linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
costado Schiffsseite 17 Flanke 15 Bordwand 6 Reling 2 Seitenbeplattung 1 Schiffswand 1 . . .

Verwendungsbeispiele

costado gekostet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Señor Presidente, antes de dar comienzo a mi intervención quisiera sumarme también a la condena del atentado que ha costado la vida a un cargo electo del pueblo, y a un militante y concejal del Partido Popular en Cataluña, en España.
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación efectiva del euro, la aplicación efectiva de la Unión Monetaria –tanto tiempo soñada y que tanto trabajo ha costado hacer realidad– llevará el nombre de la "Comisión Prodi".
Die gelungene Euro-Einführung, die wirksame Umsetzung der Währungsunion, von der wir so lange geträumt und die uns so viele Mühen gekostet hat, wird mit den Namen der Prodi-Kommission verbunden bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para entrar en detalles sobre por qué caímos en la trampa de la administración Bush, pero es un hecho que nuestros ciudadanos esperan que pongamos fin de manera definitiva a esta locura, que nos ha costado más de 300 000 millones de euros e incontables vidas humanas.
Ich habe nicht die Zeit, um darauf einzugehen, warum wir in die Falle der Bush-Regierung getappt sind, aber es ist eine Tatsache, dass unsere Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir diesem Wahnsinn endlich ein Ende setzen, der uns bereits mehr als 300 Mrd. EUR und zahllose Menschenleben gekostet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso de cuatro días ha costado las vidas de 200 000 personas, otros 2,5 millones de personas han tenido que dejar atrás sus hogares y se están llevando a cabo ataques brutales contra los proveedores de ayuda humanitaria.
Der Verlust von vier Jahren hat das Leben von 200.000 Menschen gekostet. 2,5 Millionen Menschen sind aus ihrer Heimat vertrieben worden, und auf humanitäre Helfer werden brutale Angriffe verübt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia lo hemos logrado, pero nos ha costado mucho.
In Schweden ist uns dies gelungen, aber es hat uns sehr viel gekostet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en la cantidad de personas que estaban en Hong Kong y el dinero que ha costado su viaje y estancia, por no hablar de la privación de sueño mientras estaban allí, realmente ha sido un 5 % muy costoso.
Wenn Sie überlegen, wie viele Menschen in Hongkong anwesend waren und was Anreise und Unterkunft gekostet haben – mal ganz abgesehen vom Schlafmangel! –, dann waren diese 5 % ausgesprochen kostspielig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto han costado en total dichas actividades?
Wie viel haben diese Aktivitäten insgesamt gekostet?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comunicar qué medidas se han mostrado más eficaces a lo largo de los últimos cinco años y cuánto han costado? 2.
Welche Maßnahmen hatten im Laufe der letzten fünf Jahre den nachweislich größten Effekt, und wie viel haben sie gekostet? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Señala a la atención la importancia política del proceso de paz entre el Gobierno sudanés y el M/EPLS para la finalización de uno de los conflictos más antiguos de África, que ha costado la vida a casi dos millones de personas y desplazado a cuatro millones;
unterstreicht die politische Bedeutung des Friedensprozesses zwischen der sudanesischen Regierung und der SPLM/A mit dem Ziel, einem der am längsten währenden Konflikte in Afrika, der etwa zwei Millionen Menschen das Leben gekostet und vier Millionen Menschen vertrieben hat, ein Ende zu setzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Profundamente afectado por el atentado cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005, atentado que ha costado la vida al ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri y a otros civiles inocentes,
zutiefst schockiert über das tödliche Bombenattentat, das dem ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiteren unschuldigen Zivilisten das Leben gekostet hat,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costado impulsor .
montar costados .
relinga de costado . . . .
arrastrero de costado . .
costado de fuselaje .
costado de caja .
forro de costado . . . .
amarra de costado .
señal de costado .
basculante hacia tres costados .
costado de la horma . .
costado del zapato .
costado de la suela .
línea de costados .
máquina de montar costados .
presión de costado .
costado de carga . .
soldadura de costado .
injerto de costado .
barrica tapón de costado .
al costado del buque .
tiro de costado . .
chapas del costado .
alcance de costado . . .
choque de costado . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costado

155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las manos al costado.
Hände unter die Schenkel.
   Korpustyp: Untertitel
Apunten a los costados.
Zielt auf die Flanken.
   Korpustyp: Untertitel
Manos a los costados.
Und die Hände hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Este apoyo ha costado caro.
Diese Unterstützung ist uns teuer zu stehen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha costado llegar aquí.
Ich habe lange gebraucht, um hier zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho hacerla.
Die Arbeit hat meine Hände ganz schön kaputt gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Les ha costado horas hacerlo.
Er verbrachte Stunden damit.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un costado muy superficial.
Du bist so oberflächlich.
   Korpustyp: Untertitel
Nos ha costado mucho controlarlo.
Wir haben zu hart dafür gearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Me has costado mucho dinero.
Du hast mir gerade eine gute Nummer vermasselt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho dinero.
Ich habe viel Geld dafür bezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
Tú me has costado todo.
Diese Waffe nahm mir alles.
   Korpustyp: Untertitel
Un médico iba al costado.
Es war ein Arzt bei ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mantenerlo callado.
Man kann ihn kaum ruhig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Creatividad por los cuatro costados.
Kreativität in allen Bereichen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Nos ha costado que se recupere.
Wir haben uns so bemüht, Sie zu pflegen.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente pon la salsa en el costado.
Die Sauce bitte auf einem extra Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Ardía por los cuatro costados. Algo espantoso.
Es brannte überall, es war furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Los botes están ya a los costados.
Die Boote sind da.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Y de la sangre que ha costado?
Nach all dem vergossenen Blut?
   Korpustyp: Untertitel
El costado se rompió por dos partes.
Am Bug des Tankers wurden zwei durch das Auflaufen entstandene Löcher entdeckt.
   Korpustyp: EU DCEP
- Dolor de espalda, cuello y costado
- Schmerzen im Rücken, im Nacken oder in den Lenden
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Te ha costado 15 años soltarlo.
Du hattest 1 5 Jahre, um darüber hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Conocemos los esfuerzos políticos que han costado.
Wir wissen, mit welchen politischen Anstrengungen dies verbunden war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Refuerzos, delantero, trasero y de los costados.
Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Este juego me ha costado mucho!
Dieses Spiel kam mir teuer zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Con lo que nos ha costado educarla!
Nach all der Mühe, die ich und Miss Ellen mit Ihnen hatten!
   Korpustyp: Untertitel
A un costado, camiseta roja, visera blanca.
An der Seitenlinie, rotes Shirt, weißer Mützenschirm.
   Korpustyp: Untertitel
Hay agua mineral en el costado.
In der seitlichen Bar ist Perrier.
   Korpustyp: Untertitel
*Conduciendo a un costado de la ruta*
* als ich auf der Straße fuhr *
   Korpustyp: Untertitel
Te ha costado volver de Austin.
Du warst ganz schön lang in Austin.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que te han costado medio millón.
Du hast gerade eine halbe Million dafür bezahlt!
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado traerla. Se estaba divirtiendo.
Sie hatte so grossen Spass, Ich konnte sie kaum dazu bringen, mitzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te ha costado encontrar la casa?
War's schwierig, das Haus zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Ese hombre podía habernos costado nuestras vidas.
Er hat unser Leben aufs Spiel gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado juntar las piezas.
Ich brauche etwas Zeit um mich zu sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Les han abierto el costado Sabes
Aber ihre Körper waren geöffnet.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo que me ha costado.
Ich habe mich bemüht.
   Korpustyp: Untertitel
Y parece que le ha costado caro.
Das kam ihm teuer zu stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nos hubiera costado trabajo a nosotros solos!
Allein hätten wir das kaum geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Tienda Ubicada al costado de la recepción. AL
Laden Befindet sich neben dem Empfang. AL
Sachgebiete: luftfahrt verlag nautik    Korpustyp: Webseite
Tal vez al Consejo le ha costado asimilarlo.
Die EU musste mit Notkrediten einspringen.
   Korpustyp: EU DCEP
O esta casa, con todo lo que te ha costado.
Oder auch deine Wohnung, für den Preis, den du zahltest.
   Korpustyp: Untertitel
Llegó al estacionamiento. Casi lo choca un auto de costado.
Als er auf den Parkplatz fuhr, ist fast ein Wagen in ihn reingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Esta agenda ha costado cerca de 5 millones de euros.
Für seine Herstellung wurden etwa 5 Mio. EUR ausgegeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Es cierto, pero fíjate en lo que le ha costado.
Das ist richtig, aber schau dir den Preis an, den er zahlen musste.
   Korpustyp: Untertitel
Se rompió el cráneo, y su costado izquierdo se aplastó.
Er hat einen Schädelbruch, die linke Hirnhälfte ist zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
No lo hará. Le ha costado demasiado hacerla.
Das ist unwahrscheinlich nach der Mühe, ihn zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo suscribo el compromiso que tanto trabajo ha costado.
Ich kann dem hart erarbeiteten Kompromiß zustimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y eso le ha costado dinero al Consejo.
Den Rat ist dies teuer zu stehen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decía "NOR" o algo así en el costado.
Anscheinend einer von der norwe-gischen Station.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bajad los cañones y preparaos para defender los costados.
An die Kanonen zur Verteidigung unserer Grenzen.
   Korpustyp: Untertitel
No, bien ya le has costado bastante a la compañia.
- Bist für die Firma schon teuer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Soy una tonta y eso ha costado muchas vidas.
Ich bin eine Närrin und habe so viele Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Eso espero, visto lo que me ha costado.
- Das muss ich auch. Was das wieder koste…
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho olvidarme de ti. …...quiero tener cuidado.
Es dauerte lange, bis ich über dich hinweg war, ich will einfach vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuánto nos ha costado mantenerte con vida?
Wie hart mussten wir arbeiten, um dich am Leben zu halten?
   Korpustyp: Untertitel
La bomba de hidrógeno que tenía escrito "Jughead" al costado.
Die Wasserstoffbombe, auf der "Jughead" geschrieben stand.
   Korpustyp: Untertitel
Y colocan tu nombre al costado de un avión.
Und Ihren Namen auf einem Flugzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Subió por el costado de los árboles y desapareció.
Neben den Bäumen hoc…dann verschwand e…Du bist ja blau.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un agujero al costado de tu casa
Ihr habt ein Loch mitten in der Hauswand.
   Korpustyp: Untertitel
Estas últimas semanas, a Lazl…...le ha costado mucho escribir.
Die Stückeproduktion von Lazlo war nämlich über die letzten Wochen von Schwierigkeiten geplagt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos últimos siete nos han costado mucho.
Noch dreizehn. Aber die letzten sieben haben uns Verluste eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
O esta casa, con todo lo que te ha costado.
Oder auch deine Wohnung, fûr den Preis, den du zahltest.
   Korpustyp: Untertitel
El doble de lo que habría costado repararlo.
Das Doppelte der Reparaturkosten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres flores en el cajón… algo al costado?
Wollen wir ein Arrangement auf dem Sarg oder doch lieber ein Gesteck zum Danebenstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un largo camino por delante y un mal costado.
Wird ein langer Ritt, und dazu noch die Wunde.
   Korpustyp: Untertitel
Me ha costado 40 años hacer realidad su sueño
Vierzig Jahre habe ich gebraucht, um hier anzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me ha costado siete años, pero lo conseguí!
Nach sieben Jahren habe ich ihn endlich!
   Korpustyp: Untertitel
El camión tiene "Rodgers" escrito en el costado.
Auf dem LKW steht "Rodgers" geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe cuánto me ha costado encontrar a ese chico?
Wissen Sie, wie lange ich den Jungen gesucht habe?
   Korpustyp: Untertitel
Apestarás como un cadáver putrefacto yaciendo al costado del camino.
Du sollst stinken wie eine verwesende Leiche am Wegesrand.
   Korpustyp: Untertitel
No sabes los sacrificios que me has costado.
Weißt du, wie viel ich geopfert habe?
   Korpustyp: Untertitel
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
   Korpustyp: Untertitel
Parece que te ha costado encontrar a alguien.
Scheint, als hätten Sie Probleme, jemanden für den Job zu finden, ic…
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros vamos a vender brazaletes al costado de la ruta.
Wir verkaufen Armbänder am Strassenrand.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a pisar ningún casquillo. Están allí al costado.
Ich kann auf keine Hülse hinter mir treten, sie ist dort neben mir.
   Korpustyp: Untertitel
Tener sexo en un auto al costado de una carretera.
Sex in einem Auto direkt an der Straße zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo un campo de flores silvestres al costado del camino.
Ich erinnere mich an dieses Feld voller Wildblumen neben der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que vea las flores al costado del camino, Joseph.
Ich will, dass sie die Blumen am Rande der Straße sieht, Joseph.
   Korpustyp: Untertitel
Pero si Uds. lo llamaban fantasear, me habría costado discutírselos.
Wenn ihr es "Fantasieren" nennt, kann man wenig dagegen sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia un dolor en el costado pero ya ha pasado.
Ich hatte Seitenstechen, aber es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Dolor en el costado, los riñones están fallando.
Flankenschmerzen. Seine Nieren versagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pues te viraré a un costado y no roncarás.
Ich dreh' dich um und du bist still.
   Korpustyp: Untertitel
El retraso nos ha costado el elemento sorpresa.
Es ist nun keine Überraschung mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Te pegas al costado de la pare…...mientras salgo.
Halte dich an der rechten Mauer, während ich rausfahre.
   Korpustyp: Untertitel
Andel - el vestíbulo a un costado del cruce de tranvías;
Andel - das Vestibül nahe der S-Bahnkreutzung;
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Te ha costado muy caro el pollo, ¿eh?
In dieses Huhn hast du wirklich investiert, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora Gary va hacia el otro costado.
Und jetzt läuft Gary in die andere Richtung.
   Korpustyp: Untertitel
Un soldado que vio la lanza entrar en su costado.
Einer, der sah…wie ihm die Lanze durch den Leib getrieben wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pues debería gustarte. Te ha costado mucho dinero.
Es sollte dir aber gefallen, es war teuer genug.
   Korpustyp: Untertitel
Sus razones también parecen tener un costado pragmático:
Ihre Gründe scheinen auch pragmatischer Natur zu sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
para las fajas: refuerzos, delantero, trasero y del costado,
bei Unterteilen (Hüfthalter und Miederhöschen): Vorderteil, Rückenteil und Seitenteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me ha costado encajar en el West Bev.
Es war hart für mich, sich an die west bev anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
En la sala del costado, tenemos un quirófano.
Ja, nebenan ist ein Operationssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Pero estos últimos siete nos han costado mucho.
Aber die letzten sieben haben uns Verluste eingebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene el nombre de una flor en el costado.
Es hat den Namen einer Blume drin.
   Korpustyp: Untertitel
Subió por el costado de los árboles y desapareció.
Neben den Bäumen hoc…dann verschwand e…
   Korpustyp: Untertitel
Tapa posterior y costados de palosanto de la India macizo
Boden und Zargen aus massivem Palisander
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Qué es lo que más te ha costado?
Was hat es so schwierig gemacht?
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite