Rodriguez hat die Kapazitäten ausgebaut, um auch bei steigenden Auftragseingängen weiterhin kurze Lieferzeiten – selbst für kundenspezifische Ausführungen – bieten zu können
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
El ámbito de aplicación de un acuerdo estará limitado a viajes internacionales cortos en rutas fijas entre instalaciones portuarias situadas en el territorio de las partes en el acuerdo.
Der Geltungsbereich einer Vereinbarung ist eingegrenzt auf beschränkte Auslandfahrten auf festgelegten Seewegen zwischen Hafenanlagen, die sich im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien der Vereinbarung befinden.
Korpustyp: EU DCEP
Por un corto tiempo ¿No?
Ein sehr beschränkter Lauf was?
Korpustyp: Untertitel
Todo certificado expedido a un buque dedicado a viajes cortos que no haya sido prorrogado en virtud de las precedentes disposiciones de la presente sección podrá ser prorrogado por la Administración por un periodo de gracia no superior a un mes a partir de la fecha de expiración indicada en el mismo.
Ein für ein Schiff in der beschränkten Fahrt ausgestelltes und nicht nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Abschnitts verlängertes Zeugnis kann von der Verwaltung für eine Nachfrist von bis zu einem Monat nach dem auf dem Zeugnis angegebenen Ablaufdatum verlängert werden.
Señor Presidente, si me permiten hacerme eco de lo dicho por otros colegas de todos los partidos y también de todos los grupos nacionales, el tiempo para hablar es ahora peligrosamente corto.
Herr Präsident, ich könnte jetzt das wiedergeben, was andere Kollegen aus allen Parteien und auch den nationalen Fraktionen schon gesagt haben, dass nämlich jetzt die Zeit für Gespräche schon gefährlich knapp wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Presidente del Parlamento nos ha hecho saber que el tiempo de que disponemos es corto, por lo que mi colega de justicia y yo nos proponemos responder objetivamente a todas las preguntas que aquí se han formulado en la reunión de la comisión parlamentaria en que estaremos presentes la próxima semana.
Der Parlamentspräsident hat uns unterrichtet, daß die uns zur Verfügung stehende Zeit sehr knapp ist, und darum wollen wir, mein Kollege Justizminister und ich, auf alle hier gestellten Fragen während der Sitzung des parlamentarischen Ausschusses, auf der wir in der nächsten Woche anwesend sind, vorurteilsfrei antworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un plazo muy corto y será sumamente difícil cumplirlo, en particular, porque algunas de las evaluaciones científicas pueden no haber terminado para entonces, y no quiero comprometerme con plazos poco realistas.
Dieser Termin ist sehr knapp und dürfte nur äußerst schwer einzuhalten sein, zumal vor allem einige der wissenschaftlichen Bewertungen bis dahin möglicherweise noch nicht völlig abgeschlossen sein werden, und ich möchte mich nicht zu unrealistischen Terminen verpflichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período de actuación es demasiado corto y los resultados no serían los adecuados.
Der Zeitraum ist viel zu knapp, die Ergebnisse wären nicht sehr tragfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, muy brevemente, porque el tiempo es corto, unas palabras sobre la segunda cuestión, a saber, la creación de empleo: ¿Cómo facilitar la creación de empleo en Europa?
Nun ganz kurz, denn unsere Zeit ist knapp, ein paar Worte zu der zweiten Frage, der Schaffung von Arbeitsplätzen: Wie ist die Schaffung von Arbeitsplätzen in Europa zu erleichtern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este también es mi primer punto de crítica, ya que el tiempo que se nos ha dejado es muy, muy corto.
Damit bin auch bei meinem ersten Kritikpunkt angelangt, denn die Zeit, die uns gelassen worden ist, ist sehr, sehr knapp.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el año 2002 , los tipos de interés a corto plazo descendieron algo más que en la zona del euro .
Die Anleiherenditen im langfristigen Bereich schwankten um einen Durchschnittswert von 5,1 %, während sich der Abstand zum Euroraum gegen Jahresende auf knapp 20 Basispunkte vergrößerte .
Korpustyp: Allgemein
En el primer semestre de 2002 , este descenso reflejó , básicamente , una fuerte caída de la tasa de crecimiento interanual del endeudamiento a corto plazo ( es 24
Die Jahreswachstumsrate der Fremdfinanzierung nichtfinanzieller Kapitalgesellschaften sank im vierten Quartal 2002 auf knapp 4 %, nach 8,3 % im entsprechenden Vorjahrsquartal .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, el plazo de inscripción en el censo electoral del 14 de noviembre al 4 de diciembre podría ser demasiado corto.
Die vom 14. November bis 4. Dezember 2010 laufende Frist für die Eintragung in die Wählerlisten könnte zu knapp sein.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que el texto no estuviese disponible en checo, además del plazo fijado tan corto, supone, en opinión del autor de la pregunta, una discriminación en relación con los ciudadanos de la República Checa que pudieran querer presentar su candidatura a esta posible ayuda.
Die Tatsache, dass der Text dieser Aufforderung nicht in tschechischer Sprache verfügbar war sowie der sehr knapp bemessene Zeitraum zwischen Veröffentlichung und Einreichungstermin führten nach Ansicht des Verfassers zu einer Diskriminierung der tschechischen Bürger, die sich an dieser Aufforderung zur Einreichung von Vorschlägen beteiligen wollten.
Korpustyp: EU DCEP
cortonächster
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no creo que la prohibición de utilizar harina de carne y hueso deba relajarse a corto plazo.
Deshalb kann ich mir nicht vorstellen, dass es in nächster Zeit zu einer Lockerung des Verfütterungsverbots für Tiermehl kommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que a ésta se refiere, el éxito que está registrando el nuevo programa de privatizaciones, actualmente en marcha, hace pensar que el porcentaje del déficit de la deuda pública respecto del PIB, que es poco superior al 70 %, irá disminuyendo a corto plazo.
Diesbezüglich gibt uns der Erfolg, den das gegenwärtig laufende neue Privatisierungsprogramm hat, Anlaß zu glauben, daß das Verhältnis von Staatsschulden zum BIP, das knapp über 70 % beträgt, in nächster Zeit sinken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, Frontex ha demostrado ser muy activa en la coordinación de la asistencia a los Estados miembros en cuestión, por ejemplo en las Islas Canarias, y se están planeando operaciones adicionales a corto plazo en la zona mediterránea central.
Vor allem hat Frontex eine sehr aktive Rolle bei der Koordinierung der Unterstützung für die betroffenen Mitgliedstaaten, zum Beispiel für die Kanarischen Inseln, übernommen, und in nächster Zeit sind weitere Maßnahmen in der zentralen Region des Mittelmeers geplant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos esos aspectos se han abordado de un modo u otro o se abordarán a corto plazo mediante directivas, planes de acción y otros instrumentos.
All diese Aspekte sind bzw. werden in der nächster Zeit im Rahmen von Richtlinien, Aktionsplänen und anderen Instrumenten behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí mi pregunta al señor Comisario: ¿tienen intención de apoyar la defensa de esta propuesta de la UEFA e iniciar además un diálogo sobre este asunto con los interlocutores -jugadores, clubes, ligas y federaciones- a corto plazo?
Deshalb meine Frage an Sie, Herr Kommissar: Stehen Sie hinter diesem Vorschlag der UEFA, und denken Sie auch, dass zu diesem Thema in nächster Zeit ein Dialog mit den Betroffenen (Spieler, Clubs, Ligen und Verbände) stattfinden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, al mismo tiempo el ponente es sincero y abierto respecto a lo que todavía queda por hacer y sobre las reformas que esperamos que introduzca a corto plazo el Gobierno croata.
Gleichzeitig spricht der Berichterstatter offen und ehrlich an, was noch zu tun ist, und verweist auf die Reformen, deren Durchführung wir in nächster Zeit seitens der kroatischen Regierung erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se espera que la inflación se mantenga en torno al 1 % a corto plazo .
Die Inflation dürfte auch in nächster Zeit bei rund 1 % liegen .
Korpustyp: Allgemein
De manera paralela, se están llevando a cabo negociaciones para una posible absorción con la perspectiva de reanudar probablemente la producción de fósforo blanco a corto plazo.
Gleichzeitig laufen Verhandlungen über eine mögliche Übernahme mit Aussicht auf ein mögliches Wiederhochfahren der Produktion von weißem Phosphor in nächster Zukunft.
Korpustyp: EU DGT-TM
«productor»: el agricultor cuya explotación esté situada en el territorio geográfico de un Estado miembro y que produzca y comercialice leche o se prepare para hacerlo a muy corto plazo;
„Erzeuger“: ein Betriebsinhaber, der einen Betrieb im geografischen Gebiet eines Mitgliedstaats bewirtschaftet sowie Milch erzeugt und vermarktet oder Vorbereitungen trifft, um dies in nächster Zukunft zu tun;
Korpustyp: EU DGT-TM
La población de lenguado del Golfo de Vizcaya está cercana a los niveles cautelares de biomasa, y lograr esos niveles a corto plazo no requiere la aplicación de un régimen de gestión de pleno esfuerzo.
Der Biskaya-Seezungenbestand nähert sich den vorsorglichen Biomassewerten an; um diese Werte in nächster Zeit erreichen zu können, muss keine umfassende Aufwandssteuerungsregelung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortokürzeren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema del Euro, al principio, dejó claro durante un corto periodo de tiempo que la provisión no constituiría un problema teniendo en cuenta que se puede asegurar que el dinero garantizado a los bancos o a otras organizaciones no entrará en circulación antes del 1 de enero del 2000 - es decir, en circulación general.
Das Eurosystem hat der Öffentlichkeit gegenüber zu einem frühen Zeitpunkt erklärt, daß Frontloading über einen kürzeren Zeitraum kein Problem darstellt; es muß jedoch sichergestellt werden, daß das beispielsweise den Banken oder anderen Institutionen bereitgestellte Geld nicht vor dem 1. Januar 2000 in den allgemeinen Umlauf gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que las actas del Banco Central deberían estar a disposición de este Parlamento dentro de un plazo de semanas, y no después de un período de 16 años. Si no podemos comprobar qué dirección siguen las deliberaciones en un plazo mucho más corto, creo que el concepto íntegro de la rendición de cuentas es ilusorio.
Ich bin der Ansicht, daß die Protokolle der Zentralbank dem Parlament innerhalb von Wochen - und nicht erst nach 16 Jahren - zugänglich sein müssen, und wenn wir nicht innerhalb eines viel kürzeren Zeitraums nachvollziehen können, wie die Beratungen ablaufen, ist die ganze Rechenschaftspflicht nichts weiter als eine Illusion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reunión tuvo dos partes: una de ellas, un seguimiento del Proceso de Lisboa y, otra, una discusión sobre las relaciones exteriores de la Unión y, además, hubo un debate corto sobre la política agrícola.
Der Gipfel bestand aus zwei Teilen, zum einen einer Auswertung des Lissabon-Prozesses und zum anderen einer Diskussion zu den auswärtigen Beziehungen der Union. Darüber hinaus haben wir uns auch in einer kürzeren Debatte mit der Agrarpolitik beschäftigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que atañe a estas sociedades la información se adaptará a su tamaño y , en su caso , a su historial más corto ;"
Die Angaben sind entsprechend der Größe und gegebenenfalls der kürzeren Existenzdauer dieser Unternehmen anzupassen ;"
Korpustyp: Allgemein
Las cifras de rendimiento aún disminuirían más si se partiera de un período de referencia más corto.
Bei einem kürzeren Beobachtungszeitraum würden die Renditeziffern weiter sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superación por causas de fuerza mayor de la duración contractual del arrendamiento a corto plazo definido en el artículo 56 de la Directiva 2006/112/CE no incidirá en la determinación de la duración de la tenencia o utilización continuada del medio de transporte.
Wird die vertraglich festgelegte Dauer einer Vermietung über einen kürzeren Zeitraum im Sinne des Artikels 56 der Richtlinie 2006/112/EG aufgrund höherer Gewalt überschritten, so ist dies für die Feststellung der Dauer des Besitzes oder der Verwendung des Beförderungsmittels während eines ununterbrochenen Zeitraums unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se cuestionará la duración del contrato o de los contratos de arrendamiento a corto plazo que preceden al contrato calificado de contrato de larga duración, siempre que no existan prácticas abusivas.
Die Laufzeit des Mietvertrags oder der Mietverträge über einen kürzeren Zeitraum, die einem als langfristig geltenden Mietvertrag vorausgehen, wird jedoch nicht in Frage gestellt, sofern keine missbräuchlichen Praktiken vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de prestación de servicios de arrendamiento, excepto el arrendamiento a corto plazo, de un medio de transporte a una persona que no tenga la condición de sujeto pasivo será el lugar en el que el destinatario esté establecido o domiciliado o resida habitualmente.
Als Ort der Vermietung eines Beförderungsmittels an Nichtsteuerpflichtige, ausgenommen die Vermietung über einen kürzeren Zeitraum, gilt der Ort, an dem der Dienstleistungsempfänger ansässig ist oder seinen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthaltsort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
El lugar de prestación de servicios de arrendamiento a corto plazo de un medio de transporte será el lugar en el que el medio de transporte se ponga efectivamente a disposición del destinatario.
Als Ort der Vermietung eines Beförderungsmittels über einen kürzeren Zeitraum gilt der Ort, an dem das Beförderungsmittel dem Dienstleistungsempfänger tatsächlich zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un arrendamiento operativo, el arrendatario adquiere el derecho a usar un bien duradero durante un período de tiempo determinado, que puede ser corto o largo, pero que no necesariamente debe convenirse por adelantado.
Beim Operating-Leasing erwirbt der Leasingnehmer das Nutzungsrecht an einem dauerhaften Gut für einen längeren oder kürzeren Zeitraum, der nicht unbedingt im Voraus festgelegt werden sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortokurzem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señor Comisario, iré directo al grano, entraré en corto y por derecho en el debate sobre la cláusula de localización en la que se está centrando el debate y la discusión en esta Cámara.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Ich will direkt auf den wesentlichen Punkt zusteuern, auf kurzem und geradem Wege in die Debatte über die Standortklausel einsteigen, auf die sich die Aussprache und die Diskussion in diesem Plenum konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en forma de frutos separados, con o sin cáliz y tallo corto,
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento la Comisión de la conferencia de prensa del 13 de noviembre de 2003 en Rockville (Maryland) en la que el Ministro estadounidense de Asuntos Energéticos, Spencer Abraham, anunció que a corto plazo tales microorganismos creados por el ser humano van a modificar de manera revolucionaria la protección del medio ambiente?
Hat die Kommission die Pressekonferenz zur Kenntnis genommen, die am 13. November 2003 in Rockville (Maryland) stattfand und auf der der amerikanische Energieminister Spencer Abraham ankündigte, dass binnen kurzem solche vom Menschen geschaffenen Mikroorganismen den Umweltschutz revolutionär verändern werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas de salvaguardia piensa adoptar la Comisión a corto plazo para controlar el excesivo flujo de importaciones chinas en el sector cuchillero?
1. welche Schutzmaßnahmen sie binnen kurzem zu ergreifen gedenkt, um den extrem hohen Zustrom chinesischer Messerwaren-Importe in den Griff zu bekommen;
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de las bajísimas precipitaciones en septiembre, se espera la pérdida total de cosechas de los cultivos de ciclo largo y un rendimiento inferior a la media de los cultivos de ciclo corto.
Aufgrund der sehr geringen Niederschläge im September werden ein völliger Ernteausfall bei Getreide mit langem Erntezyklus und eine unterdurchschnittliche Ernte bei Getreide mit kurzem Erntezyklus prognostiziert.
Korpustyp: EU DCEP
En la rueda de prensa, el Comisario Jefe Hans Holmér expus…dos armas, una de cañón corto y uno largo.
Landespolizeichef Hans Holmér zeigte heute zwei Revolver. Einen mit kurzem Lauf, einen mit langem Lauf.
Korpustyp: Untertitel
Solía beber vino blanco en vaso de tulipá…y el tinto en vaso corto Roman.
weißwein trank er im Nelkengla…den Roten im Kelch mit kurzem Stiel.
Korpustyp: Untertitel
La versión de chasis más corto parecía un coche de circuito, más complicado de conducir, pero algo más lento en las curvas, creo".
Y hemos tenido que hacerlo en un procedimiento muy corto, porque no podíamos tramitar todo el procedimiento normal.
Wir mussten das in einem sehr kurzfristigen Verfahren machen, weil wir das ganz normale Verfahren nicht durchlaufen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la vista de la crisis del petróleo y del elevado coste del transporte por carretera, ¿qué medidas concretas tiene la intención de adoptar el Consejo a corto y largo plazo para promover un mayor uso de la energía eléctrica en el transporte ferroviario, en particular en las regiones ultraperiféricas de Europa?
Kann der Rat mitteilen, welche konkreten lang- bzw. kurzfristigen Maßnahmen er in Anbetracht der Ölkrise und der hohen Transportkosten im Straßenverkehr treffen wird, um die Entwicklung des elektrisch betriebenen Schienenverkehrs insbesondere in den Gebieten in Randlage in Europa zu fördern?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea será utilizar de forma coherente los instrumentos disponibles de corto y largo plazo para aplicar los diferentes aspectos de esta estrategia.
Wir sind bestrebt, die kurzfristigen und langfristigen Instrumente, die uns zur Verfügung stehen, für die Umsetzung der verschiedenen Bestandteile dieser Strategie einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello será necesario conjugar las perspectivas de corto y largo plazo sobre este particular.
Dies macht jedoch ein Gleichgewicht zwischen kurzfristigen und langfristigen Perspektiven in Bezug auf dieses Thema erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sugiero que se elabore un informe sobre la situación en Belarús además de las audiencias y una investigación concienzuda, con vistas a la elaboración de un plan para las relaciones con Belarús a corto y largo plazo.
Ich schlage die Ausarbeitung eines Berichts über die Lage in Belarus sowie die Durchführung von Anhörungen und gründlichen Analysen vor, mit dem Ziel, einen Plan für die kurzfristigen und langfristigen Beziehungen der Union zu Belarus zu erarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al interpretar estas cifras , debe tenerse en cuenta que tanto los depósitos a corto plazo como los depósitos a largo plazo se incluyen en la inversión a corto plazo .
Bei der Interpretation dieser Angaben ist zu berücksichtigen , dass in der kurzfristigen Geldvermögensbildung sowohl kurzfristige als auch langfristige Einlagen enthalten sind .
Korpustyp: Allgemein
Endeudamiento del sector a corto y largo plazo en porcentaje del endeudamiento del sector .
Anteil der kurzfristigen und langfristigen Fremdfinanzierung des Sektors an der Gesamtsektorfremdfinanzierung in %.
Korpustyp: Allgemein
Como contemplaba el artículo 23.3 de los Estatutos del IME , cualquier posición acreedora o deudora procedente del FMCP o del mecanismo de apoyo monetario a corto plazo se liquidó el primer día de la tercera fase de la UEM .
Wie in Artikel 23.3 der EWI-Satzung vorgesehen , wurden alle bestehenden Forderungen und Verbindlichkeiten aus dem System der sehr kurzfristigen Finanzierung und dem System des kurzfristigen Währungsbeistands vor dem ersten Tag der dritten Stufe der WWU glattgestellt .
Korpustyp: Allgemein
cuando a una línea de crédito a corto plazo calificada se le asigne una ponderación de riesgo del 50 %, ninguna exposición a corto plazo no calificada podrá recibir una ponderación de riesgo inferior al 100 %.
wenn einer Fazilität mit einer kurzfristigen Bonitätsbeurteilung ein Risikogewicht von 50 % zugewiesen wird, wird keiner unbeurteilten kurzfristigen Forderung ein Risikogewicht unter 100 % zugewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En mayo de 2002, la agencia Fitch confirmó estas notas a corto y largo plazo; en cambio, asignó a la calidad de crédito intrínseca del grupo la calificación AA [19].
Im Mai 2002 hat die Agentur Fitch diese langfristigen und kurzfristigen Ratings bestätigt; dagegen hat sie der eigentlichen Kreditqualität des Konzerns das Rating AA zugewiesen [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
cortokürzester
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considero que es indispensable que se haga algo a corto plazo.
Es muß dringend und in kürzester Zeit etwas geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El correcto funcionamiento de la máquina comunitaria en el futuro próximo depende de nuestra habilidad política y nuestra capacidad para dotarnos a corto plazo de instrumentos legislativos dentro del Parlamento como institución, instrumentos que nos permitirán explotar el amplio rango de oportunidades ofrecidas por el Tratado de Lisboa.
Das ordnungsgemäße Funktionieren der Gemeinschaftsmaschinerie in der nahen Zukunft hängt ab von unseren politischen Kompetenzen und unserer Fähigkeit, uns in kürzester Zeit mit Gesetzgebungsinstrumenten innerhalb des Parlaments als Institution auszustatten: mit Instrumenten, die uns ermöglichen werden, die riesige Bandbreite an Möglichkeiten auszuschöpfen, die der Vertrag von Lissabon bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estimaciones de las CAPASUB deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas y al momento de aplicación para los que se solicite la autorización.
Die PECGW-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit sowie auf den Zeitpunkt der Anwendung beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de los valores CAPAS y CAPSED deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para acequias, estanques y arroyos.
Die PECSW- und PECSED-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für Gräben, Teiche und Wasserläufe maßgeblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las estimaciones de los valores CAP deberán referirse al número máximo de aplicaciones con el intervalo más corto y las tasas de aplicación más elevadas para los que se solicite la autorización, y ser pertinentes para los compartimentos ambientales correspondientes.
Die PEC-Abschätzungen müssen sich auf die maximale Anzahl von Anwendungen und die höchsten Aufwandmengen innerhalb kürzester Zeit beziehen, für die eine Zulassung beantragt wird, und für die betreffenden Umweltkompartimente maßgeblich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicho esto, conviene que la Comisión presente su nueva propuesta de SPG en el plazo más corto posible y que se concluya cuanto antes el procedimiento legislativo.
Angesichts dessen ist es von großer Bedeutung, dass die Kommission ihren neuen APS‑Vorschlag innerhalb kürzester Zeit ausarbeitet und das Rechtsetzungsverfahren so schnell wie möglich abgeschlossen wird.
Korpustyp: EU DCEP
- La salida más larga, el camino más corto a casa.
Längster Weg raus, kürzester Weg nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
El jefe del batallón nos ha planteado la siguiente tarea: En el plazo más corto, crear un pelotón de choque, destructor de tanques.
Der Bataillonskommandeur hat befohlen, in kürzester Frist einen Elitezug für die Panzerabwehr aufzustellen.
Korpustyp: Untertitel
En 1997 se desarrolló un sistema de medición completamente nuevo, el HD-20. Este equipo de alineación conquistó en corto tiempo el mercado mundial.
DE
Inmediatamente después de la reunificación de Alemania se establece en muy corto tiempo una nueva y muy amplia planta en Großzöberitz (Sajonia-Anhalt).
Unmittelbar nach der Wiedervereinigung Deutschlands wird in kürzester Zeit ein neues, großzügig angelegtes Werk in Großzöberitz (Sachsen-Anhalt) errichtet.
Es importante que este escudo tenga un sistema interoperativo que proteja contra los misiles de corto y medio alcance y que el sistema sea conjunto.
Dieser Schutzschild muss über ein interoperables System verfügen, das vor Kurz- und Mittelstreckenraketen schützt und gemeinschaftlich genutzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
permitir una evaluación de los riesgos a corto y largo plazo para especies no objetivo (poblaciones, comunidades y procesos, según convenga),
eine Bewertung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Gesellschaften bzw. Prozesse zu ermöglichen;
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir una evaluación de los riesgos a corto y largo plazo para especies, poblaciones, comunidades y procesos no objetivo;
eine Bewertung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Gesellschaften bzw. Prozesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
permitir evaluar los riesgos a corto y largo plazo para especies, poblaciones, comunidades y procesos no objetivo;
Beurteilung der Kurz- und Langzeitrisiken für nicht zu den Zielgruppen gehörende Arten, Populationen, Gemeinschaften bzw. Prozesse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva a cabo el inventario de misiles balísticos iraníes de corto y medio alcance.
Verwaltet die Bestände Irans an ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es una especulación anticipar una depreciación del euro a corto y medio plazo.
Kurz- oder langfristig eine Abwertung des Euro zu erwarten, ist somit reine Spekulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lleva a cabo el inventario de misiles balísticos iraníes de corto y medio alcance.
Verwaltet Irans Bestände an ballistischen Kurz- und Mittelstreckenraketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opera el arsenal iraní de misiles balísticos de corto y medio alcance.
Verwaltet Irans Bestände an ballistischen Kurz- und Mittelstreckenflugkörpern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las transacciones y posiciones con títulos de deuda se dividen, según su fecha de vencimiento inicial, en corto y largo plazo.
Transaktionen und Positionen im Zusammenhang mit Schuldverschreibungen werden nach der ursprünglichen Laufzeit in Kurz- und langfristige Schuldverschreibungen unterteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas jurídicamente vinculantes sobre misiles tierra-tierra de alcance corto e intermedio.
rechtsverbindliche Maßnahmen zu ballistischen Kurz- und Mittelstrecken-Boden/Boden-Raketen;
Korpustyp: EU DGT-TM
cortokurzfristig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El año pasado, cuando el precio de la mantequilla aumentó hasta superar los cuatro euros durante un corto período de tiempo, buena parte de la industria heladera dejó de procesar grasa de mantequilla.
Voriges Jahr, als der Butterpreis kurzfristig mehr als 4 Euro betrug, ist die Speiseeisindustrie weitgehend aus der Verarbeitung von Butterfett ausgestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, quisiera lanzar aquí un llamamiento a los pocos Estados miembros que aún abrigan algunas reservas para que las resuelvan a fin de que se adopte una decisión a ese respecto en un corto espacio de tiempo, como ya ha pedido nuestra ponente y por las razones que ha aducido.
Zum anderen möchte ich hier, wie dies unsere Berichterstatterin bereits aus den von ihr genannten Gründen getan hat, an die wenigen Mitgliedstaaten appellieren, die noch über einige Geldvorräte verfügen. Sie sollten diese auflösen, damit man kurzfristig zu einer diesbezüglichen Entscheidung gelangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el período de dos meses solicitado por la Comunidad Europea para la supervisión inicial de los resultados de la misión es demasiado corto.
Ich halte den geforderten Zeitraum von zwei Monaten, nach dessen Ablauf eine Untersuchungsdelegation der Europäischen Union zur Bewertung des Einsatzes entsandt werden soll, für zu kurzfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede darnos alguna fecha, a corto o largo plazo, para la que podremos conceder a Turquía el derecho a llegar a ser miembro de pleno derecho de la Unión Europea?
Kann sie uns einen Zeitraum angeben - langfristig oder kurzfristig -, in dessen Verlauf wir in der Lage sein werden, der Türkei das Recht auf eine Vollmitgliedschaft in der Europäischen Union zu gewähren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado tiene un ciclo muy corto y por ello los Estados miembros deben adoptar medidas para garantizar los contratos de suministro a largo plazo.
Der Markt funktioniert zu kurzfristig und deshalb sind auch Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Sicherung von langfristigen Lieferabkommen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las idas que sustentan el proyecto que nos ocupa no son de corto alcance ni experimentales.
Der Denkansatz hinter diesem Entwurf ist weder kurzfristig noch experimentell.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta en ejercicio del Consejo, ¿considera que sería útil que los Estados miembros europeos llevaran a cabo de forma unilateral hasta un millón de naturalizaciones en un corto periodo de tiempo, sentando de esta forma, sin lugar a dudas, un precedente para los demás?
Frau Ratspräsidentin, finden Sie es hilfreich, wenn europäische Mitgliedstaaten einseitig bis zu einer Million Einbürgerungen kurzfristig vornehmen und auf diese Art und Weise natürlich auch die anderen Mitgliedstaaten präjudizieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisario. - Señor Presidente, en primer lugar desearía transmitir mi más sincero agradecimiento al Parlamento Europeo por haber organizado este debate en tan corto espacio de tiempo.
Herr Präsident! Zunächst meinen Dank an das Europäische Parlament dafür, dass diese Aussprache so kurzfristig anberaumt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho el señor Verhofstadt, necesitamos el apoyo de la Comisión para poder avanzar y cambiar, así como para poner en marcha una nueva estrategia y una nueva ambición a corto y largo plazo.
Wie Herr Verhofstadt gesagt hat, brauchen wir die Unterstützung der Kommission, um wirklich voranzukommen und uns zu verändern und um langfristig und kurzfristig eine neue Strategie und neuen Ehrgeiz zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la política monetaria puede e influirá el movimiento de precios a medio plazo, pero a corto.
Ich bin der festen Überzeugung, daß die Geldpolitik zwar mittelfristig die Preisentwicklung beeinflussen kann und wird, jedoch nicht kurzfristig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortokurzfristige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También es un mecanismo eficaz de prevención de crisis, puesto que refuerza la confianza a corto y largo plazo en la economía europea, así como la confianza en el futuro inmediato.
Es ist zudem ein durchaus wirksamer Mechanismus zur Krisenprävention, da durch ihn das langfristige und kurzfristige Vertrauen in die europäische Wirtschaft wie auch das Vertrauen in die unmittelbare Zukunft gestärkt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría agradecer al Parlamento y en especial al ponente, el señor Visser, que haya abordado esta propuesta en un periodo de tiempo tan corto y por su constructivo informe.
Ich möchte dem Parlament und insbesondere dem Berichterstatter, Herrn Visser, für die kurzfristige Bearbeitung des Vorschlags sowie den konstruktiven Bericht danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se va a mirar al corto y al largo plazo.
Wir werden auf die kurzfristige und die langfristige Perspektive schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contraste periódico de los resultados del análisis económico con los del análisis monetario garantiza la coherencia de la evaluación general , en la que se tiene en cuenta información a más corto y a más largo plazo .
Durch die regelmäßige Gegenprüfung der Ergebnisse der wirtschaftlichen Analyse mit denen der monetären Analyse wird eine in sich schlüssige Gesamtbeurteilung gewährleistet , in die sowohl kurzfristige als auch längerfristige Betrachtungen einfließen .
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo , la demanda de depósitos a la vista se intensificó en febrero y contribuyó al aumento de la tasa de crecimiento interanual de M1 , que se situó en el 6,3% , mientras que la demanda de depósitos a corto plazo se debilitó considerablemente .
So zog die Nachfrage nach täglich fälligen Einlagen im Februar weiter an und trug zum Anstieg der Jahreswachstumsrate von M1 auf 6,3 % bei , während kurzfristige Termineinlagen merklich weniger nachgefragt wurden .
Korpustyp: Allgemein
Iniciativa STEP ( Short-Term European Paper ) Desarrollo de un mercado paneuropeo de valores a corto plazo mediante el cumplimiento voluntario por los participantes en el mercado de un conjunto básico de estándares comunes .
Initiative für kurzfristige Wertpapiere Zielt darauf ab , dass mittels freiwilliger Einhaltung einiger wichtiger gemein ( STEP -- Short-Term European Paper ) samer Standards durch die Marktteilnehmer ein europaweiter Markt für kurzfristige Papiere entsteht .
Korpustyp: Allgemein
ofrecerán a los usuarios de las instalaciones de almacenamiento servicios tanto a corto como a largo plazo, y
bieten den Speicheranlagennutzern sowohl lang- als auch kurzfristige Dienstleistungen an und
Korpustyp: EU DGT-TM
Su objetivo era corregir las deficiencias comerciales de TV2, especialmente la excesiva incidencia en la deuda a corto vencimiento del balance de TV2 y un modelo de negocios del canal de servicio público que no se consideraba sostenible debido a la total dependencia de una financiación con ingresos publicitarios, variables según la coyuntura.
Er zielte auf den Abbau wirtschaftlicher Schwächen von TV2 ab, insbesondere das Ungleichgewicht in Bezug auf kurzfristige Verbindlichkeiten in der Vermögensübersicht und das Geschäftsmodell des öffentlich-rechtlichen Kanals, das aufgrund seines Finanzierungsbedarfs durch zyklusabhängige Werbeeinnahmen als nicht nachhaltig eingeschätzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta interesante que los Estados Unidos estén a punto de crear un Banco Nacional de Infraestructuras por primera vez. No obstante, los asesores económicos americanos y europeos creen por lo general que un intenso y corto estímulo será suficiente para restablecer el crecimiento económico.
Interessanterweise stehen die USA kurz davor, erstmals eine Nationale Infrastrukturbank einzurichten. Trotzdem glauben amerikanische und europäische Wirtschaftsberater im Allgemeinen, dass kurzfristige, intelligente Konjunkturimpulse reichen, um für neues Wirtschaftswachstum zu sorgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las sanciones, amenazas y cuerpos de paz son sólo medidas de corto alcance, mientras que allí no sólo es posible dar pasos reales contra la pobreza extrema, sino que también es algo sobre lo que los rebeldes y el gobierno pueden llegar a acuerdos.
Sanktionen, Drohungen und friedenserhaltende Truppen sind nur kurzfristige Maßnahmen. Echte Fortschritte im Kampf gegen die extreme Armut sind nicht nur erreichbar, sondern auch etwas, worauf sich Regierung und Rebellen einigen können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
cortoKurzfilm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los cuatro cortos de ‘SHORT PEACE’ comparten un tema central:
Sachgebiete: kunst radio theater
Korpustyp: Webseite
Y cada vez que le digo que busque un trabajo con sueldo, sale con un proyecto de trabajo en marcha o un corto que está produciendo.
Und jedes Mal, wenn ich auch nur das Thema eines gehaltvollen Berufes anspreche…hat er dieses Projekt an dem er arbeitet…oder einen Kurzfilm, den er produziert.
Korpustyp: Untertitel
Un corto que cala hondo por su consecuencia estética y su profunda historia.
DE
Sachgebiete: film radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Verá, resulta que tengo aquí una copia de mi corto "Viviendo al revés", y me preguntaba si podía dejársela, si no es mucho problema.
Jedenfalls, uh, es ist so, ich habe eine Kopie meines Kurzfilms, Living in Reverse, bei mir, und, uh, ich habe mich gefragt, ob ich Ihnen den geben kann, wenn es Ihnen keine Umstände bereitet.
Korpustyp: Untertitel
Usted no es solo un fotógrafo extraordinario, también ha producido numerosos cortos para marcas de renombre internacional.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Tenerife Film Commission ayuda a los productores y directores a encontrar la localización perfecta para rodar sus películas, cortos, documentales o spots de publicidad.
Sachgebiete: film media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
cortokürzere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por conversaciones con la Presidencia eslovena, sé que en sus propuestas aspirarán a un período de gracia más largo que corto.
Ich weiß aus Gesprächen mit der slowenischen Präsidentschaft, dass die Vorschläge, die von dort kommen werden, eher auf eine längere als auf eine kürzere Frist zielen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto me obliga a decir que hay algo que se tendría que modificar: es mejor el camino más largo si es menos peligroso que el camino más corto si es más peligroso.
Dies veranlasst mich zu der Feststellung, dass eine Änderung notwendig wäre: Wenn der längere Weg weniger gefährlich ist, dann ist er besser als der kürzere, jedoch mit höheren Risiken verbundene Weg.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué regateos se producirán ahora sobre el «período más corto de responsabilidad»?
Was für ein Gefeilsche wird es jetzt um die "kürzere Haftungsdauer" geben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, como han dicho otros, que no podemos esperar demasiado para la entrada en vigor de esta normativa, que es por lo que apoyo el período transitorio corto.
Ich denke, wir dürfen, wie hier schon festgestellt wurde, mit der Implementierung nicht zu lange warten. Deshalb bin ich für eine kürzere Übergangsfrist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se podrá elegir vivir y trabajar en diferentes países y en qué país avecindarse por un tiempo largo o corto.
Man kann es sich aussuchen, in welchem Land man wohnen und arbeiten will und in welchem Ort man für längere oder kürzere Zeit seinen Wohnsitz wählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En opinión del Consejo de Gobierno , los riesgos para estas proyecciones parecen estar , en líneas generales , equilibrados a corto plazo , mientras que los riesgos a la baja a más largo plazo están relacionados principalmente con el posible incremento de los precios del petróleo , con los desequilibrios mundiales y con el proteccionismo .
Der EZB-Rat ist der Auffassung , dass die Risiken , mit denen diese Projektionen in Bezug auf das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen erscheinen ; längerfristige Abwärtsrisiken hingegen könnten sich vor allem aus möglichen weiteren Ölpreissteigerungen , Ungleichgewichten in der Weltwirtschaft und protektionistischem Verhalten ergeben .
Korpustyp: Allgemein
Considerando la información disponible , los riesgos para este escenario parecen estar , en líneas generales , equilibrados a corto plazo , a pesar de que los precios del petróleo han vuelto a mostrar recientemente una alta volatilidad y de que podrían representar un riesgo a la baja para el crecimiento .
Den vorliegenden Informationen zufolge scheinen die Risiken für dieses Szenario auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen zu sein , obwohl die Ölpreise in jüngster Zeit wieder sehr volatil waren und gezeigt haben , dass sie ein Abwärtsrisiko für das Wachstum darstellen können .
Korpustyp: Allgemein
En líneas generales , los riesgos para el crecimiento económico parecen estar equilibrados a corto plazo .
Auf kürzere Sicht erscheinen die Risiken für das Wirtschaftswachstum relativ ausgewogen .
Korpustyp: Allgemein
En conjunto , aunque se espera que la tasa de inflación se mantenga por encima del 2 % a corto plazo , por el momento , continua sin haber evidencia significativa de que se estén acumulando presiones inflacionistas internas en la zona del euro .
Insgesamt wird zwar davon ausgegangen , dass die Teuerungsraten auf kürzere Sicht weiter über 2 % liegen werden , doch gibt es nach wie vor keine deutlichen Anzeichen dafür , dass sich im Euro-Währungsgebiet ein binnenwirtschaftlicher Preisdruck aufbaut .
Korpustyp: Allgemein
En opinión del Consejo de Gobierno , los riesgos para estas perspectivas favorables de crecimiento económico están en general equilibrados a corto plazo .
Nach Auffassung des EZB-Rats sind die Risiken , mit denen diese günstigen Aussichten für das Wirtschaftswachstum behaftet sind , auf kürzere Sicht weitgehend ausgewogen .
Korpustyp: Allgemein
cortokürzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un argumento corto de alcances, más corto, por otra parte, que la chaqueta que hoy lleva el presidente.
Dieses Argument ist ein wenig zu kurz gegriffen, nebenbei bemerkt noch kürzer als das Jackett, das der Vorsitzende heute trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colaborador dijo que no era posible incluir todos los temas importantes y hacer el programa más corto.
Einer meiner Mitarbeiter sagte, dass es nicht möglich sei, alle wichtigen Bereiche zu berücksichtigen und das Programm gleichzeitig kürzer zu gestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El período inicial de fijación puede ser más corto o igual que el vencimiento inicial del préstamo .
Der Zeitraum der anfänglichen Zinsbindung kann kürzer als die Ursprungslaufzeit des Kredits sein oder dieser entsprechen .
Korpustyp: Allgemein
“Descanso parcial” período de tiempo dentro de un período de actividad de vuelo, más corto que un período de descanso, y durante el cual un miembro de la tripulación está exento de tareas.
‚Pause‘ (break) als Dienst geltender Zeitraum während der Flugdienstzeit, der kürzer als eine Ruhezeit ist und in dem ein Besatzungsmitglied frei von allen dienstlichen Verpflichtungen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta limitación podrá mantenerse durante la duración original del contrato o durante un máximo de 15 años, prevaleciendo el período más corto.
Diese Einschränkung darf während der ursprünglichen Laufzeit des Vertrags oder 15 Jahre lang angewendet werden, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido, el Estado neerlandés consideraba que no tenía que justificar por qué los tipos podían haber sido más altos o por qué tenía que haber sustituido los préstamos a largo plazo por préstamos a corto plazo [77].
Somit sah er sich nicht veranlasst zu rechtfertigen, warum er höhere Zinssätze verlangen oder die langfristigen Darlehen durch kürzer befristete hätte ablösen sollen [77].
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal limitación podrá mantenerse durante la duración original del contrato o durante un máximo de 15 años, prevaleciendo el período más corto.
Solch eine Einschränkung darf während der ursprünglichen Laufzeit des Vertrags oder 15 Jahre lang angewendet werden, je nachdem, welcher Zeitraum kürzer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mixtard InnoLet está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine de protector corto de longitud máxima de 8 mm.
Mixtard InnoLet ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln mit verkürzter innerer Kappe der Injektionsnadel (Länge der Injektionsnadel 8 mm oder kürzer) vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mixtard FlexPen está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine de protector corto de longitud máxima de 8 mm.
Mixtard FlexPen ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln mit verkürzter innerer Kappe der Injektionsnadel (Länge der Injektionsnadel 8 mm oder kürzer) vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Insulatard InnoLet está diseñado para su utilización con las agujas NovoFine de protector corto de longitud máxima de 8 mm.
Insulatard InnoLet ist für den Gebrauch mit NovoFine Injektionsnadeln mit verkürzter innerer Kappe der Injektionsnadel (Länge der Injektionsnadel 8 mm oder kürzer) vorgesehen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cortogeringer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por la que se modifica la Decisión 2006/771/CE sobre la armonización del espectro radioeléctrico para su uso por dispositivos de corto alcance y se deroga la Decisión 2005/928/CE
zur Änderung der Entscheidung 2006/771/EG zur Harmonisierung der Frequenznutzung durch Geräte mit geringer Reichweite und zur Aufhebung der Entscheidung 2005/928/EG
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos dispositivos de corto alcance requieren, por otra parte, suficiente flexibilidad para permitir una gran variedad de aplicaciones, con el fin de maximizar los beneficios de la innovación en el ámbito inalámbrico en la Unión.
Andererseits ist für Geräte mit geringer Reichweite auch eine hinreichende Flexibilität nötig, um eine große Anwendungsvielfalt zu ermöglichen, damit die Vorteile der Drahtlos-Innovation in der Union bestmöglich genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario armonizar las condiciones técnicas de uso definidas para evitar interferencias perjudiciales y garantizar la mayor flexibilidad posible, al mismo tiempo que se fomenta el uso fiable y eficiente de las bandas de frecuencias por parte de los dispositivos de corto alcance.
Deshalb ist eine Harmonisierung der festgelegten technischen Nutzungsbedingungen notwendig, um funktechnische Störungen zu verhindern und eine möglichst große Flexibilität zu erlauben, gleichzeitig aber die zuverlässige und effiziente Nutzung der Frequenzbänder durch Geräte mit geringer Reichweite zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta finalidad se consigue mediante la supresión de la noción de «tipo» de dispositivo de corto alcance y la armonización de las categorías de dispositivos de corto alcance.
Dies kann durch die Streichung des Begriffs der „Art“ von Geräten mit geringer Reichweite und die Harmonisierung der Kategorien von Geräten mit geringer Reichweite erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos tipos de categorías establecerían unos entornos compartidos previsibles para todo un grupo de dispositivos de corto alcance.
Mit zwei Arten von Kategorien könnten jeweils berechenbaren Rahmenbedingungen für eine gemeinsame Nutzung einer ganzen Gruppe von Geräten mit geringer Reichweite geschaffen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de corto alcance de estas categorías se agrupan, bien sobre la base de mecanismos técnicos similares de acceso al espectro, bien sobre la base de escenarios de uso comunes que determinan la densidad de implantación esperada.
Die Einteilung der Geräte mit geringer Reichweite in diese Kategorien erfolgt entweder nach ähnlichen technischen Frequenzzugangsmechanismen oder nach gemeinsamen Nutzungsszenarios, von denen die voraussichtliche Nutzungsdichte abhängt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de las categorías definidas en el anexo técnico proporciona a los usuarios la previsibilidad necesaria en lo que respecta a otros dispositivos de corto alcance que tienen permitido utilizar la misma banda de frecuencias en modo no exclusivo y compartido.
Der Geltungsbereich der im technischen Anhang definierten Kategorien schafft bei den Nutzern Berechenbarkeit im Hinblick auf andere Geräte mit geringer Reichweite, die in demselben Frequenzband auf nicht exklusiver und gemeinsamer Grundlage betrieben werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base de los resultados de los trabajos de la CEPT, es posible simplificar las condiciones reglamentarias para los dispositivos de corto alcance.
Auf der Grundlage der Arbeit der CEPT ist es möglich, die Regulierungsbedingungen für Geräte mit geringer Reichweite zu straffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de las condiciones de acceso al espectro lograría el objetivo fijado por el programa de política del espectro radioeléctrico de fomentar el uso colectivo del espectro en el mercado interior para ciertas categorías de dispositivos de corto alcance.
Durch die Harmonisierung der Frequenzzugangsbedingungen könnte das im Mehrjahresprogramm für die Funkfrequenzpolitik festgelegte Ziel, die kollektive Nutzung von Funkfrequenzen durch bestimmte Kategorien von Geräten mit geringer Reichweite im Binnenmarkt zu fördern, erreicht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“categoría de dispositivos de corto alcance” significa un grupo de dispositivos de corto alcance que utilizan el espectro con mecanismos técnicos similares de acceso al espectro o sobre la base de escenarios de uso comunes.».
‚Kategorie von Geräten mit geringer Reichweite‘ bedeutet eine Gruppe von Geräten mit geringer Reichweite, die Funkfrequenzen mit ähnlichen technischen Frequenzzugangsmechanismen oder aufgrund gemeinsamer Nutzungsszenarios nutzen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
cortokurzes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la PREPCON 4 de Bali, hemos intentado cerrar el consenso en torno a un programa de acción corto y con un foco de concentración claro.
Auf der PrepCom 4 von Bali haben wir versucht, einen Konsens in Bezug auf ein kurzes Aktionsprogramm mit einer eindeutigen Ausrichtung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por motivos humanitarios y por respeto a los derechos humanos, es absolutamente necesario un procedimiento corto.
Ein kurzes Verfahren ist aus humanitären Gründen und wegen des Grundsatzes der Achtung der Menschenrechte unbedingt geboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo quería elaborar un programa corto: debería haber sido más corto, pero ¿adivinen qué habría sucedido entonces?
Mein Ziel war ein kurzes Programm: es hätte kürzer sein müssen, aber was denken Sie, wäre dann passiert?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y las llaves de un fin de semana corto.
Und die Schlussel fur ein kurzes Wochenende.
Korpustyp: Untertitel
No es alto, pelo corto, ni gordo ni flaco.
"Nicht sehr groß, kurzes Haar, mittlere Statur.
Korpustyp: Untertitel
No sé nada sobre ellos. - ¿Puedes escribir un informe corto?
Ich weiß gar nichts über sie. Können Sie mir ein kurzes Memo schreiben?
Korpustyp: Untertitel
Nos gustaría pasarles un video sobre seguridad corto.
Wir würden Ihnen gerne ein kurzes Sicherheitsvideo vorspielen.
Korpustyp: Untertitel
El de pelo corto, camiseta muy ajustada.
Kurzes Haar, zu enges Shirt.
Korpustyp: Untertitel
El pelo corto enfurece a los indios, y ya están bastante furiosos.
Die Indianer mögen kein kurzes Haar, und sie sind schon aufgebracht genug.
Korpustyp: Untertitel
Usted sabe, aunque sabemos que el tiempo es corto empezamos a entender cómo un hombre que estaba en una disposición más específica, y bajo ciertas circunstancias, tal vez extremas, podría querer atraer a una persona del sexo femenino, al igual que usted.
Wissen Sie, obwohl unsere gemeinsame Zeit bisher nur ein kurzes Intermezzo war, wird mir nun doch verständlich, wie ein Mann mit einer speziellen Veranlagung, unter gewissen Umständen, sehr extremen Umständen, möglicherweise Gefallen finden kann an der Gesellschaft
Korpustyp: Untertitel
cortokurz-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué mecanismos o instrumentos nuevos piensa proponer la Comisión para generar perspectivas concretas de integración económica y social con los países del Mediterráneo a corto y medio plazo?
Welche neuen Mechanismen bzw. Instrumente will die Kommission vorschlagen, um konkrete Perspektiven für die kurz- und mittelfristige wirtschaftliche und soziale Integration mit den Ländern des Mittelmeerraums zu entwickeln?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un programa ambicioso, pero pragmático y responsable, ha de conducir a la Unión Europea a utilizar sus competencias para el corto y para el largo plazo.
Ein ehrgeiziges, aber auch pragmatisches und verantwortungsbewußtes Programm soll dazu beitragen, daß die Europäische Union kurz- und langfristig ihre Kompetenzen einsetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que debemos examinar la cuestión desde una perspectiva a corto, medio y largo plazo.
Ich denke, wir sollten uns unter einem kurz-, mittel- und langfristigen Blickwinkel mit diesem Problem beschäftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que sería extremadamente útil y necesario que se iniciara un período de reflexión –a medio y corto plazo– sobre el valor real y efectivo del concepto de ciudadanía europea.
Dennoch halte ich es für äußerst nützlich und notwendig, kurz- oder mittelfristig Überlegungen über den wirklichen und tatsächlichen Wert des Konzepts der Unionsbürgerschaft einzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben proporcionar la masa crítica de colaboradores adecuadamente formados y responder a los problemas del corto y del largo plazo mediante proyectos de investigación y desarrollo.
Sie müssen die kritische Masse an entsprechend ausgebildeten Mitarbeitern bieten und mit Forschungs- und Entwicklungsprojekten auf kurz- und langfristige Probleme reagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo plena confianza de que el Parlamento Europeo invocará nuestras competencias en virtud de este Tratado para garantizar el cumplimiento estricto de las propuestas de reglamentación para reducir el tabaquismo en Europa a corto y medio plazo.
Ich bin der festen Überzeugung, dass sich das Europäische Parlament auf seine Befugnisse nach diesem Vertrag berufen wird, um eine konsequente Umsetzung der vorgeschlagenen Regelungen zur kurz- und mittelfristigen Eindämmung des Rauchens in Europa zu sichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La utilización del Fondo Europeo de Adaptación a la Globalización constituye una solución de corto y medio plazo para ayudar a los trabajadores que atraviesan situaciones difíciles al haber perdido sus puestos de trabajo.
Aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung zu schöpfen, ist eine kurz- und mittelfristige Lösung, um Arbeitnehmer zu unterstützen, die sich in einer prekären Lage befinden, nachdem sie ihren Job verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retomo por un momento observaciones que se han hecho acerca del corto o largo plazo, porque tengo la sensación de que evidentemente no lo hemos dejado del todo claro.
Ich komme doch noch einmal auf die Bemerkungen zu den kurz- und langfristigen Zielen zurück, da ich das Gefühl habe, daß wir das offenbar nicht ganz deutlich gemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La diferencia entre corto y largo plazo se hace sobre todo basándose en la expectativa de lo que se pueda realizar de manera efectiva a corto plazo y de lo que, por el contrario, necesita un período de tiempo mayor para realizarse.
Die Unterscheidung in kurz- und langfristig erfolgt vor allem auf der Grundlage der Erwartung, was kurzfristig wirklich verwirklicht werden kann und was dagegen längere Zeit zur Realisierung benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ese punto del corto y medio plazo era precisamente el punto que se trataba.
Herr Präsident, dieser Punkt der kurz- und mittelfristigen Ziele war gerade die Frage, um die es ging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cortokurzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ventaja de la válvula de Mankenberg La válvula rompevacío con escala de ajuste garantiza fiablemente la introducción de grandes cantidades de aire en corto tiempo.
DE
Sachgebiete: auto technik handel
Korpustyp: Webseite
• Utilice toda la capacidad del equipo: el equipo de alimentación funciona de manera autónoma, de modo que no es preciso realizar la tarea de alimentación en un periodo corto.
ES
• Nutzen Sie die gesamte Kapazität Ihrer Ausrüstung - die Fütterungsanlage arbeitet unabhängig, so dass die Fütterung nicht innerhalb kurzer Zeit beendet sein muss.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Un buen ejercicio consiste en darle al alumno un texto corto (por ejemplo, uno sobre el cuidado de los animales) que sea adecuado a su edad pero que contenga vocabulario con cierto grado de dificultad.
DE
Eine gute Übung stellt zum Beispiel ein altersgemäßer, kurzer Text (z.B. über Tierpflege) dar, der allerdings zu einem gewissen Grad anspruchsvolles Vokabular enthält.
DE
Sachgebiete: e-commerce technik internet
Korpustyp: Webseite
cortokurzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La práctica publicitaria de los minianuncios consiste en difundir un anuncio publicitario muy corto con motivo de un incidente en la difusión de un programa.
ES
Die Werbetechnik des Minispots besteht darin, einen sehr kurzen Werbespot zu senden, wenn sich während der Programmübertragung ein Zwischenfall ereignet.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pero Shahid Ahmad y Shane Bettenhausen son dos tipos con los que es estupendo trabajar, y tuvimos el “ok” para desarrollar Rogue Legacy en todas las plataformas de Sony en un tiempo ridículamente corto.
Aber es war großartig mit Shahid Ahmad und Shane Bettenhausen zusammen zu arbeiten, und wir bekamen das Okay Rogue Legacy für alle Plattformen zu entwickeln in einer lächerlich kurzen Zeit.
Sin embargo, una isla con una población de 100.000 residentes sufre la abrumadora presión que ejercen los más de dos millones de turistas que llegan cada año. Esta afluencia de turistas en un corto periodo de tiempo supera la capacidad que puede soportar la isla.
Allerdings gerät eine Insel mit nur 100.000 Einwohnern unter kolossalen Druck, wenn jährlich mehr als 2 Millionen Touristen zu Besuch kommen, denn ein derartiger Touristenstrom in so einem kurzen Zeitraum überschreitet die Tragfähigkeit des Eilands.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como acabo de incorporarme a la empresa, mi mayor reto es adquirir el máximo conocimiento posible sobre AXA Real Estate en un corto período de tiempo y desempeñar mis diferentes tareas simultánea y eficientemente.
Da meine Einstellung kurze Zeit zurückliegt, besteht meine größte Herausforderung darin, innerhalb eines kurzen Zeitraums so viel Wissen wie möglich über AXA Real Estate zu gewinnen, sowie gleichzeitig und effizient meine verschiedenen Aufgaben zu bewältigen.
El suspentaje corto, la vela ligera y las varillas plásticas en el borde de ataque hacen que el Mentor 2 resulte muy fácil de despegar en condiciones variadas.
Der Start mit dem Mentor 2 gestaltet sich außerordentlich einfach. Verantwortlich dafür sind vor allem die kurzen Leinen, das geringe Kappengewicht, sowie die große Formstabilität im Bereich der Eintrittskante.
Un periodo corto jugó en el equipo canadiense Otawa Senators (temporada 2005-2006) y después hasta el final de la temporada 2007-2008 jugó por el equipo Detroit Red Wings.
Eine kurze Zeit war er im kanadischen Team Ottawa Senators (Saison 2005 - 2006) tätig und dann spielte er bis zum Ende der Saison 2007 - 2008 für das Team Detroit Red Wings.
mögliche Lösungen auf verschiedenen Ebenen und auf kurze, mittlere und lange Sicht zu erwägen, mit denen die verwaltungsmäßige Umsetzung von LEADER verbessert werden könnte.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortonaher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el punto de vista palestino, parece ser que las perspectivas a corto plazo son que las partes negocien entre sí sin gran participación de los intermediarios.
In naher Zukunft scheint sich für die Palästinenser abzuzeichnen, daß die Parteien direkt miteinander ins Gespräch kommen, ohne Vermittlung Dritter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, tengo la impresión de que entablar asociaciones con Rusia beneficia al conjunto de la UE, pero a la vez creo que la Unión debe poner en marcha de inmediato proyectos que ofrezcan soluciones alternativas, con la intención concreta de evitar las consecuencias de las crisis que pudieran producirse a corto o a largo plazo.
Daher denke ich, dass der Ausbau partnerschaftlicher Beziehungen mit Russland für die gesamte Europäische Union zwar von Vorteil ist, die EU aber trotz allem umgehend Projekte anstoßen sollte, mit deren Hilfe alternative Lösungen gefunden werden können, um die Konsequenzen von Krisen, die in naher oder ferner Zukunft auftreten könnten, rechtzeitig abzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En algún momento habrá que tomar decisiones a corto plazo, no a largo plazo, y esas decisiones tendrán que ser después debidamente aplicadas.
Irgendwann in naher Zukunft müssen dazu Entscheidungen getroffen werden, sie dürfen nicht auf die lange Bank geschoben werden, und diese Entscheidungen müssen in der Folge auch ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la reutilización exclusiva de calificaciones externas no es una solución viable a corto plazo para nosotros.
Die exklusive Weiterverwendung externer Ratings stellt für uns in naher Zukunft keine praktikable Lösung dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre de 2004 haremos balance, pero no podemos hablar en ningún caso de una adhesión a corto plazo.
Im Dezember 2004 werden wir Bilanz ziehen, ein Beitritt in naher Zukunft ist jedoch noch völlig indiskutabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre tanto, y a corto plazo, en 2005, la Europa de los 25 se dotará de su centro para la prevención y el control de enfermedades y, más allá de este importante símbolo, hay que ver el signo de una Europa de la salud que avanza.
Bis dahin wird das Europa der 25 in naher Zukunft, d. h. im Jahr 2005, sein Zentrum für die Prävention und die Bekämpfung von Seuchen erhalten, und über den starken Symbolwert hinaus ist darin ein Anzeichen zu sehen für ein Europa der Gesundheit, das Fortschritte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, a corto plazo será necesaria una seria contigentación de los camiones en tránsito, como la que deberá fijarse para el túnel del Mont Blanc tras su reapertura que tendrá lugar a finales de este año.
In naher Zukunft bedarf es indessen einer strikten Kontingentierung der im Transitverkehr eingesetzten Lkw, wie sie auch für den Mont-Blanc-Tunnel nach seiner für Ende des Jahres vorgesehenen Wiedereröffnung erfolgen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera señalar tres cosas: en primer lugar, que el informe Lalumière contiene un programa completo para convertir a la UE en una potencia militar en corto tiempo.
Herr Präsident! Ich möchte auf drei Dinge aufmerksam machen: Erstens, enthält Frau Lalumières Bericht ein ganzes Programm dafür, wie die EU in verhältnismäßig naher Zukunft eine militärische Großmacht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen, nuestro objetivo es desarrollar una política para estos países que solicitan una relación especial con la Unión, pero para los cuales la Unión no prevé una estrategia de ampliación, al menos a corto plazo.
Unser Bestreben geht, kurz gesagt, dahin, eine Politik gegenüber jenen Ländern zu entwickeln, die ein besonderes Verhältnis zur Union erfordern, für welche die Union jedoch, zumindest in naher Zukunft, keine Erweiterungsstrategie vorsehen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente , la disminución de las presiones externas sobre los precios observada durante 2009 , revertiría a corto plazo , como reflejo principalmente de la trayectoria esperada de los precios de las materias primas , así como del repunte de los precios de los competidores .
Im Einzelnen dürfte sich das Nachlassen des externen Preisdrucks , das im Jahr 2009 zu beobachten war , in naher Zukunft umkehren ; darin schlagen sich vor allem die erwarteten Entwicklungen der Rohstoffpreise , aber auch ein Anziehen der Preise der Wettbewerber nieder .
Korpustyp: Allgemein
cortobegrenzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para minimizar el riesgo de seguridad, en caso de sustracción o pérdida del medio de identificación, se pueden dar derechos de acceso por períodos cortos de tiempo, por ejemplo, dos horas para visitantes y ocho horas para empleados.
ES
Um das Sicherheitsrisiko bei einem verlorenen oder gestohlenen Ausweis zu vermindern, können Zutrittsrechte für begrenzte Zeiträume erteilt werden, z.B. zwei Stunden für Besucher und acht Stunden für Mitarbeiter.
ES
Pero los mercados tienen horizontes a corto plazo, tienen la psicología de las masas y están excepcionalmente inclinados hacia las burbujas especulativas que, en ocasiones, pueden causar catástrofes tremendas.
Die Märkte jedoch haben nur einen begrenzten Horizont, werden beherrscht von der Psychologie der Massen und neigen in hohem Maße zu Spekulationsblasen, die sich mitunter verheerend auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Doctor dijo que la vida de la Familia era corta.
Der Doctor sagte, die Familie hätte eine begrenzte Lebensspanne.
Korpustyp: Untertitel
En los casos que requieran secreto absoluto a los efectos de la investigación y que precisen trámites que competan a una autoridad judicial nacional, podrá suspenderse por corto tiempo, con el acuerdo del presidente o del vicepresidente, el cumplimiento de la obligación de oír al empleado o participante en el órgano rector del BCE.
In den Fällen, in denen aus ermittlungstechnischen Gründen absolute Geheimhaltung gewahrt werden muss und die die Hinzuziehung einer innerstaatlichen Justizbehörde erfordern, kann für einen begrenzten Zeitraum dem betreffenden Beschäftigten der EZB oder dem betreffenden Teilnehmer an einem Beschlussorgan mit Zustimmung des Präsidenten oder des Vizepräsidenten zu einem späteren Zeitpunkt Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estaría conectado solo por un corto espacio de tiempo a Riley, a mí y a unos cuantos de nuestro grupo.
Sie wären nur für einen begrenzten Zeitraum verbunden, mit Riley, mir und ein paar anderen aus unserer Gruppe.
- Organizar con cuidado la ropa de verano que hay que llevarse pues en muchos edificios religiosos el ingreso se consiente sólo a las personas vestidas de forma adecuada (pantalonescortos y jersey sin mangas están prohibidos).
- Organisieren Sie Ihre Sommerkleidung sorgfältig: in den meisten religiösen Stätten dürfen nur ausreichend gekleidete Personen eintreten (kurzeHosen oder ärmellose T-Shirts sind verboten).
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pantalonescortos femeninos de algodón, excepto de punto o ganchillo
KurzeHosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Me refiero a un uniforme que no implica pantalonescortos.
Ich meine eine Uniform, die nicht kurzeHosen beinhaltet.
Korpustyp: Untertitel
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalonescortos, minifaldas, gorras).
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurzeHosen, Miniröcke und Hüte).
Sachgebiete: transport-verkehr religion musik
Korpustyp: Webseite
Pantalonescortos femeninos, de fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
KurzeHosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
El acceso a los Museos Vaticanos, a la Capilla Sixtina, a los Jardines Vaticanos y a la Basílica de San Pedro sólo será permitido a los visitantes vestidos con decoro (está prohibido llevar prendas sin mangas, pantalonescortos, minifaldas, gorras).
Der Zugang zu den Vatikanischen Museen, zur Sixtinischen Kapelle, zu den Vatikanischen Gärten und zur Peterskirche, wird nur jenen Personen gewährt, die anstandsvoll gekleidet sind (nicht erlaubt sind ärmellose Oberbekleidung, kurzeHosen, Miniröcke und Hüte).
Pantalonescortos de algodón, para uso femenino (excepto de punto)
KurzeHosen aus Baumwolle (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalonescortos masculinos de algodón o fibras químicas, excepto de punto o ganchillo
KurzeHosen (weder gewirkt noch gestrickt) aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalonescortos de fibras químicas, para uso femenino (excepto de punto)
KurzeHosen aus Chemiefasern (weder gewirkt noch gestrickt), für Frauen oder Mädchen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pantalonescortos, de algodón o de fibras químicas, para uso masculino (excepto de punto)
KurzeHosen (weder gewirkt noch gestrickt) aus Baumwolle oder Chemiefasern, für Männer oder Knaben
Korpustyp: EU DGT-TM
pelo cortoKurzhaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gatos de varias camadas, (principalmente europeos de pelocorto), grupos de edad y peso infectados por pulgas fueron tratados con ProMeris o con otros productos autorizados en la UE para esta indicación.
Es wurden Katzen verschiedener Rassen (vorwiegend Europäisch Kurzhaar), Altersgruppen und unterschiedlichen Gewichts, die mit Flöhen befallen waren, entweder mit ProMeris oder mit anderen in der EU für dieses Anwendungsgebiet zugelassenen Präparaten behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
pelo cortoKurzhaarschnitt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“Un pelocorto debe ajustarse a la perfección a la forma del rostro”, nos revela Sascha.