Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Desde la década de los años setenta las condiciones de deterioro del mercado han costado muy caras a los países en desarrollo.
Seit den siebziger Jahren haben die sich verschlechternden Handelsbedingungen den Entwicklungsländern sehr zu schaffen gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De cualquier manera, nunca creí que costara tanto trabajo encontrar a un niño.
Wer hätte gedacht, dass es soviel Mühe macht, ein Kind zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me corresponde exponer una decisión que nos ha costado adoptar.
Wir haben uns die Entscheidung, die ich hier vorzutragen habe, schwer gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando has matado a cuatro, no cuesta que sean cinco.
Wenn man vier getötet hat, kann man leicht fünf draus machen.
Korpustyp: Untertitel
Por esta razón, me cuesta entender cómo, por ejemplo, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos puede pensar que las empresas deberían poder engañar a los consumidores.
Das macht es mir schwer zu verstehen, wie beispielsweise die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten der Meinung sein kann, Unternehmen sollten das Recht haben, Verbraucher in die Irre zu leiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué cuesta tanto cuidar de un solo hombre.
Ich verstehe nicht, warum es soviel Mühe macht, für einen Mann zu sorgen.
Korpustyp: Untertitel
No me cuesta ningún trabajo sacarle los mocos a Andy Warhol.
- Mir macht es nichts au…Andy Warhol den Allerwertesten aufzureißen.
Korpustyp: Untertitel
Le costará 125 al día más gastos.
Nun, das macht 125 pro Tag plus Spesen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si cuesta demasiado para recuperarlo?
Und wenn wir nicht genug Profit machen?
Korpustyp: Untertitel
costarkostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando lleguen a costar entre 20 y 30 euros por tonelada, las perspectivas serán completamente distintas y, por supuesto, ese hecho repercutirá en la política energética.
Wenn es einmal 20 bis 30 Euro pro Tonne kostet, dann sieht es schon ganz anders aus und hat dann natürlich auch Auswirkungen auf die Energiepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es cierto que ese control después va a costar tanto dinero que ya no compensarían en absoluto las ventajas que pudiera obtener el sector ganadero en Europa con la exportación de 500.000 cabezas de ganado al año?
Ist es dann nicht so, daß diese Kontrolle demnächst so viel Geld kostet, daß sie die Erträge, die der Rindfleischsektor in Europa beim Export von 500.000 Stück Vieh pro Jahr erzielen kann, überhaupt nicht mehr aufwiegt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad las reclamaciones tramitadas en el extranjero pueden demorarse, por término medio, ocho años y costar al menos el 15 % más que una reclamación tramitada en el Estado miembro propio.
Zur Zeit kann eine durchschnittliche Schadensregulierung im Ausland bis zu acht Jahre dauern und kostet mindestens 15 % mehr als eine Schadensregulierung im eigenen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La factura de teléfono de millones de europeos podría bajar o, al contrario, al costar solo 11 céntimos el SMS, uno podría estar tecleando todo el día y acabar gastando igual.
Millionen von Telefonrechnungen europäischer Bürger könnten geringer ausfallen, oder das genaue Gegenteil könnte eintreten: Wenn zum Beispiel eine Textnachricht nur 11 Cent kostet, könnten sich die Menschen den ganzen Tag lang Nachrichten schicken und am Ende das Gleiche bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe concluyó con una llamada al optimismo: combatir el cambio climático podría costar en realidad muy poco dinero, tal vez un 0,1% del producto interior bruto mundial al año durante los próximos 30 años.
Der Bericht schloss mit einer optimistischen Note: Die Bekämpfung des Klimawandels kostet möglicherweise nicht mehr als 0,1 Prozent des weltweiten Bruttoinlandsprodukts pro Jahr für die nächsten 30 Jahre.
Korpustyp: UN
Seguro arreglarlas va a costar más de lo que vale…...pero entonces pensé qu…...si tuviera un amigo mecánico que me ayud…
Ich schätze, sie zu reparieren kostet mehr als sie wert sind. Aber dann dachte ich, wenn mir ein Mechaniker-Freund helfen würde, dan…
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que va a costar.
Das kostet so was nun mal.
Korpustyp: Untertitel
Si no se le pone remedio, te puede costar la vida.
Hat man ihn nicht unter Kontrolle, kostet Sie das vielleicht eines Tages das Leben.
Korpustyp: Untertitel
Necesito un gabinete dedicado con Linux, corriendo Apache y con soporte MySQ…...pero va a costar un poco más. - ¿Cuánto más?
Ich brauch eine dedizierten Linux Box mit Apache und einen MySQL Back end. Das kostet etwas mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
El espejo de un Ben…Eso costar…
Der Spiegel bei einem Benz kostet?
Korpustyp: Untertitel
costares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cualquier caso, la reflexión que yo hago es que va a costar mucho trabajo y mucho tiempo que los nuevos que vengan estén a la altura de los que ahora nos dejan.
Was auch immer geschieht, es ist meine Überzeugung, dass es ein gutes Stück Arbeit sein und Zeit in Anspruch nehmen wird, bis die Neuankömmlinge das Niveau jener erreichen werden, die uns jetzt verlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que más podría costar sacar adelante es nuestra propuesta de implementar el ABS en la categoría media (50cc-125cc).
Im Allgemeinen glaube ich nicht, dass es Schwierigkeiten geben wird, nur beim ABS könnte die neue Zwischenkategorie (50-125 Kubikzentimeter) schwierig werden.
Korpustyp: EU DCEP
Coyote dijo que iba a costar solo 10000.
Coyote meinte, es würden nur 10.000 werden.
Korpustyp: Untertitel
Es más, después de todas tus idiotece…...me va a costar trabajo volver al Hitching Post.
Verstehst du, nach allem, was diese Woche gelaufen ist.. . wird es für mich sowieso schwer sein, jemals wieder ins Hitching Post zu gehen.
Korpustyp: Untertitel
Debe costar 350 dólares la botella.
Es sollte 350 pro Flasche sein.
Korpustyp: Untertitel
El titular dice que le digas a Nucky Thompson que va a costar más que diez de los grandes para poder joderle para siempre.
- Sag Nucky Thompson, das ist ein Witz un…dass es viel mehr als 10 Riesen braucht, damit ich ihn bescheiße.
Korpustyp: Untertitel
costargekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos acabas de costar un testigo potencial.
Du hast uns soeben eine mögliche Zeugin gekostet.
Korpustyp: Untertitel
¡Me acabas de costar 50 millones de dólares!
Du hast mich gerade fünfzig Millionen Dollar gekostet!
Korpustyp: Untertitel
Me acabas de costar un cliente, aunque ha sido muy sexy.
Du hast mich einen Klienten gekostet, auch wenn das scharf war.
Korpustyp: Untertitel
¡Me acabas de costar tres cuartos de millón de dólares!
Du hast mich gerade 750 Millionen Dollar gekostet!
Korpustyp: Untertitel
Estudios realizados han demostrado que las transacciones realizadas a través de un kiosco pueden llegar a costar una décima parte de lo que tendrían que costar si un empleado se encargara de realizar la transacción.
In Studien wurde nachgewiesen, dass über einen Kiosk vorgenommene Transaktionen bis zu nur einem Zehntel von dem kosten können, was sie gekostet hätten, wenn ein Mitarbeiter die Transaktion durchgeführt hätte.
Por ello quiero pedir que en la última fase se haga un esfuerzo extra para modificar esto de que no puede costar nada.
Deshalb möchte ich dazu auffordern, in der letzten Phase besondere Anstrengungen zu unternehmen, um die Forderung aus der Welt zu schaffen, es dürfe nichts kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente nos ha dicho que va a costar 170 millones de ecus.
Der Berichterstatter hat uns mitgeteilt, daß es 170 Millionen ECU kosten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
finalmente decidí seguir mi propio camino, pero eso te puede costar tiempo.”
Sachgebiete: tourismus sport media
Korpustyp: Webseite
Incluso con un límite de 250 mensajes recibidos por semana, que podría costar Twitter unos 1.000 dólares por usuario por año para enviar SMS fuera de Canadá, La India, o en los EE.UU..
Selbst bei einer Grenzwert von 250 Nachrichten pro Woche bezahlt wurden, könnte eskosten Twitter über 1.000 Dollar pro Nutzer und Jahr zu SMS außerhalb von Kanada, Indien oder den USA.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
costares dauern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto cree que le va a costar?
Wie lange, denken Sie, wird esdauern?
Korpustyp: Untertitel
Incluso ahora puede costar mucho tiempo sin ciertos algoritmo…...los cuales, si os portáis bien dos segundos, puede que os revele.
Selbst jetzt kann es lange dauern ohne gewisse Algorithmen, die ich Ihnen, falls Sie sich für 2 Sekunden benehmen, verraten werde.
Korpustyp: Untertitel
He hecho una gráfica, miren arriba, que muestra cuánto tiempo va a costar ganar el dinero para recuperar los instruementos.
Ich habe einen Zeitplan aufgestellt, schaut mal hin, um uns zu zeigen, wie lange esdauern wird genug Geld aufzutreiben, um unsere Instrumente zurück zu bekommen.
Korpustyp: Untertitel
costarviel kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, deberíamos debatir estas cuestiones con una idea más clara de lo que va a costar esta nueva política, de los efectos que tendrá sobre la política de cohesión general y de cómo vamos a distribuir los recursos en el contexto de la reforma de las perspectivas financieras de aquí a 2020.
Wir täten jedoch gut daran, diese Themen mit einer klareren Vorstellung darüber zu diskutieren, wie viel diese neue Strategie kosten wird, welche Auswirkungen sie auf die allgemeine Kohäsionspolitik haben wird und wie wir die Ressourcen vor dem Hintergrund der Reform der finanziellen Vorausschau bis 2020 verteilen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado un proyecto de reglamento que se basa en un principio simple, a saber, cada pago en euros debe costar lo mismo, sea interno o transfronterizo.
Die Kommission hat den Entwurf einer Verordnung vorgelegt, die auf einem einfachen Grundsatz basiert, nämlich dass jegliche Zahlung in Euro, ungeachtet, ob es sich um eine Auslands- oder um eine Inlandsüberweisung handelt, gleich vielkosten muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a costar volver a poner todo en orde…
"Es wird vielkosten, danach alles in Ordnung zu bringen."
Korpustyp: Untertitel
costardas kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casa, un gigabyte me cuesta 1 euro. Cuando estoy aquí, un gigabyte me cuesta 9 900 euros y, cuando viajo a otro Estado miembro, me puede costar 14 900 euros.
Ich habe jetzt gerade auf meinem Handy nachgeschaut, was es mich kostet: Zuhause kostet mich ein Gigabyte einen Euro, wenn ich hier bin, kostet mich das Gigabyte 9 900 Euro, und wenn ich in einen anderen Mitgliedstaat fahre, kann das 14 900 Euro kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, sólo quiero preguntar al autor de la pregunta si sabe lo importante que es para el ciudadano saber quién tiene la responsabilidad política y cuándo debe costar.
Herr Präsident, ich möchte nur den Anfragesteller fragen, ob er weiß, wie wichtig es dem Bürger ist zu wissen, wer die politische Verantwortung trägt und was daskosten darf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva relativa a los productos químicos, por ejemplo, es muy discutible, pero al menos sabemos lo que nos va a costar, cosa que no ocurre con esta.
Bei der Chemikalienrichtlinie -umstritten genug – wissen wir zumindest, was daskosten soll. Das wissen wir bei dieser Richtlinie nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costarerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero destacar - y ustedes lo saben - que Galicia es la región más dependiente de la pesca de toda Europa y tiene una riqueza marisquera y pesquera extraordinaria que, después de este accidente del Prestige va a costar muchos años recuperar, sobre todo en las zonas afectadas más directamente por la marea negra.
Ich möchte hervorheben - und Sie wissen es -, dass Galicien die am stärksten vom Fischfang abhängige Region Europas ist und über außerordentlich reiche Bestände an Fisch und Meeresfrüchten verfügt, die sich nach dieser Havarie der Prestige erst nach vielen Jahren regenerieren werden; dies gilt insbesondere für die von der Ölpest am unmittelbarsten betroffenen Gebiete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los aceites obtenidos de esta manera suelen ser más turbios, tienen un color poco usual y un sabor más característico y fuerte, por lo que puede costar un poco más acostumbrarse a ellos.
Öle solcher Produktionsweise sind wahrscheinlich trüber und könnten eine ungewohnte Farbe oder einen stärkeren charakteristischen Geschmack haben, an den man sich erst ein bisschen gewöhnen müsste.
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
costarbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me va a costar todo el día. iCällate!
Ich brauch den ganzen Tag. Sei still!
Korpustyp: Untertitel
Me va a costar todo el día.
Ich brauch den ganzen Tag.
Korpustyp: Untertitel
costarkostet es
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- ¿Cuánto te va a costar violar el acuerdo?
- Rober…- Was kostetes Sie, wenn Sie gegen die Vereinbarung verstoßen?
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto puede costar calentar todo esto?
Entschuldigen Sie, was kostetes wohl, diesen Laden zu heizen?
Korpustyp: Untertitel
costarKosten verursachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evitar este círculo vicioso, una orientación así debe seguir siendo prudente, contractual y, sobre todo, no costar más caro a la hacienda pública que el importe de las subvenciones al desempleo ahorradas.
Um diesen Teufelskreis zu umgehen, muß eine derartige Ausrichtung umsichtig und vertragsgemäß erfolgen, und sie darf vor allem den öffentlichen Finanzen nicht mehr Kostenverursachen als die eingesparten Beträge der Arbeitslosenunterstützung ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reciente crisis de las vacas locas, que le va a costar bastante cara a la Comunidad Europea, a sus productores y a sus consumidores, es un ejemplo de cómo la agricultura no se puede reducir a esquemas de la producción o de la comercialización industrial.
Die jüngste Krise in Zusammenhang mit dem Rinderwahnsinn, die der Europäischen Gemeinschaft, ihren Produzenten und ihren Verbrauchern, beträchtliche Kostenverursachen wird, ist ein Beispiel dafür, dass sich die Landwirtschaft nicht auf ein Schema der industriellen Produktion oder Vermarktung reduzieren lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costarschwer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desde el momento en que se conocen sus opciones en materia europea, se puede valorar lo que esto le ha debido costar.
Wenn man ihre Einstellungen hinsichtlich Europa kennt, so kann man beurteilen, wie schwer ihr diese Entscheidung gefallen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les va a costar encontrar un gazapo en esta película.
In dem Film ist es schwer, einen Fehler zu finden.
Korpustyp: Untertitel
costardas kostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi conclusión es la siguiente: los angloparlantes usamos en sentido figurado y con bastante ligereza la expresión to cost the earth, "costar la tierra", pero ahora es necesario que nos tomemos esta expresión de forma literal.
Ich fasse zusammen: die lockere Redewendung "daskostet die Welt", die wir - die Englischsprachigen unter uns ohnehin - im übertragenden Sinn unbedacht und lässig verwenden, muss von jetzt an wörtlich genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y sólo le costar…
Das kostet Sie nu…
Korpustyp: Untertitel
costarman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es una gran falacia asumir que si se les proporciona menos ayuda a los demandantes de asilo al presentar sus demandas, de alguna forma vayan a desaparecer y costar menos tiempo y dinero.
Es ist ein großer Trugschluss anzunehmen, dass man Zeit und Geld spart und die Asylbewerber irgendwie los werden kann, wenn man ihnen weniger dabei behilflich ist, ihre Ansprüche geltend zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe costar saber cuándo deteners…...cuando se tiene la más grande colección de vinos.
Man weiß wohl nicht, wann Schluss is…wenn man eine teure Weinsammlung besitzt.
Korpustyp: Untertitel
costardort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una noche en un dormitorio compartido puede costar a partir de 10 euros por persona, una habitación doble a partir de 23 euros.
DE
Wenn Gebühren erhoben werden, so dürfen sie nicht höher sein als diejenigen, die Einheimischen für ähnliche Dokumente wie Personalausweise berechnet werden.
ES
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
De este modo, un billete de ida sencillo Amberes-Breda (Países Bajos) pasa de costar 12,40 a 19,40 euros, lo que representa un aumento del 57 %.
Der Preis für eine einfache Fahrt von Antwerpen nach Breda (Niederlande) erhöht sich damit von 12,41 EUR auf 19,40 EUR, was einen Preisanstieg von 57 % bedeutet.
Korpustyp: EU DCEP
Entre las repercusiones no deseadas se incluyen desde afecciones de todo tipo y una disminución de la calidad de vida hasta reacciones alérgicas que pueden costar la vida.
Die unerwünschten Auswirkungen reichen von Erkrankungen und verminderter Lebensqualität bis hin zu lebensbedrohlichen allergischen Reaktionen.
Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la moderación del cambio climático en los países en desarrollo podría costar unos 100 000 millones de dólares al año hasta 2020
P. in der Erwägung, dass die Abmilderung des Klimawandels in den Entwicklungsländern bis 2020
Korpustyp: EU DCEP
Esto puede costar mucho más en subsidios a corto plazo, si queremos conseguir una estabilidad permanente en Europa a largo plazo, y hay que adoptar una actitud cauta.
Kurzfristig mag dies größere Ausgaben für Beihilfen bedeuten, wollen wir langfristig dauerhafte Stabilität in Europa erreichen, und deshalb sollte einer vorsichtigen Herangehensweise entsprochen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va a costar a los ciudadanos de mi circunscripción que estemos examinando la posibilidad de crear un sistema fiscal para los diputados al Parlamento Europeo.
Und daß wir für die Abgeordneten das EU-Steuersystem anstreben, wird meinen Wählern ebenfalls gegen den Strich gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyendo los costes del procedimiento, obtener la protección de una patente en 27 Estados miembros puede costar actualmente hasta 36 000 euros.
ES
Insgesamt kann die Erlangung des Patentschutzes in allen 27 Mitgliedstaaten, einschließlich der Verfahrenskosten, heutzutage mit 36 000 EUR zu Buche schlagen.
ES
Dank dieser Gutscheine, die du gleich hier bestellen kannst, zahlst du nämlich bis zu 70% weniger, wenn du in Frankfurt in ein indisches Restaurant gehst.
ES
el manejo de un ordenador le va costar solamente 21,87 EUR (Descuentos, véase la Lista de precios), incluso el aprovechamiento del servicio VPC, ningunas tasas mensuales o anuales.
Die Steuerung eines Computers wird Sie nur 21,87 EUR (Preisnachlässe, siehe Preisliste), inklusive der Ausnutzung des Dienstes VPC, keine monatliche oder jährliche Pauschalen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Electricidad de la habitación se paga a través de un contador de monedas en la habitación que va a costar alrededor de 4 libras esterlinas por semana.
ES
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
La construcción del mercado llegó a costar 1 millón 900mil florines, que casi equivale a los gastos totales de construcción de los otros mercados del distrito en total.
Asimismo, va a aumentar también en un 500 % el importe de la tasa de declaración de constitución en parte civil, de forma que de 10 euros pasa a costar 50 euros.
Entsprechend erhöht sich auch die Gebühr für die Erhebung einer Zivilklage um 500 %, die von 10 EUR auf 50 EUR angehoben wird.
Korpustyp: EU DCEP
Las reformas que ha propuesto pueden costar a los contribuyentes estadounidenses más que la rebaja masiva de impuestos de 2001 e implican una redistribución significativa desde los jóvenes a los viejos de EEUU.
Diese Reformen könnten den amerikanischen Steuerzahlern noch teurer zu stehen kommen als die massiven Steuersenkungen von Präsident Bush im Jahr 2001. Darüber hinaus bedeuten diese Reformen eine enorme Umverteilung von den jungen zu den älteren Amerikanern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También será más barato internet desde el móvil y enviar un sms, que no podrá costar más de once céntimos, un recorte significativo si se tiene en cuenta el actual precio medio en la Unión Europea, 29 céntimos.
Eine entsprechende Einigung zwischen dem Ministerrat der EU und Unterhändlern des Europaparlaments steht am Mittwoch zur Bestätigung durch das Parlamentsplenum an.
Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, no puedo creer que - aunque queremos estudiar los aspectos económicos de la fusión nuclear y estoy completamente a favor de esto - ello vaya a costar 920 millones de Ecus o una suma parecida.
Wir wollen zwar auch die sozioökonomischen Aspekte der Kernfusion erforschen - wofür ich mich im übrigen klar ausspreche -, aber ich kann trotzdem nicht glauben, daß insgesamt 920 Mio. ECU oder eine ähnliche Summe benötigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos que así lo hicieran, pero los programas de trabajo ya están financiados y podemos ver horizontalmente los Títulos I, II y III de gastos en el informe de las agencias, y lo que va a costar cada proyecto.
Wir haben die dezentralen Einrichtungen mit Erfolg davon überzeugt, aber die Arbeitsprogramme sind ja mit den entsprechenden Ausgaben versehen, und wir können quer durch Titel I, Titel II und Titel III die Ausgaben der Einrichtungen für jedes Projekt verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección jurídica que ofrecen los tratados bilaterales de inversión (TBI) es importante para asegurar que se anima a las empresas a dar el paso para invertir en el extranjero, algo que puede costar muchos millones.
Der Rechtsschutz den bilaterale Investitionsabkommen, sogenannte BIT, bieten ist wichtig, damit der millionenschwere Schritt ins Ausland überhaupt gewagt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para que lo sean, se requiere que las condiciones del retorno y de la reinserción local sean atractivos, es decir que, lamentablemente, van a costar caras o relativamente caras.
Und damit dies der Fall ist, müssen die Bedingungen für die Rückkehr und die Wiedereingliederung vor Ort attraktiv gestaltet sein, das heißt - leider -, daß sie kostspielig oder relativ kostspielig sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un video de una hora puede costar traducirlo a un idioma entre $50 a $200, con el coste total citado de inmediato en el formulario de pedido de 3PlayMedia.
Die Übersetzung eines einstündigen Videos kann zwischen $50 bis $200 je Sprache liegen – die veranschlagten Gesamtkosten sind in dem Bestellformular von 3PlayMedia sofort ersichtlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Si se produce un incendio o explosión en la industria textil, sus equipos pueden dañarse o destruirse y también los daños en las materias primas pueden costar varios cientos de miles de euros.
Bei einem Brand oder einer Explosion in der Textilindustrie können Ihre Anlagen beschädigt bzw. zerstört werden und auch der Schaden am Rohmaterial selbst kann mehrere Hundertausend EURO betragen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
En un hotel hacienda el alojamiento puede costar entre 200 y 400 USD por noche dependiendo de la temporada, la categoría de la habitación y el tipo de hacienda.
Puede que sea gratis visitar La Bocca della Verità – o “La Boca de la Verdad”, como se le conoce en español – pero meter la mano dentro te puede costar muy caro.
La Bocca della Verità – oder wie er auf deutsch genannt wird “der Mund der Wahrheit” – ist zwar gratis, aber den Preis den du zahlen könntest, wenn du deine Hand wirklich in den mund steckst, ist defitg.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Muchos paquetes de flujo de trabajo de foto pueden costar cientos de dólares, pero por una fracción del precio, Zoner Software ofrece el mismo nivel profesional y funciones especializadas.
Für einen Bruchteil des Preises, den ihr normalerweise für ein gewöhnliches Bildbearbeitungspaket bezahlen würdet, bietet euch Zoner Software eine Vielzahl an spezialisierten Features auf professionelem Niveau.
Puede vivir experiencia maravillosa y única de tiempos pasados en la Santa María, una réplica de la nao de Colón, que surca hoy día le hermosa costar sur de Madeira.
Dieses wunderbare und einmalige Erlebnis bietet Ihnen die ‘Santa Maria’, ein Nachbau eines der Schiffe von Columbus, die täglich an Madeiras wunderschöner Südküste entlangschippert!
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Esto no será ningún problema y seguro que se va a divertir al descubrir cuantos de los resortes pueda cerrar por completo, por treinta repeticiones y viendo que le empezarán a costar los últimos cinco resortes.
Dies wird letztendlich nicht sehr hart auszuführen sein, und viel Spaß bereiten, um zu sehen wieviele von den Federn Sie für dreißig Schließungen ganz zudrücken können und dann Schwierigkeiten mit den letzten Fünf zu erleben.
La entrada directa a este torneo puede costar $65 + $5 de fichas compradas, o en otro caso, jugadores pueden intentar entrar a través de uno de los muchos satélites.
Ein direkter Zugang zu diesem Turnier kann für $65 + $5 buy-in gekauft werden, oder alternativ können Spieler versuchen, durch einen der vielen Satelliten hineinzugelangen.
Y a ello hay que sumar el hecho de que las solicitudes de patentes para nuevas sustancias químicas se deben elaborar con suma precisión, pues los errores pueden costar muy caros.
Nicht zuletzt müssen Patentanmeldungen für neue Chemieprodukte mit äußerster Sorgfalt vorbereitet werden, da Fehler enorme Folgekosten nach sich ziehen können.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet
Korpustyp: Webseite
Entretanto, el euro ha caído a su nivel más bajo en nueve meses y se pronostican nuevas bajadas, incluso si la UE ayuda a Grecia a salir de sus dificultades financieras, lo que según algunos cálculos podría costar hasta 25 000 millones de euros.
Mittlerweile ist der Euro auf ein Neunmonatstief gefallen; ein weiterer Absturz wird prognostiziert, und das selbst für den Fall, dass die EU Griechenland aus der Finanzmisere hilft, wofür Berechnungen zufolge angeblich bis zu 25 Mrd. EUR nötig wären.
Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego ha decidido, en una coyuntura de crisis social y económica y de incremento de los casos de pequeña delincuencia, aumentar en un 1 000 % el importe de la tasa judicial, que de 10 euros pasa a costar 100 euros.
Inmitten des sozialen und wirtschaftlichen Niedergangs und der Zunahme von kleinkriminellen Vorfällen hat die griechische Regierung beschlossen, die Anzeigengebühr um 1 000 % zu erhöhen, die damit von 10 EUR auf 100 EUR ansteigt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la moderación del cambio climático en los países en desarrollo podría costar unos 100 000 millones de dólares al año hasta 2020 Aumentar la financiación internacional de la lucha contra el cambio climático: un plan europeo para el Pacto de Copenhague, COM(2009)0475 .
in der Erwägung, dass die Abmilderung des Klimawandels in den Entwicklungsländern bis 2020 Mehr internationale Finanzmittel für den Klimaschutz: europäisches Konzept für die Kopenhagener Vereinbarung’ ( KOM(2009)0475 ).
Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Comisario, varios aspectos de la ampliación que tenemos ante nosotros son objeto de debate público y uno de ellos tiene que ver con cuánto va a costar todo.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissarin! Die Erweiterung, die vor uns steht, wird in der Bevölkerung diskutiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, señor Comisario, yo le voy a dar un parámetro de cuál es la gravedad del problema -y no creo que en ello tenga que ver la climatología-: el valor de la hectárea de cultivo de arroz ha pasado en los últimos 10 años a costar la mitad de precio.
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de los campos de refugiados aguardan los denominados agentes de viaje que mandan a los refugiados que poseen dinero a otros países y el viaje más barato a un país occidental es ahora mismo un viaje a Australia, que viene a costar unos 6.000 euros.
Außerhalb der Flüchtlingslager warten sogenannte "Reiseagenten ", die die wohlhabenderen Flüchtlinge in andere Länder weiter schicken. Von den westlichen Ländern ist Australien gegenwärtig am kostengünstigsten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicitamos a la Comisión que explore modelos de cooperación a escala comunitaria en el campo del control y la aplicación que puedan ofrecer una alternativa a la propuesta de crear la mencionada agencia o estructura conjunta, y que bien podría costar menos.
Wir fordern die Kommission auf, nach Modellen der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit im Bereich der Kontrolle und Ausführung zu suchen, die eine Alternative zum Vorschlag zur Einrichtung der genannten Agentur bzw. der gemeinschaftlichen Struktur sein können und wahrscheinlich sogar kostengünstiger sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que entre estos instrumentos de mercado pueden figurar instrumentos específicos de gestión de la oferta cuyo funcionamiento justo y no discriminatorio puede asegurar una gestión eficaz del mercado y evitar crisis de exceso de producción sin costar un solo euro al presupuesto de la UE;
ist der Auffassung, dass diese Marktinstrumente auch eigene Instrumente der Angebotssteuerung umfassen sollten, die, wenn sie gerecht und nichtdiskriminierend gehandhabt werden, eine wirksame Marktverwaltung sicherstellen und Krisen infolge von Überproduktion verhindern können, ohne dass dies den Haushalt der Union auch nur mit einem Euro belasten würde;
Korpustyp: EU DCEP
Si quieres disfrutar de unos días de tranquilidad, así como descubrir las tradiciones de Torrox, Fuerte Hoteles dispone en Torrox Costa de un conjunto de apartamentos de lujo de 1, 2 y 3 habitaciones, en primera línea costare y con unas vistas impresionantes hacia el Mediterránea.
Wenn Sie ein paar Tage entspannen wollen und die Traditionen von Torrox erkunden möchten, dann hat Fuerte Hoteles das Richtige für Sie: Eine luxuriöse Appartementanlage in Torrox Costa mit 1-, 2- und 3-Schlafzimmer Appartements, in erster Strandlinie und mit einem eindrucksvollen Meerblick.