Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La costa septentrional está flanqueada por juncales de los géneros Phragmites, Typha y Schoenoplectus, mientras que otras partes tienen una orografía abrupta.
Das nördliche Ufer wird von Schilf-, Rohrkolben- und Teichbinsen-Röhricht (Phragmites, Typha bzw. Schoenoplectus) gesäumt, während andere Teile stark abfallen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero Deb siempre estaba más segura en la costa.
Aber Deb fühlte sich immer am Ufer am sichersten.
Korpustyp: Untertitel
Bardolino es un centro turístico lleno de hoteles y resorts situado en la costa oriental del Lago de Garda, entre Lazise y Garda.
IT
Sachgebiete: geografie nautik musik
Korpustyp: Webseite
La solución pasa por dragar y transportar las arenas sedimentadas, que pueden ser útiles para reforzar la costa marítima que se encuentra a pocos centenares de metros.
Die Lösung wäre ein Ausbaggern und Abtransport des Sandes, der zur Verstärkung der Meeresküste genutzt werden kann, auf wenigen Hundert Metern.
Korpustyp: EU DCEP
Este apartotel está situado a solo 1,5 km de la costa y del barrio Meia Praia.
Las tormentas de la Guerra Fría han causado unos perjuicios mayores en la costa báltica que en cualquier otra costa marítima en términos de daños políticos, económicos y ecológicos.
Die Stürme des Kalten Krieges haben in politischer, wirtschaftlicher und ökologischer Hinsicht an der Ostseeküste mehr Schaden angerichtet als an jeder anderen Meeresküste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así en las regiones montañosas alrededor de San José, o las tierras bajas tropicales en las costas, usted encontrará áreas y casas de ensueño.
Sei es im milden Hochland um San José, oder in dem mehr tropischen Tiefland der Meeresküsten, hier werden sie sicher ihr Lieblings-Klima und Traumhaus finden können.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Las autoridades españolas desatienden a este respecto el hecho de que ninguno de los terrenos afectados linda con la costa marina natural, sino que lo hace con vías acuáticas creadas artificialmente.
Die spanischen Behörden lassen dabei völlig außer Acht, dass keines der betroffenen Grundstücke unmittelbar an natürliche Meeresküste, sondern an künstlich geschaffene Wasserstraßen grenzt.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro hotel cuenta con un fácil acceso desde el centro de Cagliari, situado a sólo 7 kilómetros en auto o autobús y se encuentra a menos de 1 kilómetro de la costa, cerca de la laguna protegida de Molentargius, donde anidan los flamencos rosados.
EUR
Es verfügt über eine gute Anbindung an das Stadtzentrum von Cagliari (nur 7 km mit Auto oder Bus) und ist 1 km von der Meeresküste entfernt. Das Hotel liegt außerdem in der Nähe des geschützten Teichs von Molentargius, in dem die rosafarbenen Flamingos brüten.
EUR
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
En la actualidad, se tiene conocimiento de problemas relativos a la sobreabundancia de cormoranes en las costas marinas y en las aguas interiores, lo que representa un perjuicio para la pesca.
Derzeit wird über Probleme bezüglich des Überhandnehmens von Kormoranen an Meeresküsten und Binnengewässern berichtet, was zu Lasten der Fischerei geht.
La muerte en el mar de emigrantes que tratan de alcanzar nuestras costas es, sin lugar a dudas, la mayor violación a la vida perpetrada en la Europa civilizada.
Der Tod von Emigranten auf hoher See, die versuchen, unsere Gestade zu erreichen, ist ohne jeden Zweifel die gröbste Missachtung menschlichen Lebens im zivilisierten Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, habrás conquistado tu cabeza de playa en las costas de la inmortalidad.
Morgen nehmen Sie Ihren Brückenkopf an den Gestaden der Unsterblichkeit ein.
Korpustyp: Untertitel
Busca una costa en la que no te esté prohibido rezar por nosotros.
Suche ein Gestade, an dem es dir nicht versagt ist, für uns zu beten!
Korpustyp: Untertitel
Parece que su pequeña disputa territorial llegó a nuestra noble costa.
Wie es scheint, erreichen Ihre kleinen Landstreitigkeiten auch unsere noblen Gestade.
Korpustyp: Untertitel
Sigiloso como un socialista, se desliza por nuestras costas. Convirtiendo a nuestros niños en gamberros y putas.
Verstohlen wie ein Sozialist kommt er an unsere Gestade und macht aus unseren Kindern Hooligans und Huren!
Sachgebiete: schule internet media
Korpustyp: Webseite
costaLand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que, con el fin de evitar ambigüedades en las comunicaciones entre el barco y la costa, las partes directamente implicadas en la misma deberían comunicarse en la lengua que les sea más familiar.
Meiner Ansicht nach sollten die direkt miteinander kommunizierenden Parteien, um Missverständnisse bei der Kommunikation zwischen dem Schiff und den Behörden an Land zu vermeiden, in der Sprache miteinander reden, die ihnen am vertrautesten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de esto, las flotas pesqueras de la UE están reduciéndose y muchos miles de puestos de trabajo se están perdiendo en el mar y en la costa.
Das hat zur Folge, dass die Fischfangflotten der EU schrumpfen und Tausende von Arbeitsplätzen auf See und an Land verloren gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los buques de pasajeros que hacen viajes nacionales y los buques internacionales de pasajeros cuyas travesías no penetran a más de 20 millas de la costa más cercana no están cubiertos en este momento por suficientes salvaguardas de la seguridad, por lo que nos alegramos de que el Comisario haya presentado propuestas que colman esas lagunas jurídicas.
Fahrgastschiffe auf Inlandfahrten und internationale Fahrgastschiffe auf Fahrten, die sie nicht weiter als 20 Meilen vom nächstgelegenen Land führen, werden im Moment nicht durch ausreichende Sicherheitsschutzmaßnahmen abgedeckt, und wir sind froh, daß der Kommissar Vorschläge unterbreitet hat, diese Gesetzeslücken zu schließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa nadó en los mares más movidos pero la costa está cerca.
Europa ist in schwerster See geschwommen, aber das Land ist in Sicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Profesor, irá a la costa con Pablo Murphy y las armas.
Professor, Ihr geht später mit den Waffen an Land.
Korpustyp: Untertitel
Alguien se infectó en la costa.
Jemand steckte sich an Land an.
Korpustyp: Untertitel
Caballeros, una pequeña perla, arrastrada a la costa por la marea de la guerra.
Eine kleine Perle, von den Wogen des Krieges an Land gespült.
Korpustyp: Untertitel
Les conozco hace meses, desde el día en que le llevé hasta la costa.
Ich kenne Sie alle seit Monaten. Seit dem Tage, da ich Sie an Land trug.
Korpustyp: Untertitel
Logré llegar a la costa, pero me separé de los otros sobrevivientes.
Ich schaffte es an Land, wurde aber von den anderen Überlebenden getrennt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el Houston se hundió, llegué a la costa con un oficial.
Als die Houston sank, schwamm ich mit einem Commander an Land.
Korpustyp: Untertitel
costaan Küste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras actividades económicas en el mar y la costa suponen el 40 % del PIB de la UE y, según todos los pronósticos, aún queda un gran potencial de desarrollo por explotar.
Unsere wirtschaftlichen Aktivitäten im Meer und an der Küste produzieren 40 % des BIP der EU, und allen Prognosen zu Folge gibt es hier noch ein großes Entwicklungspotential.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar que nuestras actividades económicas relacionadas con el mar y la costa producen el 40 % del producto interior bruto de la UE y, según numerosos estudios, todavía hay un enorme potencial de desarrollo por explorar.
Wir dürfen nicht vergessen, dass unsere wirtschaftlichen Aktivitäten im Meer und an der Küste 40 % des Bruttoinlandsprodukts der EU produzieren und es zahlreichen Studien zufolge hier noch ein großes Entwicklungspotential gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, sigue construyendo su sarta de perlas de bases militares en todos los puntos principales de las rutas de transporte marítimo a lo largo del arco de inestabilidad comprendido entre Oriente Medio y la costa de China.
Darüber hinaus baut es weiterhin seine Perlenkette von Militärbasen an allen Schlüsselstellen der Seetransportrouten entlang des Bogens der Instabilität vom Nahen Osten bis an die chinesische Küste aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestras actividades económicas en el mar y la costa suponen el 40 % del PIB de la UE y, según todos los pronósticos, aún queda un gran potencial de desarrollo por explotar.
Unsere wirtschaftlichen Aktivitäten im Meer und an der Küste produzieren 40% des EU BIP, und allen Prognosen zu Folge gibt es hier noch ein großes Entwicklungspotential.
Korpustyp: EU DCEP
El ejército principal está tierra adentro. Sigue la costa hasta el sur del muro.
Die Hauptarmee ist im Landesinnern, also bleibt an der Küste, bis Ihr am Wall seid.
Korpustyp: Untertitel
Y está costa arriba.
Es gibt sie hier an der Küste.
Korpustyp: Untertitel
Seguro recorrieron la costa recogiendo gente.
Die sammeln an der Küste Überlebende ein.
Korpustyp: Untertitel
La costa bretona ofrece un nuevo itinerario ciclista que alía turismo y gastronomía.
ES
Die duzenden Buchten, kleinen Einkerbungen und Strände, die sich an der Küste von Iglesias aneinanderreihen, ziehen jedes Jahr Zehntausende von Personen an.
IT
Ob Sie ein erfahrener Windsurfer oder ein Anfänger sind, überall an der Küste gibt es Schulen und Zentren, die Unterricht in diesem aufregenden Sport anbieten.
Debemos evitar a toda costa que se dé esa situación.
Dies muss auf jeden Fall vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas instituciones, con sus excesivas pretensiones, con su manía de hacer siempre uso de los textos para abundar en el sentido de las finalidades que más les placen, provocarían reacciones negativas que debemos evitar a toda costa en temas tan delicados.
Diese Organe würden mit ihren übertriebenen Ansprüchen, mit ihrer Manie, immer Texte im Sinne der ihnen gefälligen Zwecke zu fordern, negative Reaktionen auslösen, die wir hinsichtlich solch heikler Themen in jedem Fall vermeiden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos continuar maltratando -de hecho, atormentando- a aquellas personas que han optado por el proceso político, que han intentado defender la paz a toda costa, la actividad política a toda costa y mantener la violencia a raya.
Wir können nicht damit fortfahren, Menschen zu mißhandeln - sie in der Tat zu kreuzigen -, die sich für den politischen Prozeß eingesetzt und die sich darum bemüht haben, den Frieden und politische Aktivitäten auf jeden Fall aufrechtzuerhalten und der Gewalt Einhalt zu gebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una característica de nuestro modelo social europeo y debemos salvaguardarla a toda costa.
Dies ist ein Kennzeichen unseres europäischen Sozialmodells, das wir auf jeden Fall erhalten müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe mantenerse a toda costa la presión diplomática para lograr el cese de las hostilidades y establecer un gobierno de transición que reanude y lleve a término el proceso de democratización.
Auf jeden Fall muß weiterhin diplomatischer Druck ausgeübt werden, damit die Feindseligkeiten eingestellt werden und eine Übergangsregierung eingesetzt wird, die die Demokratisierung fortsetzt und zu Ende führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, mi grupo es favorable a que, a toda costa, se excluya a los autónomos de esta Directiva.
Darum ist meine Fraktion auf jeden Fall dafür, die Selbständigen in diesem Fall herauszunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución políticamente equilibrada del Parlamento Europeo que tenemos delante pretende prevenir a toda costa este escenario aterrador y altamente peligroso.
Ziel der vorliegenden, politisch ausgewogenen Entschließung des Europäischen Parlaments ist es, dieses abschreckende und gefährliche Szenario auf jeden Fall zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debemos intentar renovar a toda costa el compromiso entre palestinos e israelíes, y la Unión Europea debe desempeñar un papel central y de pivote en este proceso.
Wir müssen jedoch versuchen, das Engagement zwischen den Palästinensern und den Israelis in jedem Fall zu erneuern, und die Europäische Union muss in diesem Prozess eine zentrale und entscheidende Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos que este proceso lleve a buen puerto, debemos conseguir que avance a toda costa en la vía política, económica y de seguridad.
Wenn dieser Prozess zum Erfolg führen soll, dann müssen wir im politischen, wirtschaftlichen und sicherheitspolitischen Bereich in jedem Fall Fortschritte erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos excluir de este debate una cuestión a toda costa -y que no quepa duda de ello- es la también llamada opción militar.
Was wir aus dieser Debatte aber auf jeden Fall ausschließen sollten - und das muss ebenso klar sein -, ist die so genannte militärische Option.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costaWestküste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero quiero indicarle que en las tres muestras de capturas de bacalao realizadas en la costa oriental irlandesa el 98 % del bacalao atrapado en las redes estaba bien destruido bien seriamente dañado por las focas.
Ich möchte Sie jedoch darauf aufmerksam machen, daß bei den drei Probefängen von Kabeljau an der Westküste Irlands 98 % des Fangs entweder von den Robben zerstört oder schwer geschädigt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo valora la Comisión el informe del Consejo Nacional de Protección Radiológica del Reino Unido, de mayo de 2002, relativo a los niveles radiológicos de tritio que se han medido en el mar frente a la costa galesa y en el Canal de Bristol?
Wie bewertet die Kommission den Bericht der Britischen Strahlenschutzbehörde (United Kingdom National Radiological Protection Board) von Mai 2002 über die Messwerte von radioaktivem Tritium im Meer vor der walisischen Westküste und im Kanal von Bristol?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De nuevo esto supone un gran problema para nuestros pescadores en la costa occidente que trabajan en pesquerías mixtas con gallos, rapes y merluzas.
Ich wiederhole, dies verursacht ein großes Problem für unsere eigenen Fischer an der Westküste, die im gemischten Fischfang Flügelbutt, Seeteufel und Seehecht fangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabe que el único buque patrullero de aduanas operativo en esa costa fue retirado del servicio hace cuatro años?
Ist der Kommission bekannt, dass das einzige Zollpatrouillenboot, das an der irischen Westküste im Einsatz war, vor vier Jahren außer Dienst gestellt wurde?
Korpustyp: EU DCEP
Una condición fundamental para una pesca dinámica a lo largo de la costa de Suecia es que el Mar del Norte se mantenga sano y vivo.
Eine Grundvoraussetzung für eine weiterhin lebenskräftige Fischerei an der schwedischen Westküste ist eine als Lebensraum funktionierende Nordsee.
Korpustyp: EU DCEP
"i Hola, cariño! Acabo de llegar de la costa.
Schätzchen, ich komme gerade von der Westküste.
Korpustyp: Untertitel
La tarde siguiente, íbamos al oeste, desde la costa de Irlanda con nada frente a nosotros, más que océano.
Am nächsten Nachmittag dampften wir von der Westküste Irlands in Richtung Westen. Es lag nichts vor uns als der Ozean.
Korpustyp: Untertitel
Él y Natalie partieron hacia la costa.
Er und Natalie zogen an die Westküste.
Korpustyp: Untertitel
Halland – vacaciones en una casa de verano en la costa oeste de Suecia Unas vacaciones con vivencias culturales únicas en la costa de Halland.
ES
Fue tan bueno que regresó el mes pasado para atacar algunas clásicas, competir e ir a pescar a la costa con su padre, la leyenda del kayak Eric Jackson, que ha dominado este deporte hasta el momento.
Es war so gut, dass er im vergangenen Monat erneut dorthin fuhr, um einige Klassiker zu befahren, an einem Rennen teilzunehmen und an der Westküste mit seinem Vater fischen zu gehen - keinem Geringeren als der Kajaklegende Eric Jackson, der bisher den Sport dominierte.
Sachgebiete: geografie theater media
Korpustyp: Webseite
costaKüste entfernt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Fundación/Eurofound está situada a 16 km al sur del centro de Dublín, a un kilómetro de la costa, más exactamente en Wyattville Road (Loughlinstown).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Hotel rural situado en el verde campo de Galicia, a 10 km de la costa. Ofrece encanto y carácter y cuenta con una espaciosa terraza situada junto al río y con un bar-restaurante.
Eingebettet in die grüne Landschaft Galiziens und nur 10 km von der Küsteentfernt, erwartet Sie dieses Landhotel mit viel Charme und Charakter sowie mit einer großen Terrasse am Fluss und einer Restaurant-Bar.
Das Hotel La Catedral befindet sich nur 100 m von der Küsteentfernt und den Strand erreichen Sie in 12 Minuten zu Fuß. Der traditionelle, zentrale Markt von Cádiz liegt 300 m entfernt.
ES
El programa se dirige, principalmente a personas que no vivan más lejos de cinco kilómetros de la costa, ya que son las zonas costeras las más afectadas por las consecuencias del calentamiento global.
DE
Besonders wendet sich das Programm an die Menschen, die nicht mehr als fünf Kilometer von der Küsteentfernt leben, denn die küstennahen Regionen sind von den Auswirkungen der globalen Erwärmung am stärksten betroffen.
DE
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel situado en la costa, en un recinto de 40.000 m�� lleno de jardines subtropicales, cuenta con una impresionante piscina en forma de palmera.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
el Sudeste de la Crimea, por ejemplo las regiones Malorechensky, De mar, Koktebelja (especialmente la bah?a Silenciosa), la costa occidental de Nikolaevki hasta Orlovki, las orillas del estrecho Kerchensky se distinguen alto de la actividad de deslizamiento .
der S??dosten Krim, zum Beispiel, die Bezirke Maloretschenski, Meer-, Koktebelja (der Besonders leisen Bucht), die westliche K??ste von Nikolajewki bis zu Orlowki, unterscheiden sich die K??sten der Kertscher Meerenge hoch durch die Erdrutschaktivit?¤t .
La aldea De tormenta no tiene suerte as?, pero adem??s, la presencia de uno silencioso derevenki en la costa de aqu? a la moda ?€“ solamente dignidad adicional.
Dem Dorf St??rmisch nicht so hat Gl??ck gehabt, aber im ??brigen, das Vorhandensein eines leisen Dorfes an der hiesigen modischen K??ste ?€“ nur die zus?¤tzliche W??rde.
Muchas partes rocosas de la costa con el agua especialmente pura, donde habitan las jambas uterinas (elitistas) de las razas de valor del pez son declaradas los monumentos de la naturaleza.
Viele felsige Grundst?cke der K?ste mit dem besonders reinen Wasser, wo matotschnyje wohnen (elite-) sind die Pfosten der wertvollen Arten des Fisches die Denkm?ler der Natur erkl?rt.
La pesca tiene una larga e importante tradición en el este de Irlanda, con escenas de pescadores en ríos como el Slaney o en el litoral de la costa este como un retrato popular de la cultura irlandesa.
Das Angeln hat im Osten Irlands eine lange und wichtige Tradition mit Szenen von Anglern an Flüssen wie Slaney oder an der Ostküste, es geht um eine populäre Darstellung irischer Kultur.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
continúa por la autopista Muaskar en dirección este hasta la rotonda de las autopistas Al Esteglal/Hawar y prosigue en dirección sur por la autopista Hawar hasta que termina en la costa este, en la entrada al pueblo de Askar.
weiter entlang dem Muaskar Highway in östlicher Richtung bis zum Kreisverkehr am Al Esteglal/Hawar Highway und weiter in südlicher Richtung auf dem Hawar Highway bis zu dessen Ende an der Ostküste am Ortseingang von Askar.
Korpustyp: EU DGT-TM
El jeque Ahmad Yasin, un refugiado parapléjico del poblado de Jora (ahora en la costa sur de Israel ), trabajó sigilosamente para construir un movimiento de base con el consentimiento tácito del ejército israelí, que buscaba alentar una alternativa para la OLP.
Scheich Ahmad Yasin, ein gelähmter Flüchtling aus dem Dorf Jora (heute an der israelischen Ostküste ), arbeitete mit stillschweigender Zustimmung der israelischen Armee, die eine Alternative zur PLO ermutigen wollte, still und leise am Aufbau einer Graswurzelbewegung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La sobrepesca de bacalao en el Atlántico a lo largo de la costa de Canadá, donde el bacalao no ha vuelto aunque su pesca se cerró en 1992, debe servir de ejemplo y de advertencia a los que vacilan a la hora de adoptar las medidas necesarias.
Die Überfischung der atlantischen Kabeljaubestände vor der Ostküste Kanadas, wohin der Kabeljau trotz des mittlerweile erfolgten Verbots der Fischerei seit 1992 nie zurückgekehrt ist, sollte als Abschreckung und Warnung davor dienen, das Ergreifen der notwendigen Maßnahmen hinauszuzögern.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha tasa de mortalidad, observada por primera vez en octubre de 2006 en los Estados Unidos y que ha alcanzado un 60 % en la costa oeste y un 70 % en la costa este, sigue aumentando en todo el mundo y, entretanto, ha alcanzado dimensiones preocupantes en Europa.
Die erstmals im Oktober 2006 in Amerika beobachtete ansteigende Sterberate, die an der Westküste bereits ca. 60 %, an der Ostküste sogar ca. 70% erreicht hat, steigt weltweit weiter an und erreicht mittlerweile auch in Europa besorgniserregende Ausmaße.
Korpustyp: EU DCEP
casa de vacaciones, Bredsättra, costa este de Suecia, Öland, Småland, Sur de Suecia, Valoraciones de casa de vacaciones, reservar en línea en atraveo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio astronomie
Korpustyp: Webseite
Dublín es la capital y la ciudad más grande de la República de Irlanda, situada cerca del punto medio de la costa este de Irlanda, en el nacimiento del río Liffey.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
costaUmständen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos adherirnos sin temor a este a toda costa, y todos los países, grandes y pequeños, deben cumplirlo.
Wir müssen daran unter allen Umständen festhalten, und alle Länder, die großen wie die kleinen, müssen ihn umsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que debemos exigir es que esta guerra criminal se evite a toda costa, con o sin resolución de las Naciones Unidas.
Wir müssen daher die Forderung stellen, den verbrecherischen Krieg unter allen Umständen zu verhindern, sei es mit oder ohne UN-Resolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había que evitar a toda costa que las sanciones o las indemnizaciones fueran tan elevadas que incitaran a las compañías aéreas a tomarse los incidentes técnicos a la ligera. En otras palabras, que utilizaran la seguridad para compensar los costes de la denegación de embarque.
Es musste unter allen Umständen verhindert werden, dass der Umfang der Sanktionen oder Ausgleichszahlungen dazu führt, dass die Gesellschaften größere technische Störungen auf die leichte Schulter nehmen, mit anderen Worten, dass die Kosten der Nichtbeförderung zu Lasten der Sicherheit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazo la postura contraria: la idea de que el libre comercio debería prevalecer a cualquier costa; que la OMC debería ser un agente para el desmantelamiento de las barreras al comercio existentes y que debería hacerlo excluyendo cualquier otra consideración política y de orden público.
Er widerspricht auch der gegenteiligen Ansicht: der Vorstellung, dass sich der Freihandel unter allen Umständen durchsetzen sollte, dass die WTO den Abbau noch bestehender Handelshemmnisse vorantreiben und dabei alle anderen politischen oder die öffentliche Ordnung betreffenden Überlegungen außer Acht lassen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto viene a decir más o menos que los países que no pertenecen a la Unión pueden producir sus mercancías más baratas, lo que debe evitarse a toda costa.
Grob übersetzt bedeutet das, dass Nicht-EU-Länder billiger produzieren können und dass solche Einfuhren unter allen Umständen verhindert werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar a toda costa que el Parlamento Europeo participe en la renacionalización de la gestión europea y de la política europea.
Es muß unter allen Umständen vermieden werden, daß sich das Europäische Parlament an einer erneuten Nationalisierung der europäischen Politik beteiligt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, por supuesto, debe impedirse a toda costa y nuestro mensaje debe ser alto y claro.
Das muss natürlich unter allen Umständen verhindert werden, und unsere Botschaft muss klar und deutlich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones reglamentarias por las que se rige la protección del medio ambiente buscan un equilibrio entre la necesidad de protegerlo y la pretensión de las grandes empresas de maximizar a toda costa sus tremendos beneficios.
Die Rechtsvorschriften zum Schutz der Umwelt sind ein Kompromiss zwischen der Notwendigkeit, die Umwelt zu schützen, und dem Anspruch des Großkapitals, seine Profite unter allen Umständen zu maximieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe evitar, a toda costa, una solución tipo corredor, que trae a la memoria soluciones tomadas en Europa, en el pasado, ante problemas similares.
Unter allen Umständen ist eine Korridor-Lösung, die an frühere Lösungen in Europa für ähnliche Probleme erinnert, zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Retirar a un cuarto de millón de militares de la región del Iraq mientras que Sadam todavía se encuentra a su cargo supone una deshonra para el presidente norteamericano, que desea evitarlo a toda costa.
Der Abzug von einer Viertelmillion Soldaten aus der Irak-Region, während Saddam noch an der Macht ist, wäre für den amerikanischen Präsidenten eine Blamage, die er unter allen Umständen verhindern möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costaRücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los controladores del tráfico aéreo son, esencialmente, el equivalente a un policía en el arcén de una carretera, a un capitán pilotando un buque al puerto, y nunca podemos hacer tratos a su costa.
Denn ein Fluglotse ist ein Polizist am Rande der Straße, ein Lotse an der Einfahrt eines Hafens, und daher kann man niemals Geschäfte auf seinem Rücken machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso, queridos colegas, es realmente de una objetividad dudosa, cuya única finalidad para la Unión Europea es acumular, a costa de los Estados miembros, un bote importante para fines distintos de la agricultura.
Liebe Kollegen, all das ist von einer zweifelhaften Objektivität, deren einziges Ziel für die Europäische Union darin besteht, auf dem Rücken der Mitgliedstaaten eine gutbestückte Kasse für andere Zwecke zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento de unos requisitos mínimos en este ámbito resulta necesario para evitar, en este mercado interior europeo, que se obtengan ventajas competitivas a costa de la mano de obra.
Der Erlass von Mindestvorschriften in diesem Bereich ist notwendig, um im europäischen Binnenmarkt Wettbewerbsvorteile zu vermeiden, die sozusagen auf dem Rücken der arbeitenden Bevölkerung erzielt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debemos ocupar nuestro sitio en el mismo, ¡pero ni a costa de nuestros conciudadanos y de su salud, ni a costa del medio ambiente!
Natürlich müssen wir da unseren Platz einnehmen, aber weder auf dem Rücken unserer Mitbürger und ihrer Gesundheit, noch auf dem Rücken der Umwelt, in der sie leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo ello a costa de una minoría judía indefensa de todavía unas 30.000 almas.
Und das auf dem Rücken einer wehrlosen jüdischen Minderheit von ungefähr 30 000 Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No olvidaremos el interés de las personas de Europa para que un pequeño número de organizaciones puedan ganar dinero a costa de los usuarios de los ferrocarriles, al tiempo que posiblemente arriesgan las vidas de los pasajeros.
Wir lehnen es ab, die Interessen der Allgemeinheit preiszugeben, damit einige private Gruppen Geld auf dem Rücken der Nutzer machen, vielleicht sogar deren Leben aufs Spiel setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha revelado que no existe ninguna fiabilidad en una decisión judicial adoptada en alguna ocasión y que en especial las decisiones sobre el derecho de guardia y custodia con frecuencia se realizan a costa de los niños.
Sie zeigten auf, daß kein Verlaß auf eine einmal getroffene richterliche Entscheidung war und daß insbesondere die Entscheidung der Sorgerechtsfrage häufig auf dem Rücken der Kinder ausgetragen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que contener los salarios injustos y las políticas sociales mal orientadas en cualquier país en el que estén presentes, pero no podemos adoptar medidas para poner alimentos en las bocas de los pobres a costa de los agricultores que, en los últimos años, han abandonado la agricultura por cientos de miles.
Wir müssten eine verkehrte oder verfehlte Lohn- oder Sozialpolitik in den Ländern ankreiden, aber wir können doch nicht auf den Rücken der Bauern, die in den letzten Jahren zu Hunderttausenden aus der Produktion ausgestiegen sind, Maßnahmen ergreifen, um den Armen ihre notwendige Nahrung zukommen zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, la dramática situación del mercado de la carne de bovino requiere una pronta actuación, pero no a costa de los productores de cereales.
Die dramatische Krise auf dem Rindfleischmarkt erfordert zwar rasches Handeln, aber das darf nicht auf dem Rücken der Getreidebauern geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de que por fin quede claro que somos una comunidad orientada al verdadero desarrollo del bienestar, y no una idea de la estabilidad limitada exclusivamente a cuestiones monetarias y a la imposición unilateral de un plazo y una estrategia tecnocráticamente autónomos para poner en vigor la Unión Monetaria a costa de millones de desocupados y empobrecidos.
Es geht darum, daß endlich deutlich werden muß, daß unsere Gemeinschaft eine Gemeinschaft ist, die die wirkliche Wohlfahrtsentwicklung im Auge hat und die nicht ein monetaristisch verkürztes Verständnis von Stabilitätspolitik und eine technokratisch verselbständigte Datumslinie und Strategie für die Einführung der Währungsunion einseitig auf dem Rücken von Millionen von Verarmten und Arbeitslosen durchsetzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costaKüste entlang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galicia vive del mar, y el mar ha sido destruido por comerciantes delincuentes que navegan junto a la costa en viejos petroleros llenos de petróleo.
Galicien lebt vom Meer, und das Meer wurde durch Kriminelle der Handelsschifffahrt, die in alten ölbeladenen Tankern die Küsteentlang fahren, zerstört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hijos del hierro raptarán y saquearán como en los viejos tiempos a lo largo de la costa norteña.
Die Eisengeborenen werden plündern und brandschatzen, wie in den alten Tagen, die ganze nördliche Küsteentlang.
Korpustyp: Untertitel
Subiendo por la costa, cinco dibujos al día.
lmmer die Küsteentlang, fünf Zeichnungen am Tag.
Korpustyp: Untertitel
Eche un vistazo a la costa.
Schauen Sie mal die Küsteentlang.
Korpustyp: Untertitel
Conozco un lugar maravilloso en la costa cerca de aqu…...donde hacen guiso de pescado.
Ich kenne da einen wundervollen Ort, nur die Küsteentlang. Wo sie unglaubliche Fischsuppe machen.
Korpustyp: Untertitel
Timamos a gente a todo lo largo de la costa.
Wir haben Leute an der ganzen Küsteentlang betrogen.
Korpustyp: Untertitel
Desde la isla azul, el emperador iba con sus naves sobre la costa, e impresionado por la belleza de Marina del Cantone, decidió de construir otra villa ulterior a las doce capreses.
IT
Von der blauen Insel aus bewegte er sich mit seinen Schiffen die Küsteentlang, und war von der Bucht von „Marina del Cantone" so fasziniert, dass er entschied, zusätzlich zu seinen 12 Villen in Capri, eine auch in Nerano zu bauen.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
"Dormir" Si vas a la costa lo mejor son los hoteles a pie de playa, verdaderos paraísos con vistas al mar y rodeados de jardines, aquí encuentras los hoteles a precios estupendos.
"Direkt am Strand" An der "Costa de Almeria" findet man eine Vielzahl von Hotels mit direkter Strandlage, oft auch umgeben von schönen Gartenanlagen, zu überraschend günstigen Preisen.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
costaKüstenlinie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Señor Presidente, la Unión Europea posee 68 000 kilómetros de costa; Escocia tiene 11 000 kilómetros.
(EN) Herr Präsident! Die Europäische Union verfügt über 68 000 km Küstenlinie, Schottland allein über 11 000 km.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costa europea abarca más de 100 000 km, y viven en ella un 16 % de los europeos, muchos de los cuales están fuertemente vinculados al mar por cuestiones de trabajo, ocio o deporte, o por los recursos naturales y la energía que proporciona.
Die europäische Küstenlinie erstreckt sich über 100 000 km; dort leben 16 % der europäischen Bürger, von denen viele eng mit dem Meer verbunden sind, sei es aus Gründen der Arbeit, der Freizeitgestaltung, des Sports oder weil es Quelle von Natur- und Energieressourcen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podrán supervisar 1.500 km de costa con siete buques anticuados y sin ningún avión, por lo que debemos ayudarles.
Sie werden nicht in der Lage sein, mit sieben veralterten Booten und ohne Flugzeuge 1500 km Küstenlinie zu überwachen. Also sollten wir ihnen helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ocho países candidatos tienen costa y a tres justamente les interesa la piscicultura.
Acht Kandidaten haben eine Küstenlinie und drei Kandidaten sind nur an Fischzucht interessiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, para mi país, Letonia, la pesca es extremadamente importante ya que contamos 550 km de costa.
Herr Präsident, in meinem Heimatland Lettland kommt der Fischerei ein extrem hoher Stellenwert zu, da wir über 550 km Küstenlinie verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, mi circunscripción del sudeste de Inglaterra incluye más de la mitad de la costa del Canal de la Mancha, un nombre que esa extensión de agua ha mantenido durante siglos.
(EN) Frau Präsidentin! Mein Wahlkreis Südostengland umfasst mehr als die Hälfte der Küstenlinie des Ärmelkanals, ein Name, den diese Wasserstraße schon seit Jahrhunderten trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta todas nuestras regiones costeras y ultraperiféricas, tenemos más 320 000 km de costa, en las que vive un tercio de la población total de la Unión Europea.
Zählt man alle unsere Küstenregionen und Gebiete in äußerster Randlage zusammen, verfügen wir über eine Küstenlinie von mehr als 320 000 km, an der ein Drittel der gesamten EU-Bevölkerung zu Hause ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podía ser de otro modo, dado que nuestra costa tiene unos 70 000 km de longitud, es decir el triple que la costa de África.
Das kann auch gar nicht anders sein, denn unsere Küstenlinie ist 70.000 km lang bzw. dreimal so lang wie die Küste Afrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda la costa de Irlanda, excepto las siete zonas siguientes:
Die gesamte Küstenlinie Irlands mit Ausnahme der folgenden sieben Gebiete:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda la costa de Irlanda.
Die gesamte Küstenlinie Irlands.
Korpustyp: EU DGT-TM
costaMeer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He pedido en más de una ocasión que se establezcan en cada Estado miembro con costa centros europeos de intervención en accidentes marítimos.
Ich habe mehr als einmal die Einrichtung von europäischen Interventionsstellen für Schiffsunfälle in jedem Mitgliedstaat, der Zugang zum Meer hat, gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, muchas de esas personas están ausentes esta semana, porque se encuentran reunidas en la costa británica.
Viele dieser Kollegen machen in dieser Woche glücklicherweise Ferien am Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(5 ter) Exigir de las autoridades correspondientes, responsables de la seguridad en piscinas, ríos, lagos y en la costa, que incluyan en sus advertencias dirigidas a los bañistas los peligros de la natación tras el consumo de alcohol;
(5b) die für die Sicherheit in Schwimmbädern, an Flüssen, Seen und am Meer zuständigen Behörden dazu auffordern, in die Hinweise auf ihren Warntafeln für Schwimmer die Gefahren, die das Schwimmen nach dem Konsum von Alkohol in sich birgt, aufzunehmen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando alcances la costa, el tesoro esta cerca.
Wenn du das Meer erreichst, bist du ganz nah am Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Yo fui de luna de miel a la costa. Hace doce años.
Ich habe meine Flitterwochen am Meer verbracht, vor zwölf Jahren.
Korpustyp: Untertitel
Como no quieres volver a casa, tú y la hermana Alma podéis ir a mi casa de la costa, ¿ eh?
Wenn du nicht heim willst, kannst du mit Alm…in mein Sommerhaus am Meer ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Ve al sur, por la costa.
Dann südlich entlang am Meer.
Korpustyp: Untertitel
Dicho coeficiente, expresado en BGN/m2, va de 1 (terrenos en ubicaciones menos atractivas) a 10 (Sofía, terrenos adyacentes a la costa y grandes centros turísticos de montaña).
Dieser Koeffizient, der in BGN pro m2 ausgedrückt wird, liegt zwischen 10 (Grundstücke am Meer, in großen Bergurlaubsorten oder in Sofia) und 1 (am ungünstigsten gelegene Grundstücke).
Korpustyp: EU DGT-TM
En el tiempo disponible, el avión puede alejarse 130 km. de la costa.
Das Flugzeug kann noch etwa 130km aufs Meer hinausfliegen.
Korpustyp: Untertitel
Le dijeron que se había ido a la costa, y nunca regresó.
Seine Mutter war ans Meer gefahren und kam nie wieder zurück.
Korpustyp: Untertitel
costaKüsten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De nuevo la costa europea es el escenario de la tragedia mortal de personas que utilizan redes ilegales para escapar de situaciones intolerables con la esperanza de empezar de nuevo, tanto humana como profesionalmente, en Europa.
Vierzehn weitere Immigranten werden noch vermisst. Wieder einmal fanden vor den europäischen Küsten Menschen den Tod, die mit Hilfe von Schleppern äußersten Notlagen entflohen waren, in der Hoffnung, auf dem europäischen Kontinent privat und beruflich ein neues Leben beginnen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, por ejemplo, se introduce una mayor racionalidad y coherencia en la regulación de las profundidades y distancias de la costa en las que se puede faenar en este mar tan biológica, económica y socialmente sensible.
Beispielsweise führen wir Vernunft und Konsistenz in die Regelung der Wassertiefen und Entfernungen von den Küsten ein, in denen es möglich ist, in diesem in biologischer, wirtschaftlicher und sozialer Hinsicht so anfälligen Meer zu fischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, considero un deber recordar que hoy mismo han desaparecido doce emigrantes africanos, que seguramente han muerto, cuando intentaban alcanzar la costa española cercana a África en busca de trabajo.
Herr Präsident, ich halte es für meine Pflicht, darauf aufmerksam zu machen, dass erst heute zwölf afrikanische Immigranten verschwunden sind. Sie müssen ums Leben gekommen sein, als sie versuchten, die Afrika nahe liegenden spanischen Küsten zu erreichen, um Arbeit zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la costa meridional de Italia continúa el flujo de inmigrantes ilegales que llegan al país por mar, a pesar de la adopción de una legislación penal nueva y más estricta contra los traficantes, precisamente porque no ha habido ninguna disminución del apoyo o la complicidad de que gozan los traficantes en países como Albania o Turquía.
Der Zustrom der auf Schiffen an den Küsten Süditaliens anlandenden illegalen Einwanderer hält an, obwohl neue und strengere strafrechtliche Bestimmungen gegen die Schlepper verabschiedet wurden, gerade weil die Unterstützung und Beihilfe, die sie in Ländern wie Albanien und der Türkei genießen, nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente estos estudios sobre la repercusión medioambiental no pueden limitarse a considerar de manera tradicional la costa, sino que deben tener en cuenta también los aspectos geológicos, los aspectos de la flora y también los aspectos de la vegetación, que son, digamos, un recurso global del que, naturalmente, tenemos que ocuparnos.
Selbstverständlich dürfen diese Studien über Umweltauswirkungen sich nicht darauf beschränken, beispielsweise die Küsten auf herkömmliche Weise zu sehen, sondern es müssen auch geologische Überlegungen berücksichtigt werden sowie floristische und die Vegetation betreffende Aspekte mit einbezogen werden, die ja, wenn ich so sagen darf, eine globale Ressource darstellen, derer wir uns natürlich annehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 13, apartado 1, del Reglamento (CE) no 1967/2006 prohíbe el uso de artes remolcados a menos de 3 millas náuticas de la costa o antes de la isóbata de 50 metros cuando esta profundidad se alcance a una distancia menor de la costa.
Gemäß Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 darf gezogenes Gerät nicht innerhalb von drei Seemeilen vor den Küsten oder diesseits der 50-Meter-Isobathe, wenn diese Wassertiefe in einer geringeren Entfernung erreicht ist, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2002, las instituciones comunitarias financiaron un proyecto en el Museo de Historia Natural del Mediterráneo de Liorna para la creación de un centro de investigación científica especializado en la genética de las poblaciones y la conservación de recursos marinos a lo largo de la costa de Liorna y en el interior del archipiélago toscano.
Im Jahr 2002 haben die Gemeinschaftsinstitutionen ein Projekt des Naturgeschichtlichen Museums des Mittelmeers in Livorno zur Einrichtung eines wissenschaftlichen Forschungszentrums finanziert, dessen Schwerpunkt auf der Populationsgenetik und der Erhaltung der marinen Ressourcen an den Küsten bei Livorno und im toskanischen Archipel liegen sollte.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros deben informar sobre los posibles lugares de refugio en la costa y facultar a las autoridades competentes para que, en caso de accidente o incidente en el mar, se identifique con claridad y rapidez cuál es el lugar adecuado para refugiar los barcos que necesiten asistencia.
Die Mitgliedstaaten müssen über potenzielle Notliegeplätze an ihren Küsten informieren und die zuständigen Behörden in die Lage versetzen, im Falle eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See den für die Aufnahme von auf Hilfe angewiesenen Schiffen geeigneten Ort eindeutig und rasch zu ermitteln.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea tiene 100.900 kilómetros de costa, tres veces más que África, un continente cuyo tamaño es tres veces superior.
Mit 100.900 Kilometern sind Europas Küsten länger als die Afrikas, obwohl Europas Landfläche nur ein Drittel der Afrikas ausmacht.
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera oportuno revisar la distribución de los recursos de manera que se garantice una mayor atención a la operatividad, dado que Europa dispone de 42 672 km de costa?
Hält es die Kommission für zweckmäßig, die Mittelaufteilung noch einmal zu überprüfen, um angesichts der 42 672 km langen Küsten Europas den Schwerpunkt auf die operativen Maßnahmen zu verlagern?
Korpustyp: EU DCEP
costaLasten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí la hemos encontrado, señor Presidente, pero a costa de otras líneas, es decir, que se ha perjudicado a los agricultores de otros países de la Unión Europea para poder cubrir a los ganaderos de Gran Bretaña.
Dies, Herr Präsident, war jedoch nur zu Lasten anderer Haushaltsposten möglich, d.h. Landwirten anderer Länder der Europäischen Union wurden Gelder weggenommen, um die Viehzüchter des Vereinigten Königreichs absichern zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda a los ganaderos de Gran Bretaña ha sido justificada, pero no debería concederse a costa de otros ganaderos y agricultores de nuestros países.
Zu Recht wurden die Viehzüchter des Vereinigten Königreichs unterstützt, doch hätte diese Hilfe nicht zu Lasten anderer Viehzüchter oder Landwirte unserer Länder gegeben werden dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esas decisiones no deben tomarse a costa del futuro mismo de la Unión. Deben tomarse de modo satisfactorio para todos los Estados miembros.
Die Entscheidungen dürfen jedoch selbstverständlich nicht zu Lasten der Perspektiven der Europäischen Union getroffen werden und sie sind auf einem Niveau zu fällen, das alle Mitgliedstaaten zufrieden stellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente beneficiaría a las importaciones -especialmente de Estados Unidos- a costa de la producción comunitaria.
Dies würde nur die Importe, insbesondere aus den USA, zu Lasten der Gemeinschaftsproduktion begünstigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que diga otra cosa muy importante: ninguna parte de la ayuda que he explicado es a costa de nuestros esfuerzos en otros lugares de la región.
Lassen Sie mich noch einen weiteren sehr wichtigen Punkt ansprechen: Keine der eben von mir beschriebenen Hilfsmaßnahmen wird zu Lasten anderer Maßnahmen in dieser Region gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguimos estando en contra, en tanto esta moneda se logre a costa del presupuesto para desarrollar una buena política social, a costa de buenas disposiciones colectivas, de una política medioambiental activa y de una política salarial que propugne salarios bajos.
Wir sind auch weiterhin dagegen, solange diese Währung zu Lasten der Mittel geht, die für eine vernünftige Sozialpolitik, gute kollektive Einrichtungen, eine aktive Umweltpolitik und eine Einkommenspolitik zugunsten der Niedriglohngruppen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, este Parlamento comparte el deseo de la Comisión de conseguir una mayor eficiencia, simplificación y flexibilidad en el ámbito legislativo, pero no puede permitir que ello suceda a costa de sus propias competencias y de la propia democracia.
Unser Parlament teilt zweifelsohne den Wunsch der Kommission nach mehr Effizienz, Vereinfachung und Flexibilität auf dem Gebiet der Rechtssetzung, darf jedoch nicht zulassen, dass dies zu Lasten seiner eigenen Kompetenzen und der Demokratie an sich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento sin duda cree que esta simplificación no puede aplicarse a costa de restringir los objetivos políticos de nuestra ayuda exterior, y tampoco puede hacerlo a costa de los poderes de control del Parlamento.
Allerdings ist das Parlament offensichtlich der Auffassung, dass diese Vereinfachung nicht um den Preis einer Einschränkung der politischen Ziele unserer Außenhilfe erzielt werden darf und auch nicht zu Lasten der Überwachungsbefugnisse des Parlaments gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede ser que la colaboración se haga a costa de buenos lazos históricos.
Es darf nicht sein, daß die Bündelung der Kräfte zu Lasten enger historischer Beziehungen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo fundamental de esas propuestas es fomentar el aumento de los beneficios de las grandes empresas del sector a costa de los servicios públicos y del papel social que debieran desempeñar.
Zentrales Element dieser Vorschläge ist die Erhöhung der Profite für die Großunternehmen des Sektors zu Lasten der öffentlichen Dienstleistungen und der gesellschaftlichen Rolle, die diese eigentlich spielen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costaPreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero en la medida en que esta Directiva no pretende reglamentar a toda costa, no debemos entrar en toda esta definición de las tasas.
Doch da mit dieser Richtlinie nicht um jeden Preis reglementiert werden soll, möchten wir uns aus der Festlegung dieser Abgaben heraushalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en Bruselas tenemos que evitar a toda costa las concesiones de último minuto, cuyo único resultado sería debilitar la credibilidad de la Constitución antes siquiera de tener la oportunidad de presentarla.
Außerdem müssen wir um jeden Preis vermeiden, dass es im letzten Moment zu Feilschereien in Brüssel kommt. Denn diese würden nur dazu führen, dass die Glaubwürdigkeit der Verfassung schon untergraben würde, noch bevor sie überhaupt das Licht der Welt erblickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, el Parlamento sin duda cree que esta simplificación no puede aplicarse a costa de restringir los objetivos políticos de nuestra ayuda exterior, y tampoco puede hacerlo a costa de los poderes de control del Parlamento.
Allerdings ist das Parlament offensichtlich der Auffassung, dass diese Vereinfachung nicht um den Preis einer Einschränkung der politischen Ziele unserer Außenhilfe erzielt werden darf und auch nicht zu Lasten der Überwachungsbefugnisse des Parlaments gehen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este cruel sistema, el impulso para la economía se consigue a costa de varios cientos de miles de muertos.
In diesem teuflischen System besteht der Preis für die wirtschaftliche Wiederbelebung in einigen Hunderttausend Toten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que, desde una perspectiva histórica, deseamos tener unas relaciones armoniosas con Rusia, pero no a costa sencillamente de renunciar a los valores que tenemos en tanta estima.
Es scheint mir, dass wir - aus einer historischen Perspektive betrachtet - harmonische Beziehungen mit Russland wünschen, jedoch nicht zu dem Preis, dass wir einfach die Werte aufgeben, die uns wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos los presupuestos para el próximo año, y hay que conseguir establecerlos a toda costa.
Wir brauchen für das nächste Jahr einen Haushalt, und dieser muß um jeden Preis aufgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos evitar a toda costa un retroceso a la soberanía al viejo estilo, las exigencias territoriales y el intergubernamentalismo.
Wir müssen um jeden Preis einen Rückfall in die veraltete Souveränität, territorialen Forderungen und Zwischenstaatlichkeit vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Unión Romaní queremos este debate, con el fin de que nadie pueda ignorar la defensa que, a toda costa, debemos hacer de los derechos humanos y la prevalencia que siempre ha de tener el derecho sobre las pasiones políticas.
Wir als Unión Romaní wollen diese Debatte, damit niemand die Tatsache ignorieren kann, dass wir um jeden Preis die Menschenrechte verteidigen und uns dafür einsetzen müssen, dass das Recht stets Vorrang vor politischen Leidenschaften hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos decir que tenemos que lograr un acuerdo a toda costa si en un momento dado el precio que debemos pagar es demasiado elevado.
Es geht nicht an zu sagen, wir müssten um jeden Preis ein Abkommen erzielen, wenn zu einem bestimmten Zeitpunkt der Preis, den wir zahlen müssen, zu hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si la izquierda debe emitir a toda costa un juicio prematuro sobre los métodos de un gobierno, lo considero totalmente ilegítimo.
Wenn also die Linke heute um jeden Preis ein vorschnelles Urteil über das Vorgehen einer Regierung abgeben will, so halte ich das für absolut unzulässig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costaStrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En general mantiene la actitud serena de un barrio de costa.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Posiblemente no cabe considerar que la reacción a los miles de refugiados que están siendo literalmente arrastrados hasta las costas del Sur de Europa sea una razón válida para que empezamos a cerrar nuestras fronteras interiores, aunque solo sea temporalmente.
Die Reaktion auf die Tausenden Flüchtlinge, die buchstäblich in Südeuropa an den Strand gespült werden, kann unmöglich als vernünftiger Grund angesehen werden, dass wir unsere Binnengrenzen schließen, auch nicht vorübergehend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estiró sus patas y caminó por la costa.
Er streckte die Beine und lief den Strand entlang.
Korpustyp: Untertitel
El cómodo hotel Holiday Inn Helsinki City Centre está ubicado directamente en la costa.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El hecho es que va a ordenar a nuestro Parlamento que pague dos tercios de las costas jurídicas.
Die Tatsache bleibt bestehen, dass es unser Parlament angewiesen hat, zwei Drittel der Gerichtskosten zu bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergio Carmona Bendoiro, sostuvo como definitivas sus conclusiones provionales en las que, concretándose a negar todas y cada una de las correlativas del Ministerio Fiscal, interesó la absolución de su defendido, con las costas de oficio.
Sergio Carmona Bendoiro hat seine Schlussanträge aufrechterhalten, in denen er, nach Züruckweisung aller und jedes einzelnen der Anklagepunkte des Staatsanwaltes, die Freisprechung seines Mandanten beantragte, Gerichtskosten von Amts wegen.
Korpustyp: Untertitel
En este caso, el usuario se hará cargo de todos los gastos, costas e indemnizaciones que pudieran imponerse a CPSL a raíz de dichas reclamaciones o acciones legales.
In diesem Fall übernimmt der Benutzer alle Auslagen, Gerichtskosten und Entschädigungen, die CPSL aufgrund dieser Forderungen oder Rechtsmittel auferlegt werden sollten.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
El tribunal decidió asimismo que GfW debía correr con el 80 % de las costasjudiciales.
Außerdem sollte die GfW 80 % der Gerichtskosten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hasta ese momento, también estaba dispuesto, según lo establecido, a pagar las tres cuartas partes de las costas.
Bis zu diesem Zeitpunkt hatte der Informant offenkundig bereits die geforderten drei Viertel der Gerichtskosten beglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Las costasjudiciales también pueden plantear problemas.
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
A efectos del presente Reglamento, las costasprocesales incluirán los honorarios y cargas que deban pagarse al tribunal, cuyo importe se determinará con arreglo a la legislación nacional.
Für die Zwecke dieser Verordnung umfassen die Gerichtskosten die dem Gericht zu zahlenden Kosten und Gebühren, deren Umfang gemäß den nationalen Rechtsvorschriften festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
la exención de las costasprocesales y los honorarios de las personas que actúen en el proceso a requerimiento del tribunal;
eine Befreiung von den Gerichtskosten und den Kosten für Personen, die mit der Wahrnehmung von Aufgaben während des Prozesses beauftragt werden, oder eine Unterstützung bei solchen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 32 Reembolso de las costasjudiciales
Artikel 32 Erstattung von Gerichtskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
costasVerfahrenskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las costasjudiciales serán por cuenta del BCE.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
No deberá haber multas, en forma de condena a pagar las costas, para las partes que renuncien, con argumentos razonables, a recurrir a las ADR;
es sollte keine Sanktionen in Form einer Auferlegung der Verfahrenskosten gegen Parteien geben, die sich unter Darlegung von vernünftigen Argumenten weigern, die ADR in Anspruch zu nehmen;
Korpustyp: EU DCEP
El tribunal, a la vista de los artículos y 488 del Código Penal, declara al acusado culpable del delito, y le condena a la pena de cinco años de cárcel además del pago de las costas del proceso.
Gemäß Artikel 483, 488 Strafgesetzbuch befindet das Gericht den Angeklagten für schuldig in allen Punkten und verurteilt ihn zu fünf Jahren Haft. Der Angeklagte trägt die Verfahrenskosten.
Korpustyp: Untertitel
No se exigirá ninguna fianza ni depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas y gastos de los procedimientos en materia de obligaciones de alimentos.
In Verfahren, die Unterhaltspflichten betreffen, wird für die Zahlung von Verfahrenskosten keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung gleich welcher Bezeichnung auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que hayan sido vencidas en el juicio tengan que reembolsar las costasprocesales o parte de ellas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Partei oder Parteien, die in dem Verfahren unterlegen sind, verpflichtet werden, einen Teil oder die Gesamtheit der Verfahrenskosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que hayan sido vencidas en el juicio tengan que reembolsar las costasprocesales o parte de ellas.
Die Mitgliedstaaten sehen ferner vor, dass die Partei oder Parteien, die in dem Verfahren unterlegen sind, verpflichtet werden, einen Teil oder die Gesamtheit der Verfahrenskosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Solicita la condena en costas del proceso?
Fordern Sie die Erstattung der Verfahrenskosten?
Korpustyp: EU DGT-TM
a) pagar al demandante la cantidad reclamada, incluidos los intereses y las costas reclamados, y presentar un escrito de comunicación del pago; o
a) der Zahlung des verlangten Betrages einschließlich der geforderten Zinsen und Verfahrenskosten an den Antragsteller und der Vorlage einer Zahlungsmitteilung oder
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las costasjudiciales y, cuando así proceda , los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten sowie gegebenenfalls die Anwaltshonorare und alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las costasjudiciales, los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad o la situación económica de dicha otra parte no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten , die Anwaltshonorare sowie alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe oder die wirtschaftliche Lage der unterlegenen Partei dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
costasProzesskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta situación podría acarrear una jurisprudencia divergente y apelaciones cuasi-sistemáticas a un tribunal superior, lo que entrañaría un encarecimiento de las costas de litigio y también que las partes tuvieran que esperar más tiempo hasta la decisión final.
Dies könnte zu einer abweichenden Rechtsprechung und damit zu einer quasi systematischen Berufung bei einem übergeordneten Gericht führen. Das wiederum würde die Prozesskosten in die Höhe treiben, und die Prozessparteien müssten länger auf eine endgültige Entscheidung warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
multas, sanciones económicas y costas;
Geldbußen, Geldstrafen und Prozesskosten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Las disposiciones del Capítulo Octavo del Título Segundo, relativo a las costas y gastos judiciales, sólo se aplicarán a los asuntos que se sometan al Tribunal de la Función Pública a partir de la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
Die Bestimmungen des Achten Kapitels des Zweiten Titels über die Prozesskosten und Gerichtskosten finden nur auf die Rechtssachen Anwendung, die ab dem Inkrafttreten dieser Verfahrensordnung beim Gericht anhängig gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros garantizarán que las costasprocesales, siempre que sean razonables y proporcionadas, y demás gastos en que haya podido incurrir la parte vencedora corran, como regla general, a cargo de la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rechaza un deslizamiento hacia el modelo norteamericano por no compartir la conveniencia de introducir sus características singulares como la posibilidad de autoridades judiciales integradas por no profesionales -las class actions-, la fijación de indemnizaciones por el triple de daños, los excesos en el acceso a documentos y el sistema de honorarios profesionales o costas procesales.
Er verhindert ein Abgleiten zum US-Modell, da er nicht für die Einführung der besonderen Merkmale dieses Modells eintritt, beispielsweise Justizorgane, in denen Laien vertreten sind, "Verbandsklagen", Entschädigung in dreifacher Schadenshöhe, strenge Forderungen für die Offenlegung von Dokumenten und die Honorarregelung für Anwälte oder Prozesskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costas judicialesGerichtskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la exención o la asunción por el Estado de las costasjudiciales;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El tribunal decidió asimismo que GfW debía correr con el 80 % de las costasjudiciales.
Außerdem sollte die GfW 80 % der Gerichtskosten tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- los honorarios de los abogados locales y cualesquiera costasjudiciales del Estado miembro del foro;
– die örtlichen Anwaltskosten und sämtliche Gerichtskosten im Mitgliedstaat des Gerichtsstands
Korpustyp: EU DCEP
Las costasjudiciales también pueden plantear problemas.
Auch Gerichtskosten können ein Problem darstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El AECA no debería afectar a más cuentas bancarias de lo necesario y limitarse a la cuantía de la deuda más las costasjudiciales y los intereses.
Die EAVE sollte nicht mehr Bankkonten betreffen als notwendig und auf den Betrag der Forderung zuzüglich Gerichtskosten und Zinsen begrenzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
La OECA no debería afectar a más cuentas bancarias de lo necesario y limitarse a la cuantía de la deuda más las costasjudiciales y los intereses.
Die EAVE sollte nicht mehr Bankkonten betreffen als notwendig und auf den Betrag der Forderung zuzüglich Gerichtskosten und Zinsen begrenzt sein.
Korpustyp: EU DCEP
Artículo 32 Reembolso de las costasjudiciales
Artikel 32 Erstattung von Gerichtskosten
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la subasta queda desierta (cosa que en la actualidad sucede en más del 90 % de los casos) el banco se adjudica la vivienda por el 50 % del valor de tasación, quedando la deuda restante, más intereses y costasjudiciales.
Hat die Versteigerung keinen Erfolg (was gegenwärtig bei mehr als 90 % der Fälle eintritt), eignet sich die Bank die Wohnung für 50 % des Schätzwertes an, und es bleibt die Restschuld samt Zinsen und Gerichtskosten.
Korpustyp: EU DCEP
En los demás casos, las sentencias condenan a Turquía a pagar a Ecaterina y a Evridiki Agnidi —ciudadanas de Turquía— 4 000 000 de euros en concepto de indemnización material y moral y 11 000 euros por las costasjudiciales.
In den anderen Prozessen urteilte der Gerichtshof, dass Aikaterini und Efrydiki Agnidi (türkische Staatsangehörige) 4 Mio. EUR als Entschädigung für positive Schäden und Schmerzensgeld, sowie 11 000 EUR als Erstattung ihrer Gerichtskosten zu zahlen sind.
Korpustyp: EU DCEP
Este proceso ha supuesto a Golden Balls Ltd. un coste financiero enorme para defenderse de la acción presentada contra ella, por lo que intenta conseguir una compensación de Intra Presse/SNC L'Equipe, que se ha negado a responder a una petición de pago de las costasjudiciales de Golden Balls Ltd.
Da der Firma Golden Balls Ltd für ihre Verteidigung zu der gegen sie erhobenen Klage enorme finanzielle Aufwendungen entstanden waren, forderte sie nunmehr eine Entschädigung von Intra Presse/SNC L'Equipe, die sich weigert, einer Aufforderung von Golden Balls Ltd zur Zahlung der Gerichtskosten nachzukommen.
Korpustyp: EU DCEP
costas judicialesVerfahrenskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todas las costasjudiciales serán por cuenta del BCE.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros establecerán que las costasjudiciales y, cuando así proceda , los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten sowie gegebenenfalls die Anwaltshonorare und alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros establecerán que las costasjudiciales, los honorarios del abogado y los demás gastos en que pueda incurrir la parte que haya ganado el pleito correrán a cargo de la otra parte, salvo que la equidad o la situación económica de dicha otra parte no lo permita.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass der Verfahrensgegner die Verfahrenskosten , die Anwaltshonorare sowie alle sonstigen Kosten der obsiegenden Partei trägt, sofern Billigkeitsgründe oder die wirtschaftliche Lage der unterlegenen Partei dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Con respecto a las enmiendas 2, 9 y 13, concebidas para garantizar que las costasjudiciales sean cubiertas por el seguro obligatorio, debemos tener en cuenta que esta medida se solaparía con el seguro voluntario regulado en la Directiva sobre el seguro de defensa jurídica (87/344/CEE).
Was die Änderungsanträge 2, 9 und 13 anbelangt, bei denen es darum geht, die Verfahrenskosten durch eine Pflichtversicherung abzudecken, müssen wir daran denken, dass dies sich mit der freiwilligen Versicherung überschneiden würde, die in der Richtlinie über die Rechtsschutzversicherung (87/344/EWG) geregelt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costas judicialesProzesskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En concreto aspira a contribuir en los litigios transfronterizos a garantizar el acceso a la justicia para obtener una indemnización, incluidas las costasjudiciales, a fin de proteger a las víctimas de delitos.
Insbesondere zielt er bei Streitsachen mit grenzüberschreitendem Bezug darauf ab, zur Gewährleistung des Zugangs zum Recht im Hinblick auf die Gewährung einer Entschädigung, einschließlich der Prozesskosten, zum Schutz der Opfer von Straftaten beizutragen.
Korpustyp: EU DCEP
En la Conclusión nº 32 de Tampere se hace además un llamamiento al Consejo para que elabore unas normas mínimas para proteger a las víctimas de delitos, en concreto en materia de acceso a la justicia para las víctimas de delitos y su derecho a indemnización, incluidas las costasjudiciales.
In der Schlussfolgerung Nr. 32 von Tampere wurde der Rat darüber hinaus ersucht, Mindeststandards für den Schutz der Opfer von Verbrechen auszuarbeiten, insbesondere was deren Zugang zum Recht und ihre Schadensersatzansprüche betrifft, einschließlich der Prozesskosten.
Korpustyp: EU DCEP
costas judicialesGerichtsgebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La presentación de una petición de requerimiento europeo de pago implica el pago de todas las costasjudiciales aplicables.
Mit einem Antrag auf Erlass eines Europäischen Zahlungsbefehls ist die Zahlung aller anfallenden Gerichtsgebühren verbunden.
Korpustyp: EU DCEP
costas procesalesProzesskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de las costasprocesales.
angemessene Erstattung der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costasprocesales debido a su situación económica personal.
Personen, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können.
Korpustyp: EU DCEP
que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costasprocesales debido a su situación económica personal
, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können
Korpustyp: EU DCEP
aportar la prueba de que no podría hacer frente a las costasprocesales debido a las diferencias en el coste de la vida entre los Estados miembros de residencia y del foro
den Nachweis erbringen, dass er insbesondere wegen der unterschiedlich hohen Lebenshaltungskosten im Wohnsitzmitgliedstaat und im Mitgliedstaat des Gerichtsstands die Prozesskosten nicht tragen kann;
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte que haya obtenido satisfacción al final del procedimiento tenga derecho al reembolso razonable y equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de las costasprocesales.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die obsiegende Partei Anspruch auf eine faire und angemessene Erstattung der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte que haya obtenido satisfacción al final del procedimiento tenga derecho al reembolso equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de una parte o de la totalidad de las costasprocesales.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die obsiegende Partei Anspruch auf eine angemessene Erstattung eines Teils oder der Gesamtheit der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que haya obtenido satisfacción al final del procedimiento tenga derecho al reembolso equitativo, a cargo de la parte que ha perdido el juicio, de una parte o de la totalidad de las costasprocesales .
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die obsiegende Partei Anspruch auf eine angemessene Erstattung eines Teils oder der Gesamtheit der Prozesskosten durch die unterliegende Partei hat.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros concederán justicia gratuita a las personas físicas que, siendo parte en un litigio del que conozcan sus órganos jurisdiccionales, no puedan hacer frente a las costasprocesales debido a su situación económica personal.
Die Mitgliedstaaten erteilen Prozesskostenhilfe natürlichen Personen, die Parteien einer unter ihre Gerichtsbarkeit fallenden Streitsache sind und die Prozesskosten aufgrund ihrer persönlichen finanziellen Lage nicht tragen können.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán que las costasprocesales, siempre que sean razonables y proporcionadas, y demás gastos en que haya podido incurrir la parte vencedora corran, como regla general, a cargo de la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada una de las Partes garantizarán que las costasprocesales, siempre que sean razonables y proporcionadas, y demás gastos en que haya podido incurrir la parte vencedora corran, como regla general, a cargo de la parte perdedora, salvo que sea contrario a la equidad.
Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Prozesskosten und sonstigen Kosten der obsiegenden Partei in der Regel, soweit sie zumutbar und angemessen sind, von der unterlegenen Partei getragen werden, sofern Billigkeitsgründe dem nicht entgegenstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
costas procesalesGerichtskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A efectos del presente Reglamento, las costasprocesales incluirán los honorarios y cargas que deban pagarse al tribunal, cuyo importe se determinará con arreglo a la legislación nacional.
Für die Zwecke dieser Verordnung umfassen die Gerichtskosten die dem Gericht zu zahlenden Kosten und Gebühren, deren Umfang gemäß den nationalen Rechtsvorschriften festgelegt wird.
Korpustyp: EU DCEP
la exención de las costasprocesales y los honorarios de las personas que actúen en el proceso a requerimiento del tribunal;
eine Befreiung von den Gerichtskosten und den Kosten für Personen, die mit der Wahrnehmung von Aufgaben während des Prozesses beauftragt werden, oder eine Unterstützung bei solchen Kosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Justicia gratuita: la asistencia efectiva de un abogado y/o de cualquier otra persona habilitada por la ley para la defensa en justicia, para aportar asistencia previa al juicio y representar a la persona interesada en el juicio, y la exención o la asunción de las costasprocesales.
Prozesskostenhilfe: die konkrete Unterstützung durch einen Rechtsanwalt oder eine andere zur Vertretung vor Gericht gesetzlich befugte Person in Form einer Rechtsberatung vor Prozessbeginn und in Form der Vertretung der betreffenden Person vor Gericht sowie die Befreiung von den oder die Übernahme der Gerichtskosten.
Korpustyp: EU DCEP
La justicia gratuita incluye, en particular, la asistencia efectiva de un abogado y/o de cualquier otra persona habilitada por la ley para su defensa en justicia, para aportar asistencia previa al juicio y representar a la persona interesada en el juicio, y la exención o la asunción de las costasprocesales.
Die Prozesskostenhilfe umfasst insbesondere die konkrete Unterstützung durch einen Rechtsanwalt oder eine andere zur Vertretung vor Gericht gesetzlich befugte Person in Form einer Rechtsberatung vor Prozessbeginn und in Form der Vertretung der betreffenden Person vor Gericht sowie die Befreiung von den oder die Übernahme der Gerichtskosten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, celebro el modo en que el Sr. Santini lo ha expresado en términos más concretos y lo ha explicado con más detalle, afirmando por ejemplo que los Estados deberían cargar con las costasprocesales o que la solicitud de asistencia jurídica debería presentarse a autoridades nacionales designadas a tal fin.
Ich begrüße insbesondere die Konkretisierungen und Erweiterungen von Herrn Santini, z. B., dass die Staaten die Gerichtskosten übernehmen oder dass nationale Behörden genannt werden, bei denen der Antrag auf Prozesskostenhilfe eingereicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costas procesalesVerfahrenskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que hayan sido vencidas en el juicio tengan que reembolsar las costasprocesales o parte de ellas.
Die Mitgliedstaaten sehen vor, dass die Partei oder Parteien, die in dem Verfahren unterlegen sind, verpflichtet werden, einen Teil oder die Gesamtheit der Verfahrenskosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros preverán que la parte o las partes que hayan sido vencidas en el juicio tengan que reembolsar las costasprocesales o parte de ellas.
Die Mitgliedstaaten sehen ferner vor, dass die Partei oder Parteien, die in dem Verfahren unterlegen sind, verpflichtet werden, einen Teil oder die Gesamtheit der Verfahrenskosten zu erstatten.
Korpustyp: EU DCEP
costas recuperableserstattungsfähige Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 94, se considerarán costasrecuperables:
Unbeschadet des Artikels 94 gelten als erstattungsfähigeKosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo anterior, se considerarán costasrecuperables:
Unbeschadet des vorstehenden Artikels gelten als erstattungsfähigeKosten:
Korpustyp: EU DGT-TM
costa occidentalWestküste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gambia es un país situado en la costaoccidental de África con 1,7 millones de habitantes.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
El principal cometido de esta obra será el permitir operaciones de especulación inmobiliaria en la costanorte de Mallorca, donde se prevé un gran incremento de población.
Das Hauptziel dieses Vorhabens besteht darin, Immobilienspekulationen an der Nordküste von Mallorca zu ermöglichen, wo eine wesentliche Erhöhung der Bevölkerungszahl geplant ist.
Korpustyp: EU DCEP
Érase una vez, en la costanorte de Long Island, a unos 50 km de Nueva York, vivía una joven en una grandiosa mansión.
Es war einmal an der Nordküste Long Islands, etwa 50 Kilometer von New York entfernt, ein kleines Mädchen, das auf einem großen Anwesen lebte.
Korpustyp: Untertitel
La costanorte no es especialmente atractiva debido a su mar agitado, algo que la gente evita, a excepción de los surfistas.
Las autoridades de Queensland temen que el ciclón Yasi, que se espera que mañana arrase la costanorte del estado, vaya a ser especialmente catastrófico.
Die Behörden von Queensland befürchten, dass der Wirbelsturm Yasi, der die Nordküste von Queensland morgen erreichen soll, besonders zerstörerisch sein wird.
Korpustyp: EU DCEP
Lo activaré al alcanzar la costanorte, si todo va bien.
Ich werde es aktivieren, wenn Sie die Nordküste erreichen.
Korpustyp: Untertitel
Aprovechándose al máximo del mar Si le apasiona la pesca, podrá aprovechar de las ricas aguas de la costanorte de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Considerando que el petrolero Prestige, que transportaba 77 000 toneladas de petróleo, parte de las cuales ya se han vertido al mar, se aproxima a las costas de Galicia y amenaza la costaseptentrional de Portugal, representando así un grave peligro de marea negra,
in der Erwägung, dass der Öltanker „Prestige“ mit 77.000 Tonnen Öl beladen ist, von dem ein großer Teil bereits ins Meer ausgelaufen ist und an die Küsten Galiciens und wahrscheinlich auch an die Nordküste Portugals angeschwemmt wird und dass ernsthaft die Gefahr besteht, dass die Ölpest sich weiter ausbreitet,
Korpustyp: EU DCEP
El hotel Club Las Palmeras se halla a las afueras de Corralejo, en la costaseptentrional de Fuerteventura y a tan sólo un paseo de 10 minutos del centro.
En 2005, la Comisión estableció medidas preliminares de gestión del esfuerzo de pesca en las zonas correspondientes a las divisiones VIII c (costaseptentrional de España) y IX a (costa de Galicia y costa oeste y sur de Portugal, a 7° 23′ 4de longitud oeste).
Die Kommission hat im Jahr 2005 vorläufige Maßnahmen zur Steuerung des Fischereiaufwands in den Bereichen eingeführt, die den ICES-Gebieten VIIIc (Nordküste Spaniens) und IXa (Küste Galiciens und West- und Südküste Portugals in dem westlich von 7° 23’4’’ liegenden Teil) entsprechen.
Korpustyp: EU DCEP
Una loma al este y varios acantilados al oeste, pertenecientes a Àrea Natural d’Especial Interès de la costaseptentrional menorquina, componen sus márgenes.
Seine Seiten werden von einem Hügel im Osten und mehreren Steilfelsen im Westen gebildet, die zur Área Natural de Especial Interés der Nordküste Menorcas gehören.
Imágenes recientes ofrecen un testimonio dramático de la grave erosión de las costasorientales del Golfo de Salónica, que empeora continuamente http://panosz.wordpress.com/2011/10/12/diadromos-25/ .
Jüngste Bilder sind untrügliche Zeugen für die sich stetig verschlimmernde Küstenerosion an der Ostküste des Thermaischen Golfs http://panosz.wordpress.com/2011/10/12/diadromos-25/ .
Korpustyp: EU DCEP
rápido!…rodo y Sam habrán llegado a costaoriental
Beeilung! Frodo und Sam haben die Ostküste erreicht.
Korpustyp: Untertitel
La costaoriental es una planicie con pequeñas bahías, islas y fértiles llanuras en el sur.
La costaoriental del mar está poblada por naciones antiguas que no quieren ser objeto de las catástrofes ecológicas ocasionadas por el capitalismo post-soviético.
Die Ostküste der Ostsee ist von uralten Völkern bewohnt, die nicht bereit sind, vom postsowjetischen Kapitalismus verursachte ökologische Katastrophen hinzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha dejado restos de cuerpos por toda de la costaoriental.
- Er hat eine Spur von Leichenteilen an der Ostküste hoch und runter hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
La república está situada entre la costaoriental de África y el norte de Madagascar.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Los motociclistas aprovecharon el buen clima, y partieron hacia los centros turísticos en la costaSur.
Autofahrer nutzten das gute Wetter, um an die Seebäder der Südküste zu fahren.
Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de primer orden en un enclave ideal cerca de la ciudad de Palma, con una amplia y variada oferta de ocio y a su vez cerca de los rincones más bellos de la costaSur de la Isla.
Eine Ausstattung von erster Güte in einer idealen Enklave in der Nähe von Palma. Es gibt dort ein breites und abwechslungsreiches Freizeitangebot und zur gleichen Zeit befinden sich in der Nähe die schönsten Ecken der Südküste der Insel.
Instalaciones de primer orden en un enclave ideal cerca de la ciudad de Palma, con una amplia y variada oferta de ocio y a su vez cerca de los rincones más bellos de la costaSur de la Isla. Bienvenido a nuestro Club.
Eine Ausstattung von erster Güte in einer idealen Enklave in der Nähe von Palma. Es gibt dort ein breites und abwechslungsreiches Freizeitangebot und zur gleichen Zeit befinden sich in der Nähe die schönsten Ecken der Südküste der Insel.
costameridional de Cornualles desde Lizard hasta Start Point,
der Südküste Cornwalls vom Lizard bis Start Point,
Korpustyp: EU DGT-TM
En la costameridional de Suecia contarás con fantásticas oportunidades de capturar salmones; particularmente en Hanöbukten y en las aguas cercanas a Simrishamn.
Señor Presidente, yo también deseo dar el pésame a los familiares del pescador que se ahogó frente a la costameridional de Irlanda tras la colisión ocurrida el domingo.
Herr Präsident, auch ich möchte den Verwandten des Fischers, der letzten Sonntag nach einer Kollision vor der Südküste Irlands ertrank, mein Mitgefühl aussprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pasado el puente y Achill Sound, la carretera corre paralela a la costameridional, donde se levanta uno de los torreones de Grace O'Malley.
ES
Sachgebiete: musik finanzmarkt mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Yo he estado muy a favor de esta iniciativa, que el próximo año tendrá lugar en Toscana y, posteriormente, por toda Italia, en lugares como Roma y la costaAmalfitana en el futuro.
Ich habe mir diese Veranstaltung sehr gewünscht. Im kommenden Jahr wird sie in der Toskana stattfinden und dann in ganz Italien; an Orten wir Rom und der Amalfiküste.