linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corto Kurzschluss 4 .
[ADJ/ADV]
corto kurz 5.414
klein 89 beschränkt 4 dumm 1 . . . . . .
[Weiteres]
corto .

Verwendungsbeispiele

corto kurz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Kali Haze tendrá un tiempo de floración comparativamente corto.
Skunk #1® hat eine vergleichsweise kurze Blütezeit.
Sachgebiete: mathematik botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Europa Occidental es rica en carbón, que tiene que recorrer distancias cortas hasta una central eléctrica.
Westeuropa ist reich an Kohle, die nur über kurze Strecken zum nächsten Kraftwerk transportiert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aviones de la marina son de corto alcance.
Navy-Flugzeuge sind zu klein. Die Reichweite ist kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Rodriguez ha ampliado sus capacidades para poder seguir ofreciendo plazos cortos de entrega (incluso en modelos especificados por el cliente). DE
Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Eliminación Nifedipino tiene una vida media corta, de aproximadamente 2-4 horas.
Eliminierung Nifedipin hat eine kurze Halbwertszeit von etwa 2 – 4 Stunden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El camino más corto es imposible para un hombre lisiado.
Der kürzeste Weg ist nichts für jemanden mit verkrüppeltem Bein.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, fuera del cuerpo humano no pueden sobrevivir sino muy corto tiempo. DE
Außerhalb des menschlichen Körpers können sie meist nur für sehr kurze Zeit überleben. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Observaciones: esta disposición solo es aplicable al transporte de residuos peligrosos en distancias cortas.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La vegetación no puede evolucionar en un período tan corto.
In einer so kurzen Zeit kann sich keine Vegetation entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pectasol® se produce según un proceso enzimático largo y costoso que crea una cadena molecular más corta.
Pectasol® wird gemäß einem langen, kostspieligen und patentierten Enzymprozeß produziert, der eine kürzere Molekülkette kreiert.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guión corto .
call corto . . . . . . .
straddle corto .
hueso corto .
aterrizar corto .
arco corto .
put corto . . . . . . . .
strangle corto . .
moldeo corto . .
lingote corto . .
maniquí corto .
paso corto . . .
pantalones cortos kurze Hosen 40
pelo corto Kurzhaar 1 Kurzhaarschnitt 1
acueductos cortos kurze Umlaeufe 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit corto

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estamos cortos de pólvora.
Wir haben zu wenig Schießpulver.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cortos de médicos.
Die Ärzte sind uns gerade ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es quedarse corto.
Das ist wohl noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Me corto el prepuci…
Meine Vorhaut gebe ich gern für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un café corto.
Nur einen kleinen Kaffee.
   Korpustyp: Untertitel
Soy corto de vista.
Meine Sehkraft läßt nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respire a cortos intervalos.
Und jetzt hechelnd atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es de corto alcanze.
Es ist ein Kurzstreckenjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo corto las puntas?
Soll ich nur die Spitzen wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Soy corto de vista.
Wissen Sie, ich bin kurzsichtig
   Korpustyp: Untertitel
Peculiar es quedarse corto.
- Langbeinig und eigentümlich?
   Korpustyp: Untertitel
Yo uso pantalones cortos.
Ich hab meine Shorts an.
   Korpustyp: Untertitel
Todo fue tan corto.
Das ging alles so schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Es un concierto corto.
Wir werden früh vom Konzert zurück sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy corto tiempo.
Die Zeit reicht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es quedarse corto.
Das ist recht untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Su hijo me corto.
Ihr Sohn hat mich verdammt nochmal geschnitten
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cortos de tiempo.
Die Zeit läuft ab.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos cortos de gritos.
- Wegen der Schreikrise laufen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Lo corto en tira…
Inzwischen schneide ich den Speck in Streifen
   Korpustyp: Untertitel
Eso se queda corto.
Das ist eine Untertreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Corto animado de Overwatch:
Animierter Kurzfim für Overwatch:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Es más corto que el camino más corto.
- Abkürzun…das ist eine Abkürzung
   Korpustyp: Untertitel
Es tiempo de usar cortos.
Bei diesem Wetter trägt man Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladron listo bastante corto.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre corto Reece.
Mir fehlt ein Mann, Reese.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí están mis pantalones cortos.
Hier ist meine Unterhose.
   Korpustyp: Untertitel
No dominas el despegue corto.
Dein Kurtstart ließ immer sehr zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te lo corto todo.
Dann kommt alles runter.
   Korpustyp: Untertitel
Formato corto de fecha: %1
Kurzformat für Datum: %1
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un café corto, por favor.
Einen kleinen Kaffee bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces te corto el pescuezo.
Dann schneid ich dir die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
¿No nos habremos quedado cortos?
Sind wir eigentlich ehrgeizig genug?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Vögeln bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toxicidad alimentaria a corto plazo
Kurzzeittoxizität bei Aufnahme mit dem Futter
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡O te corto la pija!
Oder ich schneid' dir den Schwanz ab!
   Korpustyp: Untertitel
Robbie Plunkett, cambio y corto.
Robbie Plunkett, aus und vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
No se quede muy corto.
Seien Sie nicht knauserig.
   Korpustyp: Untertitel
Un ladrón listo bastante corto.
Ein kräftiger Einbrecher mit einem schwachen Verstand.
   Korpustyp: Untertitel
Además, estoy corto de fondos.
Außerdem brauch ich Bares.
   Korpustyp: Untertitel
Ese salto no es corto.
Das ist kein kleiner Sprung.
   Korpustyp: Untertitel
El tuyo es más corto.
Du hast den kürzesten gezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes me corto la lengua.
Lieber beiß ich mir die Zunge ab.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajo en otro relato corto.
Ich bin an 'ner neuen Kurzgeschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Es un momento muy corto.
Ein winziger Moment, eine Millisekunde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Corto los lazos entre nosotros!
Dann löse ich jegliche Verbindung zwischen uns!
   Korpustyp: Untertitel
Estamos peligrosamente cortos de municiones.
Wir haben nur noch gefährlich wenig Munition.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso se queda corto.
Das ist ziemlich untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy estamos cortos de personal.
Wir sind heute unterbesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como de corto eres tu?
Wie dämlich bist du?
   Korpustyp: Untertitel
¡Deberías verlo en pantalón corto!
Oh, du solltst ihn in Shorts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Coge el camino más corto.
Nimm den leichteren Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Un paseo corto, nada más.
Wie wäre es mit einem Spaziergang nach dem Essen?
   Korpustyp: Untertitel
Volveré a escribir relatos cortos.
Ich schreibe wieder Kurzgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mensaje recibido, corto y fuera.
Nachricht zu fünf Fünfteln erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Un malvado corto su lengua
Böse Männer schnitten ihm die Zunge raus.
   Korpustyp: Untertitel
Ando corto de tiempo, Mickey.
Ich habe wenig Zeit, Mickey.
   Korpustyp: Untertitel
Con brazos cortos y gordito…
Rundliche wurstige Arme und so Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
¡ El tiempo es muy corto!
Die Zeit ist bemessen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Generalmente, les corto las pelotas.
Ich schneid ihnen die Eier ab.
   Korpustyp: Untertitel
Corto el rojo, Esta bien?
Ich schneide den roten, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Por un corto tiempo ¿No?
Ein sehr beschränkter Lauf was?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres lavar mis pantalones cortos?
Du willst meine Shorts waschen?
   Korpustyp: Untertitel
Deberías poder verlo en corto.
Du müsstest ihn gleich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay otros planes similares a corto plazo?
Liegen noch andere vergleichbare Pläne vor?
   Korpustyp: EU DCEP
He visto los cortos en el cine.
Ich hab's in der Wochenshow verfolgt.
   Korpustyp: Untertitel
Si esperamos, la corto en algun momento.
Wenn wir hier warten, hauen die irgendwann ab.
   Korpustyp: Untertitel
Si quieres sobrevivir, debes dar golpes cortos.
Wenn du überleben willst, musst du dem Schlag ausweichen.
   Korpustyp: Untertitel
Un día tarde, un dólar corto.
Ein Tag zu spät und einen Dollar zu wenig.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo eran poemas y cuentos cortos.
Nur Gedichte und Kurzgeschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Si lo corto demasiado pronto, no madurará.
Ernte ich zu früh, ist der Mais nicht süss.
   Korpustyp: Untertitel
¡Sujétala o le corto las tetas!
Halt sie fest, oder ich schneide ihr die Titten ab!
   Korpustyp: Untertitel
Quiere verme con esos desagradables pantalones cortos.
Sie wollen mich nur in Shorts sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Porque su escuadrón está cortos de munición.
- Weil eure Gruppe kaum noch Munition hat.
   Korpustyp: Untertitel
- Con dos te lo corto al rape.
- Für zwei gibt es einen Igelschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
a) una venta en corto; o
a) einen Leerverkauf tätigen, oder
   Korpustyp: EU DCEP
Revasc debe administrarse durante un período corto.
Revasc ist für eine Kurzzeitbehandlung bestimmt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tratamiento a corto plazo del dolor postoperatorio.
Zur Kurzzeit-Behandlung von postoperativen Schmerzen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El formato corto de fecha y hora
Das Standardformat für Datum und Zeit
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El plazo debe ser asimismo más corto.
Den angenommenen Text des EP finden Sie in Kürze hier .
   Korpustyp: EU DCEP
Aumenta la radiación del espectro corto.
Die Kurzwellenstrahlung nimmt zu.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo memoria de corto plazo.
Ich habe kein Kurzzeitgedächtnis.
   Korpustyp: Untertitel
Hazlo como siempre, planos largos y cortos.
Standard. Totale und Close-up.
   Korpustyp: Untertitel
Y creo que me quedo corto.
Und das ist wohl noch untertrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el camino más corto?
Wo geht es zur Quelle von Plantier?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un planteamiento corto de miras.
Das ist eine verkürzte Sichtweise.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un movimiento inteligente a corto plazo.
Für den Augenblick ist dies zwar geschickt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deuda -- valores a corto plazo ( pasivos ) [ 3A .
Die Schulden --- Geldmarktpapiere ( Passiva ) [ 3A .
   Korpustyp: Allgemein
Creo que usted se ha quedado corto.
Ich glaube, Sie haben nicht begriffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debe cambiar a corto plazo.
Dies muß sich schnell ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Superficies con árboles forestales de cultivo corto
Flächen mit Niederwald mit Kurzumtrieb
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalones largos y pantalones cortos (calzones)
lange Hosen (einschließlich Kniebundhosen und ähnliche Hosen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Informe Larosiére se queda corto.
Der De-Larosière-Bericht ist zu wenig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andamos un poco cortos de tiempo.
Wir sind ein wenig unter Zeitdruck.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si te corto la cabeza?
Und wenn ich dir den Kopf abschlage?
   Korpustyp: Untertitel
No va a volver a corto plazo.
Sie wird nicht so schnell wiederkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo vamos a dar un paseo corto.
Wir fahren etwas spazieren.
   Korpustyp: Untertitel
Formación profesional media de tipo corto
Verkürzter Berufsbildender Sekundarunterricht der Oberstufe
   Korpustyp: EU IATE
Suéltalo o te corto la garganta.
Lass ihn sofort los oder ich schneide dir die Kehle durch.
   Korpustyp: Untertitel
árboles para recepado de ciclo corto;
Bäume für den Niederwaldbetrieb mit Kurzumtrieb,
   Korpustyp: EU DGT-TM