cortesía cuando la necesite.
Das modernisierte Mediencenter in unseren Gästezimmern kann ganz einfach mit Laptops und anderen elektronischen Geräten wie tragbaren DVD-Playern oder MP3-Playern verwendet werden. In unserem Computerraum haben Sie kostenfreien Zugriff auf Computer und Drucker, bei Bedarf steht kostenfreie Drucker mit Fernbedienung zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Disfrute de los servicios más cuidados, como barra americana, Internet inalámbrica, un elegante baño con bañera de gran tamaño y televisor LCD personal, albornoces, mayordomo, lustrado de zapatos y coche de cortesía para los desplazamientos locales.
Genießen Sie die luxuriösen Annehmlichkeiten wie Wet Bar, kabellosen Internetzugang, ein elegantes Badezimmer mit extragroßer Badewanne und eigenem LSD-Fernseher, Bademäntel, Butlerservice, Schuhreinigung und ein zur Verfügung gestelltes Auto für Fahrten im Stadtbereich.
Sachgebiete: transaktionsprozesse radio informatik
Korpustyp: Webseite
El centro multimedia actualizado de nuestras habitaciones para huéspedes se integra con computadoras portátiles y otros dispositivos electrónicos como DVD portátiles o reproductores mp3. Y nuestra sala electrónica está equipada con acceso de cortesía a computadoras públicas y una impresora, con impresión remota de cortesía cuando la necesite.
Das Mediencenter in unseren Gästezimmern ist auf dem neuesten Stand und kann ganz einfach mit Laptops und anderen elektronischen Geräten wie tragbaren DVD-Playern oder MP3-Playern verwendet werden. In unserem Computerraum haben Sie kostenfreien Zugriff auf Computer und Drucker, bei Bedarf steht Ihnen ein Drucker mit Fernbedieung kostenfrei zur Verfügung.
Alkoholfreie Getränke und Snacks in der Minibar, W-LAN-Internetzugang, Ortsgespräche und der Zugang zum hoteleigenen Fitnesscenter stehen kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Café y refrescos de cortesía durante todo el día en el Relais La Maison B&B. El agradable propietario habla inglés y podrá proporcionarle información y consejos útiles durante su estancia.
Gratis Kaffee und kalte Getränke stehen den ganzen Tag über im Relais La Maison Bed & Breakfast zur Verfügung. Der freundliche Besitzer spricht Englisch und steht Ihnen mit vielen hilfreichen Ratschlägen und regionalem Wissen zur Seite.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Además, como siempre, en todos los Andaz, también recibirá llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, además de un minibar de cortesía con agua, zumos y refrigerios.
Außerdem stehen Ihnen wie in jedem Andaz der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de nuestros servicios y de la última tecnología que incluye acceso a Internet de alta velocidad, fruta y botellas de agua mineral de cortesía.
Kaffee, Tee, Früchte und Wasser stehen kostenlos zur Verfügung. Modernste Technologie sowie kostenfreier Basis Internetzugang per LAN und WLAN im Zimmer.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El exuberante campo de golf Gary Player, de 9 hoyos, par 33, con su propio club y la Academia de golf One&Only, ofrece uso de cortesía del campo de golf para los huéspedes.
Auf dem von Gary Player entworfenen 9-Loch-Golfplatz (Par 33) inmitten einer üppigen Landschaft mit eigenem Clubhaus und One&Only Golf Academy können die Gäste kostenlos ihr Handicap verbessern.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Además, como siempre, en todos los Andaz, también recibirá llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, además de un minibar de cortesía con agua, zumos y refrigerios.
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreie Getränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
cortesíaGefälligkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias por esta cortesía y este regalo, que aprecio especialmente porque voy a hablar de mujeres.
Ich danke Ihnen für diese Gefälligkeit und dieses Geschenk, das Sie mir machen, und schätze das ganz besonders, weil ich über die Frauen zu sprechen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo te lo he mostrado por cortesía.
- Ich habe es dir nur aus Gefälligkeit gezeigt.
Korpustyp: Untertitel
FBI - OFICINA DE WASHINGTON Muy bien, Lightman. Esto es una cortesía por su currículum y su estatus en el FBI.
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
Korpustyp: Untertitel
Nos están incluyendo a nosotros solo por cortesía para con Marie, solo para hacerla feliz.
Wir sind nur aus Gefälligkeit für Marie dabei, damit sie glücklich ist.
Korpustyp: Untertitel
Entienda que solo acepté esta reunió…...por cortesía profesional.
Ihnen ist hoffentlich klar, dass ich diesem Treffen nur aus beruflicher Gefälligkeit zugestimmt habe.
Korpustyp: Untertitel
Así que es sólo asunto de mera cortesía.
Es wäre eine reine Gefälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, hacemos esto en la sala de interrogatorios, pero, ya sabes, cortesía profesional.
Gewöhnlich tun wir dies im Vernehmungsraum, aber, Sie wissen schon, berufliche Gefälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, Lightman, esta es una cortesía a su curriculum y su estado en el FBI, ambos de los cuales ahora están en juego.
Alles klar, Lightman, das ist eine Gefälligkeit für Ihren Lebenslauf und Ihren FBI Status, von denen jetzt beide an der Grenze sind.
Korpustyp: Untertitel
Una cortesía que nunca he ofrecido en circunstancias similares.
Eine Gefälligkeit, die mir in ähnlichen Situationen nicht angeboten wurde.
Korpustyp: Untertitel
cortesíaAnstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para una buena colaboración dentro de la empresa pero también en el trabajo con clientes, proveedores y autoridades se necesitan valores como orden, pulcritud, disciplina, fiabilidad y cortesía.
AT
Zur reibungslosen Zusammenarbeit innerhalb des Unternehmens sind ebenso wie in der Zusammenarbeit mit Kunden, Lieferanten und Behörden Grundwerte wie Ordnung, Sauberkeit, Disziplin, Verlässlichkeit und Anstand erforderlich.
AT
Se trata de una medida de cortesía y solidaridad, sobre todo, con respecto a países con menos recursos de información y de análisis que la Unión Europea.
Es handelt sich um eine Maßnahme des Anstands und der Solidarität vor allem gegenüber Ländern, die über geringere Mittel der Information und Risikoanalyse verfügen als die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por cortesía, debo reconocer que contra sus objeciones.
Um des Anstands willen muss ich sagen, es geschah gegen ihren Willen.
Korpustyp: Untertitel
No se ha conspirado con esto o al menos fue quizás lo que H. G. Wells denominó como una conspiración abierta, pero en ningún momento hemos tenido la cortesía de preguntar a la gente si quieren ser ciudadanos de un Estado con su propio sistema legal.
Es gab diesbezüglich keine Verschwörung, es war vielleicht höchstens etwas, was H. G. Wells eine offene Verschwörung genannt hat, aber zu keinem Zeitpunkt hatten wir den Anstand, die Menschen zu fragen, ob sie Bürger eines Staates mit einem eigenen Rechtssystem sein wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creía que los escrúpulos y la cortesía ya no existían entre nosotros.
Ich dachte, wir hätten Skrupel und Anstand verbannt.
Korpustyp: Untertitel
El ex-comisario MacSharry fue víctima de esta práctica discutible y la comisión debería haber tenido la cortesía de disculparse por haber sacado al dominio público unas acusaciones contra él un mes antes de que tuviera siquiera la oportunidad de presentar pruebas para refutarlas.
Der frühere Kommissar MacSharry wurde ein Opfer dieser fragwürdigen Praxis. Der Ausschuß sollte soviel Anstand besitzen, sich bei Herrn MacSharry zu entschuldigen, daß die gegen ihn erhobenen Beschuldigungen der Öffentlichkeit vorgelegt wurden und dies einen Monat vor dem Zeitpunkt geschah, als Herr MacSharry Gelegenheit erhielt, die Beschuldigungen zu widerlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hazlo al menos por cortesía.
Oder wenigstens aus Anstand.
Korpustyp: Untertitel
¿También la empujaste por cortesía?
Wo war Ihr Anstand vorher?
Korpustyp: Untertitel
cortesíaGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Edición cortesía de Dillon Shook (Summit Vapor Productions).
Holen Sie sich besser kennen zu lernen OpenDNS ein wenig und nehmen diese Foto-Tour von OpenDNS Hauptquartier, mit freundlicher Genehmigung von BusinessInsider.com.
En 2005, La Vieja Morla comienza su andadura en los escenarios de bares y clubs con su única y enérgica marca Pop Rock, cortesía de Jesús en los Vocales y la Guitarra, Oliver en la batería y Adrián en el Bajo Electrico.
2005 begann La Vieja Morla in der Bar- und Clubszene mit ihrer einzigartigen, energetischen Marke von Rock und Pop, mit freundlicher Genehmigung von Jesus an Gesang und Gitarre, Oliver am Schlagzeug und Adrian am E-Bass.
Sachgebiete: theater soziologie media
Korpustyp: Webseite
14kt Gold Diamond & Emerald Cut Tanzanite Ring 14kt oro y diamante en corte de esmeralda Anillo Tanzanita courtesy of Heavenly Treasures cortesía de tesoros celestiales
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortesíahöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo contrario me llama la atención, porque estoy acostumbrado a su cortesía parlamentaria.
Alles andere erstaunt mich, denn ich bin an Ihre höfliche parlamentarische Praxis gewöhnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al iniciar el turno de preguntas, le dábamos la bienvenida a la Sra. Ferrero-Waldner, bienvenida que se ha repetido con cortesía y amabilidad a lo largo de esta tarde.
Zu Beginn der Fragestunde haben wir Frau Ferrero-Waldner herzlich bei uns begrüßt, und im Verlauf dieses Nachmittags hat sie immer wieder höfliche und freundliche Willkommensworte vernommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Dos: todos los ciudadanos deben tratar a los demás con cortesía y modales agradables."
"Zweitens:" "Alle Bürger von Pleasantvill…" …behandeln einander auf höfliche und erfreuliche Art."
Korpustyp: Untertitel
Tosh, envía un mensaje de cortesía que diga que buen…...que estén aquí, pero que por favor dejen de fastidiar nuestra atmósfera.
Tosh, sende eine höfliche Nachricht, Schön sie zu sehen, aber könnten sie verdammt nochmal aus unserer Atmosphäre verschwinden.
Korpustyp: Untertitel
a informar a alguien sobre un accidente - las preguntas de cortesía y los verbos modales - a utilizar correctamente el vocabulario de la 1ª parte
Sachgebiete: verlag linguistik internet
Korpustyp: Webseite
cortesíakostenlosem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pisos exclusivos del Grand Club cuentan con un salón privado con desayuno de cortesía todos los días, bebidas disponibles todo el día y cócteles por la tarde.
Sachgebiete: musik radio informatik
Korpustyp: Webseite
Las magníficas vistas de la avenida Chang An o el patio complementan los servicios de lujo que incluyen suntuosos albornoces y botellas de agua mineral y fruta de cortesía.
Der wunderschöne Ausblick auf die Chang An Avenue oder den Innenhof ergänzt die Deluxe-Ausstattung mit weichen Bademänteln und kostenlosem Mineralwasser und Obst.
Weston está muerto, cortesía de Clay, estoy seguro.
Weston ist tot, das war eine Aufmerksamkeit von Clay, dessen bin ich mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, esto es cortesía de Magnolia.
Nun, das ist eine Aufmerksamkeit von Magnolia.
Korpustyp: Untertitel
¿Es eso cortesía de la Detective Paxson?
Ist das eine Aufmerksamkeit von Detective Paxson?
Korpustyp: Untertitel
Son una cortesía de aquellos caballeros.
Eine Aufmerksamkeit der Herren dort drüben.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, cortesía para la artista.
Meine Herren, ich bitte um Ihre Aufmerksamkeit.
Korpustyp: Untertitel
cortesíagratis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay café de cortesía dentro.
Drinnen gibt es gratis Kaffee.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los auriculares para los Canales del 1 al 36, conexión de módem para videojuegos 3D, tapones para los oídos de cortesía, zapatillas de cortesía, zumo de cortesía y maníes de cortesía.
Das sind die Kopfhörer für die Kanäle 1 bis 36, Modemanschluss für 3D Videogames, gratis Ohrstöpsel, gratis Hausschuhe, gratis Saft, und gratis Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Zapatillas de cortesía, zumo de cortesía y cacahuetes de cortesía.
Wo ist meine Wasserflasche…gratis Hausschuhe, gratis Saft und gratis Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Estos son los auriculares para los canales 1 al 3…...conector de módem para videojuegos 3D, tapones para los oídos de cortesía.…antuflas de cortesía, jugos de cortesí…...y maní de cortesía.
Das sind die Kopfhörer für die Kanäle 1 bis 36, Modemanschluss für 3D Videogames, gratis Ohrstöpsel, gratis Hausschuhe, gratis Saft, und gratis Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Pantuflas de cortesía, jugos de cortesí…...y maní de cortesía.
Wo ist meine Wasserflasche…gratis Hausschuhe, gratis Saft und gratis Erdnüsse.
Korpustyp: Untertitel
Como una muestra de su agradecimiento, por las molestias que esto les causará, la dirección ha puesto un regalo de cortesía, en cada una se sus habitaciones.
Und als Zeichen der Würdigung der Unannehmlich-keiten, welche dieses für Sie verursacht, hat das Management ein gratis Geschenk in jedem Ihrer Zimmer platziert.
Korpustyp: Untertitel
cortesíaEntgegenkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi informe se señala el útil y positivo papel desempeñado por la Comisión en Buenos Aires, cosa que agradezco y también la cortesía que mostró para con el Parlamento.
Mit meinem Bericht möchte ich auf die hilfreiche und positive Rolle der Kommission in Buenos Aires aufmerksam machen, wofür ich dankbar bin, ebenso für das Entgegenkommen, das sie dem Parlament gegenüber erwies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como bien ha dicho, represento a un grupo mixto en esta cuestión, el Grupo de los Verdes y la Alianza Libre Europea, y me gustaría agradecer personalmente al Sr. Leinen la amable cortesía y el buen talante con el que ha realizado este trabajo.
Herr Präsident, ich vertrete, wie sie es formulieren, in dieser Frage eine gemischte Fraktion, die Fraktion der Grünen und der Freien Europäischen Allianz, und ich möchte Jo Leinen persönlich sehr herzlich für sein kollegiales Entgegenkommen und seine Einsatzbereitschaft bei der Erfüllung seiner Aufgabe danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo dar las gracias al señor Gollnisch por su cortesía y su colaboración en las investigaciones de la comisión.
Ich möchte ihm für sein Entgegenkommen und seine Mitarbeit im Verlauf der Untersuchungen des Ausschusses danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si confiesas haber conspirado en el robo al banco, van a enviarte a una prisión federal, dónde se encargarán de tu trasplante de riñón cortesía del gobierno federal.
Wenn sie für Verschwörung für einen Banküberfall eingestehen, werden sie Sie in ein bundesstaatliches Gefängnis schicken, wo sie sich um Ihre Nierentransplantation kümmern werden, als Entgegenkommen der Regierung.
Korpustyp: Untertitel
promete ventaja de correo por la cortesía de otro se les permita tener un viaje difícil por delante suben: