Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau informatik
Korpustyp: Webseite
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Korpustyp: Untertitel
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
Korpustyp: Untertitel
El cerebro de Eloise sufrió un cortocircuito.
Eloises Gehirn hat einen Kurzschluß erlitten.
Korpustyp: Untertitel
Dijimos que hubo un problema eléctrico, un cortocircuito.
Wir haben ihr erzählt, dass es ein Kurzschluß war.
Korpustyp: Untertitel
cortocircuitoKurzschlusses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin prejuzgar los casos mencionados, dicha investigación parece indicar que los accidentes se debieron a baterías de recambio piratas que eran defectuosas y, debido a un cortocircuito interno, explotaron.
Ohne dass auf der Grundlage dieser ersten Untersuchung vorschnell über den genauen Sachverhalt der genannten Fälle geurteilt werden soll, sieht es auf den ersten Blick so aus, als ob diese Unfälle durch fehlerhafte Ersatzbatterien vom grauen Markt verursacht würden, die aufgrund eines inneren Kurzschlusses explodieren.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después de la terminación del cortocircuito, se llevará a cabo un ciclo estándar, tal como se describe en el apéndice del anexo 8, si no lo impide el dispositivo sometido a ensayo.
Unmittelbar nach Beendigung des Kurzschlusses wird ein Standardzyklus nach der Anlage zu Anhang 8 durchgeführt, sofern das Prüfmuster dies nicht verhindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si anteriormente una parte de nuestro sistema presentaba problemas de funcionamiento a causa de un cortocircuito, corte de corriente o cargas defectuosas, la detección se producía de forma tardía.
Fällt ein Teil unserer Anlage aufgrund eines Kurzschlusses, einer Leitungsunterbrechung oder defekter Lasten aus, ist dies normalerweise erst sehr spät feststellbar.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
cortocircuitoKurzschluss verursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de fallo, excepto por cortocircuito, de una luz indicadora de dirección, las otras luces indicadoras de dirección deberá seguir destellando o quedarán encendidas, pero la frecuencia, en este caso, podrá ser diferente de la exigida.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschlussverursacht sind, muss (müssen) der (die) Fahrtrichtungsanzeiger für dieselbe Richtung weiterblinken oder weiterleuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una luz indicadora de dirección falle por motivos distintos de un cortocircuito, la otra debe seguir luciendo intermitentemente o permanecer encendida, si bien la frecuencia en tal circunstancia será distinta de la prescrita, a menos que el vehículo disponga de un testigo.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschlussverursacht sind, muss der andere weiter blinken oder ständig leuchten, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen, es sei denn, das Fahrzeug ist mit einer Kontrollleuchte ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de fallo, por motivos distintos de un cortocircuito, de una luz indicadora de dirección, las demás deberán seguir parpadeando, aunque la frecuencia en tal circunstancia podrá ser distinta de la prescrita.
Bei Funktionsstörungen eines Fahrtrichtungsanzeigers, die nicht durch Kurzschlussverursacht sind, müssen die übrigen Leuchten weiter blinken, jedoch darf in diesem Fall die Blinkfrequenz von der vorgeschriebenen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cortocircuitoKurzschlüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las distancias entre pistas internas y entre las clavijas del comando de seguridad respetan la norma NF F 74003 para garantizar que no se produce ningún cortocircuito
Las distancias entre pistas internas y entre las clavijas del comando de seguridad deben respetar la norma NF F 74003 para garantizar que no se produce ningún cortocircuito (superiores a 5mm en capa externa del PCB)
Die Abstände zwischen den internen Spuren und den Pins der Sicherheitssteuerung müssen der Norm NF F 74003 entsprechen, um Kurzschlüsse sicher zu verhindern (über 5 mm in der Außenschicht des PCB).
En la terminal 2 del Shanghai Pudong International Airport se operan convertidores de tensión constante de Tridonic, los cuales disponen de un rango de tensión de entrada universal, fusible de cortocircuito con reencendido automático y protección contra sobretemperatura y sobrecarga.
ES
Im Terminal 2 des Shanghai Pudong International Airport werden Konstantspannungskonverter eingesetzt, für die ebenfalls eine 5-Jahres-Garantie gilt. Die Konverter verfügen über einen Universal-Eingangsspannungsbereich, eine Kurzschlusssicherung mit automatischem Neustart sowie einen Übertemperatur- und Überlastschutz.
ES
Sachgebiete: auto technik foto
Korpustyp: Webseite
Los convertidores disponen de un rango de tensión de entrada universal, fusible de cortocircuito con reencendido automático y protección contra sobretemperatura y sobrecarga.
ES
Die Konverter verfügen über einen Universal-Eingangsspannungsbereich, eine Kurzschlusssicherung mit automatischem Neustart sowie einen Übertemperatur- und Überlastschutz.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La tarea del jugador es quitar las piedras en un como ponga en cortocircuito como el posible periodo de tiempo a través de los toques múltiples con las bolas y para alcanzar una cuenta alta con él.
ES
Aufgabe des Spielers ist es in einem möglichst kurzen Zeitraum die Steine durch vielfache Berührungen mit den Kugeln zu entfernen und dabei eine hohe Punktzahl zu erreichen.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
cortocircuitoINOmax
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco debe usarse en los bebés que presenten un cortocircuito de derecha a izquierda o de izquierda a derecha importante (circulación anormal de la sangre en el corazón).
Auch bei Babys mit Rechts- Links- oder erheblichem Links-Rechts-Shunt (anormalem Blutkreislauf im Herzen) darf INOmax nicht angewendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
cortocircuitoverursachte Kurzschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 25 de julio de 2006, un cortocircuito en la red externa de alta tensión originó problemas en el sistema de electricidad de emergencia de la central nuclear de Forsmark (Suecia).
Am 25.7.2006 verursachte ein Kurzschluss im externen Hochspannungsnetz Probleme im Notstromsystem des Atomkraftwerks Forsmark (Schweden).
Korpustyp: EU DCEP
cortocircuitoführende Kurzschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, si se probara que el cortocircuito de la explosión podría haberse debido a un defecto del propio teléfono móvil, no es muy probable que el fabricante pudiera ser dispensado de su responsabilidad en los casos en los que la batería de recambio resulte estar en perfectas condiciones.
Falls der zur Explosion führendeKurzschluss jedoch nachweislich durch einen Fehler des Mobiltelefons selbst verursacht wurde, ist es unwahrscheinlich, dass ein Hersteller Haftungsbefreiung genießen könnte, wenn die Ersatzbatterie für sicher befunden wird.
Korpustyp: EU DCEP
cortocircuitoirgendwo Kurzer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe haber un cortocircuito.
Muss irgendwo ein Kurzer sein.
Korpustyp: Untertitel
cortocircuitoKurzschlussüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Control de rotura de hilo y cortocircuito de válvulas
Esto permite la realización de productos altamente evocadores con una equilibrada combinación entre pasado y presente y un fuerte impacto estético que los convierte en icónicos y capaces de activar un cortocircuito del lujo.
Auf diese Weise entstehen ansprechende Produkte mit einer ausgewogenen Verbindung zwischen Vergangenheit und Gegenwart sowie einer starken ästhetischen Wirkung, die sie stark prägt und ein Gefühl von Luxus auslöst.
Sachgebiete: kunst philosophie radio
Korpustyp: Webseite
cortocircuitoKurzschluss erzeugt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es necesario que la chapa y el imán estén en contacto directo, pero es importante que la chapa provoque un "cortocircuito" magnético que vaya p. ej. del polo norte al sur del imán.
IT
Es ist dabei nicht unbedingt notwendig, dass sich Blech und Magnet direkt berühren, es ist aber wichtig, dass das Eisenblech einen magnetischen "Kurzschluss" erzeugt, d.h. vom Nordpol zum Südpol des Magneten führt.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Esta funcionalidad, si es aplicada, interrumpirá o limitará la corriente de cortocircuito para evitar que el REESS experimente otros sucesos graves relacionados que cause una corriente de cortocircuito.
Falls eingebaut soll dieser den Kurzschlussstrom unterbrechen oder begrenzen, um das REESS vor etwaigen weiteren durch den Kurzschlussstrom hervorgerufenen schweren Ereignissen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es u…Es un raro trastorno que genera un cortocircuito en las glándulas suprarrenales, lo que provoca un cortocircuito en el corazón.
Nun, es ist eine sehr seltene Funktionsstörung, die die Nebennieren kurzschließt, was das Herz kurzschließt.
Korpustyp: Untertitel
Control de cortocircuito para detectar cortocircuitos entre los cables de conexión y, en caso necesario, desconectar las salidas o evitar la activación del relé.
DE
Querschlussüberwachung, um Schlüsse zwischen den Anschlussleitungen zu erkennen und gegebenenfalls die Ausgänge abzuschalten oder den Relaisstart zu verhindern.
DE
Durch das neue Glasgewebe kann Feuchtigkeit nicht so leicht in das Mainboard eindringen – anders als bei traditionellen Mainboard-PCBs. Dies sorgt für einen besseren Schutz vor Kurzschlüssen und Systemfehlern durch Luftfeuchtigkeit und Dampf.
Die Power-Limiter-Funktion schützt das Schaltnetzteil zuverlässig vor Beschädigungen durch Überlasten und ist im Einschaltmoment eine wichtige Hilfe.
ES
Kombinierte Abtrenn- und Kurzschließvorrichtung mit sicherer elektrischer Trennung im Schutzmodul verhindert Brandschäden infolge DC-Schaltlichtbögen (patentiertes SCI-Prinzip)
ES
Bitte bringen Sie eine aktivierte Batterie nicht mit Gegenständen aus Metall in Kontakt, da sie sonst möglicherweise entladen bzw. kurzgeschlossen wird.
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
Korpustyp: Untertitel
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los circuitos y motores de los aparatos de gobierno eléctricos y electrohidráulicos estarán protegidos contra cortocircuitos e irán provistos de un dispositivo de alarma de sobrecarga.
Für diese Stromkreise und elektro-hydraulischen Systeme sowie Motoren sind ein Kurzschlussschutz und eine Überlastwarnanlage vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si se produce otro cortocircuito en la valla, despegu…...y avise a la Tierra de la situación en este sector.
Aber wenn das Ding wiederkommt, zischen Sie ab und erstatten der Erdbasis Bericht über die Lage in diesem Sektor.
Korpustyp: Untertitel
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Electromotores asincrónicos de marca Siemens con rotor en cortocircuito y electromotores asincrónicos inducidos de anillos de todas potencias y variantes, incluyendo motores sin combustión interna.
ES
Asynchronelektromotoren Siemens mit Kurzschlussläufer und Schleifring-Asynchronelektromotoren in allen Leistungen und Ausführungen, inklusive explosionssichere Motoren.
ES
Am wichtigsten ist der vom Protector gebotene Kurzschlussschutz, der bei Wartungsarbeiten an einem in Betrieb befindlichen Instrument von großer Bedeutung ist.
limitan la salida de corriente a la corriente nominal en cualquier situación, lo que es extremadamente importante para evitar sobrecargas y cortocircuitos.
ES
Con una vida útil de 10 años y protección ante sobretensión, sobrevoltaje y cortocircuitos, las fuentes de alimentación S8JX-G ofrecen la fiabilidad que se espera de Omron.
ES
Die Serie S8JX-G zeichnet sich durch eine Mindestlebensdauer von 10 Jahren aus und bietet Schutz vor Überspannung, Überstrom und Kurzschlüssen. Sie ist damit so zuverlässig, wie Sie es von Omron erwarten dürfen.
ES
Protege de forma compacta y sin necesidad de mantenimiento la instalación interna contra sobretensiones inducidas no deseadas, como rayos o cortocircuitos de catenaria.
Wartungsfrei und kompakt angeordnet schützt sie die Innenanlage vor unerwünscht induzierten Überspannungen wie Blitzeinschläge oder Fahrleitungskurzschlüsse.
Notas del proceso Es importante entender que este proceso es lineal en cualquier tentativa a pasos de individuo de cortocircuito que invariablemente conducirán a problemas más tarde.
Anmerkungen zu diesem Prozess Dieser Prozess ist linear zu verstehen - jeder Versuch einer Verkürzung durch Auslassen einiger Schritte wird unvermeidbar zu Problemen bei einem der nächsten Schritte führen.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Cables viejos, aislamiento defectuoso, corrosión o contactos sucios resultan, una y otra vez, en cortocircuitos o una mayor resistencia en el tránsito.
ES
Existen unos sprays especiales para contactos diseñados específicamente para el uso en entorno marítimo, que protegen contra los cortocircuitos, cortes, y corrosión causados por condiciones húmedas.
ES
Es gibt spezielle Kontaktsprays, die eigens für den Einsatz im maritimen Umfeld geeignet sind und vor nässe- und feuchtigkeitsbedingten Kurzschlüssen, Ausfällen und Korrosion schützen.
ES
Las conexiones de alimentación no requieren fusibles porque todas las salidas (excepto las de relé) llevan protección contra cortocircuitos, según se describe en las instrucciones de uso.
Für die Versorgungsanschlüsse sind keine Sicherungen nötig, da alle Ausgänge (außer Relaisausgänge), wie in der Betriebsanleitung angegeben, einen Kurzschlussschutz besitzen.
El valor medio de resistencia vascular pulmonar se redujo significativamente en el grupo tratado con bosentan (el mayor efecto se observó en el subgrupo de pacientes que presentaban cortocircuito intracardiaco bidireccional).
In der Bosentan-Gruppe kam es zu einer signifikanten Abnahme des mittleren pulmonalen vaskulären Widerstandes (am ausgeprägtesten war dieser Effekt in der Subgruppe der Patienten mit bidirektionalem intrakardialen Shunt).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado eficacia en: • HAP primaria (idiopática y familiar) • HAP secundaria a la esclerodermia sin enfermedad pulmonar intersticial significativa • HAP asociada a cortocircuitos sistémico-pulmonares congénitos y fisiología de Eisenmenger
Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei: • Primärer (idiopathischer und familiärer) PAH • Sekundärer PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung • PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas las conexiones eléctricas del sistema de alarma para vehículos deberán ser a prueba de cortocircuitos por conexión a tierra, tener un máximo de 13 V y/o estar dotadas de fusibles.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 1 Las unidades de tracción nuevas y modernizadas deben estar equipadas con disyuntores de alta velocidad capaces de cortar la corriente máxima de cortocircuito en el menor tiempo posible.
Anmerkung 1: Neue und modernisierte Triebfahrzeuge sollten mit sehr schnellen Leistungsschaltern ausgerüstet werden, die die maximalen Kurzschlussströme in kürzestmöglicher Zeit unterbrechen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como información, se muestra a continuación la duración de la mayor corriente de cortocircuito vista desde el disyuntor de la subestación (para el relé de la primera etapa y con la tecnología más avanzada):
Zur Information ist nachstehend die Dauer des höchsten Kurzschlussstroms am Leistungsschalter des Unterwerks — bei Vorhandensein eines Relais der ersten Stufe — nach dem aktuellen Stand der Technik angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Con la lámpara apagada y el circuito eléctrico de medición abierto o en cortocircuito, la lectura sobre la escala de coeficientes de absorción será ∞, y se mantendrá en ∞ cuando vuelva a conectarse el circuito de medición.
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Es necesario coordinar la protección eléctrica de las subestaciones y de las unidades de tracción para optimizar la anulación de cortocircuitos (véanse los requisitos aplicables en el anexo E de la presente ETI).».
„Die Koordination zwischen den elektrischen Schutzeinrichtungen der Unterwerke und denjenigen der Triebfahrzeuge ist notwendig, um das Abschalten von Kurzschlüssen zu optimieren. (Anhang E dieser TSI enthält die diesbezüglichen Anforderungen).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que diseñar el sistema de alimentación de forma que los controles detecten esas averías de forma inmediata y pongan en marcha medidas que eliminen la corriente de cortocircuito y aíslen la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PCI encenderá la lámpara, pero, probablemente, la apagará cerca de 2,5 minutos más tarde, dado que la subida del sodio es demasiado lenta para el PCI y se activa la detección de cortocircuitos.
ES
Das PCI wird die Lampe zünden, aber sie wird vermutlich nach etwa 2,5 Minuten wieder verlöschen, da der Natriumanstieg für das PCI zu langsam ist und die Kurzschlusserkennung aktiviert wird.
ES
Una punta de verificación controlada por X/Y/Z pasa a gran velocidad y con precisión por los puntos de verificación establecidos, de forma que se pueden reconocer de forma inequívoca cables abiertos, cortocircuitos y fallos en los componentes.
DE
Eine X/Y/Z-gesteuerte Prüfspitze fährt die festgelegten Prüfpunkte mit hoher Geschwindigkeit präzise an, so dass offene Leitungen, Kurzschlüsse und Fehler an Bauteilen eindeutig erkannt werden können.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
Las menores pérdidas por temperatura se dan en disposiciones en las que un imán de un circuito magnético se pone en "cortocircuito" de forma magnética (en analogía a un circuito eléctrico).
EUR
Die kleinsten Temperaturverluste gibt es bei Anordnungen, wo ein Magnet in einem Magnetkreis (in Analogie zu einem Stromkreis) magnetisch "kurzgeschlossen" ist.
EUR
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
Para la conexión a un Profibus DP como esclavo o como maestro para uno o dos buses AS-i conforme a la especificación 3.0. Detección de cortocircuitos a tierra, doble direccionamiento y problemas de CEM.
DE
Zum Anschluss an einen Profibus DP als Slave sowie als Master für einen oder zwei AS-i Bussse nach Spezifikation 3.0. Erkennung von Erdschluss, Doppeladressierung und EMV Problemen.
DE
Evalúan su eficacia y su fiabilidad funcional y registran fluctuaciones eléctricas y corrientes de cortocircuito en la red de distribución con el fin de desarrollar una estrategia viable de protección.
Sie erfassen die Lastflüsse und Kurzschlussströme im Verteilernetz, analysieren das Netz und erarbeiten ein tragfähiges Schutzkonzept sowie einen Staffelplan.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung bau
Korpustyp: Webseite
La protección automática frente a cortocircuitos, que está disponible en todos los programadores Hunter con alimentación por CA, detecta automáticamente los fallos eléctricos provocados por daños en el cableado.
Der automatische Kurzschlussschutz ist eine Funktion, die in allen Hunter Steuergeräten mit Wechselstromversorgung anzutreffen ist. Diese Funktion erkennt automatisch elektrische Störungen, die für gewöhnlich durch defekte Verkabelungen entstehen.
Solicita que la AEMV supervise y defina medidas de desarrollo que permitan aplicar un sistema sólido de interrupción y cortocircuito de las operaciones para frenar la volatilidad, que actúe de forma simultánea en toda la UE, con objeto de evitar un «colapso relámpago» similar al que se produjo en los Estados Unidos;
verlangt, dass die ESMA mithilfe von Durchführungsrechtsakten eine Begriffsbestimmung für belastbare Volatilitätsunterbrechungen und Abschaltsysteme („circuit breakers“) einführt, die an allen Handelsplätzen der EU gleichzeitig in Betrieb sind, um einen abrupten Kurssturz wie in den USA zu verhindern, und dass diese Systeme der Aufsicht durch die ESMA unterliegen;
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la asamblea del ASEP dio luz verde a la empresa pública de electricidad para que ésta publique el anuncio de la contratación de 2 035 personas, legalizando, de facto, el «cortocircuito» (tal como relatan los artículos de prensa) de todos los criterios objetivos de contratación.
Vor kurzem bewilligte das kleine Plenum des ASEP eine Ausschreibung der DEI zur Einstellung von 2035 Personen, durch die, wie es in den Veröffentlichungen heißt, der Verstoß gegen sämtliche objektiven Einstellungskriterien de facto legitimiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
Otra es la ilusión de una Europa independiente, poderosa y dotada de autoridad porque ha roto con los Estados Unidos, una ilusión que resucita las tácticas de cortocircuito del gaullismo, tan hostil a los Estados Unidos como insensible a la supranacionalidad europea, en particular en materia de política exterior y de defensa.
Eine weitere Illusion ist die eines Europa, das unabhängig, stark und einflussreich ist, weil es sich von den Vereinigten Staaten losgesagt hat: eine Illusion, die den Irrtum des USA-feindlichen und für die europäische supranationale Politik unempfänglichen Gaullismus insbesondere im Bereich der Außen- und Verteidigungspolitik wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia eléctrica entre todos los componentes metálicos del material rodante y el carril debe ser suficientemente bajo como para asegurar que el aumento de la corriente de cortocircuito provoque la desconexión del disyuntor de la línea (por ejemplo, si la catenaria cae sobre un vagón).
Der elektrische Widerstand zwischen allen Metallteilen der Fahrzeuge und der Schiene muss so gering sein, dass ein ansteigender Kurzschlussstrom den Fahrleitungsschalter auslöst (z. B. wenn ein Fahrleitungsmast auf einen Wagen stürzt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Las vías de retorno de la corriente y la conexión de protección (cable de puesta a tierra) del vehículo deberán resistir la corriente máxima de cortocircuito sin que las vías de corriente o a partes del vehículo sufran daños, hasta que el disyuntor de la línea (subestación) lleve a cabo la desconexión.
Die Wiederherstellung der Stromversorgung und die Masseverbindung (das Erdungskabel) des Fahrzeugs kann mit dem maximalen Kurzschlussstrom belastet werden, bis der Fahrleitungsschalter (Unterwerk) auslöst, ohne die eigentlichen Stromleitungen oder Teile des Fahrzeugs zu beschädigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 en caso de fallo del suministro de energía eléctrica destinado al sistema de mando, se dará una señal de alarma acústica y óptica en el puente de navegación; y .5 los circuitos de suministro de energía para el mando del aparato de gobierno estarán protegidos solamente contra cortocircuitos.
.3 bei der Hilfsruderanlage im Rudermaschinenraum und wenn ein Kraftantrieb vorhanden ist, muss sie auch von der Kommandobrücke aus bedient werden können und vom Steuerungssystem für die Hauptruderanlage unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
- dependiendo de la mezcla de agua influente, es posible separar granos de arena con un tamaño a partir de 0.2 mm - la estructura equilibrada hidráulicamente evita la creación de corrientes de cortocircuito - posibilidad de lavado de arena integrado - funcionamiento totalmente - fabricación en acero inoxidable
ES
- in Abhängigkeit vom Zufluss können Sandkörner ab der Größe von 0,2 mm entfernt werden - die hydraulisch ausgewogene Konstruktion vermeidet die Bildung von Kurzschlussströmen - es existiert dabei die Möglichkeit der integrierten Sandwäsche - des vollautomatischen Betriebs - wird hergestellt aus rostfreiem Stahl.
ES
A juicio de los palestinos, el muro es una medida unilateral que crea realidades en el terreno y representa un cortocircuito para el calendario y la eficacia de las denominadas negociaciones sobre un estatuto permanente, previstas para la tercera fase de la hoja de ruta.
In den Augen der Palästinenser ist diese Mauer eine einseitige Maßnahme, die einfach Tatsachen schafft und den zeitlichen Rahmen sowie die Effektivität der so genannten Verhandlungen über den permanenten Status verringert, die in der dritten Phase der Roadmap vorgesehen sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ð 35 mA Corriente residual ð 0.1 mA Tensión nominal de aislamiento ð 0.5 kV Corriente de salida ð 500 mA Retardo de la respuesta 500 ms Retardo a la desactivación 350 ms Protección cortocircuito sí/ térmico Fallo de la tensión en I e
DE
ð 35 mA Reststrom ð 0.1 mA Bemessungsisolationsspannung ð 0.5 kV Ausgangsstrom ð 500 mA Ansprechverzögerung 500 ms Abfallverzögerung 350 ms Kurzschlussschutz ja/ thermisch Spannungsfall bei I e
DE
Algunos fabricantes y vendedores indican unidades gauss en sus imanes que solo se pueden alcanzar si el imán se "pone en cortocircuito" mediante un yugo de hierro y tan solo si hay un espacio de aire muy pequeño entre el polo norte y el sur.
IT
Manche Hersteller und Verkäufer geben bei ihren Magneten Gausszahlen an, die nur erreicht werden können, wenn der Magnet durch ein Eisenjoch "kurzgeschlossen" wird und nur noch ein ganz kleiner Luftspalt zwischen Nord- und Südpol verbleibt.
IT
Automatización El controlador de válvula proporcional regula una corriente de salida mediante la modulación de duración de impulsos de la tensión de alimentación y está aislada del bus ME. El valor de corriente (0 a 1A) se especifica mediante un valor de12 bits del PLC. El nivel de salida está sobrecargado y a prueba de cortocircuitos.
DE
Automatisierung Der Proportionalventil-Controller regelt einen Ausgangsstrom durch Pulsweitensteuerung der Versorgungsspannung und ist galvanisch getrennt vom ME- Bus.Der Stromwert (0 bis 1A) wird durch einen 12-Bit-Wert von der SPS vorgegeben. Die Ausgangsstufe ist überlast und kurzschlusssicher.
DE