linguatools-Logo

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

cosecha Erntezeit 11 Erntejahr 16 Jahrgang 18 Jahrgangs 8 Mähgut 7 Ernte- 6 erntet 6 Weinernte 6 geerntet 5 Ernte vor 5 Reifung 5 Erntejahres 5 Ausbeute 2

Verwendungsbeispiele

cosecha Ernte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trabajar con un remolque autocargador es la manera más rápida de recoger la cosecha.
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Vino producido a partir de una variedad de uvas que posee la mejor calidad de toda la cosecha.
Wein aus einer Rebsorte, die die höchste Qualität der gesamten Ernte aufweist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mató a un vecino y destruyo acres de cosechas.
Haben einen Dorfbewohner getötet und etliche Morgen Ernte vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar con un remolque autocargador es la forma más rápida de recoger la cosecha.
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tierra cultivable en la que no se efectúa labranza alguna entre cosecha y siembra.
Ackerland, das zwischen Ernte und Aussaat keiner Bodenbearbeitung unterzogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Una buena cosecha, supone una buena compañía.
Die Ernte soll gut sein und der Betrieb florieren.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar con un remolque autocargador es la forma más rápida de recolectar la cosecha.
Der Einsatz eines Ladewagens ist die schnellste und günstigste Art, die Ernte einzubringen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vino producido a partir de una sola variedad de uvas, que representa una cantidad conservada del mejor lote de la cosecha.
Wein aus einer Rebsorte, der einer reservierten Menge aus der besten Partie der Ernte entspricht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hace cuatro años, las langostas atacaron las cosechas.
Vor 4 Jahren wurde unsere Ernte von Heuschrecken gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
AIYA compra la totalidad de las cosechas al cultivador para garantizarle unos ingresos regulares, incluso cuando parte de la cosecha no se utilice.
AIYA kauft die gesamte Ernte der Bauern, um die Regelmäßigkeit seiner Einkünfte zu gewährleisten – auch wenn die Ernten teilweise nicht verwendet werden.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


cosecha tardía späte Ernte 7 Spätlese 4
cosecha deficitaria . .
mala cosecha Missernte 2 .
cosecha intermedia .
cosecha forrajera . . . . . .
cosecha frutera .
cosecha anticipada .
cosecha temprana .
cosecha principal .
cosecha record .
Cosecha Esencial .
cosecha tupida .
cosecha rala .
cosecha encamada .
cosecha tumbada .
cosecha arremolinada .
protección de cosechas .
residuos de la cosecha .
pérdida de la cosecha .
vino de cosecha tardía .
declaración de cosecha Erntemeldung 1 .
faenas de cosecha .
perspectivas de cosecha .
fiesta de la cosecha .
restos de cosecha .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cosecha

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Viene por la cosecha?
Kommt er wegen des Mähens?
   Korpustyp: Untertitel
Cosechas lo que siembras.
Du erntest, was du säst.
   Korpustyp: Untertitel
Les daremos nuestra cosecha.
Wir geben ihnen unsere Vorräte.
   Korpustyp: Untertitel
No vio las cosechas.
Sie sahen unsere Felder noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quíén organíza la cosecha?
Wer führt die Operation durch?
   Korpustyp: Untertitel
De su propia cosecha, dijo.
Von ihrem eigenen Feld, sagte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Custodia la cosecha del koljoz.
Setzt dich hin und bewache deine Kolchosernte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde guardan su mejor cosecha?
Wo verstecken sie ihre besten Weine?
   Korpustyp: Untertitel
¡Año de cosecha Al Qaeda!
Das Jahr der El Kaida!
   Korpustyp: Untertitel
Te perderás una cosecha fácil.
Lässt du dir die leichte Beute entgehen?
   Korpustyp: Untertitel
La ley de la cosecha
Auch der Glaube hat Macht.
Sachgebiete: psychologie astrologie handel    Korpustyp: Webseite
La primera cosecha de nuestro jardín hidropónico.
Das erste Gemüse aus unserem Hydrokulturgarten.
   Korpustyp: Untertitel
No vienen a destruir cosechas ni casas.
Sie wollen nicht Rohans Felder oder Dörfer zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Especulación con la cosecha de tomates
Betrifft: Spekulation auf die Tomatenernte
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tratamientos post-cosecha en los cítricos
Betrifft: Nacherntebehandlung von Zitrusfrüchten
   Korpustyp: EU DCEP
Estarán dispensados de la declaración de cosecha:
Von der Erntemeldung freigestellt sind Traubenerzeuger,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue extraño encontrar así la cosecha.
Es war unheimlich, den Mais so vorzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Encontrar la cosecha así ha sido raro.
Es war unheimlich, den Mais so vorzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Qué le ha pasado a tu cosecha?
Also, was ist mit eurem Mais?
   Korpustyp: Untertitel
La mejor marca americana, cosecha federal.
Das volle amerikanische Paket, für Top-lnformanten.
   Korpustyp: Untertitel
Después de Vietnam, trabajé fumigando cosechas.
Nach Vietnam hab ich angefangen, Felder zu sprühen.
   Korpustyp: Untertitel
Quieres una nueva cosecha, quemas la tierra.
Willst du neues Korn, brenne die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Además, es julio, se cosecha la fruta.
Außerdem ist Juli und Obsternte.
   Korpustyp: Untertitel
Sin la cosecha, moriremos de todas formas.
Ohne Vorräte sterben wir ohnehin!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Cosecha de aves en Malta
Betrifft: „Vogelernte“ in Malta
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: La cosecha de algodón en Uzbekistán
Betrifft: Baumwollernte in Usbekistan
   Korpustyp: EU DCEP
Una gran plaga infesta nuestras cosechas.
Eine grosse Plage sucht unsere Saaten heim.
   Korpustyp: Untertitel
Eso parece una luna de cosecha.
Verdammt, Mädchen, das sieht aus wie ein Mondkuchen.
   Korpustyp: Untertitel
malas cosechas en Uganda, Laos y Bangladés. ES
Missernten in Laos, Bangladesch und Uganda. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
2. Cosecha y elaboración de la miel EUR
2. Honiggewinnung und –verarbeitung EUR
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Plataformas de cosecha fabricantes y proveedores. ES
Erntearbeitsbühnen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Conoce otro sinónomo de Plataformas de cosecha? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Erntearbeitsbühnen? ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El museo cosecha un gran éxito internacional. ES
Das Museum erfreut sich großer internationaler Beliebtheit. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
* Dependiendo de las condiciones de la cosecha
* Abhängig von den Erntebedingungen
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Esta vez para la cosecha del champiñón.
Diesmal sammelt er Pilze.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
La cosecha de zapallo de este año.
Die Kürvisernte dieses Jahres.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit musik    Korpustyp: Webseite
Information Builders cosecha grandes resultados en 2013 ES
Information Builders feiert 40 Jahre Innovation bei internationalen Summits ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
«año de cosecha» el año civil en el que empieza la cosecha;
„Dichte“ die Zahl der Pflanzen je Hektar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Destrucción de la cosecha de melocotones en Grecia
Betrifft: Vernichtung der Pfirsicherzeugung in Griechenland
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha estado dentro de un círculo de cosechas?
Waren Sie je in einem Kornfeldkreis?
   Korpustyp: Untertitel
Festival de cosecha, tenemos uno al final de cada otoño.
Unser Erntefest. Wir feiern es jedes Jahr am Ende des Herbstes.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podemos plantar nuevas cosecha…...y reconstruir las casas.
Feldfrüchte können neu gesät, Häuser neu gebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Destruir toda la cosecha de caf…...hasta el último grano.
Wir werden die ganze kolumbianische Kaffeeernte vernichten, bis zur allerletzten Bohne.
   Korpustyp: Untertitel
Yo estaba en Kashin, para la cosecha de heno.
Ich war zum Heumachen in Kaschina.
   Korpustyp: Untertitel
– seguros de las cosechas o de las rentas,
– Versicherung des Absates oder der Einkommen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué riesgos cubre el denominado seguro por pérdida de cosecha?
Welche Risiken werden durch eine so genannte Ernteausfall-Versicherung abgedeckt?
   Korpustyp: EU DCEP
Me temo que no soy digno de esa cosecha.
Ich bin diesen edlen Tropfen nicht wert.
   Korpustyp: Untertitel
Gerald, lo que hace el tejido de la cosecha?
Gerald, was weißt du über Gewebeentnahmen?
   Korpustyp: Untertitel
También Alemania cosecha grandes éxitos en esta esfera.
Auch Deutschland ist hier sehr erfolgreich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada cosecha mayores éxitos que el propio éxito.
Nichts ist so erfolgreich wie der Erfolg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
labores agrícolas (labranza, siembra, cosecha, mantenimiento de las plantaciones, etc.);
Finanzorganisation und -management (Verkäufe und Zukäufe, Buchhaltung usw.);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Operaciones de introducción en jaulas (incluidas las operaciones de cosecha)
Einsetzen in Netzkäfige (einschließlich Entnahme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gastamos 17 mil millones cada año en las cosechas agrícolas.
Jährlich geben wir 17 Milliarden für Ackerkulturen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fuentes de posible contaminación de los lechos de cosecha;
Quellen möglicher Verschmutzung der beernteten Algenbänke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hice un poco de investigación después de ver su cosecha.
Ich habe einige Recherchen angestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una teoría sobre los círculos en la cosecha.
Es gibt eine Theorie über Korn-Kreise.
   Korpustyp: Untertitel
pérdida en las cosechas como resultado de los temporales
Ernteverlust aufgrund der ungünstigen Witterungsbedingungen
   Korpustyp: EU IATE
máquinas para la cosecha de cereales u otras semillas
Erntemaschinen für Korn und Sämereien
   Korpustyp: EU IATE
Me ha dicho que no es su mejor cosecha.
Nicht sein bester Stoff, hat er gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Si queréis plantar otra cosecha, haremos el mismo trato.
Wenn ihr bleibt und noch mal pflanzt, gilt das Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Otras cayeron en tierra buena y dieron buena cosecha.
Etliches fiel auf gutes Land und trug Frucht.
   Korpustyp: Untertitel
¡Que el diablo se lleve vuestro baile de la cosecha!
Der Deibel soll euern Erntetanz holen, was geht's mich an?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vendamos la primera cosecha, te haré un regalo.
Wenn wir den ersten Weizen verkaufen, gibt es ein Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Von Maiboom ha tenido que vender toda su cosecha.
Von Maiboom muss also verkaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Me engañaban en el peso de la cosecha, decía:
Jemand haut mich übers Ohr. Sie sagt:
   Korpustyp: Untertitel
Pero deberán limpiar y paga…...si alguna cosecha se daña.
Und ihr müsst für beschädigte Pflanzen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
La arena podría ser buena para cierto tipo de cosecha.
Der Sand ist vielleicht gut für gewisse Ackerbauprodukte.
   Korpustyp: Untertitel
Y después vin…la luna de la cosecha.
Und dann kam de…der Herbstmond.
   Korpustyp: Untertitel
¿qué dice la vieja religión sobre las malas cosechas?
Was sagt die alte Religion über eine Missernte?
   Korpustyp: Untertitel
También ha presentado algunas enmiendas de su propia cosecha.
Auch legt er einige eigene Änderungsanträge vor.
   Korpustyp: EU DCEP
LÚPULO: Contratos celebrados por adelantado y balance de la cosecha
HOPFEN: Im Voraus geschlossene Verträge und Erntebilanz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con estas cosechas, el arrendamiento ya no funciona.
Die Staubstürme haben das Pachtsystem unhaltbar gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Les veré de nuevo en la cosecha del arroz.
Wir sehen uns bei der Reisernte.
   Korpustyp: Untertitel
2 meses fumigando cosechas a las afueras de Fresno.
Zwei Monate Schädlingsbekämpfung bei Fresno.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaré vender mi cosecha a un buen precio.
Mit ein bisschen Glück bekommt man noch einen akzeptablen Preis für die Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Alguien está bailando con la cosecha del diablo.
Da tanzt jemand mit dem Kraut des Teufels.
   Korpustyp: Untertitel
La cosecha principal comenzó este año a mediados de septiembre. DE
Die Hauptlese hat in diesem Jahr Mitte September begonnen. DE
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Von Maiboom ha tenido que vender toda su cosecha.
Er muss also verkaufen. Auf dem Halm.
   Korpustyp: Untertitel
Malas cosechas y hambruna se volvieron recuerdos distantes.
Schluss mit Missernten und Hungersnöten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que después de la cosecha te retirará…
Sag ihm, dass du raus bist.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí hay un vino bastante decente. Cosecha del 59.
Die haben hier einen passablen Wein - einen '59er.
   Korpustyp: Untertitel
Me temo que no soy digno de la cosecha.
Ich fürchte, ich bin dieser Auslese nicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Está lista para la cosecha y Miguel lo sabe.
Sie ist reif um zu nehmen und das weiß Miguel.
   Korpustyp: Untertitel
porque se ha perdido la cosecha del campo.
denn die Freude der Menschen ist zu Jammer geworden.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
El vino y los repuestos son cosecha propia.
Unser Wein und unsere Ersatzteile sind alt.
   Korpustyp: Untertitel
Octubre y noviembre son meses de cosecha para los pescadores.
Die Monate Oktober und November sind für die Fischer die wichtigsten.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Todo lo que tengo está en las cosechas.
Mein ganzes Geld steckt im Saatgut.
   Korpustyp: Untertitel
Me sabía las cosechas, variedades y denominaciones de memoria.
Ich hatte die Jahrgänge, Sorten und Benennungen drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Si todo va bien, Elmer va a la cosecha.
Elmer trifft Bugs Bunny, wenn alles klargeht, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora no. sin la mitad de la cosecha.
Nein, jetzt wirklich nicht mehr. Die Hälfte ist verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Quisiera una botella de su Chateau Laffite Rothschild, cosecha 1982.
Ich hätte gerne eine Flasche von Ihrem 1982 Château Lafite Rothschild, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el mayor, tú cosechas las glorias.
Du bist der Ältere, du erntest den Ruhm.
   Korpustyp: Untertitel
Mercadillos, conciertos, fiestas de la cosecha y mucho más.
Farmers’ Markets, Konzerte, Erntedankfeste und vieles mehr!
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Oídos hermosos en el período de la cosecha.
Schöne Ohren auf der Ernteperiode.
Sachgebiete: botanik astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Cuenta con una selección exclusiva de las mejores cosechas:
Eine exklusive Auswahl der besten Jahrgänge:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
cosecha granja 1 búsquedas en los últimos 30 días
multiplayer spiele 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
cosecha granja 1 búsquedas en los últimos 30 días
mähdrescher simulator 1 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Tan pronto como llega a Portugal Mísia cosecha enemigos.
Kurz, kaum in Portugal angekommen macht sich Mísia Feinde.
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Home » Information Builders cosecha grandes resultados en 2013 ES
Startseite » Presse » Information Builders feiert 40 Jahre Innovation bei internationalen Summits ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Por qué venden más los textos originales de cosecha propia?
Warum sind originäre und originelle Texte dabei hilfreich?
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite