Número indicado en el costado del buque o, en su defecto, número OMI
Außen an der Schiffsseite angebrachte Kennziffer oder — sofern diese Kennziffer fehlt — IMO-Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la matrícula del buque: Número indicado en el costado
Angaben Schiffsregistrierung: außen an der Schiffsseite angebrachte Nummer
Korpustyp: EU DGT-TM
(letras de identificación externa; número indicado en el costado del buque)
(externe Kennbuchstaben; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
(letras de identificación externa; número indicado en el costado del buque)
(externe Kennnummer; äußere Kennziffern an der Schiffsseite)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dato de la matrícula del buque; número indicado en el costado del buque
Angaben Schiffsregistrierung; die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Korpustyp: EU DGT-TM
Número en el costado del buque pesquero
die außen an der Schiffsseite angebrachten Kennziffern
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación externo (número del costado del buque) y número IMO (si lo tuviera), u otro número, según proceda
Äußere Kennbuchstaben und -ziffern (äußere Kennziffern an der Schiffsseite) und IMO-Nummer (sofern vorhanden) oder gegebenenfalls eine andere Nummer,
Korpustyp: EU DCEP
número de identificación externo (número del costado del buque) y número IMO (si lo tuviera), u otro número, según proceda,
äußere Kennbuchstaben und -ziffern (an der Schiffsseite) und IMO-Nummer (sofern vorhanden) oder gegebenenfalls eine andere Nummer,
Korpustyp: EU DGT-TM
Extensión del daño en uno de los costados del buque:
Ausdehnung des Schadens an einer Schiffsseite:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las ventanas situadas en el costado del buque por debajo de las zonas de embarco en botes salvavidas tendrán una integridad al fuego igual por lo menos a la clase “A-0”.
Fenster, die in der Schiffsseite unterhalb der Einbootungsbereiche für Rettungsboote angeordnet sind, müssen mindestens über die Feuerwiderstandsfähigkeit der Klasse ‚A-0‘ verfügen.
Se elimina el pelo (mediante corte al rape) del costado no tratado de los animales tratados y testigos.
Die unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere wird enthaart (kurz geschoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Con sus orgullosos costados, grandes collares y desvergonzados cuernos curvos.
Diese prächtigen Flanken, diese gebogenen Hörner!
Korpustyp: Untertitel
Se elimina el pelo de un costado (por corte al rape).
Eine Flanke wird enthaart (kurzgeschoren).
Korpustyp: EU DGT-TM
Apunten a los costados.
Zielt auf die Flanken.
Korpustyp: Untertitel
La superficie tratada no debe exceder normalmente del área correspondiente a los dos costados del animal.
Die behandelte Körperoberfläche sollte nicht größer sein als eine Fläche, die beiden Flanken des Tieres entspricht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Nos acercaremos por el costado.
Wir nähern uns von der Flanke.
Korpustyp: Untertitel
Se elimina el pelo de los costados de los animales tratados y de los testigos.
Die Flanken der behandelten Tiere und der Kontrolltiere werden enthaart.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando sea pertinente, también se aplicará un parche oclusivo o cámara con vehículo solo a la parte anterior del costado sin tratar de los animales tratados y testigos.
Gegebenenfalls kann ein Okklusivpflaster bzw. eine Okklusivkammer mit dem Vehikel allein auf die vordere unbehandelte Flanke der behandelten Tiere und der Kontrolltiere aufgetragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Método de administración El parche debe aplicarse sobre piel limpia, seca, intacta y sana en el abdomen, muslo, cadera, costado, hombro o en la parte superior del brazo.
Art der Anwendung Das Pflaster sollte auf saubere, trockene, unverletzte gesunde Haut im Bauchbereich, am Oberschenkel, an der Hüfte, der Flanke, der Schulter oder am Oberarm aufgeklebt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las diferencias de la biodisponibilidad de rotigotina variaron del 2% (parte superior del brazo frente a costado) al 46% (hombro frente a muslo).
Die Unterschiede in der Bioverfügbarkeit von Rotigotin schwankten zwischen 2% (Oberarm versus Flanke) und 46% (Schulter versus Oberschenkel).
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier descarga del buque.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Para asegurar el mantenimiento del grado de compartimentado prescrito, en los costados del buque se asignará y se marcará una línea de carga que corresponda al calado aprobado para el compartimentado.
.1 Um den vorgeschriebenen Grad der Unterteilung zu gewährleisten, muss eine Ladelinie, die dem genehmigten Schottentiefgang entspricht, festgelegt und an der Bordwand mittschiffs angemarkt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el costado del buque no habrá ninguna abertura entre el puesto de embarco del sistema de evacuación marina y la línea de flotación en condiciones de calado mínimo en agua salada y se proveerán medios para proteger el sistema de cualquier chorro de agua.
Die Bordwand des Schiffes darf zwischen der Einbootungsstation des Schiffsevakuierungssystems und der Wasserlinie im leichtesten Betriebszustand auf See keine Öffnungen haben, und es müssen Vorkehrungen getroffen sein, um die Anlage vor Vorsprüngen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los puestos de puesta a flote estarán en emplazamientos tales que aseguren la puesta a flote sin riesgo, teniendo muy en cuenta la distancia que debe separarlos de las hélices y de las partes más lanzadas del casco, de modo que se puedan poner a flote por la parte recta del costado del buque.
Die Aussetzstationen müssen sich an solchen Stellen befinden, an denen die Überlebensfahrzeuge sicher zu Wasser gelassen werden können, wobei insbesondere darauf zu achten ist, dass sie ausreichend Abstand von der Schiffsschraube und den steil überhängenden Teilen des Schiffskörpers haben, damit die Überlebensfahrzeuge an der senkrechten Bordwand des Schiffes zu Wasser gelassen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 No será necesario instalar un doble fondo en las zonas de compartimientos estancos de dimensiones reducidas utilizados exclusivamente para el transporte de líquidos, siempre que a juicio de la Administración del Estado de abanderamiento, esto no disminuya la seguridad del buque si se produce una avería en el fondo o en el costado.
.4 Ein Doppelboden braucht nicht im Bereich von wasserdichten Abteilungen beschränkter Größe eingebaut zu sein, die ausschließlich für die Beförderung von Flüssigkeiten benutzt werden, wenn hierdurch nach Auffassung der Verwaltung des Flaggenstaates die Sicherheit des Schiffes im Fall einer Beschädigung des Schiffbodens oder der Bordwand nicht beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Cuando sea necesario se proveerán medios para atracar al costado del buque las embarcaciones de supervivencia de pescante y mantenerlas así, de modo que se pueda embarcar en ellas sin riesgos.
.6 Soweit notwendig, müssen Vorrichtungen vorhanden sein, um die mit Davits auszusetzenden Überlebensfahrzeuge an die Bordwand heranzuholen und längsseits zu halten, damit die Personen sicher eingebootet werden können.
En las inspecciones a que se refiere el artículo 2.09, los espesores mínimos de las chapas del fondo, pantoque y costado del forro exterior de las embarcaciones de acero no serán mayores que los valores resultantes de las fórmulas siguientes:».
Bei Untersuchungen nach Artikel 2.09 müssen bei Schiffen, die aus Stahl gebaut sind, die Mindestdicken der Boden-, Kimm- und Seitenbeplattung mindestens dem größeren der nach folgenden Formeln ermittelten Werte entsprechen:“
cada peldaño esté asentado firmemente contra el costado del buque.
jede Stufe fest an der Schiffswand ruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
costadoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La zona de descanso debe permitir a todos los animales tumbarse de costado al mismo tiempo, teniendo en cuenta que, si bien algunos animales de granja, como los cerdos, suelen preferir tumbarse en contacto físico con otros de su misma especie, otros, como los équidos, prefieren cierto grado de separación espacial.
Der Liegebereich sollte es allen Tieren ermöglichen, gleichzeitig auf der Seite liegend zu ruhen, wobei berücksichtigt werden sollte, dass zwar einige landwirtschaftliche Nutztiere (z. B. Schweine) in der Regel beim Liegen gerne Körperkontakt zu ihren Artgenossen haben, andere dagegen (z. B. Pferde) einen gewissen räumlichen Abstand vorziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de puerta (sin especificar costado o popa)
Scherbrettnetz (keine Angabe zu Seite oder Heck)
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando haya instalados dos o más de dichos conductos, se dispondrá al menos uno en cada costado del buque.
Sind zwei oder mehr Lenzsauger vorhanden, so muss mindestens einer an jeder Seite des Schiffes liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Esta prenda lleva un bolsillo abierto en cada costado y un calzón interior de punto (65 % poliéster, 35 % algodón) cosido al nivel de la cintura (short) (Véase la fotografía no 509) (*).».
„Dieses Kleidungsstück hat auf jeder Seite eine offene Innentasche sowie innen, auf Taillenhöhe angenäht, einen Slip aus Gewirken (65 % Polyester, 35 % Baumwolle) (Short) (siehe Foto Nr. 509) (*).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el vehículo esté parado, se establecerá un plano vertical tangencial a su costado, orientado hacia el exterior del círculo, trazando una línea en el suelo.
Bei dem stehenden Fahrzeug wird eine vertikale Tangentialebene an der Seite des Fahrzeugs, die der Kreisfläche abgewandt ist, festgelegt, indem auf dem Boden eine Linie gezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de acoplamientos por costado: …
Anzahl der Kupplungen je Seite: …
Korpustyp: EU DGT-TM
.8 Línea de margen es una línea trazada en el costado a 76 mm cuando menos por debajo de la cara superior de la cubierta de cierre.
.8 Tauchgrenze ist eine gedachte Linie, die mindestens 76 Millimeter unterhalb Oberkante Schottendeck an der Seite des Schiffes verläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el volumen supuesto para la reserva de flotabilidad en el costado no averiado no será mayor que el supuesto en el costado averiado.
Das wirksame Auftriebsvolumen an der unbeschädigten Seite darf in diesem Fall nicht größer als das an der beschädigten Seite angenommene sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante determinará este costado.
Diese Seite ist vom Hersteller anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula que aparece en el costado (en el casco) del buque
Registriernummer des Schiffes auf der Seite (Rumpf)
Korpustyp: EU DGT-TM
costadoschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, ¿por qué ha costado tanto llegar a un acuerdo?
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Warum war es so schwer, zu einer Einigung zu kommen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Robert Gibbs ha costado mucho explicar cómo funcionaría la aplicación.
Robert Gibbs fiel es sichtlich schwer, zu erklären, wie derartige Einschränkungen ablaufen sollen.
Korpustyp: Untertitel
- Bastante me ha costado ser enfermera.
Es war schwer genug, Krankenschwester zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Nunca me ha costado tanto meter algo en un culo.
War selten so schwer, jemandem was in den Arsch zu stecken.
Korpustyp: Untertitel
En la vida me había costado tanto tragar la comid…...viendo la cara de la pobre muchacha y una silla vacía.
Nie ist es mir so schwer gefallen, etwas zu essen, wie heute, mit ihrem Gesicht und dem leeren Stuhl vor meinen Augen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho decidirme a venir a ti, pero como se me ha asegurado que nadie más que yo podría conmoverte, me he dejado empujar fuera de nuestras puertas por los suspiro…...y te suplico que perdones a Roma.
Schwer war ich zu bewegen, zu dir zu gehen. Doch weil ich sicher war, dass niemand außer mir dich zu bewegen vermöchte, verließ ich unter Seufzern die Tore deiner Stadt. Und ich beschwöre dich:
Korpustyp: Untertitel
No, no, de hecho, me ha costado hacerle salir durante los dos últimos días.
Nein, nein, eigentlich hatte ich es schwer ihn die letzten Tage überhaupt raus zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto que te ha costado entrar sola a una habitación llena de gente, ¿no?
Es war bestimmt erst mal schwer, - - einen Raum voller Menschen allein zu betreten.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho encontrarle.
Es war sehr schwer, Sie zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Siento que le haya costado encontrarlas.
Tut mir leid, wenn sie schwer zu finden war.
Korpustyp: Untertitel
costadogedauert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como alguien ha señalado, ha costado bastante que los veintisiete Estados miembros ratificaran el Tratado.
Wie jemand bemerkt hat, hat es eine Zeitlang gedauert, alle 27 Mitgliedsstaaten zur Ratifizierung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado más de 20 años crear esta Constitución, pero estamos cerca de conseguirlo.
Die Erarbeitung dieser Verfassung hat mehr als 20 Jahre gedauert, aber wir sind am Ziel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado algún tiempo convencer a los Jefes de Estado y de Gobierno, pero al final el Consejo Europeo ha respaldado la línea acordada por el Parlamento y también ha recibido nuestro apoyo.
Es hat einige Zeit gedauert, die Staats- und Regierungschefs zu überzeugen, aber schließlich hat der Europäische Rat der vom Parlament beschlossenen Regelung zugestimmt, die auch wir unterstützt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando de derechos que ha costado dos siglos desarrollar: los derechos de los creadores, de los autores, de los compositores, de los intérpretes.
Wir reden über Rechte, deren Herausbildung zwei Jahrhunderte lang gedauert hat: die Rechte der Erfinder, Autoren, Komponisten, Künstler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha costado varios meses.
Das hat einige Monate gedauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha costado un poco imprimir mi tesis.
Meine Dissertation auszudrucken hat eine Weile gedauert.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado dos semanas conseguir el permiso de visita.
Es hat zwei Wochen gedauert, die Besuchserlaubnis zu kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado una eternidad.
Es hat ewig gedauert.
Korpustyp: Untertitel
A la tarta le ha costado más de lo que esperaba.
Das mit dem Kuchen hat länger gedauert als gedacht.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado un poco, pero me lo he imaginado.
Es hat eine Weile gedauert, aber ich hab's verstanden.
Korpustyp: Untertitel
costadogekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, antes de dar comienzo a mi intervención quisiera sumarme también a la condena del atentado que ha costado la vida a un cargo electo del pueblo, y a un militante y concejal del Partido Popular en Cataluña, en España.
Herr Präsident! Bevor ich mit meinem Redebeitrag beginne, will auch ich mich der Verurteilung des Attentats anschließen, das einen gewählten Volksvertreter, Mitglied und Gemeinderat der Volkspartei in Katalonien, in Spanien, das Leben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación efectiva del euro, la aplicación efectiva de la Unión Monetaria –tanto tiempo soñada y que tanto trabajo ha costado hacer realidad– llevará el nombre de la "Comisión Prodi".
Die gelungene Euro-Einführung, die wirksame Umsetzung der Währungsunion, von der wir so lange geträumt und die uns so viele Mühen gekostet hat, wird mit den Namen der Prodi-Kommission verbunden bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tengo tiempo para entrar en detalles sobre por qué caímos en la trampa de la administración Bush, pero es un hecho que nuestros ciudadanos esperan que pongamos fin de manera definitiva a esta locura, que nos ha costado más de 300 000 millones de euros e incontables vidas humanas.
Ich habe nicht die Zeit, um darauf einzugehen, warum wir in die Falle der Bush-Regierung getappt sind, aber es ist eine Tatsache, dass unsere Bürgerinnen und Bürger von uns erwarten, dass wir diesem Wahnsinn endlich ein Ende setzen, der uns bereits mehr als 300 Mrd. EUR und zahllose Menschenleben gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El retraso de cuatro días ha costado las vidas de 200 000 personas, otros 2,5 millones de personas han tenido que dejar atrás sus hogares y se están llevando a cabo ataques brutales contra los proveedores de ayuda humanitaria.
Der Verlust von vier Jahren hat das Leben von 200.000 Menschen gekostet. 2,5 Millionen Menschen sind aus ihrer Heimat vertrieben worden, und auf humanitäre Helfer werden brutale Angriffe verübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia lo hemos logrado, pero nos ha costado mucho.
In Schweden ist uns dies gelungen, aber es hat uns sehr viel gekostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si pensamos en la cantidad de personas que estaban en Hong Kong y el dinero que ha costado su viaje y estancia, por no hablar de la privación de sueño mientras estaban allí, realmente ha sido un 5 % muy costoso.
Wenn Sie überlegen, wie viele Menschen in Hongkong anwesend waren und was Anreise und Unterkunft gekostet haben – mal ganz abgesehen vom Schlafmangel! –, dann waren diese 5 % ausgesprochen kostspielig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto han costado en total dichas actividades?
Wie viel haben diese Aktivitäten insgesamt gekostet?
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede la Comisión comunicar qué medidas se han mostrado más eficaces a lo largo de los últimos cinco años y cuánto han costado? 2.
Welche Maßnahmen hatten im Laufe der letzten fünf Jahre den nachweislich größten Effekt, und wie viel haben sie gekostet? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Señala a la atención la importancia política del proceso de paz entre el Gobierno sudanés y el M/EPLS para la finalización de uno de los conflictos más antiguos de África, que ha costado la vida a casi dos millones de personas y desplazado a cuatro millones;
unterstreicht die politische Bedeutung des Friedensprozesses zwischen der sudanesischen Regierung und der SPLM/A mit dem Ziel, einem der am längsten währenden Konflikte in Afrika, der etwa zwei Millionen Menschen das Leben gekostet und vier Millionen Menschen vertrieben hat, ein Ende zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
Profundamente afectado por el atentado cometido en Beirut el 14 de febrero de 2005, atentado que ha costado la vida al ex Presidente del Consejo de Ministros libanés Rafic Hariri y a otros civiles inocentes,
zutiefst schockiert über das tödliche Bombenattentat, das dem ehemaligen libanesischen Ministerpräsidenten Rafik Hariri sowie weiteren unschuldigen Zivilisten das Leben gekostet hat,
Korpustyp: EU DCEP
costadokosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo del retraso es que tenemos más de 200 páginas de votaciones nominales, que han costado la módica cifra de 4 millones de francos belgas al presupuesto del Parlamento.
Der Grund der Verzögerung besteht darin, daß wir mehr als 200 Seiten mit namentlichen Abstimmungen haben, die den Haushalt des Parlaments den bescheidenen Betrag von 4 Millionen belgischen Francs kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces la Unión Europea y sus Estados miembros no estaban preparados para un gran peligro que podría haber costado millones de vidas en un corto período de tiempo.
Die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten waren damals kaum auf eine große Gefahr vorbereitet, die innerhalb kurzer Zeit Millionen Menschen das Leben hätte kosten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabiendo que una votación nominal cuesta unos 1.500 ecus, y teniendo 50 votaciones, calculo que nos habrá costado unos 75.000 ecus.
Da eine namentliche Abstimmung ca. 1.500 ECU kostet, werden uns die anstehenden 50 namentlichen Abstimmungen ungefähr 75.000 ECU kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de subvenciones y el proteccionismo de los países de la UE han costado miles de puestos de trabajo en América Latina.
Die Subventionspolitik und der Protektionismus der EU-Länder haben in Lateinamerika viele Tausende Arbeitsplätze kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Para cuando sea operativo (lo que se prevé, como muy pronto, para 2013), el sistema de navegación por satélite Galileo ya habrá costado muchos miles de millones de euros a los contribuyentes europeos.
Das Satellitennavigationssystem Galileo wird den europäischen Steuerzahlern bis zu seiner Fertigstellung frühestens im Jahr 2013 viele Milliarden Euro kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Para las compañías aéreas europeas, esto supone nueva incertidumbre en lo que se refiere a los derechos de sobrevuelo de Siberia, que hasta hoy les han costado unos 250 millones de euros anuales.
Für die europäischen Luftfahrtgesellschaften bedeutet dies erneut Unsicherheit, was die Überflugrechte über Sibirien betrifft, die die europäischen Luftfahrtgesellschaften bis heute jährlich etwa 250 Millionen Euro kosten.
Korpustyp: EU DCEP
Y sé lo que te podría haber costado.
Und ich weiß was es dich hätte kosten können.
Korpustyp: Untertitel
En realidad no nació tonto sólo que las "Tres Flores de la Corona" le han costado mucha energía, por eso actúa como un tonto.
Eigentlich ist er kein dummer Junge. Aber die "Drei Blüten auf der Krone" kosten ihn viel Energie. Deshalb stellt er sich nur dumm.
Korpustyp: Untertitel
Nos has costado miles de dólares por no leer bien.
Sie kosten uns Tausende, weil Sie nicht lesen können.
Korpustyp: Untertitel
lo que significa que hoy hubiera costado 7.000 millones.
Das heißt, dass er heutzutage sieben Milliarden kosten würde.
Korpustyp: Untertitel
costadogefordert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La violencia ha costado ya muchas vidas y las autoridades indonesias han hecho muy poco.
Die Gewalttaten haben dort zahlreiche Menschenleben gefordert, und die indonesischen Behörden haben wenig dagegen unternommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pandemia del VIH/SIDA ha costado la vida de alrededor de 15 millones de africanos y sigue devastando social y económicamente a las sociedades afectadas.
Die HIV/Aids-Pandemie hat etwa 15 Millionen Menschenleben in Afrika gefordert und hat nach wie vor verheerende soziale und wirtschaftliche Folgen für die betroffenen Gesellschaften.
Korpustyp: UN
Considerando que, desde 1998, el conflicto que se registra en la RDC ha costado la vida de 5 400 000 personas y sigue siendo la causa, directa o indirecta, de la muerte de 1 500 personas cada día,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der DRK seit 1998 5,4 Millionen Menschenleben gefordert hat und weiterhin – direkt und indirekt – tagtäglich für den Tod von 1 500 Menschen verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 1998, el conflicto que afecta a la RDC ha costado la vida a 5 400 000 personas y sigue siendo la causa, directa o indirecta, de la muerte de aproximadamente 1 500 personas todos los días,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der DRK seit 1998 5,4 Millionen Menschenleben gefordert hat und weiterhin – direkt und indirekt – tagtäglich für den Tod von etwa 1 500 Menschen verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 1998, el conflicto en la RDC ha costado la vida a 5 400 000 personas y sigue siendo la causa de la muerte de 1 500 personas todos los días,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der Demokratischen Republik Kongo seit 1998 über 5,4 Millionen Menschenleben gefordert hat und auch jetzt noch tagtäglich für den Tod von 1.500 Menschen verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el conflicto armado que ha dividido a Sri Lanka desde 1983 y que ha costado la vida a más de 60 000 personas y ha causado el desplazamiento de más de 800 000,
in Kenntnis des bewaffneten Konflikts, der seit 1983 in Sri Lanka herrscht und über 60 000 Todesopfer gefordert und die Flucht und Vertreibung von mehr als 800 000 Menschen zur Folge gehabt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Visto el conflicto armado que ha dividido a Sri Lanka desde 1983 y que ha costado la vida a más de 60 000 personas y ha causado el desplazamiento de más de 800 000,
in Kenntnis des bewaffneten Konflikts, der seit 1983 in Sri Lanka herrscht und über 60.000 Todesopfer gefordert und die Flucht und Vertreibung von 800.000 Menschen zur Folge gehabt hat,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, desde 1998, el conflicto que afecta a la RDC ha costado la vida de 5 400 000 personas y sigue siendo la causa, directa o indirecta, de la muerte de aproximadamente 1 500 personas todos los días,
in der Erwägung, dass der Konflikt in der DRK seit 1998 5,4 Millionen Menschenleben gefordert hat und weiterhin – direkt und indirekt – tagtäglich für den Tod von 1 500 Menschen verantwortlich ist,
Korpustyp: EU DCEP
Manifiesta su consternación por la escalada de violencia, que, desde el estallido del conflicto hace seis años, ha costado la vida a varios miles de personas;
ist entsetzt über die Eskalation der Gewalt, die seit dem Ausbruch des Konflikts vor sechs Jahren mehrere Tausende Tote gefordert hat;
Korpustyp: EU DCEP
Este trágico suceso ha costado la vida hasta el momento a tres mujeres, y otra permanece hospitalizada en estado de coma en Turquía.
Das tragische Ereignis hat bis heute den Tod von drei Frauen gefordert, während eine weitere Touristin in der Türkei noch immer im Koma liegt.
Korpustyp: EU DCEP
costadobrauchte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me ha costado un año llegar tan cerca.
Ich brauchte ein Jahr, ihm so nah zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho ganarlas, así que un respeto.
Ich brauchte lange, um das zu verdienen, also behandle es mit Respekt.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho ponerme en contacto con ella.
Ich brauchte ewig, um mit ihr in Kontakt zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabes el tiempo que me ha costado construir esto?
Wissen Sie, wie lange ich brauchte, um das Ding hier zu bauen?
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado 30 años de mi vida y la fortuna de mi familia llevar a cabo la visión de ese día.
Es brauchte 30 Jahre und mein Familienerbe, um die Vision von damals zu verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho tiempo entender eso, Mori Shintaro.
Ich brauchte lange, um das zu begreifen, Mori Shintaro.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado 16 años llegar aquí.
Ich brauchte 16 Jahre, um hierher zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
Pero ya ve lo que me ha costado llegar hasta aquí.
Sie sehen, wie lange ich brauchte, um so weit zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
costadokostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión respondió recientemente a una pregunta mía diciendo que en los cinco últimos años no se ha detectado un solo caso de rabia en los perros mantenidos en cuarentena, que nos han costado decenas de millones de libras.
Auf eine von mir vor kurzem eingereichte mündliche Anfrage gab die Kommission zur Antwort, daß in den letzten fünf Jahren kein einziger Fall von Tollwut festgestellt wurde, während bei uns Hunde in Quarantäne gehalten wurden, was uns 10 Millionen Pfund kostet!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente, una agencia de noticias británica tuvo acceso a un informe de la UE en el que se afirmaba que el actual Acuerdo de pesca UE‑Marruecos, caducado en febrero pasado y prorrogado hasta 2012, ha costado millones de euros al año y está provocando el agotamiento de los caladeros de pesca marroquíes y saharauis.
Vor Kurzem erhielt eine britische Nachrichtenagentur Zugang zu einem EU‑Bericht, demzufolge das geltende EU‑Fischereiabkommen mit Marokko, das im Februar dieses Jahres auslief und bis 2012 verlängert wurde, jedes Jahr Millionen von Euro kostet und die marokkanischen und saharauischen Fischfanggründe belastet.
Korpustyp: EU DCEP
No me ha costado nada.
Es kostet mich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado 100 mil rublos.
100 Tausend kostet mich das.
Korpustyp: Untertitel
¿ Cuánto hubiera costado si lo hubieran cocinado? ¿ Pagaste tú?
Was gekocht er wohl kostet?. Hast du bezahlt?.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado una fortuna
Sie kostet mich ein Vermögen!
Korpustyp: Untertitel
Cuando una bala llega a mis manos, me ha costado un dólar americano.
Eine Kugel kostet mich hier einen amerikanischen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
costadoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Comisario nos ha dicho que la enfermedad ha costado 170 millones de euros en medidas para su erradicación.
Den Aussagen von Herrn Byrne zufolge belaufen sich allein die Kosten zur Ausrottung der Seuche auf 170 Mio. EUR.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, uno de cada tres trabajadores griegos es funcionario público; el tsunami de los inmigrantes no occidentales llegados a Europa también ha costado miles de millones a cada país, y ahora esos inmigrantes están en casa sin empleo.
Zum Beispiel ist jeder dritte griechische Arbeitnehmer ein Beamter. Die gigantische Welle nicht-westlicher Zuwanderer nach Europa hat auch jedem Land Kosten in Milliardenhöhe beschert, und diese Zuwanderer sind nun arbeitslos zu Hause.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay para que recordar cuánto ha costado ese fracaso.
Die Kosten dieses Versagens müssen uns nicht erst vor Augen geführt werden.
Korpustyp: UN
¿Puede averiguar la Comisión cuánto ha costado este estudio?
Kann die Kommission prüfen, mit welchen Kosten diese Untersuchung verbunden war?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuánto ha costado?
Wie hoch waren die Kosten?
Korpustyp: EU DCEP
Increíble, Me habría costado más que quedarse en casa!
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
costadoStraßenrand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo encontré al costado del camino hace años sin identificación.
Ich fand ihn vor Jahren ohne Ausweis am Straßenrand.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo la policía encontrarlo al costado de la carretera?
Wie können ihn die Bullen dann am Straßenrand finden?
Korpustyp: Untertitel
Lo encontré al costado del camino.
Ich habe es am Straßenrand gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Es bueno que tu y Lureen pasaran cuando lo hicieron, de otra forma todavía estaríamos varados al costado de la carretera en esa pick-up.
Gut, das du und Lureen vorbeigekommen seid, sonst würden wir da immer noch am Straßenrand stehen.
Korpustyp: Untertitel
Una madre alcohólic…...un padre asesinado por el novio de la mujer y una infancia destrozad…...el día que su madre lo abandonó al costado del camino.
Eine Mutter die trinkt, ein Vater, der von dem Freund seiner Mutter ermordet wurde und eine Kindheit die in dem Tag zerbrach, an dem seine Mutter ihn am Straßenrand ausgesetzt hatte.
Korpustyp: Untertitel
Arrestado por asesinar a una prostituta con una palanc…...la dejó al costado de la ruta.
Verhaftet für den Mord an einer Prostituierten mit einem Brecheisen. Ließ sie am Straßenrand liegen.
Korpustyp: Untertitel
costadoseitlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si mira de costado a través del espacio vacío en el tapón, puede controlar el movimiento de la aguja y del líquido.
Wenn Sie seitlich durch den Spalt im Stopfen sehen, können Sie die Bewegung der Nadel und des Lösungsmittels kontrollieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los Alamutenses estarán ocupados con la puerta principa…...así que nos deslizaremos por el costado.
Die Alamuti werden mit dem Haupttor beschäftigt sein, also schlüpfen wir seitlich rein.
Korpustyp: Untertitel
Las olas se sienten más fuertes al pegar al costado del bot…...cuando la corriente es transversal.
Wellen spürt man am stärksten, wenn das Boot seitlich zur Strömung steht.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Edmunds está al costado del hábitat.
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Parece que Edmunds esta al costado del habitat.
Edmunds scheint seitlich der Basis zu sein.
Korpustyp: Untertitel
La estructura abierta le permite sentarse inclinado hacia delante con los pies en el suelo, de costado con las piernas colocadas de forma relajada sobre los reposabrazos o completamente reclinado con el torso contra el respaldo del sillón.
Die offenen Ausführung lädt zu verschiedenen Sitzpositionen ein: nach vorn mit den Füßen auf dem Boden, seitlich mit den Beinen bequem auf den Armlehnen oder auch einmal komplett verkehrt herum, mit der Vorderseite Ihres Oberkörpers an der Rückenlehne des Stuhls.
Sachgebiete: kunst e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
costadoSeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Las balsas salvavidas de los buques de pasaje de transbordo rodado dispondrán de sistemas de evacuación marina que cumplan las prescripciones de la sección 6.2 del Código IDS o dispositivos de puesta a flote que se ajusten a lo dispuesto en el punto 6.1.5 del Código IDS, distribuidos uniformemente a cada costado del buque.
.2 Rettungsflöße von Ro-Ro-Fahrgastschiffen werden in Verbindung mit Absatz 6.2 des LSA-Codes entsprechenden Schiffsevakuierungssystemen oder mit Absatz 6.1.5 des LSA-Codes entsprechenden auf beiden Seiten des Schiffes gleichmäßig verteilten Aussetzvorrichtungen verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Retrovisor», un dispositivo, exceptuándose dispositivos tales como los periscopios, cuyo fin es garantizar una visibilidad clara hacia atrás, hacia el costado o hacia delante del vehículo, en los campos de visión definidos en el punto 15.2.4.
„Spiegel“ unter Ausschluss von Einrichtungen wie Periskopen eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, in dem in Absatz 15.2.4 festgelegten Sichtfeld eine klare Sicht vom Fahrzeug aus nach hinten, nach vorn oder nach den Seiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El costado del buque, hasta la flotación correspondiente a la condición de calado mínimo en agua de mar, la superestructura y el costado de la caseta situados bajo las balsas salvavidas y rampas de evacuación o adyacentes a ellas podrán reducirse a A-30.
Die Schiffsseite bis zum Leetiefgang und die Seiten der Aufbauten und Deckshäuser, die unterhalb und neben den Rettungsflößen und Notrutschen liegen, können auf die Klasse „A-30“ herabgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por "retrovisor" se entiende un dispositivo, exceptuándose dispositivos tales como los periscopios, cuyo fin es garantizar una visibilidad clara hacia atrás, hacia el costado hacia delante del vehículo, en los campos de visión definidos en el punto 5 del Anexo III.
"Spiegel": unter Ausschluss von Einrichtungen wie Periskopen eine Einrichtung, deren Zweck darin besteht, in dem in Anhang III Nummer 5 festgelegten Sichtfeld eine klare Sicht vom Fahrzeug aus nach hinten, nach vorn oder nach den Seiten zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
Por suerte, en el costado sólo hay cubierta.
Zum Glück ist an den Seiten nur Verschalung.
Korpustyp: Untertitel
costadoAuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Cuba socialista es una espina en su costado.
Das sozialistische Kuba ist ihnen ein Dorn im Auge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La orientación cada vez mías prooccidental de Georgia, incluidos lazos cada vez más estrechos con la OTAN, ha sido una espina en el costado de Moscú, pero no representaba una amenaza para la seguridad de Rusia.
Georgiens zunehmend prowestlicher Kurs - einschließlich seiner wachsenden Verbindungen zur NATO - war und ist Moskau ein Dorn im Auge. Aber er stellte keine ernsthafte Bedrohung für Russlands Sicherheit dar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pronto Stark y Cía. se convirtió en una espina en el costado de su rival.
Schnell wurde Stark & Company ein Dorn im Auge seiner Konkurrenten.
Korpustyp: Untertitel
El fondo es el fuerte grupo de presión de las editoriales y medios de comunicación privados en los que la información libre de publicidad es una espina en el costado - usted puede finalmente hacer dinero con algo tan bueno.
DE
Der Hintergrund ist die starke Lobby von Verlagen und Privatmedien, denen werbefreie Information ein Dorn im Auge ist – schließlich kann man mit sowas ja gut Geld machen.
DE
El primero De abril en el mundo virtual lanzado por la iniciativa ciudadana incondicional Renta Básica "ingreso Federal" (véase correspondiente entrada en el blog aquí ) que ha sido una espina en el costado.
DE
Die zum 1. April von der Bürgerinitiative Bedingungsloses Grundeinkommen ins virtuelle Leben gerufene “Bundesagentur für Einkommen” (siehe entsprechender Blogbeitrag hier) war ihr wohl ein Dorn im Auge.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
costadonicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el primero en reconocer el enorme trabajo, en esta Cámara y en otros lugares, que ha costado elaborar esta propuesta y este informe, y lamento enormemente que el resultado realmente no justifique el esfuerzo realizado.
Ich bin der Letzte, der nicht die umfangreiche Arbeit anerkennen würde, die in diesem Haus und andernorts bei der Erarbeitung dieses Vorschlags und dieses Berichts geleistet wurde, und ich finde es sehr bedauerlich, dass das Endergebnis dem nicht gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie se lo tomará a mal si digo que hemos recorrido un camino difícil, un camino que ha costado mucho a varios implicados.
Niemand wird es mir verübeln, wenn ich sage, dass wir einen mühsamen Weg gegangen sind, einen Weg, auf dem uns hier und da auch Kummer nicht erspart worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han contado cosas de mí mismo que me ha costado creer.
Geschichten über mich. Ich wollte sie nicht wahr haben.
Korpustyp: Untertitel
Te hubiese costado hacer esto con tus guantes.
Mit deinen Handschuhen wär das nicht so einfach.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado pero os tengo bajo mi custodi…...porque están esperando a que el general Bower vuelva de Guam.
War nicht leicht, aber Sie kommen in meine Obhu…weil alle darauf warten, dass General Bower aus Guam zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
costadogekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, en los Estados Unidos, produce menor energía que la leña, aun habiendo costado tanto.
In den Vereinigten Staaten wird damit praktisch weniger Energie produziert als aus Holz, und das, obwohl sie soviel gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muéstreme pruebas de los ámbitos en los que se ha ahorrado de verdad dinero a los ciudadanos, en lugar de haberles costado más.
Zeigen Sie mir einen Beweis dafür, dass es den Bürgerinnen und Bürgern tatsächlich Geld gespart, und nicht zusätzliches Geld gekostet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría costado mucho menos, tanto en vidas humanas como en recursos financieros, haberlo hecho hace algunas semanas, como fue solicitado.
Es hätte viel weniger Menschenleben und auch Finanzmittel gekostet, wenn wir dies, wie gefordert, vor einigen Wochen getan hätten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esta lista podría haberle costado la vida a Walter.
Ich glaube, dass diese Liste Walters Leben gekostet haben könnte.
Korpustyp: Untertitel
Habría costado mas trasladarlo todo.
Es hätte mehr gekostet, alles zu transportieren.
Korpustyp: Untertitel
costadokosteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
63 millones de ecus más han sido destinados a la investigación, y los controles administrativos han costado otros 43 millones de ecus.
Weitere 63 Mio. ECU wurden für die Forschung ausgegeben, und administrative Kontrollen kosteten noch einmal 43 Mio. ECU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como resalta la estrategia europea, los conflictos en los que este tipo de armas ha sido de lejos el principal instrumento utilizado han costado la vida, desde 1990, a cerca de 4 millones de personas y obligado a más de 18 millones a abandonar su hogar o su país.
Wie die europäische Strategie unterstreicht, kosteten Konflikte, bei denen diese Art von Waffen das weitaus am meisten eingesetzte Mittel war, seit 1990 fast vier Millionen Menschenleben und zwangen mehr als 18 Millionen Menschen, ihre Heimstatt oder ihr Land zu verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha costado tiempo, dinero,
Sie kosteten mich Zeit, Geld,
Korpustyp: Untertitel
Pero usted era diferente. Me ha costado tiempo, dinero,
Aber Sie kosteten mich Zeit, Geld und Müh…
Korpustyp: Untertitel
costadoWand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
uno de los lados longitudinales del espacio para silla de ruedas estará apoyado en un costado o pared del vehículo;
Eine der Längsseiten des Rollstuhlstellplatzes schließt an eine Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs an.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el costado o pared del vehículo se instalará una barra o asidero de sujeción de manera que el usuario de la silla de ruedas pueda asirse a él con facilidad;
An der Wand oder Seitenwand des Fahrzeugs ist eine Haltestange oder ein Haltegriff so anzubringen, dass diese(r) vom Rollstuhlfahrer leicht ergriffen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula que aparece en el costado del buque que ha desembarcado el pescado
Registriernummer an der Wand des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Korpustyp: EU DGT-TM
Número de matrícula que aparece en el costado (en el casco) del buque que ha desembarcado el pescado
Registriernummer an der Wand des Schiffs, das den Fisch angelandet hat
Korpustyp: EU DGT-TM
costadoeine gekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es que nos haya costado mucho dinero, pero se ha adoptado por principio una decisión errónea cuando, en lugar de 170 millones de ecus, se han acordado 353 millones en concepto de préstamo al proyecto del Gran Belt.
Es ist nicht so, daß dieser Fehler eine Menge Geld gekostet hat, aber prinzipiell ist ein falscher Beschluß gefaßt worden, als man statt 170 Millionen ECU 353 Millionen ECU Darlehen dem Projekt Großer Belt zur Verfügung gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, ha costado mucho dinero.
Er hat zudem eine Menge Geld gekostet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me ha costado mucho organizar esto.
Dies hier hat mich eine Menge Ärger gekostet.
Korpustyp: Untertitel
costadoBreitseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperen a disparar por el costado.
Wir feuern eine Breitseite.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
costado impulsor
.
Modal title
...
montar costados
.
Modal title
...
relinga de costado
.
.
.
.
Modal title
...
arrastrero de costado
.
.
Modal title
...
costado de fuselaje
.
Modal title
...
costado de caja
.
Modal title
...
forro de costado
.
.
.
.
Modal title
...
amarra de costado
.
Modal title
...
señal de costado
.
Modal title
...
basculante hacia tres costados
.
Modal title
...
costado de la horma
.
.
Modal title
...
costado del zapato
.
Modal title
...
costado de la suela
.
Modal title
...
línea de costados
.
Modal title
...
máquina de montar costados
.
Modal title
...
presión de costado
.
Modal title
...
costado de carga
.
.
Modal title
...
soldadura de costado
.
Modal title
...
injerto de costado
.
Modal title
...
barrica tapón de costado
.
Modal title
...
al costado del buque
.
Modal title
...
tiro de costado
.
.
Modal title
...
chapas del costado
.
Modal title
...
alcance de costado
.
.
.
Modal title
...
choque de costado
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit costado
155 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las manos al costado.
Hände unter die Schenkel.
Korpustyp: Untertitel
Apunten a los costados.
Zielt auf die Flanken.
Korpustyp: Untertitel
Manos a los costados.
Und die Hände hoch.
Korpustyp: Untertitel
Este apoyo ha costado caro.
Diese Unterstützung ist uns teuer zu stehen gekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha costado llegar aquí.
Ich habe lange gebraucht, um hier zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Me ha costado mucho hacerla.
Die Arbeit hat meine Hände ganz schön kaputt gemacht.