Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Como alguien dijo en cierta ocasión, «las cosas suceden». ¿Es hoy el mundo un lugar mejor después de haber derrocado al terrible Sadam?
Andere Fakten sprechen für sich, sagte doch einst jemand: „So'n Zeug passiert eben.“ Ist die Welt heute sicherer als vor dem Sturz des schrecklichen Saddam?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vanessa me dio mi propio cuarto para todas mis cosas.
Vanessa hat mir einen eigenen Raum für mein Zeug überlassen.
Korpustyp: Untertitel
dónde se hacen las cosas ni cómo se trata a los trabajadores.
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los animales se han convertido en conjunto en cosas que se comen o con las que se gana dinero en lugar de seres vivos con un valor intrínseco.
Tiere sind massenhaft zu einem Gegenstand erniedrigt worden, den man isst oder an dem man verdient, sie sind keine Lebewesen mehr mit einem eigenen Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"A veces puedo mover cosas con la mente".
"Manchmal kann ich durch meinen Willen Gegenstände bewegen."
Korpustyp: Untertitel
Le entregamos estas dos cosas a Razor, quien podrá volver a tomar el control.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Como mi colega, el Sr. Vatanen, lo ha descrito tan expertamente, la situación actual en la que un artículo de consumo duradero tan importante como es un vehículo es una de las cosas más difíciles de mover en el espacio comunitario, es totalmente indefendible.
Wie mein Kollege Ari Vatanen bereits so kompetent ausgeführt hat, ist der derzeitige Zustand, bei dem ein so wichtiges langlebiges Konsumgut wie das Auto einen Gegenstand darstellt, der am schwierigsten auf dem Gebiet der Union zu bewegen ist, völlig untragbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dígame, señor juez, ¿qué pasa con estas cosas después del juicio?
Sagen Sie, Euer Ehren, was passiert nach dem Prozess mit diesen Gegenständen?
Korpustyp: Untertitel
El moblaje complejo está complementado por una cómoda con superficie de mármol y cajones para cosas personales.
O sea que no se trata de elegir una cosa u otra, porque no se puede tener una cosa sin la otra.
Wir haben es hier also nicht mit alternativen Lösungsansätzen zu tun, da das eine nicht ohne das andere umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No han entendido nuestros colegas del PPE-DE la llamada de las iglesias a intentar cualquier cosa para evitar una guerra preventiva que, y cito: «vaciaría de contenido el principio de renuncia a la fuerza establecido por el derecho internacional y acabaría por debilitar todo el sistema de la Comunidad de Estados»?
Haben unsere Kollegen von der EVP nicht den Appell der Kirchen vernommen, alles zu tun, um einen Präventivkrieg zu verhindern, der - ich zitiere - 'das völkerrechtliche Gewaltverbot aushöhlen ? und letztlich das ganze internationale System der Staatengemeinschaft in seinen Grundfesten erschüttern' würde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuestión de la recuperación es un problema de primer orden. La recuperación ha acabado por englobar cualquier cosa.
Die Frage der Verwertung stellt ein großes Problem dar und hat mit dem, was man unter Verwertung versteht, kaum noch etwas zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta que no llevemos a cabo un debate de este tipo, no vamos a solucionar gran cosa. Y dejemos espacio para alguna referencia demagógica y simplificación que se vislumbra en este Parlamento en ocasiones como ésta.
Solange wir in unseren Aussprachen nicht hierüber reden, werden wir nicht viel tun können und lassen zudem noch Raum für allfällige demagogische Vereinfachungen, die auch in diesem Hohen Hause bei diesen Anlässen hin und wieder zu hören sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso a tratar los distintos puntos. Mi informe deja muy claro que nuestra principal preocupación es que la OLAF está rindiendo por debajo de sus posibilidades, cosa que el caso Eurostat ha sacado a la luz de manera dramática.
Die Punkte im Einzelnen: Mein Bericht macht sehr deutlich, dass wir es bei OLAF in erster Linie mit einem Vollzugsdefizit zu tun haben, das durch den Fall Eurostat auf sehr dramatische Weise ans Licht gebracht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello tiene que hacer usted una cosa, señor Prodi: tiene que poner orden en su propia casa.
Dazu müssen Sie eines tun, Herr Prodi: Sie müssen auch Ihr eigenes Haus in Ordnung bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también me lleva a implorar al Consejo, ya que esto solo puede funcionar si estamos dispuestos a invertir de inmediato, si dotamos de fondos al Título 3 en lugar de simplemente ponerle un tope y decir que exprimiremos los fondos de otra cosa.
Auch hier mein Appell an den Rat: Das kann nur funktionieren, wenn wir jetzt bereit sind zu investieren, wenn wir die Rubrik 3 aufstocken und nicht einfach einen Deckel drauf tun und sagen, wir zwacken das irgendwo ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sociedad civil y las ONG necesitan también recibir apoyo y que se garantice la libertad de prensa y de religión, porque es una locura decir que las iglesias, entre otras, deben verse obstruidas y acosadas, a pesar de estar totalmente desvinculadas del fundamentalismo religioso, por no decir del terrorismo o cualquier otra cosa.
Außerdem müssen die Zivilgesellschaft und Nichtregierungsorganisationen unterstützt werden. Des Weiteren sind Pressefreiheit und Religionsfreiheit zu garantieren, denn es ist unbegreiflich, dass auch Kirchen stark behindert und drangsaliert werden, obwohl sie nichts mit religiösem Fundamentalismus, geschweige denn Terrorismus oder ähnlichem, zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tales empresas -se trata de grandes empresas- se encuentran ante la alternativa de ir a un país en el que pueden trabajar, en el que sus empleados no tienen que ir a buscar una autorización para cualquier cosa, entonces se van sencillamente a ese país.
Wenn solche Unternehmen - es handelt sich da um größere Unternehmen - vor der Alternative stehen, in ein Land zu gehen, in dem sie arbeiten können, in dem ihre Leute nicht bei jedem Handschlag, den sie tun, irgendeine Genehmigung einholen müssen, dann gehen sie in dieses Land.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que es tarde, y hemos instado a que se adelante el cierre, y le digo a la Sra. Bloch von Blottnitz que una cosa no quita la otra.
Wir halten diesen Zeitpunkt für zu spät und haben auf eine frühere Stillegung gedrungen. In diesem Zusammenhang möchte ich Frau Bloch von Blottnitz sagen, daß man das eine tun und das andere nicht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaDingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le conviene a la Dirección General de Pesca, que, con todo el aparato comunitario a sus pies, sigue pensando que los malos son nuestros pescadores y que por qué no se dedican a otra cosa?
Kommt es der Generaldirektion für Fischerei gelegen, die mit dem ganzen Gemeinschaftsapparat zu ihren Füßen weiterhin denkt, die Bösen seien unsere Fischer, und meint, dass diese sich anderen Dingen widmen sollten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, hay muchísimos detalles que podríamos criticar: No se ha enmendado tal o cual cosa, en ese lugar se precisan más reformas, en aquel otro se requiere una reforma administrativa, en otros son necesarias reformas del sistema judicial, de la policía y de la agricultura.
In der Summe kann man an vielen kleinen Dingen herumnörgeln: Dies geschieht noch nicht richtig, da ist noch eine Reform notwendig, hier muss die Verwaltung reformiert werden, da die Justiz, die Polizei, die Landwirtschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más que cualquier otra cosa, tener hijos concierne a nuestras relaciones más cercanas, razón por la que aumentar los medios de atención a la infancia (aunque resulte útil para que las mujeres puedan acceder al mercado de trabajo) no contribuirá a elevar las tasas de natalidad.
Kinder zu erziehen erfordert vor allen Dingen engste zwischenmenschliche Beziehungen, und deshalb wird ein noch so umfangreiches Angebot an Kinderbetreuungsmöglichkeiten - so sinnvoll dies auch sein mag, um die Beteiligung von Frauen am Erwerbsleben sicherzustellen, - nicht zu einem Anstieg der Geburtenrate beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son preguntas formuladas por los consumidores, que uno hace por cualquier cosa que ingiere, incluso si se trata de una gominola.
Das sind die Fragen, die Verbraucher stellen und die man bei allen Dingen stellen würde, die man zu sich nimmt - sogar bei einem Gummibärchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Poco importa que se hable de ppm o de otra cosa, lo que importa es comparar los límites.
Es hat wenig Zweck von ppm oder anderen Dingen zu reden, sondern es kommt darauf an, daß die Grenzwerte miteinander verglichen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengamos presente sobre todo una cosa: necesitamos soluciones que puedan recibir un apoyo mayoritario, que gocen de la aprobación del Parlamento y de la población, tanto de los nuevos como de los antiguos Estados miembros de la UE.
Achten wir vor allen Dingen auf eines: Wir brauchen Lösungen, die mehrheitsfähig sind, die die Zustimmung nicht nur in den parlamentarischen Gremien, sondern in der Bevölkerung sowohl der neuen als auch der alten EU-Mitgliedstaaten finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es la clase de cosa práctica sobre la que la Comisión necesita trabajar.
An solch praktischen Dingen muss die Kommission arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces nos veremos de nuevo y espero, ante todo a la vista de la posición del Consejo, que probablemente será la misma, que podamos ponernos de acuerdo en la concertación sobre una cosa, a saber, que en cualquier caso necesitamos una decisión.
Dann werden wir uns wieder sehen, und da hoffe ich, vor allen Dingen im Lichte der Position des Rates, die vermutlich dieselbe sein wird, daß wir uns in der Konzertierung auf eines verständigen können, daß wir nämlich auf jeden Fall eine Entscheidung brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si el resultado es bueno, adóptenlo inmediatamente, y vayamos a hacer otra cosa.
Wenn das Ergebnis gut ist, so nehmen Sie es doch sofort an, dann können wir uns anderen Dingen zuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si Fukushima nos ha enseñado algo es, por encima de cualquier otra cosa, que no estamos preparados para los desastres, que no estamos preparados para todo tipo de cosas que podrían ocurrir mañana y que, si ocurrieran, tendrían las más graves consecuencias posibles.
Wenn Fukushima uns etwas gelehrt hat, dann ist es vor allen Dingen, dass wir auf Katastrophen nicht vorbereitet sind, dass wir auf alle möglichen Dinge, die morgen passieren könnten, nicht vorbereitet sind und dass wir, wenn sie einträten, mit den schlimmstmöglichen Konsequenzen zu kämpfen hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaFrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(DE) Desearía preguntarle una cosa al señor Ministro.
Ich habe eine Frage, Herr Minister!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es la presión de los sindicatos de los .
Eine andere Frage ist der Druck der Hafenarbeitergewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir una cosa sobre la no lectura de informes.
Ich möchte nur eines zur Frage des Nichtlesens von Berichten sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también constato que el Sr. Purvis tiene razón en una cosa: las aplicaciones de las biotecnologías experimentarán un rápido desarrollo durante los próximos años.
Auch ich möchte feststellen, dass Herr Purvis in einer Frage Recht hat: die Anwendungen der Biotechnologie werden sich in den nächsten Jahren rasch weiterentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es que a los grupos se les reconozcan unos derechos especiales como grupos a los que, obviamente, los que no formen parte de los grupos existentes, no tendrán acceso, pero la diferencia entre los derechos de grupo y el derecho del diputado tiene que quedar muy clara.
Eine andere Frage ist, ob den Fraktionen gewisse Sonderrechte als Gruppe eingeräumt werden, wie sie fraktionslose Abgeordnete zweifellos nicht genießen; der Unterschied zwischen den Gruppenrechten und den Rechten der Einzelabgeordneten sollte jedoch ganz klar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, opino que la inseguridad sobre el fundamento jurídico de lo que hemos hecho ha demostrado que en la comunidad necesitamos más normas sobre energía, cosa que discutiremos en los próximos días en relación con la Conferencia Intergubernamental.
Außerdem meine ich, daß die Unsicherheit bezüglich der Rechtsgrundlagen für unser Handeln gezeigt hat, daß wir in der Union mehr Vorschriften zu Energiefragen benötigen. Diese Frage werden wir in den kommenden Tagen im Zusammenhang mit der Regierungskonferenz diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa es si podemos aplicar este mecanismo a los países candidatos una vez que hayan firmado los acuerdos de adhesión y antes de la ratificación de los mismos.
Eine andere Frage ist es, ob wir diesen Mechanismus auf die Beitrittsländer anwenden können, nachdem sie die Beitrittsverträge unterzeichnet haben und bevor diese ratifiziert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otra cosa que perseguíamos y efectivamente hemos logrado sacar adelante junto con el Consejo ha sido evitar la propuesta de una reducción del umbral de clasificación de 10 kg. Quiero dar las gracias al Consejo por mantenerse firme.
Eine weitere Frage, in der wir uns engagiert haben, und in der wir auch wirklich Erfolg hatten, war die Verhinderung des Vorschlags, die Einstufungsgrenze auf 10 kg herabzusetzen. Wir möchten dem Rat für seine Standhaftigkeit danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una cosa u otra, es una y otra.
Die Frage ist nicht das eine oder das andere, sondern das eine und das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comunidad se ha esforzado mucho para ampliar la base jurídica para la igualdad de género, pero el hecho de si esto ha dado resultados en la práctica ya es otra cosa.
Die Gemeinschaft hat eine ganze Menge für den Ausbau der Rechtsgrundlage für die Gleichstellung von Frauen und Männern geleistet; ob diese Arbeit jedoch auch in der Praxis Früchte getragen hat, ist eine andere Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaandere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, las conclusiones de la última cumbre hicieron cualquier cosa menos tranquilizar.
(EL) Frau Präsidentin! Die Schlussfolgerungen des letzten Gipfels haben alles andere als eine Bestätigung geliefert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que algunos de los productos ecológicos que se importan en la UE son cualquier cosa menos ecológicos.
Ich befürchte, dass einige ökologische landwirtschaftliche Produkte, die in die EU eingeführt werden, alles andere als ökologisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las enmiendas son cualquier cosa menos equilibradas.
Die Änderungsanträge sind jedoch alles andere als ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas que eliminan lo que pide el informe -que es la prohibición de la vigilancia sistemática de todos los usuarios, sean o no sospechosos y sean o no culpables, para proteger los derechos de seguridad- son cualquier cosa menos equilibradas.
Änderungsanträge, die das streichen wollen, wofür sich der Bericht einsetzt - also das Verbot der systematischen Überwachung aller Nutzer, egal, ob sie verdächtig sind oder nicht, egal, ob sie schuldig sind oder nicht, und damit den Schutz jeglicher Sicherheitsrechte -, sind alles andere als ausgewogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera adelantar y fundamentar en un breve comentario previo que en el caso de Alemania se trata de cualquier cosa menos de un asunto rutinario.
Daß es sich aber im Falle Deutschlands um alles andere als eine Routineangelegenheit handelt, möchte ich in einer kurzen Vorbemerkung hier voranstellen und begründen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La guerra sería una solución miope y cualquier cosa menos duradera.
Krieg ist eine kurzsichtige Lösung, die alles andere als nachhaltig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo del Partido Europeo de los Liberales, Demócratas y Reformistas está muy preocupado por estos temas. Queda mucho por hacer, porque el régimen iraní es cualquier cosa menos democrático.
In dieser Beziehung ist die Fraktion der Liberalen und Demokratischen Partei Europas sehr besorgt, denn es gibt hier noch viel zu tun, da das iranische Regime alles andere als demokratisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son contratadas para trabajar en barrios de recreo donde se dedican a cualquier cosa menos al recreo.
Sie werden angeworben für Vergnügungsviertel, die alles andere als ein Vergnügen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y como el Sr. Comisario sabe perfectamente, una cosa es la Administración Clinton y otra cosa es el Congreso de los Estados Unidos.
Und wie der Herr Kommissar genau weiß, die Clinton-Administration ist eine Angelegenheit, eine andere der Kongreß der Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios oradores han señalado ya que, a menudo, financiamos regímenes que son cualquier cosa menos democráticos.
Mehrere Sprecher haben bereits darauf hingewiesen, dass wir oft Regime finanzieren, die alles andere als demokratisch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaTeil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los datos referidos a esta partida se facilitarán de manera voluntaria en tanto no se indique otra cosa.
Daten in dieser Position können unterschiedlichen von einer NZB gemäß den Regeln in Anhang I, Teil 2 festgelegten statistischen Erhebungsverfahren unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en caso de que en el presente título se disponga otra cosa, a las acciones exteriores financiadas por el presupuesto les serán de aplicación las disposiciones de la primera y la tercera parte del presente Reglamento.
(1) Teil 1 und Teil 3 finden vorbehaltlich der Ausnahmeregelungen in diesem Titel auf die aus dem Haushalt finanzierten Maßnahmen im Außenbereich Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de las quejas que me han presentado los agricultores, el Estado portugués aún no ha pagado a muchos de ellos, cosa que debería haber hecho a más tardar el 30 de junio de 2008.
Beschwerden zufolge, die der Fragesteller von Landwirten erhielt, hat der portugiesische Staat einen großen Teil der Zahlungen, die ihnen bis zum 30. Juni 2008 hätten ausgezahlt werden müssen, immer noch nicht geleistet.
Korpustyp: EU DCEP
Esa es la única cosa de salir que no he echado de menos.
Das ist ein Teil von Verabredungen, den ich nicht vermisst habe.
Korpustyp: Untertitel
Espera a la cosa.
Wartet auf das Teil.
Korpustyp: Untertitel
Si me necesitas, estaré en el laboratorio, desmantelando esta cosa.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Korpustyp: Untertitel
¡Vas a romper la maldita cosa!
Du machst das scheiß Teil kaputt.
Korpustyp: Untertitel
No, como un puta cosa circular de oro en el dedo.
Nein, eher ein verdammtes rundes Teil an ihrem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Iba a, ya sabes, sacarte esa cosa de la rodilla.
Ich wollte, du weißt schon, dir das Teil aus dem Knie schneiden.
Korpustyp: Untertitel
Si me necesitas, estare en mi laboratorio desmantelando esta cosa.
Wenn du mich brauchst, ich bin im Labor, demontiere das Teil.
Korpustyp: Untertitel
cosaes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Llegaba a la conclusión de que es posible hacer cualquier cosa en términos de solicitud y de adhesión al Convenio de Derechos Humanos, pero decía que si no hay una implementación y un seguimiento en la Comisión, entonces eso resulta infructuoso
Er kam zu dem Schluss, dass man tun kann, was man will, wenn es um die Antragstellung und den Beitritt zur Konvention zum Schutz der Menschenrechte geht, aber wenn es keine Umsetzung und keine Verfolgung seitens der Kommission gibt, dann wird es umsonst sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ¿qué se necesitaría para que el discurso sobre los derechos humanos fuera otra cosa de lo que es hoy día: un instrumento ideológico que contribuye a la esclavitud de los pueblos y no a la libertad de las personas?
Herr Präsident, wie können wir erreichen, daß die Diskussionen über die Menschenrechte in anderer Form ablaufen, als es heute der Fall ist? Heutzutage sind sie ein ideologisches Instrument, das zur Unterwerfung der Völker und nicht zur Freiheit der Individuen beiträgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir aún una última cosa: se ha mencionado aquí la basura espacial.
Ein letztes darf ich noch sagen: Es wurde der Weltraumschrott erwähnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría que fuera más ambicioso, cosa esencial tras la adhesión de diez nuevos Estados miembros, y para dar sentido al discurso de quienes dicen que quieren desarrollar la Europa institucional incorporando nuevas políticas y áreas de responsabilidad.
Ich würde einen ehrgeizigeren Entwurf bevorzugen, wie es nach dem Beitritt von zehn neuen Mitgliedstaaten auch sein muss, und würde gern die Argumente derjenigen verstehen, die sagen, sie wollen das institutionelle Europa durch einen Vorstoß in neue Politikfelder und Verantwortungsbereiche ausbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como uno de los fines de este informe es el de permitir a las PYMEs lograr una participación mucho mayor que en la actualidad, en el mercado de los contratos públicos, que asciende a 720.000 millones de ecus, sería apropiado que los centros de información fueran una y la misma cosa.
Da eines der Ziele dieses Berichts darin liegt, den KMU einen wesentlich größeren Anteil als bislang an dem Auftragsmarkt von 720 Milliarden ECU zu verschaffen, wäre es angebracht, wenn es sich um ein und dieselben Informationszentren handeln würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, estimadas y estimados colegas, realmente ahora la cosa va en serio, ahora se trata de nuestro dinero, mejor dicho, de los ingresos de la Unión Europea.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! In der Tat, jetzt wird es ernst, jetzt geht es um unser Geld, genauer gesagt um die Einnahmen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es decir que Hamas es el enemigo, una organización terrorista; es bien distinto declarar enemigo a todo el territorio de Gaza.
Es ist das eine, von der Hamas als dem Feind und einer terroristischen Organisation zu sprechen, es ist aber etwas ganz anderes zu erklären, dass der gesamte Gaza-Streifen feindliches Gebiet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, más que cualquier otra cosa, nos enseña que el sistema de solicitud de asilo de hace cincuenta años promovido por Naciones Unidas ya no funciona.
Vor allem aber lehrt es uns, dass das von den Vereinten Nationen initiierte fünfzig Jahre alte Asylbewerbungssystem nicht mehr funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es pedir a los Estados miembros que combatan el tráfico de órganos y dotarse de todo un arsenal penal disuasorio.
Es ist ja durchaus akzeptabel, von den Mitgliedstaaten zu verlangen, den Organhandel zu bekämpfen und sich mit einem abschreckenden strafrechtlichen Arsenal auszustatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no ganará gran cosa no atreviéndose a decir su propia verdad.
Für die Europäische Union zahlt es sich nicht aus, wenn sie ihre eigene Meinung nicht zu äußern wagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosanoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por favor, permítanme que diga otra cosa: hace cuatro semanas el Sr. Juncker ha dicho en esta Asamblea que no se sienta en una mesa con torturadores. Se refería al Gobierno turco.
Bitte lassen Sie mich eines noch sagen: Vor vier Wochen hat Herr Juncker hier in diesem Saal gesagt, er setze sich mit Folterern nicht an einen Tisch, und er hat die türkische Regierung damit gemeint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando Europa debate sobre esto, me cuesta conciliar el sueño, ya que Europa no ha propuesto gran cosa por el momento.
Wenn Europa darüber spricht, lässt mich das nicht ruhen, da Europa bisher noch keine großartigen Vorschläge unterbreitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo quiero decir una cosa, pues aquí no podemos iniciar un debate.
Ich möchte lediglich noch eines sagen, denn wir können hier jetzt nicht weiter diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por un lado, es sabido que el consumo de alcohol ha aumentado marcadamente entre la población más joven, por lo que aun hoy surgen casos frecuentes de alcoholismo juvenil, cosa prácticamente desconocida o muy rara hace unos decenios.
Zum einen weiß man ja, wie drastisch der Alkoholkonsum in der jüngeren Bevölkerung zugenommen hat, so dass es heute immer wieder Fälle von Jugendalkoholismus gibt, der vor einigen Jahrzehnten noch praktisch unbekannt oder sehr selten war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante nuestro trabajo ha sabido crear un estado de ánimo constructivo en todos los ponentes y los Grupos, lo que nos permite examinar hoy un informe en primera lectura, cosa que era inesperada hace no mucho.
Während unserer Arbeit ist es ihr gelungen, bei allen Verfassern der Stellungnahmen und bei den Fraktionen eine konstruktive Geisteshaltung zu erzeugen, was uns jetzt in die Lage versetzt, einen Bericht in erster Lesung zu behandeln. Noch vor kurzem hätten wir das nicht zu hoffen gewagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concluyo con una única cosa: lo que nunca hemos hecho desde la Comisión en esta iniciativa ha sido tirar la toalla.
Nur noch eine Bemerkung zum Schluss: Was die Kommission bei dieser Initiative niemals getan hat, war, das Handtuch zu werfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el mes de diciembre de 2004, bajo la Presidencia neerlandesa –cosa que tal vez no deberíamos olvidar– se pidió a la futura Presidencia luxemburguesa que llegara a un acuerdo político sobre las perspectivas financieras a más tardar a finales de junio de 2005.
Im Dezember 2004, also noch unter dem niederländischen Ratsvorsitz – vielleicht ist dieser Hinweis angebracht – wurde der künftige luxemburgische Ratsvorsitz beauftragt, bis Ende Juni 2005 eine politische Einigung über die Finanzielle Vorausschau zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con Schengen, quiero decir una cosa. La respuesta ante las suspensiones puntuales y unilaterales del sistema de Schengen nunca puede constituir una suspensión sistemática de Schengen por parte de la Unión Europea.
Bezüglich Schengen möchte ich noch eines bemerken: Die Antwort auf ad hoc vorgenommene, unilaterale Aufhebungen von Schengen kann niemals eine systemische Aufhebung von Schengen durch die Union sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legislación vigente que constituye una condena resultante de la denominada culpa colectiva debe pasar a ser cosa del pasado.
Rechtsvorschriften, mit denen heute noch wegen einer so genannten Kollektivschuld gestraft wird, sollten der Vergangenheit angehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir al Sr. Barón Crespo una cosa sobre Croacia.
An die Adresse von Herrn Barón Crespo gerichtet, möchte ich noch kurz auf Kroatien eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosanur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como diputado del Grupo de los Verdes estoy en contra de la energía nuclear, pero no podemos aceptar que algunos Estados no usen otra cosa y al mismo tiempo digan a los iraníes que ellos no pueden usarla; eso es inmoral.
Ich bin als Grüner nicht für die Atomenergie, aber wir können nicht Staaten haben, die selbst nur auf Atomenergie schwören, und gleichzeitig den Iranern sagen: Ihr dürft das nicht! Das ist unmoralisch, total unmoralisch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo aceptar bajo ningún concepto el punto de partida de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos ya que no implica otra cosa que el aplazamiento sin fecha de esta cuestión.
Ich kann das Herangehen des Ausschusses für Rechte und Bürgerrechte keinesfalls akzeptieren, weil dadurch die Angelegenheit nur unendlich verzögert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los que son objetos de crítica pensarían que no tiene importancia lo que hagan o si lo hacen todo de una vez, cosa que no pueden ni quieren.
Tut man das, bekommen diejenigen, die kritisiert werden, nur den Eindruck, dass es keine Rolle spielt, was sie tun - wenn sie nicht alles auf einmal machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa ha de estar clara: no renunciaremos a nuestros derechos como Parlamento en el procedimiento de codecisión.
Nur eines muss auch klar sein: Auf unsere Rechte als Parlament im Mitentscheidungsverfahren können und werden wir nicht verzichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es vergonzoso que la resolución del Parlamento Europeo califique la guerra en el Líbano de «reacción exagerada» de Israel a los ataques de Hezbolá, y no es otra cosa que cinismo para las muchas víctimas civiles del Líbano.
Beschämend ist, dass der Libanon-Krieg in der Entschließung des Europäischen Parlaments lediglich als „Überreaktion“ Israels auf die Hisbollah-Angriffe bezeichnet wird. Angesichts der vielen zivilen Opfer im Libanon kann dies nur als Zynismus verstanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier otra cosa sería una prueba de pretensión y sería contraproducente, además de representar un insulto a más de la quinta parte de la humanidad.
Eine andere Haltung wäre nicht nur bequem und unsinnig, sie wäre mehr als einem Fünftel der Menschheit gegenüber beleidigend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se me permite que diga una cosa más sobre lo que el señor Bildt dijo acerca de la política de puertas abiertas, me gustaría pedirle que no olvide que aún hay otros países, que no se mencionan en el documento de hoy, que sueñan con ser miembros de la UE.
Wenn ich nur noch eines dazu sagen dürfte, was Herr Bildt in Bezug auf offene Türen gemeint hat, dann würde ich Sie bitten, nicht zu vergessen, dass da noch weitere Länder sind, die in dem heutigen Dokument nicht erwähnt sind, die von einer EU-Mitgliedschaft träumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, desde entonces no se ha hecho gran cosa con los resultados de Río.
Aber seither ist mit den Resultaten von Rio nur wenig geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa está clara: si no hay un ente que la garantice, todo el programa LEADER estará en peligro.
Nur, eines ist klar: Wenn es keine Stelle gibt, die diese Kofinanzierung gewährleistet, dann wird natürlich das ganze LEADER-Programm gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no apoyamos desde ahora a los países que apuestan por la democracia, por el fortalecimiento de la democracia, como la India, y seguimos extendiendo alfombras rojas ante las autoridades de Pekín, no haremos otra cosa que fortalecer un tinglado que acabará siendo explosivo.
Wenn wir nicht unverzüglich die Länder unterstützen, die auf die Demokratie und deren Verstärkung setzen, wie Indien, wenn wir weiterhin den roten Teppich für die Abgesandten Pekings ausrollen, verstärken wir nur eine Situation, die hochexplosiv werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaSachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, hay que llevar cuidado para no confundir una cosa con otra.
Allerdings sollte man auch aufpassen, dass man nicht Sachen miteinander vermischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He tratado de recordar cosa…recordar claramente cosas de mi pasado.
Siehst du, ich habe versucht, mich an Sachen zu erinner…...mich genau an Sachen aus meiner Vergangenheit zu erinnern.
Korpustyp: Untertitel
La cosa que creamos tenía valor.
Die Sachen, die wir erschaffen haben, hatten einen Wert.
Korpustyp: Untertitel
Pero dile que pase por el chalet a recoger sus cosa…...o que me diga dónde se las mando.
Sag ihm, er soll seine Sachen bei mir abholen! Oder frag, wohin ich sie schicken soll.
Korpustyp: Untertitel
La semana pasada, encontré mucho dinero en su bolsill…...entonces me dio curiosidad, así que estuve mirando sus cosa…...y descubr…...dos recibos de cuentas bancaria…...ambos por muchísimo diner…...y un contrato para algún tipo de desván en los muelles.
Letzte Woche habe ich eine Menge Geld in seiner Tasche gefunden…also hat mich das neugierig gemacht und ich habe seine Sachen durchstöbert, und ich hab…zwei Rechnungen von Bankkonten gefunden…beide mit einer Menge Geld drauf, und einen Vertrag für eine Art Loft an den Docks.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo que todas estas cosa…
Es ist nur all die Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Si queréis hablar de cosa…de los misterios de la vida, de cualquier cos…soy un hombre sabio.
Du willst über irgendwelche Sachen rede…die Geheimnisse des Lebens, im Großen und Ganze…bin ich ein weiser Mann.
Korpustyp: Untertitel
Era como prohibida, una cosa prohibida,
Man steht dann auf die verbotenen Sachen.
Korpustyp: Untertitel
Ya sabes, Jake Rogers y Bubber Reeves se intercambian las cosa…esposas y aviones.
Jake Rogers und Bubber Reeves tauschen Sachen miteinande…Ehefrauen und Flugzeuge zum Beisiel.
Korpustyp: Untertitel
No quería que se me olvidara nada, así que escribí un par de cosa…...en un papel.
Ich will nichts vergessen und aus dem Grund habe ich ein paar Sachen aufgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
cosaso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero puedo decirles una cosa: si no llegamos a un compromiso, la situación no podría ser peor.
Eines kann ich allerdings sagen: kommt kein Kompromiss zustande, so könnte die Situation nicht schlimmer sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo único que puedo decir es que examinaré lo que ocurra en la realidad, cosa distinta de lo que ahora se indica que podría suceder, y reflexionaré sobre las noticias que reciba al respecto.
Ich kann nur sagen, daß ich die tatsächliche Entwicklung sehr genau verfolgen werde, so wie ich hier Prognosen dazu anhöre, was passieren könnte, und ich werde über sämtliche Berichte zu diesem Thema intensiv nachdenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si para ello hay que emplear a inspectores adicionales para que vayan a las capitales de los países para cerciorarse de que las normas se aplican debidamente, contratémoslos y a otra cosa.
Wenn dafür zusätzliches Personal eingestellt werden muß, das dann in den einzelnen Hauptstädten die richtige Anwendung der Vorschriften überprüft, dann ist das eben so.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se desató una guerra de la que sólo podemos decir una cosa: no queremos eso, ni por parte chechena ni por parte rusa.
Und dann kommt es zu einem Krieg, von dem wir sagen müssen: So haben wir das niemals gewollt, weder von tschetschenischer noch von russischer Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que, con el talante que han demostrado hoy aquí, la primera cosa que va a suceder, en este nuevo clima de entendimiento entre nosotros, es que tomarán en consideración la propuesta de resolución que les someteremos.
Nachdem Sie sich hier so aufgeschlossen gezeigt haben, bin ich gewiß, daß Sie in diesem neuen zwischen uns herrschenden Klima der Verständigung diesen Vorschlag für eine Entschließung, den wir Ihnen dann vorlegen, umgehend erörtern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a las propuestas concretas presentadas en el ámbito de la iniciativa e-Europa, no deja de asombrarme el hecho de que estas propuestas no hayan sido tratadas previamente en el Consejo, cosa que hubiese permitido contar con el compromiso de los Estados miembros.
Was die in der e-Europe-Initiative vorgeschlagenen konkreten Maßnahmen angeht, kann ich mich nur wundern, warum sie nicht eher im Rat behandelt worden sind, so daß eine Verpflichtung der Mitgliedstaaten hätte gesichert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, cada grupo de diputados al Parlamento Europeo es libre de encontrar otras formas de trabajar, cosa que ya ocurre y espero que este proceso prosiga y se extienda.
Natürlich ist es den einzelnen Fraktionen bzw. Gruppen überlassen, andere Formen der Zusammenarbeit zu finden, so wie das bereits jetzt der Fall ist, und ich nehme an, dass sich dieser Prozess fortsetzen und in Zukunft verstärken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo apoyaría casi cualquier cosa que mejorase la seguridad en nuestras carreteras.
Wenn es um die Verbesserung der Sicherheit auf unseren Straßen geht, bin ich so gut wie immer dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de semejantes medidas seguramente hubiera hecho posible evitar la distorsión de la competencia, cosa a la que se refiere hoy el estimado miembro parlamentario.
Wäre einer solchen Maßnahme zugestimmt worden, so hätten die Wettbewerbsverzerrungen, auf die der Herr Abgeordnete heute verweist, sicherlich vermieden werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, el fuerte crecimiento económico de la región costera oriental de mi país no se refleja necesariamente en todas las partes del país, y la existencia de tasas desiguales de crecimiento dentro de un país y dentro de una región es cosa que debería tener en cuenta la Comisión.
So ist zum Beispiel das starke Wirtschaftswachstum an der Ostküste Irlands nicht unbedingt in allen Teilen des Landes wiederzufinden, und ungleiche Wachstumsraten innerhalb eines Landes und einer Region sollten von der Kommission berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaalles
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No negué a mis ojos ninguna cosa que desearan, ni rehusé a mi Corazón placer alguno;
und alles, was meine Augen wünschten, das ließ ich ihnen und wehrte meinem Herzen keine Freude, daß es fröhlich war von aller meiner Arbeit;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
no Codiciarás la mujer de tu Prójimo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu Prójimo.
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes, noch seines Knechtes noch seiner Magd, noch seines Ochsen noch seines Esels, noch alles, was dein Nächster hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
' No Codiciarás la mujer de tu Prójimo, ni Desearás la casa de tu Prójimo, ni su campo, ni su siervo, ni su sierva, ni su buey, ni su asno, ni cosa alguna que sea de tu Prójimo.
Laß dich nicht gelüsten deines Nächsten Weibes. Du sollst nicht begehren deines Nächsten Haus, Acker, Knecht, Magd, Ochsen, Esel noch alles, was sein ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ninguna cosa hubo tan Difícil que el rey no le pudiese responder.
Und Salomo sagte es ihr alles, und war dem König nichts verborgen, das er ihr nicht sagte.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dije que haría cualquier cosa por ti, Miriam.
Ich sagte, ich würde alles für dich tun, Miriam.
Korpustyp: Untertitel
Se debe a una cosa y sólo una cosa. A los esfuerzos de un hombre que salió allí, que estaba allí en el frío, que estuvo allí día y noche, hablando y difundiendo la palabra.
Wir haben das alles einer einzigen Sache zu verdanken: den Bemühungen eines Mannes, der stets da draußen war, der sich da draußen in die Kälte gestellt hat und unermüdlich, Tag und Nacht,
Korpustyp: Untertitel
Lo suficientemente fuerte para ocultar cualquier cosa.
So stark, es erschlägt fast alles.
Korpustyp: Untertitel
Con respecto a Sammy y yo, la cosa funcionará de una o de otra forma.
Wegen Sammy und mir, das wird sich alles irgendwie ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Me da lo mismo una u otra cosa.
Wobei, dieser oder ein anderer, ist alles das Gleiche.
Korpustyp: Untertitel
Cada maldita cosa se complica.
Verflucht alles ist kompliziert.
Korpustyp: Untertitel
cosaPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En una cosa sí estamos de acuerdo con usted: debemos condenar las acciones de Rusia; éstas son indefendibles, pero no disuadiremos al Oso Ruso acorralando a Medvedev.
In einem Punkt stimmen wir mit Ihnen überein: Wir müssen die Maßnahmen Russlands verurteilen. Sie sind inakzeptabel, aber wir werden den russischen Bären nicht umstimmen, indem wir Medwedew in eine Ecke treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teníamos que centrar nuestra atención en otra cosa: en lo que es importante para el futuro, y eso es lo que hicimos.
Wir mussten unsere Aufmerksamkeit auf einen anderen Punkt richten, nämlich, was für die Zukunft von Bedeutung ist. Und das haben wir getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero plantear una cosa que deja claro el interés estratégico evidente que para nosotros mismos tiene que la Unión Europea actúe unida en asuntos de política exterior, pero también está claro que la solidaridad puede manifestarse en asuntos de menor calado como, por ejemplo, la cuestión del comercio con Polonia.
Lassen Sie mich einen Punkt ansprechen, der deutlich macht, dass dieses unser strategisches Interesse natürlich auch dann befördert wird, wenn die Europäische Union in den außenpolitischen Fragen als Einheit auftritt, aber auch deutlich macht, dass in kleineren Fragen wie beispielsweise der Handelsfrage mit Polen, Solidarität gezeigt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otra cosa igualmente inaceptable.
Ein zweiter Punkt ist ebenso wenig akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa más que es importante desde el punto de vista de los ciudadanos de Europa.
Da ist noch ein Punkt, der aus der Perspektive der Bürgerinnen und Bürger Europas wichtig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga otra cosa muy importante: ninguna parte de la ayuda que he explicado es a costa de nuestros esfuerzos en otros lugares de la región.
Lassen Sie mich noch einen weiteren sehr wichtigen Punkt ansprechen: Keine der eben von mir beschriebenen Hilfsmaßnahmen wird zu Lasten anderer Maßnahmen in dieser Region gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría decir una cosa muy importante.
Ich möchte noch einen besonders wichtigen Punkt ansprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo tengo una cosa que añadir a lo que han dicho el Sr. Swoboda y el Sr. van Hulten. El Sr. Heaton-Harris acaba de preguntar qué piensa hacer la Comisión para informar a la autoridad judicial.
Ich habe den Ausführungen von Hannes Swoboda und Michel van Hulten nur einen Punkt hinzuzufügen: Chris Heaton-Harris hat eben gefragt, was die Kommission zu tun gedenkt, um die Strafverfolgungsbehörden zu informieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar clara una cosa: puede que los Estados miembros no estén de acuerdo con que se modifiquen los pagos realizados en el marco de la PAC al conjunto de los agricultores europeos en Europa entre 2007 y 2013.
Ich möchte einen Punkt klarstellen: Möglicherweise stimmen die Regierungen der Mitgliedstaaten keiner Änderung der Beihilfen zu, die im Rahmen der GAP zwischen 2007 und 2013 für die Landwirte überall in Europa gezahlt werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda cosa es que el Erika había sido autorizado por una organización italiana de inspección y peritaje de buques.
Der zweite Punkt ist der, dass die Erika von einer italienischen Klassifizierungsgesellschaft überprüft und zugelassen worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosaDinge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No hay, pues, mejor cosa para el hombre que comer y beber, y hacer que su alma vea lo bueno de su trabajo.
Ist's nun nicht besser dem Menschen, daß er esse und trinke und seine Seele guter Dinge sei in seiner Arbeit?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Por causa de tu palabra y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para darla a conocer a tu siervo.
Um deines Wortes willen und nach deinem Herzen hast du solche großen Dinge alle getan, daß du sie deinem Knecht kundtätest.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
A favor de tu siervo y conforme a tu Corazón, has realizado toda esta gran cosa para dar a conocer todas estas grandezas.
HERR, um deines Knechtes willen, nach deinem Herzen hast du alle solche großen Dinge getan, daß du kundtätest alle Herrlichkeit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una cosa horrible ha hecho la virgen de Israel:
Daß die Jungfrau Israel so gar greuliche Dinge tut!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Una cosa es ceder y otra muy distinta saquear.
Raub und Überredung sind zwei völlig unterschiedliche Dinge.
Korpustyp: EU DCEP
Estas cosa…son el diablo.
Diese Dinge…die sind bösartig.
Korpustyp: Untertitel
La cosa está fuera de control.
Die Dinge sind außer Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Con la mirada amplia de las cosa…...salvar a Abdal Malik era tan importante como detener este jodido ántrax.
lm größeren Schema der Dinge, war es ebenso wichtig Abdal Malik zu retten, wie dieses beschissene Milzbrand zu stoppen.
Korpustyp: Untertitel
ni aun el más sabio puede saberl…pues el espejo, muestra muchas cosa…
Nicht einmal der Weiseste kann das sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge.
Korpustyp: Untertitel
Sí, aún había muchas cosa…...que Mike Delfino no podía recordar.
Ja, es gab immernoch viele Dinge an die sich Mike Delfino nicht erinnern konnt…
Korpustyp: Untertitel
cosadas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión, y tal como lo manifestó el Sr. Andersson en su intervención, el Tratado de Niza, a pesar de sus deficiencias y errores, facilitó el camino de la ampliación, cosa que es importante mencionar.
Ebenso wie der Angeordnete Andersson, der es in seinen Ausführungen hervorhob, bin ich der Ansicht, dass der Vertrag von Nizza, trotz seiner Fehler und Mängel, die Tür zur Erweiterung aufgestoßen hat. Das sollte man nicht unerwähnt lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ustedes me dirán: pero, ¿qué tiene ver una cosa con otra?
Sie werden mich fragen: Was hat denn das eine mit dem anderen zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero una cosa son anuncios y declaraciones de intenciones y otra el cumplimiento de promesas.
Nun sind Ankündigungen und Absichtserklärungen das eine, und die Realisierung von Versprechungen das andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichos elementos, se podría asegurar que el informe lo tenía todo para ser excelente, cosa que se demuestra en este caso.
In einem solchen Fall könnte man annehmen, dass sich der Bericht in vielerlei Hinsicht als ein recht guter herausstellen könnte, und das trifft, ehrlich gesagt, auf diesen Bericht zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los liberales nos resulta evidente, cosa que debe quedar totalmente clara, que la actual Conferencia Intergubernamental tiene que ser la última antes de la incorporación de nuevos miembros.
Für uns Liberale ist es selbstverständlich, und das sollte wirklich klar sein, dass die jetzige Regierungskonferenz die letzte vor der Aufnahme neuer Mitgliedstaaten sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es el desorden general reinante durante las pruebas en lo que se refiere a la falta de vigilancia sobre las visitas al baño y el uso de teléfonos móviles.
Da wären zum einen das allgemeine Durcheinander, das während der Prüfung herrschte, die fehlende Regelung für den Besuch der Toilette und die Benutzung von Mobiltelefonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Introducir actualmente más competencia en los transportes ferroviarios no hará otra cosa que poner en entredicho un sector ya en dificultad.
Wenn man jetzt mehr Wettbewerb in den Eisenbahnverkehr bringt, so würde das bedeuten, einen Sektor, der sich ohnehin in Schwierigkeiten befindet, in Frage zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Rajamäki ha hablado de inyectar nueva vida al espíritu de Tampere, cosa que es urgentemente necesaria.
Herr Rajamäki sprach davon, dass der Geist von Tampere neu belebt werden muss. Das ist dringend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no queremos ni una cosa ni otra, debemos apoyar de lleno el proceso de paz de Burundi.
Wenn wir das nicht wollen, müssen wir den Friedensprozeß in Burundi uneingeschränkt unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso tener cuidado, a fuerza de consolidar algunas de estas reglamentaciones y complicar las otras, de no suscitar una desconfianza respecto a la legislación europea en materia de medio ambiente, que predica una cosa y luego otra, dejando a algunas profesiones e industrias en la incertidumbre.
Wir müssen uns davor hüten, daß wir nicht durch die ständige Konsolidierung einiger dieser Vorschriften und die immer komplizierte Gestaltung anderer Vorschriften Mißtrauen gegenüber den europäischen Rechtsvorschriften im Umweltbereich hervorrufen, die einmal dies und dann wieder das vorsehen, so daß für bestimmte Berufszweige und Industrien Unsicherheit entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cosanichts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menos que la Asamblea General determine otra cosa, ESS ERIC concertará normalmente acuerdos de ubicación de la sede principal por períodos de cuatro años.
Sofern die Generalversammlung nichts anderes festlegt, trifft das ERIC ESS normalerweise Vereinbarungen für die Bereitstellung des Hauptsitzes für einen Zeitraum von vier Jahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que la Asamblea General disponga otra cosa, el ejercicio financiero de ESS ERIC correrá del 1 de junio al 31 de mayo, y deberá preparar sus presupuestos básicos y planes de negocio, completar sus cuentas y efectuar su auditoría para dicha fecha.
Das Haushaltsjahr des ERIC ESS läuft vom 1. Juni bis zum 31. Mai, sofern die Generalversammlung nichts anderes festgelegt, und zu diesem Zeitpunkt sind die Haushalts- und Geschäftspläne des ERIC ESS aufzustellen, die Buchführung zu erstellen und die Rechnungsprüfung durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los encabezamientos tienen por único objeto facilitar la referencia, y no afectarán a la interpretación de los estatutos, salvo que el contexto exija otra cosa.
Alle Überschriften dienen nur der Übersichtlichkeit und berühren nicht die Auslegung der Satzung, sofern sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo que se disponga otra cosa en el acto constitutivo, el Tribunal de Cuentas elaborará un informe anual específico sobre el organismo de la Unión, de conformidad con los requisitos del artículo 287, apartado 1, del TFUE.
Sofern der Gründungsakt nichts anderes vorsieht, erstellt der Rechnungshof entsprechend den Anforderungen nach Artikel 287 Absatz 1 AEUV einen besonderen Jahresbericht über die Unionseinrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La terminación del presente Acuerdo no afectará a la aplicación de cualquier acuerdo o contrato celebrado durante el período de su vigencia, pero que todavía no se haya completado en la fecha de su terminación, salvo que las Partes convengan en otra cosa.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, berührt die Beendigung dieses Abkommens nicht die Durchführung von Vereinbarungen und/oder Verträgen, die während seiner Geltungsdauer geschlossen wurden, aber zum Zeitpunkt seiner Beendigung noch nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Anexo se aplicará a las actividades de cooperación que se lleven a cabo en virtud del presente Acuerdo, salvo que las Partes convengan otra cosa.
Dieser Anhang gilt für alle Kooperationstätigkeiten im Rahmen dieses Abkommens, sofern von den Vertragsparteien nichts anderes vereinbart wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
marrajo sardinero (Lamna nasus) en todas las aguas, salvo si se dispone otra cosa en el anexo IA;
Heringshai (Lamna nasus) in allen Gewässern, sofern in Anhang IA dieser Verordnung nichts anderes bestimmt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las reuniones se celebrarán en Bruselas o Seúl alternativamente, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, finden die Sitzungen abwechselnd in Brüssel und Seoul statt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La secretaría del Comité de Comercio remitirá la convocatoria de la reunión a los miembros del Comité a más tardar 28 días antes del inicio de la sesión, salvo que las Partes acuerden otra cosa.
Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, lässt das Sekretariat des Handelsausschusses die Einberufung spätestens 28 Tage vor Sitzungsbeginn an die Mitglieder des Handelsausschusses ergehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Asamblea decidirá por mayoría de los votos emitidos, salvo que el presente Reglamento disponga otra cosa.
Die Plenarversammlung beschließt mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen, sofern die Geschäftsordnung nichts anderes vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cosaetwas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los gastos resultantes de la aplicación de una cooperación reforzada que no sean los gastos administrativos ocasionados a las instituciones serán sufragados por los Estados miembros participantes, a menos que el Consejo, por unanimidad de todos sus miembros y previa consulta al Parlamento Europeo, decida otra cosa.
Die sich aus der Durchführung einer Verstärkten Zusammenarbeit ergebenden Ausgaben, mit Ausnahme der Verwaltungskosten der Organe, werden von den beteiligten Mitgliedstaaten getragen, sofern der Rat nicht nach Anhörung des Europäischen Parlaments durch einstimmigen Beschluss sämtlicher Mitglieder des Rates etwas anderes beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
2. Los gastos operativos ocasionados por la aplicación del presente Capítulo también se imputarán al Presupuesto de la Unión, excepto los derivados de las operaciones que tengan repercusiones militares o en el ámbito de la defensa y los casos en que el Consejo decida otra cosa.
( 2) Die operativen Ausgaben im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Kapitels gehen ebenfalls zulasten des Haushalts der Union, mit Ausnahme der Ausgaben aufgrund von Maßnahmen mit militärischen oder verteidigungspolitischen Bezügen und von Fällen, in denen der Rat etwas anderes beschließt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los períodos de referencia siguientes abarcarán cinco años civiles, a menos que una modificación del presente Reglamento disponga otra cosa.
Die folgenden Bezugszeiträume haben eine Dauer von fünf Kalenderjahren, sofern nicht durch eine Änderung dieser Verordnung etwas anderes festgelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los compromisos que se recogen a continuación se aplicarán en la fase de reestructuración, siempre que no se estipule otra cosa.
Die nachfolgenden Zusagen finden in der Umstrukturierungsphase Anwendung, sofern sich nicht aus ihnen etwas anderes ergibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se podrá intercambiar ICUE de grado superior a RESTREINT UE/EU RESTRICTED para operaciones civiles PCSD y CONFIDENTIEL UE/UE CONFIDENTIAL para operaciones militares PCSD, a menos que se prescriba otra cosa en la decisión que establezca cada operación PCSD.
Der höchstzulässige Geheimhaltungsgrad von EU-VS, die ausgetauscht werden können, ist der Geheimhaltungsgrad „RESTREINT UE/EU RESTRICTED“ für zivile GSVP-Operationen und „CONFIDENTIEL UE/EU CONFIDENTIAL“ für militärische GSVP-Operationen, es sei denn, dass im Beschluss zur Einrichtung der jeweiligen GSVP-Operation etwas anderes festgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fondos del 11o FED, y en el caso del Instrumento de Ayuda a la Inversión los fondos derivados de reflujos, no se comprometerán más allá del 31 de diciembre de 2020 a menos que el Consejo decida otra cosa por unanimidad, a propuesta de la Comisión.
Die Mittel des 11. EEF sowie im Falle der Investitionsfazilität die Mittel aus Rückflüssen werden nach dem 31. Dezember 2020 nicht mehr gebunden, sofern der Rat nicht auf Vorschlag der Kommission einstimmig etwas anderes beschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
A menos que se especifique otra cosa en la presente Parte, el tiempo de vuelo que se acredite para una licencia, habilitación o certificado deberá volarse en la misma categoría de aeronave para la que se pretende la licencia, habilitación o el certificado.
Sofern nicht in diesem Teil etwas anderes angegeben ist, muss Flugzeit, die für eine Lizenz, eine Berechtigung oder ein Zeugnis angerechnet werden soll, in derselben Luftfahrzeugkategorie geflogen worden sein, für die die Lizenz, die Berechtigung oder das Zeugnis beantragt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En esta sección las referencias a los visados se hacen a los visados de larga duración, salvo que se especifique otra cosa (por ejemplo, visado de retorno).
Verweise auf Visa beziehen sich in diesem Abschnitt auf Visa für den längerfristigen Aufenthalt, sofern nicht eindeutig etwas anderes angegeben ist (zum Beispiel Rückreisevisum).
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide también al Secretario General que siga usando un sistema de distribución de copias impresas de todos los anuncios de vacantes, de conformidad con su resolución 57/305, para su distribución a todas las delegaciones, excepto aquéllas que indiquen otra cosa;
5. ersucht den Generalsekretär außerdem, auch künftig im Einklang mit ihrer Resolution 57/305 ein System für die Verteilung von Druckexemplaren aller Stellenausschreibungen an alle Delegationen beizubehalten, außer an diejenigen, die etwas anderes angeben;
Korpustyp: UN
No obstante, salvo que se indique otra cosa mediante el ejercicio de un derecho de opción, el Estado predecesor no retirará su nacionalidad a las personas comprendidas en el párrafo 1 que:
Sofern nicht auf Grund der Ausübung eines Optionsrechts etwas anderes angezeigt ist, entlässt der Nachfolgestaat die in Absatz 1 genannten Personen jedoch nicht aus seiner Staatsangehörigkeit,
Korpustyp: UN
cosawas
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aclarar quién hace cada cosa en esta esfera es especialmente importante en vista del aumento de los recursos, la capacidad y alcance de los programas de las instituciones financieras internacionales.
Die Klärung dessen, wer in diesem Bereich was zu tun hat, ist angesichts der immer umfangreicheren Ressourcen, Fähigkeiten und Programmreichweite der internationalen Finanzinstitutionen von besonderer Bedeutung.
Korpustyp: UN
Y si una persona toca cualquier cosa inmunda, ya sea impureza de hombre, o un animal inmundo, o cualquier cosa abominable e inmunda, y come de la carne del sacrificio de paz, que pertenece a Jehovah, tal persona Será excluida de su pueblo.
Und wenn eine Seele etwas Unreines anrührt, es sei ein unreiner Mensch, ein unreines Vieh oder sonst was greulich ist, und vom Fleisch des Dankopfers ißt, das dem HERRN zugehört, die wird ausgerottet werden von ihrem Volk.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- ¡ Apartaos, por favor, de las tiendas de estos hombres Impíos! No toquéis ninguna cosa suya, no sea que Perezcáis con todos sus pecados.
Weichet von den Hütten dieser gottlosen Menschen und rührt nichts an, was ihr ist, daß ihr nicht vielleicht umkommt in irgend einer ihrer Sünden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También permite financiar infraestructuras en el programa de RTE-E, cosa que no sucedía en el anterior marco 2000-2006, en el que los fondos destinados a las RTE-E sólo financiaban estudios.
Damit wird nunmehr auch die Finanzierung von Infrastrukturvorhaben nach dem TEN-E-Programm möglich, was im vorangegangenen Finanzrahmen 2000-2006 nicht der Fall war, da hier Mittel für TEN-E nur zur Unterstützung von Studien bereitgestellt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Con la actual crisis en el sector de la aviación no se puede esperar gran cosa de la política de los aeropuertos.
Angesichts der derzeitigen Krise im Luftfahrtsektor kann man keine allzu großen Erwartungen hegen, was die Maßnahmen der Flughäfen anbelangt.
Korpustyp: EU DCEP
En China se puede encontrar un riñón en una semana, cosa imposible sin una enorme cantidad de donantes.
Die Wartezeit für eine Niere beträgt in China lediglich eine Woche, was ohne eine große Zahl von Spendern unmöglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando se utilizan modos diferentes, cosa necesaria en la cadena de suministro, es necesario reequilibrar la posición de los modos más débiles (aún infrarrepresentados y con un mayor potencial de crecimiento, como el ferrocarril y el transporte por las aguas interiores), y esto debe ser un punto de acción.
Wenn verschiedene Verkehrsträger zum Einsatz kommen, was in der Wertschöpfungskette zwangsläufig der Fall ist, muss die Position der schwächsten Verkehrsträger (die noch immer weniger genutzt werden, aber ein höheres Wachstumspotenzial aufweisen: Eisenbahn und Binnenschifffahrt) neu austariert werden, so dass hier Handlungsbedarf besteht.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, según normas establecidas por el equipo «diversidad» y por la comisión «uniformes» de British Airways, se permite a los trabajadores sijes y musulmanes lucir ostensiblemente prendas de ropa o piezas de joyería reveladoras de su fe, cosa, por otra parte, totalmente comprensible.
Gleichzeitig ist es gemäß den von der „Equipe für Vielfalt“ und vom „Uniform-Ausschuss“ des Unternehmens British Airways aufgestellten Regeln Sikhs und Muslimen, die bei der Gesellschaft beschäftigt sind, gestattet, Kleidungsstücke bzw. Schmuckstücke zu tragen, die ihre Glaubenszugehörigkeit offen deutlich machen, was im Übrigen nur korrekt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Te diré una cosa.
Ich sage Ihnen mal was.
Korpustyp: Untertitel
Ven a verme si necesitas cualquier cosa.
Wenn du was brauchst, komm einfach zu mir.
Korpustyp: Untertitel
cosaWare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso hace siglos era habitual en Núremberg encontrar cosas en los mercados para regalar a los niños.
DE
Entsprechend der bisherigen Regelung konnte bereits solche Ware als tschechisches Produkt bezeichnet werden, die gerade mal in Tschechien verpackt wurde.
en la lengua o lenguas oficiales del Estado miembro de introducción, salvo que dicho Estado miembro disponga otra cosa
in der oder den Landessprache(n) des Mitgliedstaats, in dem die behandelte Ware in Verkehr gebracht werden soll, sofern der Mitgliedstaat keine anderen Vorkehrungen trifft,
Korpustyp: EU DCEP
Mira, yo-yo no sabía que las cosas eran contrabando.
Schau, ich wusste nicht, dass die Ware gestohlen war.
Korpustyp: Untertitel
Cuando se usen vehículos o contenedores para el transporte de cualquier otra cosa además de productos alimenticios, o para el transporte de distintos tipos de productos alimenticios a la vez, deberá existir, en caso necesario, una separación efectiva de los productos.
Werden in Transportbehältern und/oder Containern neben Lebensmitteln zusätzlich auch andere Waren befördert oder verschiedene Lebensmittel gleichzeitig befördert, so sind die Erzeugnisse erforderlichenfalls streng voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificando un poco la maquinaria, podrían fabricarse otras cosas, ¿no?
Würde man die Maschinen umrüste…könnte man andere Ware produzieren, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Estuvo preso por compra de cosas robadas.
Er hat gesessen für den Handel mit gestohlener Ware.
Korpustyp: Untertitel
Tú compras estas cosas...... y chlco, son buenas...... muy buenas.
Du kaufst diese Waren Und Junge, auf die sind alle scharf
Korpustyp: Untertitel
cosaGeschichte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos son únicos, todos tienen un universo y cosas para compartir.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Siendo así las cosas, el Defensor puede dirigirse al Parlamento con un informe especial.
In einem solchen Fall kann sich der Bürgerbeauftragte mit einem Sonderbericht an das Parlament wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, sra. directora, yo veo las cosas de otra manera.
Verzeihung, Frau Oberin, aber ich sehe den Fall anders.
Korpustyp: Untertitel
Los no iniciados en la sauna puede que se sientan desconcertados por todas estas extrañas prácticas, pero son cosas que te relajarán y refrescarán de formas que ni te imaginas.
Wer noch nie in einer Sauna war, den können all die seltsamen Praktiken erschrecken, aber sie lassen einen auf jeden Fall überraschend erfrischt und entspannt die Sauna verlassen.
Por esta razón, quisiera decir hoy aquí sólo alguna cosa sobre el informe inmediatamente próximo.
Daher möchte ich hier und heute nur zu dem unmittelbar anstehenden Bericht etwas sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabes, podrías encontrar alguna cosa aquí que pudiera sernos útil.
Du könntest hier etwas finden, das uns wirklich helfen würde.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros especialistas en el servicio de compras son las personas de contacto competentes cuando se trata de colocar pedidos complejos o complicados que no se pueden solucionar rápidamente con el catálogo ni con CatalogPlus. O si usted no encuentra alguna cosa.
Unsere Spezialisten beim Beschaffungsservice sind die kompetenten Ansprechpartner, wenn es darum geht, komplexe oder komplizierte Bestellungen zu platzieren, die weder mit Katalog noch mit CatalogPlus schnell lösbar sind. Oder wenn Sie etwas nicht finden.
Brechen Sie die Kommunikation ab oder ändern Sie das Kennwort Ihres Kindes, falls Sie irgendetwas am Spiel oder in der Art, wie sich das Spiel entwickelt, beunruhigend finden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
No respeta el espíritu de los fundadores ya que no se había previsto la exacción para servir como contrapartida a cualquiercosa, sino como un sistema de compensación a favor del empleo.
Er wird nicht dem gerecht, worum es den Gründervätern ging, denn die Umlage war nicht als Gegenleistung zu irgendetwas gedacht, sondern als ein Ausgleichsystem zugunsten der Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dime aun alguna sencillez. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen!
Korpustyp: Untertitel
Es evidente que todos los partidos pleno derecho a oponerse a la Unión Económica y Monetaria o al Acuerdo de Schengen o a cualquier otra cosa o incluso a la Unión Europea.
Selbstverständlich haben alle Parteien jedes Recht, gegen die Europäische Wirtschafts- und Währungsunion oder gegen das Schengener Abkommen oder irgendetwas anderes, ja selbst gegen die Europäische Union zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una sencillez dime aun. Después cualquiercosa puede suceder, que suceda.
Sag mir noch eine winzige Nichtigkeit und es kann irgendetwas geschehen, lass es geschehen
Korpustyp: Untertitel
Esto es más real que cualquier otra cosa.
Es ist so real, wie irgendetwas anderes.
Korpustyp: Untertitel
Si tu supieras cualquiercosa sobre cualquier cos…que no es as…sabrías que te adoro absolutamente
Wenn Sie nur irgendetwas wüssten, was nicht der Fall ist, wüssten Sie, dass ich Sie vergöttere.
Korpustyp: Untertitel
Sienta que mi casa es su cas…...y diríjase a mí como lo haría con un herman…...para cualquiercosa que necesite.
Empfindet mein Haus als Euer Haus. Ruft nach mir wie nach einem Bruder, solltet Ihr irgendetwas bedürfen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cosa
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tres cosas.
Wir haben dreierlei getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crear cosas, compartir cosas y jugar con esas cosas.
Objekte erschaffen, Objekte teilen und mit diesen Objekten spielen.