En su forma escultural o sólida, los inflables provocan un cortocircuito en las distinciones topográficas clásicas entre el entorno, el interno y el externo;
DE
In ihrer plastischen und soliden Form provozieren die "Inflatables" einen Kurzschluss hinsichtlich der klassischen topologischen Trennung zwischen Umgebung, Innerem und Äußeren;
DE
Dijimos que había un problema eléctrico, un cortocircuito.
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Korpustyp: Untertitel
el cortocircuito de las distinciones topográficas clásicas es extendido a las distinciones entre las instancias interiores y exteriores, entre registros de epidermis y cuerpo, así como entre aire interno, aire circundante, y aire contenido.
DE
der Kurzschluss der klassischen topologischen Trennungen überträgt sich auf die Unterscheidung zwischen inneren und äußeren Instanzen, zwischen Registern von Oberhaut und Körper sowie zwischen Innenluft, Außenluft, umgebender Luft und enthaltener Luft.
DE
El agua produjo un cortocircuito en el traje de Cubby.
Das Wasser verursachte einen Kurzschluss in Cubby's Anzug.
Korpustyp: Untertitel
Tu cerebro hace cortocircuito, tu cuerpo se apaga. y sientes, ¿cual es la palabra, terror?
Ihr Gehirn hat einen Kurzschluss, Ihr Körper versagt und Sie fühle…Wie sagt man, schreckliche Angst?
Korpustyp: Untertitel
Un cortocircuito en la máquina de ordeñar.
Ein Kurzschluss in der elektrischen Melkanlage.
Korpustyp: Untertitel
Un cortocircuito en la máquina de ordeñar.
Ein Kurzschluss in der Melkmaschine.
Korpustyp: Untertitel
corto circuitoAusschalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que tienes las mismas oportunidades de una relación sexual con Penn…...que las que tiene el telescopio Hubble de encontrar que el centr…...de todo agujero negro es un hombrecit…...con una linterna, buscando un cortocircuito.
Ich denke, du hast eine ebenso große Chance auf eine sexuelle Beziehung mit Penny…wie das Hubble-Teleskop, herauszufinden, dass in jedem schwarzen Loch ein kleine…Mann mit einer Taschenlampe steht, der den Ausschalter sucht.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
corriente de corto circuito
.
Modal title
...
protección contra corto-circuitos
.
Modal title
...
chispa de corto-circuito
.
Modal title
...
corto-circuito en el rotor
.
.
.
Modal title
...
26 weitere Verwendungsbeispiele mit "corto circuito"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
circuito largo, circuitocorto y circuito campestre
No es baladí, desde este punto de vista, favorecer los intercambios internacionales de mercancías en detrimento de los circuitos de abastecimiento cortos, locales y nacionales.
Die Förderung eines internationalen Warenhandels auf Kosten kürzerer, lokaler und nationaler Versorgungsnetze ist hier keineswegs irrelevant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted puede hacer un enciende prisión haciendo corto-circuito de una batería doble A con algún cable y quitar el aislante en el punto de ignición.
Man baut sich ein Gefängnis-Feuerzeug, in dem man eine Mignonbatterie mit ein paar Drähten kurzschließt und die Isolierung am Zündpunkt entfernt.
Korpustyp: Untertitel
Es la distancia en kilómetros del circuito del Gran Premio de F1 de Mónaco, el más corto, pero también el más mítico.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
En los primeros días de Twitter, solía enviar actualizaciones de corto, simplemente para mantener a todos en el circuito, ya que tanto estaba sucediendo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hola, En los primeros días de Twitter, que utiliza para enviar actualizaciones a corto sólo para mantener a todos en el circuito ya que tanto estaba sucediendo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Este mes, echamos un vistazo más de cerca al valor añadido de la creación de redes, visitamos Grecia, e informamos sobre un reciente taller que se centraba en el tema de circuitos cortos de comida.
ES
Diesen Monat werfen wir einen genaueren Blick auf den Mehrwert der Vernetzung, wir besuchen Griechenland und wir berichten über einen Workshop der kürzlich stattgefunden hat zum Thema: kurze Lieferketten für Lebensmittel.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media
Korpustyp: EU Webseite
un circuitocorto de alrededor de 1.30 horas permite apreciar el manglar y la selva seca. Hay otro más largo, de cerca de 3.30 horas, que invita a descubrir la costa salvaje.
eine kurze Rundschleife über ca. 1,5 Stunden durch die Mangroven und den Trockenwald und eine längere Schleife über 3,5 Stunden, bei der Sie die unberührte Küste erkunden.
Favorecerán en la medida de lo posible la producción descentralizada y local de energías renovables y el desarrollo de circuitos económicos cortos que contribuyan a equilibrios energéticos, medioambientales y territoriales más favorables, así como a la creación de puestos de trabajo en las zonas rurales.
Sie begünstigen im Rahmen des Möglichen eine dezentrale und lokale Erzeugung erneuerbarer Energie und die Entwicklung von kurzen Wirtschaftskreisläufen, die zu einem günstigeren energetischen, ökologischen und territorialen Gleichgewicht und gleichzeitig zur Schaffung von Arbeitsplätzen in ländlichen Gebieten beitragen.
Korpustyp: EU DCEP
Otros consideran que el nuevo objetivo de lucha contra el terrorismo debería recibir una traducción concreta a corto plazo en el marco de los procedimientos contra el blanqueo de dinero y la lucha contra los circuitos financieros de las redes de terrorismo internacional.
Andere vertreten die Auffassung, dass das neue Ziel der Terrorismusbekämpfung kurzfristig konkreten Niederschlag in den Verfahren zur Bekämpfung der Geldwäsche und von Kreisläufen zur Finanzierung von internationalen terroristischen Netzen finden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Bomba aspirante y dispositivo regulador de la aspiración (G), constituido por una pieza de vidrio en forma de T, inserta en el circuito y cuyo brazo libre está unido al fino tubo capilar por un tubo corto de goma con una pinza de tornillo.
Saugpumpe und Saugkraftregler G, bestehend aus einem in das Ableitungsrohr eingefügten T-förmigen Glasstück, dessen freier Arm mit einem kurzen, mit einer Schraubverbindung ausgestatteten Kautschukschlauch an ein feines Kapillarrohr angeschlossen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Seguiremos solicitando la regulación de los mercados para los productos agrícolas y sus productos derivados, a pesar de que esta última noción es absurda y debemos promover la agricultura de calidad y circuitos alimentarios cortos, al mismo tiempo que se persiguen sin piedad los abusos de los intermediarios y los grandes minoristas.
Wir werden weiterhin eine Regulierung der Märkte für landwirtschaftliche Erzeugnisse und deren Folgeerzeugnisse fordern, auch wenn Letzteres ein absurder Begriff ist und wir hochwertige Landwirtschaft und kurze Nahrungsmittelkreisläufe fördern und gleichzeitig die Verstöße der Zwischenhändler und großen Handelsketten gnadenlos verfolgen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mejorar la competitividad de los productores primarios integrándolos mejor en la cadena agroalimentaria a través de regímenes de calidad, añadir valor a los productos agrícolas, promoción en mercados locales y en circuitos de distribución cortos, agrupaciones y organizaciones de productores y organizaciones interprofesionales;
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Primärerzeuger durch ihre bessere Einbeziehung in die Nahrungsmittelkette durch Qualitätsregelungen, die Erhöhung der Wertschöpfung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die Absatzförderung auf lokalen Märkten und kurze Versorgungswege, Erzeugergemeinschaften und -organisationen und Branchenverbände;
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos temas se extienden sobre la tecnología tradicional de sistemas de energía, la cual por ejemplo calcula parámetros de cortocircuito con componentes simétricos a algoritmos de métodos de medición numérica, incluyendo la implementación de hardware y más adelante las soluciones de comunicación para la aplicación en subestaciones.
DE
Diese Themen spannen einen Bogen von der traditionellen Energietechnik, die beispielsweise Kurzschlussvorgänge mit symmetrischen Komponenten berechnet, über Algorithmen digitaler Messtechnik inklusive hardwaremäßiger Realisierung bis hin zu Kommunikationslösungen zur Anwendung im Bereich von Schaltanlagen.
DE
La soldabilidad por resistencia es efectiva para calibres mayores a 0,10 mm, pero se debe tener cuidado de no sobre calentar el centro de la bobina ya que puede agrietar o destruir el aislamiento base center, trayendo como resultados cortos circuitos.
Widerstandsverbackung ist für Drähte mit einem Drahtdurchmesser über 0,10mm geeignet. Bei der Anwendung ist dabei Sorge zu tragen, dass der Kern der Wicklung nicht überhitzt wird. Durch eine Überhitzung könnte nämlich die Isolierung zerstört werden, was Kurzschlüsse zur Folge hätte.