linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
cortocircuito Kurzschluss 99
Kurzschluß 5 .
[Weiteres]
cortocircuito .

Verwendungsbeispiele

cortocircuito Kurzschluss
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esta compresión se puede gradualmente aumentar hasta llegar a inducir un cortocircuito.
Der Druck kann stetig weiter zunehmen, bis es zum Kurzschluss kommt.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones eléctricas fijas y los equipos de tracción de a bordo han de protegerse contra cortocircuitos.
Strecken- und fahrzeugseitige elektrische Einrichtungen sind gegen Kurzschlüsse zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, la instalación en el electrograbador ocular tiene un cortocircuito.
Oh, die Verkabelung in dem elektrokularen Gramm Aufzeichner, hat einen Kurzschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro salidas de impulsos de prueba garantizan la detección de superposiciones y cortocircuitos de las entradas. ES
Vier Test-Impulsausgänge ermöglichen die Erfassung von Quer- und Kurzschlüssen bei den Eingängen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones eléctricas fijas y los equipos de tracción de a bordo precisan protección contra los cortocircuitos.
Strecken- und fahrzeugseitige elektrische Einrichtungen sind gegen Kurzschlüsse zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la capsula y en el traje a presiô…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Diversos componentes de seguridad protegen del calor excesivo, de un aumento de la tensión y de los cortocircuitos. ES
Verschiedene Sicherheitsvorrichtungen schützen vor zu viel Hitze, Spannung und Kurzschluss. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
ADA_022 El adaptador estará protegido frente a sobretensiones, inversiones de polaridad de la fuente de alimentación y cortocircuitos (161).
ADA_022 Der Adapter muss gegen Überspannung, Falschpolung der Stromversorgung und Kurzschluss geschützt sein (161).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Introducir líquid…en el oxígeno puro de la cápsula y en el traje a presió…puede ocasionar un cortocircuito.
Flüssigkei…in den puren Sauerstoff der Kapsel und des Druckschutzanzugs zu lassen, könnte einen Kurzschluß verursachen.
   Korpustyp: Untertitel
Las baterías de plomo y ácido pueden llegar a generar gases explosivos y eventuales cortocircuitos pueden generar miles de amperios desde las mismas.
Bleiakkumulatoren können explosionsfähige Gase erzeugen, und Kurzschlüsse können Tausende von Ampere aus der Batterie ziehen.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cortocircuito vascular .
cortocircuito explosivo .
cortocircuito ajustable . .
cortocircuito magnético . .
cortocircuito franco .
cortocircuito térmico .
cortocircuito externo .
síndrome de cortocircuito .
corriente nominal de cortocircuito .
cortocircuito de Dubois-Reymond .
fotocorriente de cortocircuito .
cortocircuito recortador en paralelo .
contacto de cortocircuito .
cortocircuito a masa .
arrollamiento en cortocircuito . .
devanado en cortocircuito . .
enrollamiento en cortocircuito . .
interruptor de cortocircuito . .
cortocircuito de potencia . .
bobina de cortocircuito automático .
protector automático contra cortocircuitos .
salida protegida contra cortocircuitos .
cuadro de cortocircuitos .
punto de cortocircuito .
vuelta de cortocircuito .
interrupción rápida de cortocircuito .
capacidad de cortocircuito .
reactancia de cortocircuito .
corriente de cortocircuito . .
corriente en el cortocircuito .
cortocircuito entre espiras .
terminación en cortocircuito .
funcionamiento en cortocircuito . .
característica en cortocircuito .
corriente permanente de cortocircuito .
relación de cortocircuito .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "cortocircuito"

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sobre consumo, cortocircuitos y descargas. ES
Geschützte auf den Verbrauch, Hose und Downloads. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
diodo integrado con emisor-base en cortocircuito
integrierte Diode mit kurzgeschlossener Emitter-Basis-Strecke
   Korpustyp: EU IATE
dispositivo de resistencia negativa estable en cortocircuito
kurzschlussfestes Bauelement mit negativem Widerstand
   Korpustyp: EU IATE
El resto es solo cortocircuitos y chispas.
Der Rest besteht nur noch au…
   Korpustyp: Untertitel
Equipos de puesta a tierra y cortocircuito
Ausstattung DEHNconcept - Planung von Blitzschutzsystemen
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Equipos de puesta a tierra y cortocircuito
Prüfungen von Photovoltaikanlagen und Komponenten
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Sobre corriente, polarización inversa y cortocircuitos. ES
Über fließen, umgekehrter Polarisierung und Kurzfilme ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El resto es una mas…...de cortocircuitos y chispas.
Der Rest besteht nur noch au…Kurzschlüssen und Funkensprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Busca los cortocircuitos del bus principal en el panel 11.
Suche die Hauptunterbrecher auf Tafel 1 1.
   Korpustyp: Untertitel
Provocarás un cortocircuito en sus marcapasos en cuanto entres.
Deren Schrittmacher setzen aus, sobald sie dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Los cables pueden hacer un cortocircuito en cualquier momento.
Die Leitung könnte jede Sekunde explodieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los aparatos se encuentran protegidos contra sobretensión y cortocircuito permanente.
Die Geräte sind gegen Überspannung und Dauerkurzschluss geschützt.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico avanzado y detección de cortocircuitos con alerta LED. ES
Fortschrittliche diagnose und kurzschlusserkennung mit LED-Warnung. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
SSR que detecta cortocircuitos y circuitos abiertos de SSR ES
Erkennung von Last-Kurzschlüssen und Unterbrechungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Esta medida se aplica a todos nuestros pantalones y cortocircuitos.
Dieses Maß trifft auf alle unsere Hosen und Shorts.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Resistencia de cortocircuito, condiciones de apagado y selectividad
Kurzschlussfestigkeit, Abschaltbedingungen und Selektivität
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Productos para la protección básica contra sobreintensidad y contra cortocircuito
Produkte für grundlegenden Überstrom- und Kurzschlussschutz
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Esta funcionalidad, si es aplicada, interrumpirá o limitará la corriente de cortocircuito para evitar que el REESS experimente otros sucesos graves relacionados que cause una corriente de cortocircuito.
Falls eingebaut soll dieser den Kurzschlussstrom unterbrechen oder begrenzen, um das REESS vor etwaigen weiteren durch den Kurzschlussstrom hervorgerufenen schweren Ereignissen zu schützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, es u…Es un raro trastorno que genera un cortocircuito en las glándulas suprarrenales, lo que provoca un cortocircuito en el corazón.
Nun, es ist eine sehr seltene Funktionsstörung, die die Nebennieren kurzschließt, was das Herz kurzschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Control de cortocircuito para detectar cortocircuitos entre los cables de conexión y, en caso necesario, desconectar las salidas o evitar la activación del relé. DE
Querschlussüberwachung, um Schlüsse zwischen den Anschlussleitungen zu erkennen und gegebenenfalls die Ausgänge abzuschalten oder den Relaisstart zu verhindern. DE
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
El disparo del disyuntor debe ser muy rápido para altas corrientes de cortocircuito.
Das Auslösen des Leistungsschalters muss bei hohen Kurzschlussströmen sehr rasch erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes eléctricos instalados en el trolebús estarán protegidos contra la sobretensión y los cortocircuitos.
Elektrische Bauteile im Oberleitungsbus müssen gegen Überspannung und Kurzschlussstrom geschützt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de tener un cortocircuito y borró el archivo en el que trabajaba.
Ich arbeite von zuhause aus und habe gerade eine Datei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
El objeto de este ensayo es comprobar el funcionamiento de la protección contra cortocircuitos.
Zweck dieser Prüfung ist die Kontrolle der Leistung des Kurzschlussschutzes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez, provoqué un cortocircuito en un enchufe en el techo.
Einmal habe ich eine Lampenfassung an der Decke kurzgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Si haces cortocircuito a los nanobots, a todos, en todas partes, Beth muere.
Wenn man die Nanomaschinen kurzschließt, werden sie alle überall sterben und Beth auch.
   Korpustyp: Untertitel
"Como ves, el rayo causó un cortocircuito en el microchip de control del tiempo.
"Wie du siehst, hat der Blitzschlag den Zeitschalt-Kontrollchip durchgebrannt."
   Korpustyp: Untertitel
- la estructura equilibrada hidráulicamente elimina la creación de corriente de cortocircuito ES
- die hydraulisch ausgewogene Konstruktion vermeidet die Bildung von Kurzschlussströmen ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Si hallamos algún cable desconectado, podrías provocar un cortocircuito en el campo de fuerza y entraríamos.
Wenn wir ein paar lose Drähte finden, könnten Sie vielleicht das Kraftfeld kurzschliessen und wir könnten rein.
   Korpustyp: Untertitel
por canal un máx. de 20 mA , condicionalmente a prueba de cortocircuito
pro Kanal max. 20 mA , bedingt kurzschlussfest
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El protector de segmento DART proporciona salidas con protección contra cortocircuito.
Der DART-Segment Protector verfügt über Ausgänge mit Kurzschlussschutz.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Cuatro salidas de impulsos de prueba garantizan la detección de superposiciones y cortocircuitos de las entradas. ES
Vier Test-Impulsausgänge ermöglichen die Erfassung von Quer- und Kurzschlüssen bei den Eingängen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
4 salidas de impulsos de prueba para garantizar la detección de superposiciones y cortocircuitos ES
4 Test-Impulsausgänge für die Erfassung von Quer- und Kurzschlüssen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
En esta disposición en cortocircuito, no hay ningún campo contrario en los imanes. EUR
In dieser Kurzschlussanordnung gibt es nämlich im Magneten kein entgegengesetztes Feld. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
No obstante, la disposición en cortocircuito no es muy habitual en la práctica. EUR
Diese Kurzschlussanordnung ist in der Praxis allerdings selten. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Los cortocircuitos causados por cables dañados o fallos de tierra se detectan inmediatamente.
Treten Querschlüsse als Folge von Kabelquetschungen oder Erdschlüssen auf, dann wird dies umgehend erkannt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
La corriente de cortocircuito prevista debe tenerse especialmente en cuenta en el sistema de alimentación.
Bei der Energieversorgung ist der mögliche Kurzschlussstrom besonders zu beachten.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik internet    Korpustyp: Webseite
Estos transistores son prácticamente a prueba de cortocircuitos, aumentando considerablemente la fiabilidad y el tiempo útil.
Diese Transistoren sind praktisch kurzschlussfest, was die Zuverlässigkeit und die nutzbare Betriebszeit erheblich steigert.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Cobertura de silicio para pasivado, en forma primaria, destinada a proteger los bordes y evitar cortocircuitos en dispositivos de semiconductores
Passivierender Silikonüberzug in Primärform, zum Kantenschutz sowie zum Schutz vor Kurzschlüssen in Halbleiterbauelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
.5 los circuitos de suministro de energía para el mando del aparato de gobierno estarán protegidos solamente contra cortocircuitos.
.5 Kurzschlussschutz ist nur für die Stromkreise für Steuerungssysteme der Ruderanlage vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, puede ofrecer una protección mucho mayor frente a cortocircuitos y mal funcionamiento del sistema provocados por condiciones de humedad.
Durch das neue Glasgewebe kann Feuchtigkeit nicht so leicht in das Mainboard eindringen – anders als bei traditionellen Mainboard-PCBs. Dies sorgt für einen besseren Schutz vor Kurzschlüssen und Systemfehlern durch Luftfeuchtigkeit und Dampf.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Las unidades están protegidas contra sobrecargas y cortocircuitos y tienen un contacto de señal de potencial libre. ES
Die Power-Limiter-Funktion schützt das Schaltnetzteil zuverlässig vor Beschädigungen durch Überlasten und ist im Einschaltmoment eine wichtige Hilfe. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
A su vez, esto tiene muchos beneficios, entre ellos, la protección contra cortocircuitos, larga duración y protección contra descargas profundas. ES
Dies führt zu vielen Vorteilen, wie Kurzschlussschutz, lange Lebensdauer und Tiefentladeschutz. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada canal puede ser monitorizado individualmente en caso de posibles fallos como sobrecarga, cortocircuito del sensor o rotura de cable.
Mögliche Fehler wie Überlast, Sensorkurzschluss oder Kabelbruch werden für jeden Kanal einzeln überwacht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dispositivo combinado de separación y de cortocircuito con separación eléctrica segura integrada en el módulo de protección. ES
Kombinierte Abtrenn- und Kurzschließvorrichtung mit sicherer elektrischer Trennung im Schutzmodul verhindert Brandschäden infolge DC-Schaltlichtbögen (patentiertes SCI-Prinzip) ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Por favor no ponga una pila activada en contacto con objetos de metal, eso podría descargarla o provocar un cortocircuito.
Bitte bringen Sie eine aktivierte Batterie nicht mit Gegenständen aus Metall in Kontakt, da sie sonst möglicherweise entladen bzw. kurzgeschlossen wird.
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sea muy cuidadoso para no hacer cortocircuitos en el conjunto solar ya que se podría dañar el controlador.
Es ist sehr sorgfältig darauf zu achten, daß der Solarzellenträger nicht kurzgeschlossen wird, da sonst der Regler beschädigt wird.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Las alfombras de seguridad que trabajan según el principio de cortocircuito pueden conectarse al PNOZ multi y evaluarse.
Schaltmatten die nach dem Kurzschlussprinzip arbeiten, können an dem PNOZ multi angeschlossen und ausgewertet werden.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Si cortas el cable del terminal de sistemas provocará un cortocircuito, prendiendo el combustible antes de que los propulsores destruyan la atmósfera.
Wenn wir das Kabel im Klemmenkasten schneiden, gibt es einen Kurtschluss. Die Brennstoffleitung entzündet sich, bevor die Endphase erreicht
   Korpustyp: Untertitel
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsverfahren dürfen Sicherheitsvorkehrungen, wie die unterbrechungsfreie Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen, nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 2 El disparo inmediato supone que, con una corriente elevada de cortocircuito, el disyuntor de la subestación o del tren debe funcionar sin introducir un retardo intencionado.
Anmerkung 2: Sofortige Auslösung bedeutet, dass bei hohen Kurzschlussströmen der Leistungsschalter im Unterwerk oder auf dem Triebfahrzeug unverzögert anspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.3 Los circuitos y motores de los aparatos de gobierno eléctricos y electrohidráulicos estarán protegidos contra cortocircuitos e irán provistos de un dispositivo de alarma de sobrecarga.
Für diese Stromkreise und elektro-hydraulischen Systeme sowie Motoren sind ein Kurzschlussschutz und eine Überlastwarnanlage vorzusehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si se produce otro cortocircuito en la valla, despegu…...y avise a la Tierra de la situación en este sector.
Aber wenn das Ding wiederkommt, zischen Sie ab und erstatten der Erdbasis Bericht über die Lage in diesem Sektor.
   Korpustyp: Untertitel
Los procedimientos de mantenimiento no degradarán medidas de seguridad tales como la continuidad del circuito de retorno de corriente, la limitación de sobretensiones y la detección de cortocircuitos.
Instandhaltungsmethoden dürfen Sicherheitsvorkehrungen wie die Sicherstellung einer unterbrechungsfreien Rückstromführung, den Schutz vor Überspannungen und das Erkennen von Kurzschlüssen nicht beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Electromotores asincrónicos de marca Siemens con rotor en cortocircuito y electromotores asincrónicos inducidos de anillos de todas potencias y variantes, incluyendo motores sin combustión interna. ES
Asynchronelektromotoren Siemens mit Kurzschlussläufer und Schleifring-Asynchronelektromotoren in allen Leistungen und Ausführungen, inklusive explosionssichere Motoren. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Y lo más importante, proporciona protección contra cortocircuitos, que es un factor crítico cuando se requiere mantenimiento activo en un instrumento.
Am wichtigsten ist der vom Protector gebotene Kurzschlussschutz, der bei Wartungsarbeiten an einem in Betrieb befindlichen Instrument von großer Bedeutung ist.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
limitan la salida de corriente a la corriente nominal en cualquier situación, lo que es extremadamente importante para evitar sobrecargas y cortocircuitos. ES
Sie begrenzt den Ausgangsstrom in jeder Situation auf den Nennstrom. Das kommt sowohl bei Überlasten wie auch im Kurzschlussfall zum Tragen. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Con una vida útil de 10 años y protección ante sobretensión, sobrevoltaje y cortocircuitos, las fuentes de alimentación S8JX-G ofrecen la fiabilidad que se espera de Omron. ES
Die Serie S8JX-G zeichnet sich durch eine Mindestlebensdauer von 10 Jahren aus und bietet Schutz vor Überspannung, Überstrom und Kurzschlüssen. Sie ist damit so zuverlässig, wie Sie es von Omron erwarten dürfen. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Protege de forma compacta y sin necesidad de mantenimiento la instalación interna contra sobretensiones inducidas no deseadas, como rayos o cortocircuitos de catenaria.
Wartungsfrei und kompakt angeordnet schützt sie die Innenanlage vor unerwünscht induzierten Überspannungen wie Blitzeinschläge oder Fahrleitungskurzschlüsse.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Notas del proceso Es importante entender que este proceso es lineal en cualquier tentativa a pasos de individuo de cortocircuito que invariablemente conducirán a problemas más tarde.
Anmerkungen zu diesem Prozess Dieser Prozess ist linear zu verstehen - jeder Versuch einer Verkürzung durch Auslassen einiger Schritte wird unvermeidbar zu Problemen bei einem der nächsten Schritte führen.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet    Korpustyp: Webseite
Cables viejos, aislamiento defectuoso, corrosión o contactos sucios resultan, una y otra vez, en cortocircuitos o una mayor resistencia en el tránsito. ES
Alte Kabel, defekte Isolationen, Korrosion oder verschmutzte Kontakte führen immer wieder zu Kurzschlüssen oder erhöhten Übergangswiderständen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Existen unos sprays especiales para contactos diseñados específicamente para el uso en entorno marítimo, que protegen contra los cortocircuitos, cortes, y corrosión causados por condiciones húmedas. ES
Es gibt spezielle Kontaktsprays, die eigens für den Einsatz im maritimen Umfeld geeignet sind und vor nässe- und feuchtigkeitsbedingten Kurzschlüssen, Ausfällen und Korrosion schützen. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Las conexiones de alimentación no requieren fusibles porque todas las salidas (excepto las de relé) llevan protección contra cortocircuitos, según se describe en las instrucciones de uso.
Für die Versorgungsanschlüsse sind keine Sicherungen nötig, da alle Ausgänge (außer Relaisausgänge), wie in der Betriebsanleitung angegeben, einen Kurzschlussschutz besitzen.
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
El valor medio de resistencia vascular pulmonar se redujo significativamente en el grupo tratado con bosentan (el mayor efecto se observó en el subgrupo de pacientes que presentaban cortocircuito intracardiaco bidireccional).
In der Bosentan-Gruppe kam es zu einer signifikanten Abnahme des mittleren pulmonalen vaskulären Widerstandes (am ausgeprägtesten war dieser Effekt in der Subgruppe der Patienten mit bidirektionalem intrakardialen Shunt).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se ha demostrado eficacia en: • HAP primaria (idiopática y familiar) • HAP secundaria a la esclerodermia sin enfermedad pulmonar intersticial significativa • HAP asociada a cortocircuitos sistémico-pulmonares congénitos y fisiología de Eisenmenger
Die Wirksamkeit wurde nachgewiesen bei: • Primärer (idiopathischer und familiärer) PAH • Sekundärer PAH in Assoziation mit Sklerodermie ohne signifikante interstitielle Lungenerkrankung • PAH in Assoziation mit kongenitalen Herzfehlern und Eisenmenger-Physiologie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Todas las conexiones eléctricas del sistema de alarma para vehículos deberán ser a prueba de cortocircuitos por conexión a tierra, tener un máximo de 13 V y/o estar dotadas de fusibles.
Alle elektrischen Anschlüsse des FAS müssen bis zu 13 V kurzschlusssicher geerdet und/oder abgesichert sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NOTA 1 Las unidades de tracción nuevas y modernizadas deben estar equipadas con disyuntores de alta velocidad capaces de cortar la corriente máxima de cortocircuito en el menor tiempo posible.
Anmerkung 1: Neue und modernisierte Triebfahrzeuge sollten mit sehr schnellen Leistungsschaltern ausgerüstet werden, die die maximalen Kurzschlussströme in kürzestmöglicher Zeit unterbrechen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como información, se muestra a continuación la duración de la mayor corriente de cortocircuito vista desde el disyuntor de la subestación (para el relé de la primera etapa y con la tecnología más avanzada):
Zur Information ist nachstehend die Dauer des höchsten Kurzschlussstroms am Leistungsschalter des Unterwerks — bei Vorhandensein eines Relais der ersten Stufe — nach dem aktuellen Stand der Technik angegeben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con la lámpara apagada y el circuito eléctrico de medición abierto o en cortocircuito, la lectura sobre la escala de coeficientes de absorción será ∞, y se mantendrá en ∞ cuando vuelva a conectarse el circuito de medición.
Bei ausgeschalteter Lampe und offenem oder kurzgeschlossenem elektrischem Kreis muss die Anzeige auf der Skala für den Absorptionskoeffizienten ∞ betragen, und nach Wiedereinschalten des Kreises muss die Anzeige bei ∞ bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Es necesario coordinar la protección eléctrica de las subestaciones y de las unidades de tracción para optimizar la anulación de cortocircuitos (véanse los requisitos aplicables en el anexo E de la presente ETI).».
„Die Koordination zwischen den elektrischen Schutzeinrichtungen der Unterwerke und denjenigen der Triebfahrzeuge ist notwendig, um das Abschalten von Kurzschlüssen zu optimieren. (Anhang E dieser TSI enthält die diesbezüglichen Anforderungen).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hay que diseñar el sistema de alimentación de forma que los controles detecten esas averías de forma inmediata y pongan en marcha medidas que eliminen la corriente de cortocircuito y aíslen la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de electrificación debe diseñarse de modo que los controles del subsistema detecten estas averías inmediatamente y pongan en marcha medidas para eliminar la corriente de cortocircuito y aislar la parte afectada del circuito.
Das Energieversorgungssystem muss daher so ausgelegt sein, dass der Anlagenschutz diese Fehler unverzüglich erkennt, den Kurzschlussstrom abschaltet und den defekten Teil des Stromkreises abtrennt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El PCI encenderá la lámpara, pero, probablemente, la apagará cerca de 2,5 minutos más tarde, dado que la subida del sodio es demasiado lenta para el PCI y se activa la detección de cortocircuitos. ES
Das PCI wird die Lampe zünden, aber sie wird vermutlich nach etwa 2,5 Minuten wieder verlöschen, da der Natriumanstieg für das PCI zu langsam ist und die Kurzschlusserkennung aktiviert wird. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Una punta de verificación controlada por X/Y/Z pasa a gran velocidad y con precisión por los puntos de verificación establecidos, de forma que se pueden reconocer de forma inequívoca cables abiertos, cortocircuitos y fallos en los componentes. DE
Eine X/Y/Z-gesteuerte Prüfspitze fährt die festgelegten Prüfpunkte mit hoher Geschwindigkeit präzise an, so dass offene Leitungen, Kurzschlüsse und Fehler an Bauteilen eindeutig erkannt werden können. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Las menores pérdidas por temperatura se dan en disposiciones en las que un imán de un circuito magnético se pone en "cortocircuito" de forma magnética (en analogía a un circuito eléctrico). EUR
Die kleinsten Temperaturverluste gibt es bei Anordnungen, wo ein Magnet in einem Magnetkreis (in Analogie zu einem Stromkreis) magnetisch "kurzgeschlossen" ist. EUR
Sachgebiete: elektrotechnik foto technik    Korpustyp: Webseite
Como máximo se pueden incluir dos células o baterías de litio o de iones de litio para aparatos electrónicos en el equipaje de mano (se deberán aislar individualmente estas baterías a fin de evitar cortocircuitos).
Lithium-Batterien oder Akkumulatoren. Es dürfen höchstens zwei einzelne Lithium-Batterien oder Akkumulatoren mit einer Wattstundenleistung bis 160Wh als Ersatzzellen für elektronische Gebrauchsgüter befördert werden.
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Para la conexión a un Profibus DP como esclavo o como maestro para uno o dos buses AS-i conforme a la especificación 3.0. Detección de cortocircuitos a tierra, doble direccionamiento y problemas de CEM. DE
Zum Anschluss an einen Profibus DP als Slave sowie als Master für einen oder zwei AS-i Bussse nach Spezifikation 3.0. Erkennung von Erdschluss, Doppeladressierung und EMV Problemen. DE
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Evalúan su eficacia y su fiabilidad funcional y registran fluctuaciones eléctricas y corrientes de cortocircuito en la red de distribución con el fin de desarrollar una estrategia viable de protección.
Sie erfassen die Lastflüsse und Kurzschlussströme im Verteilernetz, analysieren das Netz und erarbeiten ein tragfähiges Schutzkonzept sowie einen Staffelplan.
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
La protección automática frente a cortocircuitos, que está disponible en todos los programadores Hunter con alimentación por CA, detecta automáticamente los fallos eléctricos provocados por daños en el cableado.
Der automatische Kurzschlussschutz ist eine Funktion, die in allen Hunter Steuergeräten mit Wechselstromversorgung anzutreffen ist. Diese Funktion erkennt automatisch elektrische Störungen, die für gewöhnlich durch defekte Verkabelungen entstehen.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Solicita que la AEMV supervise y defina medidas de desarrollo que permitan aplicar un sistema sólido de interrupción y cortocircuito de las operaciones para frenar la volatilidad, que actúe de forma simultánea en toda la UE, con objeto de evitar un «colapso relámpago» similar al que se produjo en los Estados Unidos;
verlangt, dass die ESMA mithilfe von Durchführungsrechtsakten eine Begriffsbestimmung für belastbare Volatilitätsunterbrechungen und Abschaltsysteme („circuit breakers“) einführt, die an allen Handelsplätzen der EU gleichzeitig in Betrieb sind, um einen abrupten Kurssturz wie in den USA zu verhindern, und dass diese Systeme der Aufsicht durch die ESMA unterliegen;
   Korpustyp: EU DCEP
Recientemente, la asamblea del ASEP dio luz verde a la empresa pública de electricidad para que ésta publique el anuncio de la contratación de 2 035 personas, legalizando, de facto, el «cortocircuito» (tal como relatan los artículos de prensa) de todos los criterios objetivos de contratación.
Vor kurzem bewilligte das kleine Plenum des ASEP eine Ausschreibung der DEI zur Einstellung von 2035 Personen, durch die, wie es in den Veröffentlichungen heißt, der Verstoß gegen sämtliche objektiven Einstellungskriterien de facto legitimiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Otra es la ilusión de una Europa independiente, poderosa y dotada de autoridad porque ha roto con los Estados Unidos, una ilusión que resucita las tácticas de cortocircuito del gaullismo, tan hostil a los Estados Unidos como insensible a la supranacionalidad europea, en particular en materia de política exterior y de defensa.
Eine weitere Illusion ist die eines Europa, das unabhängig, stark und einflussreich ist, weil es sich von den Vereinigten Staaten losgesagt hat: eine Illusion, die den Irrtum des USA-feindlichen und für die europäische supranationale Politik unempfänglichen Gaullismus insbesondere im Bereich der Außen- und Verteidigungspolitik wiederholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resistencia eléctrica entre todos los componentes metálicos del material rodante y el carril debe ser suficientemente bajo como para asegurar que el aumento de la corriente de cortocircuito provoque la desconexión del disyuntor de la línea (por ejemplo, si la catenaria cae sobre un vagón).
Der elektrische Widerstand zwischen allen Metallteilen der Fahrzeuge und der Schiene muss so gering sein, dass ein ansteigender Kurzschlussstrom den Fahrleitungsschalter auslöst (z. B. wenn ein Fahrleitungsmast auf einen Wagen stürzt).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las vías de retorno de la corriente y la conexión de protección (cable de puesta a tierra) del vehículo deberán resistir la corriente máxima de cortocircuito sin que las vías de corriente o a partes del vehículo sufran daños, hasta que el disyuntor de la línea (subestación) lleve a cabo la desconexión.
Die Wiederherstellung der Stromversorgung und die Masseverbindung (das Erdungskabel) des Fahrzeugs kann mit dem maximalen Kurzschlussstrom belastet werden, bis der Fahrleitungsschalter (Unterwerk) auslöst, ohne die eigentlichen Stromleitungen oder Teile des Fahrzeugs zu beschädigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
.4 en caso de fallo del suministro de energía eléctrica destinado al sistema de mando, se dará una señal de alarma acústica y óptica en el puente de navegación; y .5 los circuitos de suministro de energía para el mando del aparato de gobierno estarán protegidos solamente contra cortocircuitos.
.3 bei der Hilfsruderanlage im Rudermaschinenraum und wenn ein Kraftantrieb vorhanden ist, muss sie auch von der Kommandobrücke aus bedient werden können und vom Steuerungssystem für die Hauptruderanlage unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- dependiendo de la mezcla de agua influente, es posible separar granos de arena con un tamaño a partir de 0.2 mm - la estructura equilibrada hidráulicamente evita la creación de corrientes de cortocircuito - posibilidad de lavado de arena integrado - funcionamiento totalmente - fabricación en acero inoxidable ES
- in Abhängigkeit vom Zufluss können Sandkörner ab der Größe von 0,2 mm entfernt werden - die hydraulisch ausgewogene Konstruktion vermeidet die Bildung von Kurzschlussströmen - es existiert dabei die Möglichkeit der integrierten Sandwäsche - des vollautomatischen Betriebs - wird hergestellt aus rostfreiem Stahl. ES
Sachgebiete: informationstechnologie oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
A juicio de los palestinos, el muro es una medida unilateral que crea realidades en el terreno y representa un cortocircuito para el calendario y la eficacia de las denominadas negociaciones sobre un estatuto permanente, previstas para la tercera fase de la hoja de ruta.
In den Augen der Palästinenser ist diese Mauer eine einseitige Maßnahme, die einfach Tatsachen schafft und den zeitlichen Rahmen sowie die Effektivität der so genannten Verhandlungen über den permanenten Status verringert, die in der dritten Phase der Roadmap vorgesehen sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ð 35 mA Corriente residual ð 0.1 mA Tensión nominal de aislamiento ð 0.5 kV Corriente de salida ð 500 mA Retardo de la respuesta 500 ms Retardo a la desactivación 350 ms Protección cortocircuito sí/ térmico Fallo de la tensión en I e DE
ð 35 mA Reststrom ð 0.1 mA Bemessungsisolationsspannung ð 0.5 kV Ausgangsstrom ð 500 mA Ansprechverzögerung 500 ms Abfallverzögerung 350 ms Kurzschlussschutz ja/ thermisch Spannungsfall bei I e DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Algunos fabricantes y vendedores indican unidades gauss en sus imanes que solo se pueden alcanzar si el imán se "pone en cortocircuito" mediante un yugo de hierro y tan solo si hay un espacio de aire muy pequeño entre el polo norte y el sur. IT
Manche Hersteller und Verkäufer geben bei ihren Magneten Gausszahlen an, die nur erreicht werden können, wenn der Magnet durch ein Eisenjoch "kurzgeschlossen" wird und nur noch ein ganz kleiner Luftspalt zwischen Nord- und Südpol verbleibt. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Automatización El controlador de válvula proporcional regula una corriente de salida mediante la modulación de duración de impulsos de la tensión de alimentación y está aislada del bus ME. El valor de corriente (0 a 1A) se especifica mediante un valor de12 bits del PLC. El nivel de salida está sobrecargado y a prueba de cortocircuitos. DE
Automatisierung Der Proportionalventil-Controller regelt einen Ausgangsstrom durch Pulsweitensteuerung der Versorgungsspannung und ist galvanisch getrennt vom ME- Bus.Der Stromwert (0 bis 1A) wird durch einen 12-Bit-Wert von der SPS vorgegeben. Die Ausgangsstufe ist überlast und kurzschlusssicher. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite