AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El contenido máximo se aplica a los productos procedentes de la cosecha de 2005 en adelante.
Der Höchstgehalt gilt für Erzeugnisse aus der Weinlese ab 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, pueden organizarse degustaciones gratuitas del vino de las cosechas del lugar y el restaurante y la tienda de comestibles más cercanos quedan a solo 500 metros de distancia.
EUR
Kostenlose Weinproben der Weinlese der Unterkunft können mit dem Eigentümer vereinbart werden. Das nächste Restaurant und ein Lebensmittelgeschäft befinden sich nur 500 m entfernt.
EUR
Sachgebiete: verlag musik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
fijarán el plazo de presentación de solicitudes de cosecha en verde entre el 15 de abril y el 31 de mayo de cada año;
Sie setzen die Frist für die Einreichung der Anträge auf grüne Weinlese zwischen dem 15. April und dem 31. Mai jedes Jahres fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nombre de la producción de la uva durante la cosecha, por lo general expresado en hectolitros por hectárea o de vino o uva en kilogramos por hectárea n. Ultramar también toneladas / hectárea está en uso.
Bezeichnung für die Ausbeute an Lesegut bei der Weinlese, zumeist ausgedrückt in Hektoliter Most bzw. Wein per Hektar oder in Kilogramm Trauben per Hektar. In Übersee ist auch tons/acre gebräuchlich.
Sachgebiete: schule gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros determinarán la pérdida de ingresos causada por la cosecha en verde conforme a criterios objetivos y no discriminatorios.
Die Mitgliedstaaten bestimmen den durch die grüne Weinlese entstandenen Einkommensverlust nach objektiven und nicht diskriminierenden Kriterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vino único fruto de una exclusiva selección de las mejores uvas de cada cosecha, elaborado con los mejores cuidados y que recreará sensaciones únicas en tu paladar.
Ein einzigartiger Wein, der das Resultat einer exklusiven Selektion der besten Trauben jeder Weinlese ist, der mit der größten Sorgfalt gekeltert wurde und der Ihrem Gaumen einzigartige Sensationen schenken wird.
Cultivos no incluidos en el régimen de rotación, distintos de los prados permanentes, que ocupan las tierras durante un largo período y dan cosechas repetidas.
Kulturen außerhalb der Fruchtfolge, ohne Dauergrünland, welche den Boden während mehrerer Jahre beanspruchen und wiederkehrende Erträge erbringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podría darte algunos consejos para aumentar tu cosecha.
Ich könnte dir sagen, wie du den Ertrag steigerst.
Korpustyp: Untertitel
Algunas semillas crecen super rápido y aun así te garantizan grandes cosechas, muestran que otras tardan un poco más.
ES
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Las cosechas de las tierras han aumentado, el rendimiento de los animales se ha mejorado y en la actualidad ahogamos a nuestros agricultores con burocracia.
Die Erträge auf den Grundstücken wurden gesteigert, die Leistungen der Tiere sind gestiegen, und heute überfrachten wir unsere Landwirte mit Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayores cosechas significa mucho más dinero.
Größerer Ertrag bedeutet mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
En algunas añadas se verifican pérdidas productivas que superan los dos tercios de la cosecha.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El interés de los agricultores es obtener grandes cosechas y productos de buena calidad con costos bajos.
Die Landwirte sind an hohen Ernteerträgen und qualitativ hochwertigen Produkten mit niedrigen Kosten interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su cosecha anual varía muy considerablemente y su precio sufre igualmente grandes fluctuaciones.
Die jährlichen Ernteerträge schwanken recht stark und auch die Preisschwankungen sind groß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos tenidos incrementos más lentos de las cosechas y un mayor consumo global.
Die Ernteerträge sind langsamer gestiegen als bisher, der weltweite Verbrauch hat weiter zugenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2004 las existencias aumentaron notablemente, debido a la abundante cosecha de 2004.
2004 nahmen die Lagerbestände aufgrund der besonders guten Ernteerträge beträchtlich zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quién puede prever, por ejemplo, cuál va a ser la cosecha del otoño de 1998?
Wer könnte heute schon zum Beispiel den Ernteertrag im Herbst 1998 voraussehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la reforma se deberán tener en cuenta las condiciones específicas de esta región, su volumen relativamente bajo de cosecha y el elevado nivel de los costes.
Besondere regionale Bedingungen, relativ niedrige Ernteerträge und hohe Kosten müssen bei der Reform unbedingt berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, no hay pérdida de cosechas y es mejor para la salud de los trabajadores en el sector agrícola y de la horticultura.
Im Gegenteil, die Ernteerträge gehen nicht zurück, und es ist besser für die Gesundheit der in der Landwirtschaft und im Gartenbau Beschäftigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En producciones como el aceite de oliva, a pesar del mantenimiento de la demanda y de una cosecha inferior a otros años, los precios han descendido un 14,7 %.
Auch bei Olivenöl sind die Preise trotz gleichbleibender Nachfrage und der gegenüber anderen Jahren geringeren Ernteerträge um 14,7 % gesunken.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando las familias cristianas se niegan a abandonar sus tierras, presuntamente sufren hostigamiento y el robo de sus ganados y sus cosechas.
Es wird berichtet, dass christliche Familien, die sich weigern, ihr Ackerland zu verlassen, schikaniert und ihr Vieh sowie ihre Ernteerträge gestohlen werden.
Las excepciones previstas son maquillaje, pues aunque a los agricultores les estará permitida la utilización de las cosechas para el aumento vegetativo y generativo, de la regulación de excepción se les excluye cuidadosamente la explotación económica de las patentes de utilización.
Die vorgesehenen Ausnahmen sind nur Makulatur, weil den Landwirten zwar die Verwendung des Ernteguts für generative und vegetative Vermehrung erlaubt wird, die wirtschaftliche Verwertbarkeit der Anwendungspatente von der Ausnahmeregelung aber wohlweislich ausgeklammert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rotor Profi tiene un agarre excelente en todo tipo de cosecha y es conocido en todo el mundo por su excelente producción.
Las cosechas de cereal son igualmente escasas y faltas de variedad.
Auch die Getreideernten fallen schlechter aus und die Sortenvielfalt ist geringer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cosechas fluctúan de año en año, muy influidas por la variación extrema de las condiciones climáticas.
Die Getreideernten unterliegen, stark beeinträchtigt durch extreme Umbrüche in den klimatischen Bedingungen, Jahr für Jahr Schwankungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha previsto que en muchos lugares las cosechas de cereales se verán reducidas a causa de veranos más secos y calurosos.
Prognosen zufolge werden sich zum Beispiel durch die Zunahme heißer und trockener Sommer in vielen Regionen die Getreideernten vermindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La causa es la disminución de las cosechas de cereales en 2001, originada por condiciones atmosféricas adversas y la reducción de los cultivos.
Dies ist darauf zurückzuführen, dass die Getreideernte im Jahr 2001 infolge widriger Witterungsverhältnisse und eines verringerten Anbaus geringer ausgefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como justificación alegó primero la crisis de la EEB y después la gran cosecha de cereales.
Als Begründung führten Sie zunächst die BSE-Krise und anschließend die hohe Getreideernte an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía es pronto para evaluar la cosecha de cereales de 1996, no sólo dentro de Europa, sino en todo el mundo.
Es ist noch zu früh, die Getreideernte des Jahres 1996 sowohl in der Gemeinschaft als auch weltweit zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa que podemos vigilar la situación y actuar a tiempo para predecir y prevenir problemas tales como la pérdida de la cosecha de cereales de este año.
Das bedeutet, wir können die Situation im Auge behalten und Probleme wie die schlechte Getreideernte in diesem Jahr rechtzeitig prognostizieren und abwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Riesgo de perder las cosechas de cereales debido a las altas temperaturas registradas en el sudeste de Europa
Betrifft: Gefährdung der Getreideernten aufgrund der hohen Temperaturen in Südosteuropa
Korpustyp: EU DCEP
Reconozca que al subestimar la diferencia de peso específico de la cosecha europea de trigo, usted perjudica la firma de contratos.
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifisches Gewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cosecha de cereales alcanzó en Finlandia, en la campaña 2009/10, el nivel récord de 4,3 millones de toneladas, incluidos 2,2 millones de toneladas de cebada.
Die Getreideernte in Finnland hat im Wirtschaftsjahr 2009/10 die Rekordmenge von 4,3 Mio. Tonnen, davon 2,2 Mio. Tonnen Gerste, erreicht.
Normalmente se entierran durante la primavera antes de sembrar otra cosecha y no se recolectan ni se utilizan como pasto.
Sie werden in der Regel im Frühjahr untergepflügt, bevor eine andere Kultur eingesät wird, und werden nicht geerntet oder abgeweidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongos: la superficie total de las cosechas sucesivas (superficie básica × número de cosechas completas) se indicará en metros cuadrados.
Pilze: die Gesamtfläche der aufeinanderfolgenden Kulturen (Grundfläche × Anzahl der Ernten) wird in Quadratmetern angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, estas cosechas pueden desempeñar un papel esencial desde un punto de vista agronómico y medioambiental.
Zudem spielen diese Kulturen eine bedeutende Rolle in agronomischer und ökologischer Hinsicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una evaluación detallada de estos procedimientos ha mostrado que las inspecciones sobre el terreno bajo supervisión oficial deben extenderse a todas las cosechas destinadas a la producción de semillas certificadas.
Eine umfassende Prüfung dieser Verfahren hat gezeigt, dass solche Feldbesichtigungen auf alle Kulturen zur Gewinnung von zertifiziertem Saatgut ausgedehnt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrían afectar negativamente a las cosechas, la ganadería y la maquinaria, como ha ocurrido con erupciones pasadas en todo el mundo.
Er könnte sich negativ auf die Kulturen, die Viehbestände und die Maschinen auswirken, wie es bei früheren Eruptionen in der ganzen Welt bereits der Fall war.
Korpustyp: EU DCEP
Para las cosechas anuales esta obligación no es necesaria y debe suprimirse, haciendo así más flexible la aplicación del régimen, sin poner en peligro su objetivo fundamental.
Für einjährige Kulturen ist diese Verpflichtung nicht notwendig und sollte abgeschafft werden, so dass die Regelung flexibler angewendet werden kann, ohne ihr grundlegendes Ziel zu gefährden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es obvio que sería necesario modular estas ayudas y que deberían estar sujetas a niveles máximos en lo que respecta a las explotaciones, la actividad agrícola y el tipo de cosecha o de producción.
Selbstverständlich müssen diese Hilfen nach Betrieb, nach Arbeitskräften in den Betrieben und nach Art der Kultur/Produktion abgestimmt und zugeteilt werden.
Korpustyp: EU DCEP
en caso de que se haya constatado la existencia de una amenaza para una cosecha, solo podrán utilizarse productos fitosanitarios que hayan sido autorizados para su utilización en la producción ecológica de conformidad con el artículo 16;
Bei einer festgestellten Bedrohung der Kulturen dürfen lediglich solche Pflanzenschutzmittel eingesetzt werden, die nach Artikel 16 für die Verwendung in der ökologischen/biologischen Produktion zugelassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finalmente, si no se pudieran proteger las cosechas mediante el uso de plaguicidas, la competitividad de la agricultura europea y el abastecimiento de productos agrarios correrían gran peligro.
Schließlich und nicht zuletzt ist es doch so, daß, wenn Kulturen nicht mit Hilfe von Pflanzenschutzmitteln vor Schädlingen geschützt werden können, es die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Landwirtschaft und die Versorgung mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen ernstlich gefährden würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La rotación de cosechas es la práctica de cosechas anuales de alternancia producidas en un campo específico, siguiendo un modelo o secuencia prevista en campañas de producción sucesivas para no producir sin interrupción cosechas de las mismas especies en la misma tierra.
Unter Fruchtfolge versteht man die zeitliche Abfolge des Anbaus unterschiedlicher Kulturpflanzen, bei der auf einem gegebenen Feld einjährige Kulturen in einer geplanten Struktur oder Abfolge im Wechsel angebaut werden, so dass auf ein und demselben Feld niemals ohne Unterbrechung Kulturpflanzen derselben Art angebaut werden.
Debemos modificar genéticamente las cosechas para mejorar nuestros sistemas agrícolas?
Sollen wir Getreide genetisch modifizieren, um die Agrartechnik zu verbessern?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fluyendo continuamente, ayudaron a que la gente tuviera buenas cosechas.
Endlos fließend, half es den Leuten, reichlich Getreide anzubauen.
Korpustyp: Untertitel
Acojo con satisfacción asimismo la ayuda a la agricultura; nuevas técnicas y quizá, incluso, nuevas cosechas.
Ebenso begrüße ich die Agrarhilfe - neue Technologie und vielleicht sogar neues Getreide.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese avión está fumigando donde no hay cosechas.
Das Flugzeug besprüht Getreide, wo keines ist.
Korpustyp: Untertitel
Si resulta práctico, debe planificarse el cultivo para evitar condiciones climáticas que prolonguen la maduración en el campo antes de la cosecha.
Soweit praktisch durchführbar, sollte der Anbau dergestalt geplant werden, dass klimatische Bedingungen, durch die sich die Reifezeit des Getreides verlängert, vermieden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Incluso nuestra tierra es rica, pero en cosechas.
Sogar ist unser Land, aber in den Getreide reich.
Korpustyp: Untertitel
Están alcanzando zonas a las que nunca antes habían llegado y han acabado con plantas, árboles, cosechas y jardines.
Die Wellen erreichen heute Orte, die sie nie zuvor erreicht haben und sie zerstören die Vegetation, Bäume, Getreide und Gärten.
Korpustyp: EU DCEP
La tierra se tragó sus cosechas y los animales se convirtieron en polvo.
Die Erde verschlang das Getreide und die Tiere wurden zu Staub.
Korpustyp: Untertitel
', entonces yo decretaré para vosotros mi Bendición el sexto año, y Habrá fruto para tres años. Sembraréis en el octavo año, pero Todavía comeréis de la cosecha añeja. Hasta que llegue la cosecha del noveno año, seguiréis comiendo de la cosecha añeja.
da will ich meinem Segen über euch im sechsten Jahr gebieten, das er soll dreier Jahr Getreide machen, daß ihr säet im achten Jahr und von dem alten Getreide esset bis in das neunte Jahr, daß ihr vom alten esset, bis wieder neues Getreide kommt.
En cuanto a las excepciones para los agricultores, la Convención UPOV prevé un privilegio de los agricultores , que permite a éstos utilizar para fines de propagación, en su propio terreno, el producto de la cosecha que hubieran obtenido plantando en su propio terreno la variedad protegida.
Was Ausnahmeregelungen für Landwirte angeht, so enthält das UPOV-Übereinkommen das so genannte Landwirteprivileg , das es Landwirten gestattet, zu Vemehrungszwecken im Feldanbau in ihrem eigenen Betrieb das Ernteerzeugnis zu verwenden, das sie in ihrem eigenen Betrieb durch Anbau von Vermehrungsgut einer unter den gemeinschaftlichen Sortenschutz fallenden Sorte gewonnen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Los propietarios suelen obsequiar a los huéspedes con huevos frescos, verduras de cosecha propia o zumo de manzana recién exprimido, según la temporada.
EUR
Con el nuevo enfoque de campaña “Casa vino Württemberg” subrayar las Württemberg labradores cooperativas estas ideas de calidad y conscientemente se centran en la regionalidad de sus productos de cosecha propia, producción propia y nuestra propia embotelladora.
DE
Mit dem neuen Kampagnenschwerpunkt “Weinheimat Württemberg” unterstreichen die Württemberger Weingärtnergenossenschaften diesen Qualitätsgedanken und setzen bewusst auf die Regionalität ihrer Produkte aus eigenem Anbau, eigener Erzeugung und eigener Abfüllung.
DE
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
la "ecologización" de las ayudas por explotación mediante la introducción de condiciones de prácticas agrícolas coherentes con el medio ambiente, como la diversificación de cosechas, y el mantenimiento de elementos del paisaje con aportación ecológica y zonas mínimas de pastos permanentes;
ES
die ökologische Ausrichtung der Betriebsprämien, indem umweltschonende landwirtschaftliche Methoden zur Auflage gemacht werden, wie etwa Anbaudiversifizierung und die Erhaltung artenreicher Landschaftselemente und einer Mindestfläche an Dauergrünland;
ES
Ello ocasionó una reducción de alrededor de un 70 % de la cosecha de uvas, con las dificultades aparejadas para los agricultores y las bodegas cooperativas.
Deshalb fiel die Traubenernte um etwa 70 % geringer aus, was die Weinbauern und die Kellereigenossenschaften vor große Probleme stellte.
Korpustyp: EU DCEP
Parte de la cosecha de la uva está destinada a la elaboración de vino.
ES
Una parte considerable de la cosecha de uva no pudo encontrar salida en el mercado normal y Chipre solicitó y obtuvo ayuda comunitaria para aplicar un régimen de arranque definitivo de viñas.
Für einen Großteil der Traubenernte konnten keine normalen Absatzmöglichkeiten auf den Märkten gefunden werden und Zypern beantragte und erhielt Gemeinschaftsbeihilfen, um ein Sofortprogramm umzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante la cosecha de la uva, Mikulov, en el sur de Moravia, es un lugar perfecto para pasar unas cuantas noches y degustar el vino de la región.
Sachgebiete: geografie musik theater
Korpustyp: Webseite
Para mediados del mes de octubre el 90% de la cosecha ya estaba recolectada, aunque las últimas uvas se vendimiaron el 28 de octubre en la localidad riojalteña de Cuzcurrita, justo dos meses después de que se cortaran las primeras uvas de la Denominación en la localidad navarra de Azagra.
Gegen Mitte Oktober waren bereits 90 % der Traubenernte eingefahren, obwohl die letzten Trauben erst am 28. Oktober in der Gemeinde Cuzcurrita gelesen wurden, genau zwei Monate nach dem Erntebeginn in der Ortschaft Azagra in Navarra.
promover la racionalización y la mecanización de las operaciones de cultivo y de cosecha con el fin de mejorar la rentabilidad de la producción y la protección del medio ambiente;
ES
die Rationalisierung und Mechanisierung der Anbau- und Erntearbeiten zu fördern und dadurch die Rentabilität der Erzeugung und den Umweltschutz zu verbessern;
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Después del cuarto año de estudios en los institutos superiores, se transfiere a todos los estudiantes a la base militar de Sawa, a 220 km hacia la frontera con Sudán, donde se les obliga a participar en campañas de trabajo como la cosecha en las grandes plantaciones que gestiona el partido único, sin retribución alguna.
Nach Beendigung des vierten Studienjahres werden alle Studenten in das 220 km entfernte Militärlager Sawa in der Nähe der Grenze zum Sudan gebracht, wo sie ohne Entlohnung Arbeitsdienst leisten müssen, beispielsweise Erntearbeiten auf den von der einzigen bestehenden Partei betriebenen Großplantagen.
Korpustyp: EU DCEP
Las cosechas diarias cansaban a todos.
Die tägliche Erntearbeit forderte die Leute bis zur Erschöpfung.
Korpustyp: Untertitel
La mujer, que tenía una lesión en el brazo, había sido excusada por el administrador de tareas de la cosecha, y designada para un trabajo más liviano en el molino.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
La mujer, que tenía una lesión en el brazo, había sido eximida por el administrador de las tareas de la cosecha, y designada para un trabajo más ligero en el molino.
Die durch eine Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähige Frau war vom Gutsverwalter bei der laufenden Erntearbeit abgezogen und zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk eingeteilt worden.
Korpustyp: Untertitel
La mujer, que tenía una lesión en el brazo, había sido eximida por el administrador de las tareas de la cosecha, y designada para un trabajo más ligero en el molino.
Sie war wegen einer Armverletzung nur beschränkt arbeitsfähig. Der Gutsverwalter hatte sie von der laufenden Erntearbeit abgezogen. Er schickte sie zu den leichteren Abbrucharbeiten im Sägewerk.
La extraordinaria fertilidad de la tierra negra característica de las sierras que rodean el Tequila Valley, junto con la altitud de los campos, garantiza unas cosechas excelentes.
Gerade in den Gebirgszügen rund um das Tequila Valley sorgt die ergiebige und hochwertige schwarze Erde in Kombination mit der erhöhten Lage der Felder für prachtvolles Wachstum.
Sachgebiete: astrologie musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
cosechaErntezeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También disentimos con el depósito del aumento mensual en noviembre, porque en Grecia la cosecha se hace en junio.
Wir sind außerdem dagegen, daß die monatlichen Zuschläge im November gezahlt werden, da die Erntezeit in Griechenland in den Juni fällt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las actividades sujetas al ritmo estacional se dan generalmente en sectores tales como la agricultura y la horticultura, especialmente durante el período de plantación o cosecha, o el turismo, especialmente durante el período vacacional.
Saisonabhängige Tätigkeiten gibt es in der Regel in Sektoren wie Landwirtschaft und Gartenbau, insbesondere während der Pflanz- oder Erntezeit, oder im Tourismus, insbesondere während der Urlaubszeit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Fundación para la Justicia Medioambiental ha descubierto que a muchos de los niños más mayores se les obliga a dormir en espacios comunes o en aulas durante la cosecha, en condiciones de vida a menudo muy pobres y con un sueldo muy escaso por su trabajo.
Die Environmental Justice Foundation fand heraus, dass viele der älteren Kinder während der Erntezeit in Wohnheimen oder Klassenzimmern schlafen müssen, oftmals unter sehr ärmlichen Lebensbedingungen, wobei ihnen für die Arbeit nicht selten sehr wenig gezahlt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las escuelas se cierran durante la cosecha y niños de 10 años recogen algodón con sus propias manos.
Während der Erntezeit bleiben die Schulen geschlossen und zehnjährige Kinder pflücken dann per Hand Baumwolle.
Korpustyp: EU DCEP
Y no puede sembrar durante la cosecha.
Und zur Erntezeit kann man nicht säen.
Korpustyp: Untertitel
Durante la cosecha es cuando más te necesito. Es sólo una temporada más.
In der Erntezeit brauche ich dich am meisten.
Korpustyp: Untertitel
Los clones enraizados e incluso los brotes pueden florecer inmediatamente y llegar a superar 1 m para la cosecha.
El contenido en ginsenósidos del ginseng puede variar según la especie, la edad de la planta, la parte utilizada, el método de conservación, la estación de la cosecha y el método de extracción.
Der Gehalt an Ginsenosiden im Ginseng kann in Abhängigkeit von der Art, dem Alter der Pflanze, dem verwendeten Teil, der Aufbewahrungsmethode, der Erntezeit und der Extraktionsmethode schwanken.
A pesar de los pronósticos no muy alentadores con relación a la cosecha actual, nuestro puesto fue visitado por un gran número de agricultores interesados en instrumentos para medir la humedad del grano y la acidez del suelo.
ES
Obwohl die Wettervorhersage für diese Erntezeit nicht am besten ist, besuchten unseren Stand mehrere Landwirte, die Interesse an Feuchtigkeitsmessern und pH-Messgeräten für Boden hatten.
ES
Datos que deben comunicarse a la Comisión a más tardar el 31 de julio del año siguiente al de la cosecha
Der Kommission bis spätestens 31. Juli des auf das Erntejahr folgenden Jahres mitzuteilende Angaben
Korpustyp: EU DGT-TM
La certificación tendrá lugar a más tardar el 31 de marzo del año siguiente al de la cosecha.
Sie erfolgt bis spätestens 31. März des auf das Erntejahr folgenden Jahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a la ayuda al tabaco, la comunicación relativa a la cantidad indicativa de la ayuda debe notificarse el año de cosecha y no el año siguiente, como se indica en la letra d) de dicho artículo, que, por tanto, debe modificarse.
Im Fall der Tabakbeihilfe ist die Mitteilung über den indikativen Beihilfebetrag für das Erntejahr zu machen und nicht für das darauf folgende Jahr, wie in Buchstabe d desselben Artikels angegeben, der entsprechend zu ändern ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto también tiene una duración limitada hasta el 31 de diciembre del año siguiente a la cosecha.
Das Erzeugnis hat ebenfalls eine begrenzte Lebensdauer bis zum 31. Dezember des Jahres, das auf das Erntejahr folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos de fuerza mayor, los agricultores deberán entregar toda su producción a la empresa de primera transformación a más tardar el 30 de abril del año siguiente al de la cosecha, en caso contrario perderán el derecho a la ayuda.
Außer im Falle höherer Gewalt verliert der Erzeuger seinen Beihilfeanspruch, wenn er seine gesamte Erzeugung nicht bis spätestens 30. April des auf das Erntejahr folgenden Jahres an das Erstverarbeitungsunternehmen geliefert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los productos obtenidos tradicionalmente a partir de uvas vendimiadas en enero o febrero, el año de cosecha que deberá aparecer en la etiqueta de los vinos será el del año civil anterior.
Bei Erzeugnissen, die herkömmlicherweise aus im Januar oder Februar geernteten Weintrauben gewonnen werden, ist das auf dem Etikett anzugebende Erntejahr das vorhergehende Kalenderjahr.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vino de “Valencia” con DOP cosechado en los diez primeros días de la vendimia y embotellado dentro de los treinta días siguientes a la finalización de la misma, siendo obligatorio indicar en la etiqueta la cosecha.
Wein mit der g.U. ‚Valencia‘, der in den ersten zehn Tagen der Erntezeit geerntet und innerhalb der nächsten dreißig Tage in Flaschen abgefüllt wird, um das Enderzeugnis zu erhalten; das Erntejahr ist auf dem Etikett anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
El empleo de indicaciones relativas a las variedades de uva de vinificación y al año de cosecha de los vinos sin denominación de origen o indicación geográfica requiere disposiciones de aplicación específicas.
Die Verwendung von Angaben über Keltertraubensorten und Erntejahr bei Weinen ohne Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe erfordert besondere Durchführungsbestimmungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por cada cosecha, los Estados miembros comunicarán a la Comisión por vía electrónica la información prevista en el anexo, a más tardar el 15 de abril del año siguiente al de la cosecha.
Für jede Ernte teilen die Mitgliedstaaten der Kommission bis spätestens 15. April des auf das Erntejahr folgenden Jahres auf elektronischem Weg die im Anhang aufgeführten Informationen mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información que deberá comunicarse a la Comisión a más tardar el 15 de abril del año siguiente al de la cosecha
Der Kommission bis spätestens 15. April des auf das Erntejahr folgenden Jahres mitzuteilende Informationen
Korpustyp: EU DGT-TM
cosechaJahrgang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sesenta y ocho me parecía una buena cosecha, pero parece que la Comisión decidió modernizarla.
1968 hielt ich für einen guten Jahrgang, doch allem Anschein nach hat sich die Kommission für eine Erneuerung entschieden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo sería convertir el crémant en un producto industrial de calidad invariable, olvidando cualquier rasgo característico relacionado con el lugar de elaboración, con el año de la cosecha, con las condiciones de recogida y de vinificación.
Sie wollen aus dem "Crémant" ein industriell hergestelltes Erzeugnis stets gleichbleibender Qualität machen und damit alles Typische vergessen machen, das sich aus dem Boden, dem Jahrgang, den Erntebedingungen und der Weinherstellung ergibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
O una prohibición sobre la indicación de la variedad de la uva y sobre la cosecha: esto también nos causa problemas, ya que queremos ser capaces de diferenciar nuestros vinos, los vinos más modestos de aquellos calificados como vinos de origen o autóctonos.
Oder ein Verbot der Angabe von Rebsorte und Jahrgang: Auch das macht uns Probleme, denn wir wollen doch unsere Weine unterscheiden, die unteren Weine von denen mit Herkunfts- und Ursprungsbezeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección significa la obligación de producir dentro de la zona designada, así como limitar la mención de la cosecha en la etiqueta sólo a los vinos con denominación de origen e indicación geográfica.
Schutz bedeutet die Verpflichtung, innerhalb des angegebenen Gebiets zu produzieren, er bedeutet aber auch, die Angaben auf dem Etikett zum Jahrgang ausschließlich auf Weine mit eingetragenen Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los agentes económicos que utilicen el «Logotipo ecológico de la UE» mantendrán un registro de las pruebas, durante un período mínimo de 5 años tras la comercialización del vino elaborado a partir de uvas ecológicas, incluidas las cantidades correspondientes de vino en litros, por categoría de vino y por cosecha;
Unternehmer, die das ‚EU-Logo für ökologische/biologische Produktion‘ verwenden, bewahren die Nachweise mit Angabe der Mengen in Liter je Weinkategorie und Jahrgang mindestens fünf Jahre nach Inverkehrbringen des aus ökologischen/biologischen Trauben gewonnenen Weins auf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, por consiguiente, considerar a nivel comunitario la posibilidad de mencionar en la etiqueta de los vinos de mesa la variedad de la uva y la cosecha con el fin de conferirles una mayor posibilidad de ser reconocidos y evitar así la competencia desleal entre las distintas categorías de vino que existen en el mercado comunitario.
Deshalb muss auf Gemeinschaftsebene geprüft werden, ob bei der Etikettierung von Tafelweinen auch die Rebsorte und der Jahrgang aufgeführt werden sollten, damit sie eine größere kommerzielle Bekanntheit erlangen und es nicht zu unlauterem Wettbewerb zwischen den verschiedenen Weinkategorien auf dem Gemeinschaftsmarkt kommt.
Korpustyp: EU DCEP
El valor de un buen vino, se mide por su cosecha.
Der Wert eines guten Weins wird an seinem Jahrgang gemessen.
Korpustyp: Untertitel
Mi vino no estaba envenenado. Era de mala cosecha.
Mein Wein war nicht vergiftet, nur ein scheußlicher Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
Es de una cosecha excelente, mi Señor. No lo dudo.
Ein ausgezeichneter Jahrgang, Mi Lord. daran zweifle ich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Es una cosecha excelente.
Ist ein exzellenter Jahrgang.
Korpustyp: Untertitel
cosechaJahrgangs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encuentrame todas las botellas de esa cosecha.
Findet mir alle Flaschen dieses Jahrgangs.
Korpustyp: Untertitel
Pues la calidad de esta cosecha alcanzará la muy buena del año pasado, como explica Ernst Büscher, experto del Instituto Alemán del Vino.
DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
El viñedo riojano ha experimentado un buen desarrollo a lo largo del ciclo vegetativo de la cosecha 2004 gracias a una climatología que, en términos generales, ha sido favorable para la obtención de una cosecha de alta calidad.
Dank der im Allgemeinen günstigen klimatischen Bedingungen hatten die Weinberge des Anbaugebiets Rioja über den gesamten Wachstumszyklus des Jahrgangs 2004 eine gute Entwicklung zu verzeichnen. Diese Tatsache begünstigte den Erhalt eines Jahrgangs mit hoher Qualität.
Las contraetiquetas y precintas de los vinos jóvenes de la cosecha 2000, así como de los vinos de crianza de la cosecha 1998, reservas del 97 y grandes reservas del 95 han sido las primeras en incorporar este sofisticado elemento de seguridad.
Die Rückenetiketten und Banderolen der Jungen Weine des Jahrgangs 2000 sowie der Crianza-Weine des Jahrgangs 1998, der Reserva-Weine des Jahrgangs 1997 und der Gran Reserva-Weine des Jahrgangs 1995 sind die ersten, die dieses ausgeklügelte Sicherheitssystem aufweisen.
Sachgebiete: verlag gartenbau politik
Korpustyp: Webseite
A finales de agosto el viñedo presenta un estado vegetativo y sanitario excelente y las uvas se encuentren con abundante desarrollo y grano gordo, lo que hace prever una buena cosecha.
Die Weine dieses Jahrgangs, in ihrer Gesamtheit als GUT beurteilt, wiesen einen weiten Qualitätsfächer auf, denn die anfänglich hervorragenden Erntebedingungen wurden gegen Ende der Weinlese grundlegend von den negativen Wetterverhältnissen beeinflusst.
El público profesional internacional, de altísimo nivel, procedente del comercio, la gastronomía y los medios, mostró un gran interés por nuestros vinos y alabó la calidad de la cosecha 2011, que por primera vez se pudo degustar a esta escala aquí en Düsseldorf.
DE
Das hochkarätige, internationale Fachpublikum aus Handel, Gastronomie und den Medien zeigte ein großes Interesse an unseren Weinen und lobte die Qualität des Jahrgangs 2011, der hier in Düsseldorf erstmals in diesem Umfang zu verkosten war.
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Los franceses, que siempre han adorado la cocina sofisticada, honran, desde hace muchos años, sus mejores productos con el año de la cosecha (millésime).
Franzosen, seit jeher Liebhaber des kulinarischen Raffinements, adeln ihre besten Erzeugnisse schon seit Langem mit der Bezeichnung des Jahrgangs („millésimées“).
Con la rotación del rotor, las henificadoras Lely pueden mover aproximadamente un 50% más de cosecha que las henificadoras con dientes rectos convencionales.
Die ideale Drehzahl beträgt 400 bis 450 U/Min. Aufgrund der Form der Hakenzinken gibt es weniger Kontakt mit dem Mähgut, aber da, wo die Kreisel überlappen, wird das Mähgut viel besser getrennt.
Ahora bien, las condiciones de cosecha, almacenamiento y transporte conducen a mezclas tales que no permiten, actualmente, identificar la presencia o la ausencia de organismos genéticamente modificados en estas importaciones.
Die jeweiligen Ernte-, Lager- und Transportbedingungen können damit nicht mehr klar zugeordnet werden, und es ist derzeit nicht möglich nachzuweisen, ob diese Importe genetisch veränderte Organismen enthalten oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta variedad específica de aceituna se ha adaptado perfectamente al suelo y al clima, que, en combinación con los métodos tradicionales de cultivo, cosecha y transformación, moldean las características distintivas del producto final.
Diese besondere Olivensorte ist perfekt an die Boden- und Klimaverhältnisse angepasst, die in Verbindung mit den traditionellen Anbau-, Ernte- und Verarbeitungsverfahren die charakteristischen Merkmale des Endprodukts prägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
que los registros llevados por los productores estén constituidos por anotaciones en el reverso de las declaraciones de cosecha, de producción o de existencias previstas en el título II, o en un anexo de las mismas.
die von den Erzeugern geführten Bücher aus Anmerkungen auf der Rückseite oder im Anhang der in Titel II vorgesehenen Ernte-, Erzeugungs- oder Bestandsmeldungen bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, determinadas materias primas para piensos como, por ejemplo, los cereales y las semillas oleaginosas están particularmente expuestas a la contaminación por micotoxinas a causa de las condiciones de cosecha, almacenamiento y transporte.
Hinzu kommt, dass bestimmte Futtermittelausgangsstoffe wie Getreide und Ölsaaten aufgrund der Ernte-, Lager- und Transportbedingungen für eine Mykotoxinkontamination besonders anfällig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de liderar a Young Living y desarrollar continuamente nuevos productos, Gary actualmente supervisa muchas granjas mundiales de Young Living, donde dirige el crecimiento, la cosecha, y el proceso de destilación de los aceites esenciales los aceites esenciales de la más alta calidad en el mundo .
Neben seiner Tätigkeit als Geschäftsführer von Young Living und der kontinuierlichen Entwicklung neuer Produkte, beaufsichtigt Gary Young rund um den Globus die Farmen von Young Living. Dort leitet er den Anbau-, Ernte- und Destillationsprozess, mit dem die hochwertigsten ätherischen Öle der ganzen Welt produziert werden.
Sachgebiete: religion media archäologie
Korpustyp: Webseite
cosechaerntet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Kiotech, una empresa británica de biotecnología, cosecha sudor humano para extraer feromonas para un producto llamado Xcite, unas toallitas saturadas con una hormona sexual que aumenta el aroma sexual de quien las usa.
Kiotech, eine britische Biotechnikfirma, erntet menschlichen Schweiß, um Pheromone für ein Erzeugnis namens Xcite zu gewinnen. Kleine, mit einem Sexualhormon getränkte Tüchlein verstärken die sexuelle Duftnote ihres Trägers.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Uno cosecha lo que siembra.
Man erntet, was man sät.
Korpustyp: Untertitel
Lo que un hombre siembra el día de su nombre se cosecha todo el año.
Was ein Mann an seinem Namenstag sät, erntet er das ganze Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Lo que un hombre siembra el día de su nombre lo cosecha todo el año.
Was ein Mann an seinem Namentag sät, erntet er das ganze Jahr.
Korpustyp: Untertitel
Y se cosecha lo que se siembra.
Und man erntet, was man sät.
Korpustyp: Untertitel
Demak’Up™ cosecha exclusivamente la flor cuando está blanca en la India a fin de sacar pleno provecho de su suavidad y de las propiedades refrescantes del agua que ésta contiene.
DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau media
Korpustyp: Webseite
cosechaWeinernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante las visitas efectuadas a diversas cooperativas vitivinícolas de varias regiones de Portugal se ha podido constatar la viva preocupación de los viticultores por los grandes excedentes de vino, toda vez que, además, se aproxima la nueva cosecha de vino.
Bei Besuchen verschiedener Winzergenossenschaften in verschiedenen Regionen Portugals konnte große Besorgnis angesichts der hohen Weinüberschüsse festgestellt werden, zumal die neue Weinernte kurz bevor steht.
Korpustyp: EU DCEP
"Ha pisoteado la cosecha donde están almacenadas las uvas de la ira
"Er zertrat die Weinernte, wo die Reben des Zorns lagerten
Korpustyp: Untertitel
Los 421 millones de kilogramos de uva que se vendimiaron en 2006, procedentes de las 60.389 hectáreas amparadas por la D.O., cumplieron las previsiones que había realizado el Consejo de una cosecha más moderada que el año anterior.
Das Erntevolumen von insgesamt 421 Millionen Kilogramm Trauben, das im Laufe der Weinernte 2006 auf den derzeit 60.389 Hektar Weinland der Qualifizierteen Herkunftsbezeichnung Rioja gelesen wurde, erfüllte die Prognosen des Kontrollrats, der eine etwas geringere Ertragsmenge als im Vorjahr vorausgesagt hatte.
Esta valoración general confirma los comentarios sobre la excepcional calidad de la uva que el propio Consejo Regulador realizó tras la vendimia, así como las impresiones manifestadas por los técnicos del sector vitivinícola durante el proceso de elaboración de los vinos, todas ellas coincidentes en ensalzar las virtudes de una cosecha considerada ya como "histórica".
Diese allgemeine Beurteilung bestätigt die Kommentare hinsichtlich der außerordentlichen Qualität der Trauben, die der Kontrollrat nach der Weinlese geäußert hatte, sowie die von den Fachleuten des Weinsektors zum Ausdruck gebrachten Einschätzungen, die sich allesamt darüber einig waren, die Tugenden einer bereits als "historisch" eingestuften Weinernte zu lobpreisen.
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
cosechageerntet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gran capacidad de almacenamiento de los productores polacos de fresas congeladas permite el suministro durante todo el año, aunque en Polonia solo haya una cosecha de fresas frescas al año.
Die enormen Lagerkapazitäten der Hersteller gefrorener Erdbeeren in Polen ermöglichen die ganzjährige Belieferung, obwohl in Polen nur einmal im Jahr Erdbeeren geerntet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento se revisará antes del 31 de marzo de 2013 en lo que respecta a los productos cuya cosecha se realiza principalmente entre agosto y noviembre y en el caso de los peces y los productos de la pesca.
Diese Verordnung wird hinsichtlich der Erzeugnisse, die hauptsächlich zwischen August und November geerntet werden, und hinsichtlich Fisch und Fischereierzeugnissen vor dem 31. März 2013 überprüft.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de su celebración y la indicación de la campaña de comercialización correspondiente a la cosecha de las varillas de las que procedan las fibras;
das Datum des Abschlusses und die Angabe des Wirtschaftsjahres, in dem das Stroh geerntet wurde, von dem die Fasern stammen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de la cosecha de aceituna…
Wenn man die Oliven geerntet ha…
Korpustyp: Untertitel
Todos maduros para la cosecha.
- Alle reif, geerntet zu werden.
Korpustyp: Untertitel
cosechaErnte vor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los Estados miembros comprueben, durante la verificación a la que se hace referencia en el artículo 110, apartado 1, párrafo segundo, que la medida de cosecha en verde no estaba justificada sobre la base del análisis de la situación prevista del mercado existente en ese momento;
der Mitgliedstaat während der Kontrolle gemäß Artikel 110 Absatz 1 Unterabsatz 2 feststellt, dass die Maßnahme der Erntevor der Reifung auf der Grundlage der Analyse der erwarteten Marktlage zu diesem Zeitpunkt nicht gerechtfertigt war,
Korpustyp: EU DGT-TM
los Estados miembros comprueben, durante la comprobación a la que se hace referencia en el artículo 112, apartado 1, párrafo segundo, que la medida de cosecha en verde no estaba justificada sobre la base del análisis de la situación prevista del mercado existente en ese momento,
der Mitgliedstaat während der Kontrolle gemäß Artikel 112 Absatz 1 Unterabsatz 1 feststellt, dass die Maßnahme der Erntevor der Reifung auf der Grundlage der Analyse der erwarteten Marktlage zu diesem Zeitpunkt nicht gerechtfertigt war,
Korpustyp: EU DGT-TM
Prepárate para una agria cosecha.
Bereite dich auf eine bittere Erntevor.
Korpustyp: Untertitel
Con el fin de paliar los efectos de la caída de los precios, la ayuda financiera de la Unión también debe concederse para las operaciones de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde.
Zur Minderung der Folgen von Preiseinbrüchen sollte die finanzielle Unterstützung der Union auch für das Nichternten und die Erntevor der Reifung gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que atañe a las retiradas, la ayuda financiera de la Unión para las operaciones de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde debe ampliarse a los productores que no sean miembros de una organización de productores reconocida.
Wie bei Marktrücknahmen sollte die finanzielle Unterstützung der Union auch für das Nichternten und die Erntevor der Reifung auf Erzeuger ausgeweitet werden, die nicht Mitglied einer anerkannten Erzeugerorganisation sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cosechaReifung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aparte de las retiradas, el abandono de la cosecha y la cosecha en verde, ¿estaría de acuerdo la Comisión en que también debería concederse esa indemnización por las pérdidas derivadas de la reducción de los precios de venta de los productos?
Stimmt die Kommission zu, dass zusätzlich zu Marktrücknahmen, Nichternten und Ernten vor der Reifung auch Entschädigungen für die Verluste gezahlt werden sollten, die entstanden, weil Erzeugnisse zu drastisch herabgesetzten Preisen verkauft wurden?
Korpustyp: EU DCEP
Estas medidas excepcionales de ayuda de la Unión, de carácter temporal, cubrirán las operaciones de retirada, renuncia a efectuar la cosecha y cosecha en verde.
Diese befristeten Sonderstützungsmaßnahmen der Union werden für Marktrücknahme, Nichternten und Ernte vor der Reifung gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda financiera a los productores que no sean miembros de organizaciones de productores para la renuncia a efectuar la cosecha y la cosecha en verde
Finanzielle Unterstützung für Erzeuger, die nicht Mitglied von Erzeugerorganisationen sind, für das Nichternten oder die Ernte vor der Reifung
Korpustyp: EU DGT-TM
Controles de las operaciones de retirada, de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde
Kontrollen der Maßnahmen der Marktrücknahme, des Nichterntens und der Ernte vor der Reifung
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros adoptarán las medidas de control apropiadas para garantizar que en el caso de los tomates las operaciones de retirada, de renuncia a efectuar la cosecha y de cosecha en verde solo cubren las variedades destinadas a su consumo en fresco.
Die Mitgliedstaaten ergreifen angemessene Kontrollmaßnahmen, um zu gewährleisten, dass die Maßnahmen der Marktrücknahme, des Nichterntens und der Ernte vor der Reifung bei Tomaten/Paradeisern nur für Sorten gelten, die für den Direktverzehr vorgesehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
cosechaErntejahres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el año previsto para la primera cosecha.
die Angabe des voraussichtlichen ersten Erntejahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dos últimas cifras del año de cosecha.
Die beiden Zahlen des Jahrzehnts des Erntejahres.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para cada cosecha, los Estados miembros productores notificarán a la Comisión, a más tardar el 31 de julio del año de la cosecha en curso, la información siguiente, en total y desglosada en los grupos de variedades de tabaco crudo a que se refiere el apartado 3:
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission für jede Ernte bis zum 31. Juli des laufenden Erntejahres die folgenden Angaben in Gesamtzahlen und aufgeschlüsselt nach den Sortengruppen von Rohtabak gemäß Absatz 3 mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Miles de productores de aceite de oliva griegos se encuentran en una situación difícil dado que, después de año y medio, todavía no han recibido ningún adelanto por la producción de la cosecha 2002-2003 y, además, corren el riesgo de no recibir las subvenciones correspondientes a las cantidades reales de aceite de oliva cosechadas.
Tausende griechische Olivenölerzeuger sind in einer sehr schwierigen Lage, weil anderthalb Jahre vergangen sind und sie noch nicht einmal die Vorauszahlung für die Produktion des Erntejahres 2002-2003 erhalten haben und darüber hinaus die Gefahr besteht, dass sie auch für die tatsächlich produzierten Olivenölmengen keine Zuschüsse erhalten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas piensa tomar la Comisión para que dejen de burlarse de los productores de aceite de oliva, para que se les abone inmediatamente un adelanto y para que se subvencione la totalidad de la producción real de la cosecha 2002 2003?
Was gedenkt die Kommission zu tun, damit die Olivenölerzeuger nicht länger an der Nase herumgeführt werden, damit ihnen die Vorauszahlung unverzüglich überwiesen wird und damit die gesamte tatsächliche Produktion des Erntejahres 2002-2003 bezuschusst wird?
Korpustyp: EU DCEP
cosechaAusbeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cosecha se consume en familia o se vende en los mercados.
ES
NUEVA YORK - Casi todas las personas que vieron las Olimpiadas de 2008 en Beijing quedaron impresionadas por los preparativos que realizó China, su capacidad para organizar un evento tan complejo y la rica cosecha de medallas -particularmente de oro-que los atletas chinos ganaron.
NEW YORK: Fast alle, die überall auf der Welt den Olympischen Spielen 2008 von Peking zugesehen haben, waren beeindruckt von Chinas Vorbereitungen, von der Tüchtigkeit der Chinesen bei der Ausrichtung einer derart komplexen und anspruchsvollen Veranstaltung und von der reichen Ausbeute an olympischen Medaillen - insbesondere Goldmedaillen - der chinesischen Athleten.
La degustación de un vino etiquetado como "vendanges tardives" (cosechatardía) o "sélection de grains nobles" (selección de uvas nobles) ¡hará de su estancia en Alsacia aún más grata!
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Como “Mejor vino dulce residual del año” se eligió al 2009 Merler Königslay- Terrassen Riesling cosechatardía fino seco de la Bodega Albert Kallfelz de la Mosela, mientras que el Champagne Duval-Leroy Femme de Champagne Brut Vintage 1996 fue distinguido como “Mejor vino espumoso del año”.
DE
Als „Bester restsüßer Wein des Jahres“ schnitt der 2009 Merler Königslay- Terrassen Riesling Spätlese feinherb vom Weingut Albert Kallfelz an der Mosel ab, während der Champagne Duval-Leroy Femme de Champagne Brut Vintage 1996 als „Bester Schaumwein des Jahres“ ausgezeichnet wurde.
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
El título "Productor del año en Alemania” lo obtuvo la Bodega von Winning del Palatinado (1 Gran oro, 2 veces oro y 3 veces plata), cual 2009 Deidesheimer Grainhübel Dr. Deinhard Riesling cosechatardía seco fue condecorado además como “Mejor vino blanco seco del año en Alemania”.
DE
Den Titel „Erzeuger des Jahres Deutschland“ bekam das Pfälzer Weingut von Winning (1-mal Großes Gold, 2-mal Gold und 3-mal Silber), dessen 2009 Deidesheimer Grainhübel Dr. Deinhard Riesling Spätlese trocken darüber hinaus auch zum „Besten trockenen Weißwein des Jahres Deutschland“ gekürt wurde.
DE
Sachgebiete: schule infrastruktur jagd
Korpustyp: Webseite
mala cosechaMissernte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En estos momentos, la Comisión prefiere no pagar restituciones a la exportación, porque la UE presenta déficit de cereal a causa de la malacosecha de la pasada temporada.
Momentan verweigert die Kommission die Zahlung einer Ausfuhrerstattung, weil auf dem Gebiet der EU wegen der Missernte der vergangenen Saison ein Mangel an Getreide herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Si una familia pobre dedicada a la agricultura de subsistencia no recibe ayuda durante el año siguiente a una malacosecha, sus miembros pueden comerse sus bestias de carga, talar árboles que aportan nutrientes al suelo, vender las herramientas agrícolas que tengan e incluso comerse las semillas reservadas para la plantación en la próxima estación.
Erhält eine arme Familie in der Subsistenzlandwirtschaft nach einer Missernte keine Hilfe, werden möglicherweise Tiere verzehrt, deren Fütterung nicht mehr leistbar ist, Bäume gefällt, die dem Boden Nährstoffe liefern, sämtliches landwirtschaftliche Gerät verkauft und möglicherweise sogar das Saatgut gegessen, das zur Pflanzung in der nächsten Saison vorgesehen war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
declaración de cosechaErntemeldung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El rendimiento medio se determinará en función de las declaraciones de cosecha.
Der Durchschnittsertrag wird auf Grundlage der Erntemeldungen bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit cosecha
200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen