linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
costar kosten 3.124

Verwendungsbeispiele

costar kosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parking cuesta 5 EUR por coche por noche.
Parkplatz kostet 5 EUR pro PKW pro Nacht.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
ABX ha costado al contribuyente belga más de mil millones de euros en total.
ABX hat den belgischen Steuerzahler insgesamt mehr als 1 Mrd. Euro gekostet.
   Korpustyp: EU DCEP
David, el último par de piernas que fueron maravillosas costaron a la familia 25.000 dólares.
David, das letzte Paar Beine, das etwas war, kostete die Familie $25.000.
   Korpustyp: Untertitel
La pensión completa incluye tres comidas y cuesta un recargo de 6,00€. DE
Vollpension schließt zwei weitere Mahlzeiten ein und kostet einen Aufpreis von € 6,00. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El petróleo cuesta actualmente unos 13 dólares por barril.
Das Öl kostet derzeit etwa 13 Dollar pro Barrel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tortugas, y no costaron un centavo.
Schildkröten, und sie haben nichts gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Una cuenta prémium solo cuesta 9,99 euros al mes.
Ein Premium Account kostet nur 9,99 Euro pro Monat.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Esto costará unos 4 500 millones de euros anuales.
Das wird etwa 4,5 Milliarden Euro pro Jahr kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eh camarero, ¿qué cuesta aquí el whisky?
Hey, Barkeeper, wie viel kostet ein Whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
La falta de terminar el el objetivo o claro el nivel le costará vidas.
Störung, das objektive oder das frei durchzuführen das Niveau kostet Ihnen die Leben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "costar"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Me va a costar semanas.
Das wird Wochen dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Va a costar algún tiempo.
Das wird Zeit in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
A provincia te viene a costar más.
Für die Provinz? Das ist ein wenig teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Le va a costar una fortuna.
Ich kann 'ne Menge Schokolade verdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cúanto tiempo le va a costar?
Wie lange dauert denn das?
   Korpustyp: Untertitel
Un solo error puede costar el partido.
Eine einzige Fehleinschätzung und Sie verlieren das Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué va a costar resolver este caso?
Was ist nötig, um einen Vergleich in dem Fall zu schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Le va a costar un tiempo.
It's gonna nehmen sie sich ein wenig Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Y no nos va a costar más!
Aber jetzt nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Te va a costar un poco má…
- Das wird Dich etwas mehr koste…
   Korpustyp: Untertitel
Esto te va a costar, Gibbs.
Bitt…bitte lassen Sie mich gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios, esto debe costar una fortuna.
- Gott, er muss ein Vermögen wert sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te va a costar un riñón!
Das geht einem echt an die Nieren!
Sachgebiete: verkehrssicherheit medizin theater    Korpustyp: Webseite
Es lo que suelen costar los violonchelos profesionales.
So viel zahlen alle Profis.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero este asesinato le va a costar mucho.
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
   Korpustyp: Untertitel
Te va a costar que él te crea.
Wird nicht leicht sein, ihn davon zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: La ayuda a Grecia puede llegar a costar mucho
Betrifft: Hilfe für Griechenland kann sich schnell summieren
   Korpustyp: EU DCEP
Un solo número puede costar entre 1 y 140.000 dólares.
Der Preis für ein Heft reicht von 1 $ bis über 140.000 $.
   Korpustyp: Untertitel
Te va a costar trabajo pagar este coche.
Das Auto kannst du dein Leben lang abzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, lo puedo limpiar, pero les va a costar caro.
Ich kann eine Säuberung vornehmen, aber das wird nicht billig.
   Korpustyp: Untertitel
Esto te va a costar un mes de castig…
Das hier büßen Sie mit einem Monat Nachsitzen, McLaggen.
   Korpustyp: Untertitel
Publicidades muy complejas pueden costar 1.000 Euros o más. DE
Sehr komplexe Werbeschriftzüge können bis zu 1000€ oder eventuell mehr betragen. DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto va a costar que tú no publiques eso?
Was willst du, wenn du die Story nicht bringen sollst?
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo de investigación le puede costar mucho dinero.
Diese Art der Ermittlung kann sehr kostspielig sein.
   Korpustyp: Untertitel
No, pero este asesinato le va a costar a Ud.
Dieses Attentat haben Sie zu verantworten!
   Korpustyp: Untertitel
Podeis comprármelo, pero os va a costar much…
Ihr könnt's mir abkaufen, aber das wird teue…
   Korpustyp: Untertitel
Eso le costar…veamo…el viaje y la carga.
Das macht als…Momen…Fahrt und Gepäc…
   Korpustyp: Untertitel
Tendrá que costar lo mismo que si se la mandamos a Manolo a Gijón.
Außerdem soll das Porto für Stadt und Land gleich bleiben.
   Korpustyp: EU DCEP
¡Me va a costar más pintar una cúpula, que sitiar una ciudad!
Die Decke wird teurer als die Belagerung einer Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Le puede costar aceptar esto, per…...ya no está en Montana.
Das mag schwierig für Sie sein, aber Sie sind nicht mehr in Montana.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero que el petróleo vuelva a costar entre 70 y 100 dólares.
Ich möchte nicht noch einmal miterleben, wie der Ölpreis von 70 auf 100 US-Dollar steigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso vemos ahora que la profesión del cristianismo puede costar la vida.
Wir erfahren jetzt sogar, dass diejenigen, die sich zum christlichen Glauben bekennen, dafür eventuell mit ihrem Leben bezahlen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Está de acuerdo en que debe costar lo mismo deshacerse de residuos en toda la UE?
Sollten nicht überall in der EU gleiche Deponiegebühren gelten?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, a los contribuyentes europeos de muchos países les puede costar cara esta prisa.
Die europäischen Steuerzahler vieler Länder zahlen heute wohl eine Menge Geld für diese Eile.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si, además, tengo que leer los periódicos belgas, me va a costar mucho trabajo seguirlos.
Wenn ich darüber hinaus die belgischen Zeitungen lesen muß, werde ich große Mühe haben, sie zu verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se metió en una situación que le iba a costar diez años de prisión.
Er hat sich in eine Lage gebracht, in der ihm 10 Jahre Knast bevorstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Esto implica que cada estudiante va a costar 750 000 euros.
Damit entfallen auf jeden Studenten insgesamt 750 000 EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Tu prima me acaba de costar 50 mil dólares en equipamientos.
Deine Cousine hat gerade meinen $50.000-Computer zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque a Dios le vaya a costar librarte de las garras del diablo.
Auch wenn er dich aus den Klauen des Teufels befreien muss.
   Korpustyp: Untertitel
Con el dinero que me va a costar volver a comprar las acciones, puedo modernizarla.
Das Geld, mit dem ich die Aktien zurück-kaufe, könnte die Anlage modernisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Te ha debido de costar un esfuerzo sobrehumano levantarte de la cama.
Du hast dich bestimmt aus dem Bett gequält.
   Korpustyp: Untertitel
Mi cálculo aproximado es que tal operación podría costar tres mil millones.
Meines Erachtens sprechen wir da von einem Betrag von drei Milliarden.
   Korpustyp: Untertitel
O te va a costar hurgarte la nariz cuando haya cerrado el cajón.
Wenn ich die Schublade zumache, bohren Sie nicht mehr in der Nase.
   Korpustyp: Untertitel
A Mano Blanca le va a costar más trabajo de lo que pensaba.
Weiße Hand wird sich ein bisschen mehr anstrengen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El sushi en un restaurante japonés te puede costar menos de la mitad de lo normal. ES
Einfache Zutaten, großartiges Essen Zu den bekanntesten Gerichten der japanischen Küche zählt ganz sicher Sushi. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
un VO puede costar el doble en los distritos de mayor renta
Gebrauchtwagenpreise steigen doppelt so stark wie im Vormonat
Sachgebiete: transport-verkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Si prefieres coger un taxi al centro de la ciudad, te puede costar 30 € aproximadamnte.
Eine Alternative dazu ist, ein Taxi bis zum Stadtzentrum zu nehmen und ungefähr 30 € zu bezahlen.
Sachgebiete: kunst transport-verkehr geografie    Korpustyp: Webseite
Así pues, una botella comprada en una tienda a 30 céntimos, puede costar en el bar 4,5 euros.
Für eine im Geschäft zum Preis von 30 Eurocent erhältliche Flasche kann in einer Tagesbar oder einem Café bis zu 4,50 Euro verlangt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sé que le va a costar creer est…...pero su hija, señor, era la que trataba de violarnos a nosotros.
Ähm, ich weiß das ist wahrscheinlich kaum zu glauben für si…...aber ihre Tochter, sir, war diejenige die uns vergewaltigen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Además, los mensajes de texto no podrán costar más de once céntimos a partir del 1 de julio de 2009.
Die Betreiber sollen demnach ab 1. Juli untereinander maximal noch 1 Euro pro Megabyte für das Daten-Roaming berechnen dürfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Os va a costar mucho encontrar una relació…....entre mi y ese tipo que nunca he visto.
Sie können mir keinerlei Verbindun…...zu einem Mann nachweisen, den ich niemals gesehen habe.
   Korpustyp: Untertitel
También puede costar menos que cambiar los combustibles para los barcos que viajan a menudo en aguas de la Unión.
Sie ist gegebenenfalls zudem weniger kostenaufwändig als eine Kraftstoffumstellung für Schiffe, die häufig in EU-Gewässern verkehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, no puede costar más que los documentos de identidad similares expedidos a los ciudadanos de ese país. ES
Wenn Gebühren erhoben werden, so dürfen sie nicht höher sein als diejenigen, die Einheimischen für ähnliche Dokumente wie Personalausweise berechnet werden. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
No ha dejado de costar un precio muy alto pero no se me ha roto el corazón ni estoy enfadada.
Den Kampf für Freiheit, Justiz und Gleichheit habe sie mit einem hohen Preis bezahlt.
   Korpustyp: EU DCEP
El descanso para el enero va a costar barato – sólo hay que dirigirse a nosotros por la ayuda. ES
Damit Sie günstig nach Süden reisen können, wählen Sie eine von den zahlreichen Pauschalreisen Angebote für Januar. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El producto final va a costar una gran cantidad de duro trabajo y se planterán muchos obstáculos. BE
Das Endprodukt wird sehr viel harte Arbeit bedeuten und viele Herausforderungen unterwegs geben. BE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Siéntete como un príncipe o princesa del oriente en una noche que puede costar entre 19.000€ hasta 20.000€.
Fühlen Sie sich für ungefähr 19.000€ bis 20.000€ pro Nacht wie ein morgenländischer Prinz oder Prinzessin.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
De este modo, un billete de ida sencillo Amberes-Breda (Países Bajos) pasa de costar 12,40 a 19,40 euros, lo que representa un aumento del 57 %.
Der Preis für eine einfache Fahrt von Antwerpen nach Breda (Niederlande) erhöht sich damit von 12,41 EUR auf 19,40 EUR, was einen Preisanstieg von 57 % bedeutet.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre las repercusiones no deseadas se incluyen desde afecciones de todo tipo y una disminución de la calidad de vida hasta reacciones alérgicas que pueden costar la vida.
Die unerwünschten Auswirkungen reichen von Erkrankungen und verminderter Lebensqualität bis hin zu lebensbedrohlichen allergischen Reaktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
P. Considerando que la moderación del cambio climático en los países en desarrollo podría costar unos 100 000 millones de dólares al año hasta 2020
P. in der Erwägung, dass die Abmilderung des Klimawandels in den Entwicklungsländern bis 2020
   Korpustyp: EU DCEP
Esto puede costar mucho más en subsidios a corto plazo, si queremos conseguir una estabilidad permanente en Europa a largo plazo, y hay que adoptar una actitud cauta.
Kurzfristig mag dies größere Ausgaben für Beihilfen bedeuten, wollen wir langfristig dauerhafte Stabilität in Europa erreichen, und deshalb sollte einer vorsichtigen Herangehensweise entsprochen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También va a costar a los ciudadanos de mi circunscripción que estemos examinando la posibilidad de crear un sistema fiscal para los diputados al Parlamento Europeo.
Und daß wir für die Abgeordneten das EU-Steuersystem anstreben, wird meinen Wählern ebenfalls gegen den Strich gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluyendo los costes del procedimiento, obtener la protección de una patente en 27 Estados miembros puede costar actualmente hasta 36 000 euros. ES
Insgesamt kann die Erlangung des Patentschutzes in allen 27 Mitgliedstaaten, einschließlich der Verfahrenskosten, heutzutage mit 36 000 EUR zu Buche schlagen. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
si te haces con una oferta de Groupon para comer en un indio en Parla la comida te puede costar un 70% menos. ES
Dank dieser Gutscheine, die du gleich hier bestellen kannst, zahlst du nämlich bis zu 70% weniger, wenn du in Frankfurt in ein indisches Restaurant gehst. ES
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el manejo de un ordenador le va costar solamente 21,87 EUR (Descuentos, véase la Lista de precios), incluso el aprovechamiento del servicio VPC, ningunas tasas mensuales o anuales.
Die Steuerung eines Computers wird Sie nur 21,87 EUR (Preisnachlässe, siehe Preisliste), inklusive der Ausnutzung des Dienstes VPC, keine monatliche oder jährliche Pauschalen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Electricidad de la habitación se paga a través de un contador de monedas en la habitación que va a costar alrededor de 4 libras esterlinas por semana. ES
Der Raum wird über einen Münzautomaten mit Strom versorgt, dieses beträgt etwa 4 GBP pro Woche. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
La construcción del mercado llegó a costar 1 millón 900mil florines, que casi equivale a los gastos totales de construcción de los otros mercados del distrito en total.
Die Gesamtkosten des Gebäudebaus waren 1.900000.-Forint, fast so viel, wie die Investion der anderen vier Markthallen im Bezirk zusammen.
Sachgebiete: verlag astrologie architektur    Korpustyp: Webseite
Estancias compartidas largas para más de una persona supone una atractiva oferta, ¡incluso puede llegar a costar 25 PLN por persona! PL
Gemeinsame langfristige Aufenthalte bedeuten ein sehr günstiges Preisangebot, sogar 25 PLN pro Person! PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Asimismo, va a aumentar también en un 500 % el importe de la tasa de declaración de constitución en parte civil, de forma que de 10 euros pasa a costar 50 euros.
Entsprechend erhöht sich auch die Gebühr für die Erhebung einer Zivilklage um 500 %, die von 10 EUR auf 50 EUR angehoben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Las reformas que ha propuesto pueden costar a los contribuyentes estadounidenses más que la rebaja masiva de impuestos de 2001 e implican una redistribución significativa desde los jóvenes a los viejos de EEUU.
Diese Reformen könnten den amerikanischen Steuerzahlern noch teurer zu stehen kommen als die massiven Steuersenkungen von Präsident Bush im Jahr 2001. Darüber hinaus bedeuten diese Reformen eine enorme Umverteilung von den jungen zu den älteren Amerikanern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También será más barato internet desde el móvil y enviar un sms, que no podrá costar más de once céntimos, un recorte significativo si se tiene en cuenta el actual precio medio en la Unión Europea, 29 céntimos.
Eine entsprechende Einigung zwischen dem Ministerrat der EU und Unterhändlern des Europaparlaments steht am Mittwoch zur Bestätigung durch das Parlamentsplenum an.
   Korpustyp: EU DCEP
De todos modos, no puedo creer que - aunque queremos estudiar los aspectos económicos de la fusión nuclear y estoy completamente a favor de esto - ello vaya a costar 920 millones de Ecus o una suma parecida.
Wir wollen zwar auch die sozioökonomischen Aspekte der Kernfusion erforschen - wofür ich mich im übrigen klar ausspreche -, aber ich kann trotzdem nicht glauben, daß insgesamt 920 Mio. ECU oder eine ähnliche Summe benötigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos que así lo hicieran, pero los programas de trabajo ya están financiados y podemos ver horizontalmente los Títulos I, II y III de gastos en el informe de las agencias, y lo que va a costar cada proyecto.
Wir haben die dezentralen Einrichtungen mit Erfolg davon überzeugt, aber die Arbeitsprogramme sind ja mit den entsprechenden Ausgaben versehen, und wir können quer durch Titel I, Titel II und Titel III die Ausgaben der Einrichtungen für jedes Projekt verfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La protección jurídica que ofrecen los tratados bilaterales de inversión (TBI) es importante para asegurar que se anima a las empresas a dar el paso para invertir en el extranjero, algo que puede costar muchos millones.
Der Rechtsschutz den bilaterale Investitionsabkommen, sogenannte BIT, bieten ist wichtig, damit der millionenschwere Schritt ins Ausland überhaupt gewagt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para que lo sean, se requiere que las condiciones del retorno y de la reinserción local sean atractivos, es decir que, lamentablemente, van a costar caras o relativamente caras.
Und damit dies der Fall ist, müssen die Bedingungen für die Rückkehr und die Wiedereingliederung vor Ort attraktiv gestaltet sein, das heißt - leider -, daß sie kostspielig oder relativ kostspielig sein werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un video de una hora puede costar traducirlo a un idioma entre $50 a $200, con el coste total citado de inmediato en el formulario de pedido de 3PlayMedia.
Die Übersetzung eines einstündigen Videos kann zwischen $50 bis $200 je Sprache liegen – die veranschlagten Gesamtkosten sind in dem Bestellformular von 3PlayMedia sofort ersichtlich.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Si se produce un incendio o explosión en la industria textil, sus equipos pueden dañarse o destruirse y también los daños en las materias primas pueden costar varios cientos de miles de euros.
Bei einem Brand oder einer Explosion in der Textilindustrie können Ihre Anlagen beschädigt bzw. zerstört werden und auch der Schaden am Rohmaterial selbst kann mehrere Hundertausend EURO betragen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
En un hotel hacienda el alojamiento puede costar entre 200 y 400 USD por noche dependiendo de la temporada, la categoría de la habitación y el tipo de hacienda.
Rechnen Sie für eine Nacht in einem Haciendahotel mit 200 bis 400 USD je nach Saison, Hacienda und Zimmerkategorie.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Puede que sea gratis visitar La Bocca della Verità – o “La Boca de la Verdad”, como se le conoce en español – pero meter la mano dentro te puede costar muy caro.
La Bocca della Verità – oder wie er auf deutsch genannt wird “der Mund der Wahrheit” – ist zwar gratis, aber den Preis den du zahlen könntest, wenn du deine Hand wirklich in den mund steckst, ist defitg.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Muchos paquetes de flujo de trabajo de foto pueden costar cientos de dólares, pero por una fracción del precio, Zoner Software ofrece el mismo nivel profesional y funciones especializadas.
Für einen Bruchteil des Preises, den ihr normalerweise für ein gewöhnliches Bildbearbeitungspaket bezahlen würdet, bietet euch Zoner Software eine Vielzahl an spezialisierten Features auf professionelem Niveau.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Puede vivir experiencia maravillosa y única de tiempos pasados en la Santa María, una réplica de la nao de Colón, que surca hoy día le hermosa costar sur de Madeira.
Dieses wunderbare und einmalige Erlebnis bietet Ihnen die ‘Santa Maria’, ein Nachbau eines der Schiffe von Columbus, die täglich an Madeiras wunderschöner Südküste entlangschippert!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Esto no será ningún problema y seguro que se va a divertir al descubrir cuantos de los resortes pueda cerrar por completo, por treinta repeticiones y viendo que le empezarán a costar los últimos cinco resortes.
Dies wird letztendlich nicht sehr hart auszuführen sein, und viel Spaß bereiten, um zu sehen wieviele von den Federn Sie für dreißig Schließungen ganz zudrücken können und dann Schwierigkeiten mit den letzten Fünf zu erleben.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
La entrada directa a este torneo puede costar $65 + $5 de fichas compradas, o en otro caso, jugadores pueden intentar entrar a través de uno de los muchos satélites.
Ein direkter Zugang zu diesem Turnier kann für $65 + $5 buy-in gekauft werden, oder alternativ können Spieler versuchen, durch einen der vielen Satelliten hineinzugelangen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Y a ello hay que sumar el hecho de que las solicitudes de patentes para nuevas sustancias químicas se deben elaborar con suma precisión, pues los errores pueden costar muy caros.
Nicht zuletzt müssen Patentanmeldungen für neue Chemieprodukte mit äußerster Sorgfalt vorbereitet werden, da Fehler enorme Folgekosten nach sich ziehen können.
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen internet    Korpustyp: Webseite
Entretanto, el euro ha caído a su nivel más bajo en nueve meses y se pronostican nuevas bajadas, incluso si la UE ayuda a Grecia a salir de sus dificultades financieras, lo que según algunos cálculos podría costar hasta 25 000 millones de euros.
Mittlerweile ist der Euro auf ein Neunmonatstief gefallen; ein weiterer Absturz wird prognostiziert, und das selbst für den Fall, dass die EU Griechenland aus der Finanzmisere hilft, wofür Berechnungen zufolge angeblich bis zu 25 Mrd. EUR nötig wären.
   Korpustyp: EU DCEP
El Gobierno griego ha decidido, en una coyuntura de crisis social y económica y de incremento de los casos de pequeña delincuencia, aumentar en un 1 000 % el importe de la tasa judicial, que de 10 euros pasa a costar 100 euros.
Inmitten des sozialen und wirtschaftlichen Niedergangs und der Zunahme von kleinkriminellen Vorfällen hat die griechische Regierung beschlossen, die Anzeigengebühr um 1 000 % zu erhöhen, die damit von 10 EUR auf 100 EUR ansteigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la moderación del cambio climático en los países en desarrollo podría costar unos 100 000 millones de dólares al año hasta 2020 Aumentar la financiación internacional de la lucha contra el cambio climático: un plan europeo para el Pacto de Copenhague, COM(2009)0475 .
in der Erwägung, dass die Abmilderung des Klimawandels in den Entwicklungsländern bis 2020 Mehr internationale Finanzmittel für den Klimaschutz: europäisches Konzept für die Kopenhagener Vereinbarung’ ( KOM(2009)0475 ).
   Korpustyp: EU DCEP
Señora Presidenta, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señor Presidente de la Comisión, Comisario, varios aspectos de la ampliación que tenemos ante nosotros son objeto de debate público y uno de ellos tiene que ver con cuánto va a costar todo.
Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissionspräsident, sehr geehrte Kommissarin! Die Erweiterung, die vor uns steht, wird in der Bevölkerung diskutiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acabar, señor Comisario, yo le voy a dar un parámetro de cuál es la gravedad del problema -y no creo que en ello tenga que ver la climatología-: el valor de la hectárea de cultivo de arroz ha pasado en los últimos 10 años a costar la mitad de precio.
Abschließend, Herr Kommissar, möcht ich Ihnen noch eine Zahl nennen, damit sie die Tragweite des Problems abschätzen können, und ich glaube nicht, daß das Klima hiermit etwas zu tun hat: In den vergangenen 10 Jahren ist der Wert eines Hektars Reisanbaufläche um die Hälfte gefallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuera de los campos de refugiados aguardan los denominados agentes de viaje que mandan a los refugiados que poseen dinero a otros países y el viaje más barato a un país occidental es ahora mismo un viaje a Australia, que viene a costar unos 6.000 euros.
Außerhalb der Flüchtlingslager warten sogenannte "Reiseagenten ", die die wohlhabenderen Flüchtlinge in andere Länder weiter schicken. Von den westlichen Ländern ist Australien gegenwärtig am kostengünstigsten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También solicitamos a la Comisión que explore modelos de cooperación a escala comunitaria en el campo del control y la aplicación que puedan ofrecer una alternativa a la propuesta de crear la mencionada agencia o estructura conjunta, y que bien podría costar menos.
Wir fordern die Kommission auf, nach Modellen der gemeinschaftlichen Zusammenarbeit im Bereich der Kontrolle und Ausführung zu suchen, die eine Alternative zum Vorschlag zur Einrichtung der genannten Agentur bzw. der gemeinschaftlichen Struktur sein können und wahrscheinlich sogar kostengünstiger sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera que entre estos instrumentos de mercado pueden figurar instrumentos específicos de gestión de la oferta cuyo funcionamiento justo y no discriminatorio puede asegurar una gestión eficaz del mercado y evitar crisis de exceso de producción sin costar un solo euro al presupuesto de la UE;
ist der Auffassung, dass diese Marktinstrumente auch eigene Instrumente der Angebotssteuerung umfassen sollten, die, wenn sie gerecht und nichtdiskriminierend gehandhabt werden, eine wirksame Marktverwaltung sicherstellen und Krisen infolge von Überproduktion verhindern können, ohne dass dies den Haushalt der Union auch nur mit einem Euro belasten würde;
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres disfrutar de unos días de tranquilidad, así como descubrir las tradiciones de Torrox, Fuerte Hoteles dispone en Torrox Costa de un conjunto de apartamentos de lujo de 1, 2 y 3 habitaciones, en primera línea costare y con unas vistas impresionantes hacia el Mediterránea.
Wenn Sie ein paar Tage entspannen wollen und die Traditionen von Torrox erkunden möchten, dann hat Fuerte Hoteles das Richtige für Sie: Eine luxuriöse Appartementanlage in Torrox Costa mit 1-, 2- und 3-Schlafzimmer Appartements, in erster Strandlinie und mit einem eindrucksvollen Meerblick.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite