linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
corto circuito Kurzschluss 7

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

corto circuito Ausschalter 1

Verwendungsbeispiele

corto circuito Kurzschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En su forma escultural o sólida, los inflables provocan un corto circuito en las distinciones topográficas clásicas entre el entorno, el interno y el externo; DE
In ihrer plastischen und soliden Form provozieren die "Inflatables" einen Kurzschluss hinsichtlich der klassischen topologischen Trennung zwischen Umgebung, Innerem und Äußeren; DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
Dijimos que había un problema eléctrico, un corto circuito.
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
   Korpustyp: Untertitel
el corto circuito de las distinciones topográficas clásicas es extendido a las distinciones entre las instancias interiores y exteriores, entre registros de epidermis y cuerpo, así como entre aire interno, aire circundante, y aire contenido. DE
der Kurzschluss der klassischen topologischen Trennungen überträgt sich auf die Unterscheidung zwischen inneren und äußeren Instanzen, zwischen Registern von Oberhaut und Körper sowie zwischen Innenluft, Außenluft, umgebender Luft und enthaltener Luft. DE
Sachgebiete: kunst film media    Korpustyp: Webseite
El agua produjo un corto circuito en el traje de Cubby.
Das Wasser verursachte einen Kurzschluss in Cubby's Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Tu cerebro hace corto circuito, tu cuerpo se apaga. y sientes, ¿cual es la palabra, terror?
Ihr Gehirn hat einen Kurzschluss, Ihr Körper versagt und Sie fühle…Wie sagt man, schreckliche Angst?
   Korpustyp: Untertitel
Un corto circuito en la máquina de ordeñar.
Ein Kurzschluss in der elektrischen Melkanlage.
   Korpustyp: Untertitel
Un corto circuito en la máquina de ordeñar.
Ein Kurzschluss in der Melkmaschine.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


corriente de corto circuito .
protección contra corto-circuitos .
chispa de corto-circuito .
corto-circuito en el rotor . . .

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "corto circuito"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

circuito largo, circuito corto y circuito campestre
Langer Rundweg – kurzer Rundweg – Rundweg durch die Felder!
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Yo solo hare un corto circuito.
Ich schließ ihn einfach kurz.
   Korpustyp: Untertitel
Dijimos que había un problema eléctrico, un corto circuito.
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
   Korpustyp: Untertitel
Tiempo de respuesta muy corto para circuitos de control hidráulico
Hydraulische Steuerkreise mit sehr kurzen Ansprechzeiten
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
El circuito más corto, pero no menos atractivo
Die kürzeste aber attraktivste Strecke
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La sobrecarga hizo un corto en los circuitos temporales. y destruyó el circuito de vuelo.
"Durch die Überlastung wurden Zeitschaltkreis…" "und Flugelektronik zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Como puedes ver, el rayo hizo un corto en e…...microchip de control del circuito temporal.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
   Korpustyp: Untertitel
A ello se le añade la parametrización libre y una desconexión rápida por corto circuito.
Dazu kommen freie Parametrierbarkeit und eine schnelle Kurzschlussabschaltung.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si haces entrar en corto circuito a los nanos, a todos ellos, en todas partes, y Beth muere.
Du schließt die Nanomaschinen kurz, alle davon, überall, und Beth stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias a la función de auto-compresión de la señal, PCA 500 está protegido ante cortos circuitos.
Dank seiner Auto-Kompressions-Funktion ist der PCA 500 vor Lautsprecher-Kurzschlüssen geschützt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La senda que lleva a la derecha forma una parte del Sendero Verde, un circuito más corto.
Dieser Pfad nach links ist ein Teil der grüne Route die innerhalb der gelben Route geht.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation meteo    Korpustyp: Webseite
No es baladí, desde este punto de vista, favorecer los intercambios internacionales de mercancías en detrimento de los circuitos de abastecimiento cortos, locales y nacionales.
Die Förderung eines internationalen Warenhandels auf Kosten kürzerer, lokaler und nationaler Versorgungsnetze ist hier keineswegs irrelevant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede hacer un enciende prisión haciendo corto-circuito de una batería doble A con algún cable y quitar el aislante en el punto de ignición.
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Es la distancia en kilómetros del circuito del Gran Premio de F1 de Mónaco, el más corto, pero también el más mítico.
Die Strecke der Formel-1 Bahn von Monaco misst 3400 m und ist somit die kürzeste, aber auch die berüchtigtste Strecke der F-1 Saison.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
La versión de chasis más corto parecía un coche de circuito, más complicado de conducir, pero algo más lento en las curvas, creo".
Das Modell mit kurzem Radstand war eher ein Rennauto – schwieriger zu fahren, aber nicht schneller in den Kurven.“
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
En los primeros días de Twitter, solía enviar actualizaciones de corto, simplemente para mantener a todos en el circuito, ya que tanto estaba sucediendo.
In den frühen Tagen von Twitter, habe ich zu schicken, nur um kurze Updates alle auf dem Laufenden zu halten, da so viel los war.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Hola, En los primeros días de Twitter, que utiliza para enviar actualizaciones a corto sólo para mantener a todos en el circuito ya que tanto estaba sucediendo.
Hallo, In den frühen Tagen von Twitter, habe ich zu versenden kurze Updates gerade an alle auf dem Laufenden, da so viel los war.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Este mes, echamos un vistazo más de cerca al valor añadido de la creación de redes, visitamos Grecia, e informamos sobre un reciente taller que se centraba en el tema de circuitos cortos de comida. ES
Diesen Monat werfen wir einen genaueren Blick auf den Mehrwert der Vernetzung, wir besuchen Griechenland und wir berichten über einen Workshop der kürzlich stattgefunden hat zum Thema: kurze Lieferketten für Lebensmittel. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
un circuito corto de alrededor de 1.30 horas permite apreciar el manglar y la selva seca. Hay otro más largo, de cerca de 3.30 horas, que invita a descubrir la costa salvaje.
eine kurze Rundschleife über ca. 1,5 Stunden durch die Mangroven und den Trockenwald und eine längere Schleife über 3,5 Stunden, bei der Sie die unberührte Küste erkunden.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Favorecerán en la medida de lo posible la producción descentralizada y local de energías renovables y el desarrollo de circuitos económicos cortos que contribuyan a equilibrios energéticos, medioambientales y territoriales más favorables, así como a la creación de puestos de trabajo en las zonas rurales.
Sie begünstigen im Rahmen des Möglichen eine dezentrale und lokale Erzeugung erneuerbarer Energie und die Entwicklung von kurzen Wirtschaftskreisläufen, die zu einem günstigeren energetischen, ökologischen und territorialen Gleichgewicht und gleichzeitig zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten beitragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Otros consideran que el nuevo objetivo de lucha contra el terrorismo debería recibir una traducción concreta a corto plazo en el marco de los procedimientos contra el blanqueo de dinero y la lucha contra los circuitos financieros de las redes de terrorismo internacional.
Andere vertreten die Auffassung, dass das neue Ziel der Terrorismusbekämpfung kurzfristig konkreten Niederschlag in den Verfahren zur Bekämpfung der Geldwäsche und von Kreisläufen zur Finanzierung von internationalen terroristischen Netzen finden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
Bomba aspirante y dispositivo regulador de la aspiración (G), constituido por una pieza de vidrio en forma de T, inserta en el circuito y cuyo brazo libre está unido al fino tubo capilar por un tubo corto de goma con una pinza de tornillo.
Saugpumpe und Saugkraftregler G, bestehend aus einem in das Ableitungsrohr eingefügten T-förmigen Glasstück, dessen freier Arm mit einem kurzen, mit einer Schraubverbindung ausgestatteten Kautschukschlauch an ein feines Kapillarrohr angeschlossen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos solicitando la regulación de los mercados para los productos agrícolas y sus productos derivados, a pesar de que esta última noción es absurda y debemos promover la agricultura de calidad y circuitos alimentarios cortos, al mismo tiempo que se persiguen sin piedad los abusos de los intermediarios y los grandes minoristas.
Wir werden weiterhin eine Regulierung der Märkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse und deren Folgeerzeugnisse fordern, auch wenn Letzteres ein absurder Begriff ist und wir hochwertige Landwirtschaft und kurze Nahrungsmittelkreisläufe fördern und gleichzeitig die Verstöße der Zwischenhändler und großen Handelsketten gnadenlos verfolgen sollten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la competitividad de los productores primarios integrándolos mejor en la cadena agroalimentaria a través de regímenes de calidad, añadir valor a los productos agrícolas, promoción en mercados locales y en circuitos de distribución cortos, agrupaciones y organizaciones de productores y organizaciones interprofesionales;
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Primärerzeuger durch ihre bessere Einbeziehung in die Nahrungsmittelkette durch Qualitätsregelungen, die Erhöhung der Wertschöpfung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die Absatzförderung auf lokalen Märkten und kurze Versorgungswege, Erzeugergemeinschaften und -organisationen und Branchenverbände;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estos temas se extienden sobre la tecnología tradicional de sistemas de energía, la cual por ejemplo calcula parámetros de corto circuito con componentes simétricos a algoritmos de métodos de medición numérica, incluyendo la implementación de hardware y más adelante las soluciones de comunicación para la aplicación en subestaciones. DE
Diese Themen spannen einen Bogen von der traditionellen Energietechnik, die beispielsweise Kurzschlussvorgänge mit symmetrischen Komponenten berechnet, über Algorithmen digitaler Messtechnik inklusive hardwaremäßiger Realisierung bis hin zu Kommunikationslösungen zur Anwendung im Bereich von Schaltanlagen. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik universitaet    Korpustyp: Webseite
La soldabilidad por resistencia es efectiva para calibres mayores a 0,10 mm, pero se debe tener cuidado de no sobre calentar el centro de la bobina ya que puede agrietar o destruir el aislamiento base center, trayendo como resultados cortos circuitos.
Widerstandsverbackung ist für Drähte mit einem Drahtdurchmesser über 0,10mm geeignet. Bei der Anwendung ist dabei Sorge zu tragen, dass der Kern der Wicklung nicht überhitzt wird. Durch eine Überhitzung könnte nämlich die Isolierung zerstört werden, was Kurzschlüsse zur Folge hätte.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite