Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alemania confirmó que los costes estaban originados directamente por el proyecto de investigación.
Deutschland bestätigte, dass die Kosten unmittelbar in Zusammenhang mit dem Forschungsprojekt entstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los sueños son posible…es solo el esfuerzo y el coste lo que impide que se realicen.
Alle Träume sind erfüllba…nur Kosten und Mühen halten einen ab, dass man sie beim Aufwachen ergreift.
Korpustyp: Untertitel
Traslados del aeropuerto/AparcamientoColaboramos con asociados locales para poder ofrecerle bajos costes, traslados de aeropuerto fiables y aparcamiento en aeropuertos.
Flughafentransfer/ParkenWir arbeiten mit lokalen Partnern zusammen, damit Sie von niedrigen Kosten, zuverlässigen Flughafentransfers und Parken am Flughafen profitieren.
De lo que se trata es de dar una información razonable a los consumidores y una combinación correcta y ante todo individual del coste, y no de dar el visto bueno a los productos para diabéticos, como lo indicaría una directiva especial.
Worum es geht, ist eine vernünftige Information für die Verbraucher und eine richtige und vor allem individuelle Zusammensetzung der Kost, und nicht um eine Absegnung von Diabetesprodukten, was eine Sonderrichtlinie andeuten würde.
Esta normativa contribuirá todavía más a que las compañías multinacionales concentren la riqueza monetaria y acaparen el mercado, ya que únicamente ellas estarán en condiciones de aumentar su beneficio global, aún cuando vendan ciertos productos por debajo del coste.
Diese Regelung wird die Konzentration des Geldes und die Monopolisierung des Marktes durch die großen multinationalen Unternehmen noch mehr begünstigen, da nur diese über die Möglichkeit verfügen, ihre Gesamtgewinne zu erhöhen, auch wenn sie in manchen Fällen unterhalb der Selbstkosten verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Las ventas por debajo del coste han sido objeto de intenso debate en los últimos meses.
Der Verkauf unter Selbstkosten ist ein in den vergangenen Monaten viel diskutiertes Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de las grandes cadenas de supermercados, a menudo venden sólo un producto y no pueden repercutir sobre otros productos las pérdidas ocasionadas por las ventas por debajo del coste.
Im Unterschied zu großen Supermarktketten verkaufen sie oft nur ein Produkt und können die Verluste des Verkaufs unter Selbstkosten nicht auf andere Produkte abwälzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros, y Francia en particular, que han aprobado leyes en virtud de su derecho soberano para regular las ventas y promociones por debajo del coste, lo han hecho con el propósito claramente manifiesto de preservar el equilibrio entre productores, distribuidores y consumidores.
Die Staaten, die wie insbesondere Frankreich souverän Rechtsvorschriften zur Regelung des Verkaufs unter Selbstkosten und des Schlussverkaufs erlassen haben, verfolgten damit ganz eindeutig das Ziel, das Gleichgewicht zwischen Herstellern, Händlern und Verbrauchern zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La supresión de la normativa que prohíbe las ventas por debajo del precio de coste, solicitada por la Comisión de Asuntos Económicos y aceptada por la Comisión de Asuntos Jurídicos, es correcta y apropiada.
Die Herausnahme der Regelung des Verbots des Verkaufs unter Selbstkosten, wie vom Wirtschaftsausschuss gefordert und vom Rechtsausschuss übernommen, ist richtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha propuesto obligaciones de transparencia como una condición previa para la prohibición prevista de las ventas por debajo del coste, y esto no tiene nada que ver con la práctica actual, es cuestionables desde el punto de vista de las leyes sobre la competencia y llevaría a adoptar acuerdos para fijar el precio de reventa.
Die von der Kommission vorgeschlagenen Informationspflichten als Voraussetzung für das vorgesehene Verbot des Verkaufs unter Selbstkosten sind praxisfern, wettbewerbsrechtlich bedenklich und würden zu einer indirekten Preisbindung der zweiten Hand führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, es importante que la Comisión aborde algunas de las cuestiones que inquietan a los diputados al Parlamento europeo y del grupo político al que pertenezco, en especial la de las ventas por debajo del precio de coste.
Wichtig ist jedoch, dass die Kommission auf einige der von Abgeordneten des Europäischen Parlaments und meiner Fraktion angesprochenen Bedenken eingeht, und zwar insbesondere im Hinblick auf den Verkauf unter Selbstkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas preocupaciones están justificadas, ya que a veces las ventas por debajo del precio de coste pueden utilizarse para desplazar a la competencia con precios abusivos; esto no ayuda al pequeño comercio ni tampoco al consumidor.
Die Bedenken sind durchaus berechtigt, da der Verkauf unter Selbstkosten bisweilen dazu missbraucht wird, um andere Wettbewerber durch entsprechende Preistaktiken vom Markt zu verdrängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se excluyen prácticas que no tienen el carácter de promoción comercial, como sería la explotación de un juego de azar encubierto bajo la aparente forma de una operación de promoción de ventas o las ventas con pérdidas o por debajo del coste.
Ausgeschlossen werden auch Praktiken, die nicht den Charakter einer Verkaufsförderung haben, wie die Veranstaltung von Glücksspielen unter dem Deckmantel einer verkaufsfördernden Aktion oder Verkauf mit Verlust oder Verkauf unter Selbstkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, a reserva de la posibilidad de que los Estados miembros o los organismos reguladores adopten medidas particulares que, con vistas a la protección del consumidor, de las empresas proveedoras y de la competencia, limiten parcialmente el uso y la comunicación comercial de iniciativas específicas de promoción, como las ventas por debajo del coste
, vorbehaltlich der Möglichkeit für die Mitgliedstaaten oder die Regulierungsstellen, besondere Maßnahmen zu beschließen, die zum Schutz der Verbraucher, der Anbieter und des Wettbewerbs die Nutzung und die kommerzielle Kommunikation besonderer verkaufsfördernder Maßnahmen, wie z.B. Verkäufe unter Selbstkosten, teilweise einschränken
Korpustyp: EU DCEP
costeArbeitskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso es objeto del artículo primero. Este coste se define como el total de los costes trimestrales soportados por el empresario por el empleo de mano de obra (artículo 2).
Dies ist Gegenstand von Artikel 1. Die Arbeitskosten werden als der Gesamtbetrag der vierteljährlichen Kosten definiert, die dem Arbeitgeber durch die Beschäftigung von Arbeitskräften entstehen (Artikel 2).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los asalariados pedirían probablemente incrementos salariales compensatorios que, al aumentar el coste del trabajo, crearían desempleo.
Die Arbeitnehmer würden möglicherweise höhere Ausgleichszahlungen fordern, die, da sie die Arbeitskosten in die Höhe treiben, neue Arbeitslosigkeit schaffen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incentivo que subyace a esta política es fortalecer la competitividad de los monopolios de las grandes empresas reduciendo el coste de la mano de obra.
Hinter dieser Politik steckt das Bestreben, die Wettbewerbsfähigkeit der Monopole des Großkapitals durch die Reduzierung der Arbeitskosten zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A ello se añade que las privatizaciones reducen el poder de decisión de nuestros diputados democráticamente elegidos e incitan a reducir el coste del trabajo.
Privatisierungen bedeuten darüber hinaus weniger Mitsprache für unsere demokratisch gewählten Volksvertretungen und zwingen dazu, Arbeitskosten zu sparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un marco que presiona a la baja, naturalmente, el coste de la mano de obra, que favorece la inseguridad en el puesto de trabajo y que recorta los derechos sociales.
Das ist ein Rahmen, der natürlich die Arbeitskosten nach unten drückt, die Beschäftigung zu einer prekären Angelegenheit macht und die sozialen Rechte schwächt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente indispensable que detengamos el despilfarro que tiene lugar en los diversos regímenes de pensiones de los Estados europeos. Es absolutamente crucial que reduzcamos el coste de la mano de obra, que es tan elevado en muchos de nuestros países que dificulta que éstos compitan en el mercado mundial.
Es ist absolut unabdingbar, Schluss zu machen mit der Vergeudung in den verschiedenen Rentensystemen der EU-Staaten und die Arbeitskosten zu senken, die in vielen unserer Staaten so belastend sind, dass Letztere nur schwer im Wettbewerb auf dem globalen Wirtschaftsmarkt mithalten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que persiste el problema del bajo coste de la mano de obra, pero es algo de lo que todos somos conscientes, motivo por el cual la estrategia sobre el empleo se centra en la inversión en recursos humanos y en el cambio fundamental en la orientación de los puestos de trabajo en Europa.
Allerdings besteht immer noch das Problem der niedrigen Arbeitskosten. Das ist jedoch etwas, das wir kennen, und deshalb konzentriert sich die Beschäftigungsstrategie auf die Frage der Investitionen in die Humanressourcen sowie des grundsätzlichen Wandels in der Ausrichtung von Arbeitsplätzen in Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que es necesario reducir el desempleo, pero establecer una cifra carece de fundamento económico y los medios para combatir el subempleo son sobradamente conocidos; sobre todo, flexibilizar el mercado laboral, reducir el coste del trabajo e intensificar la formación, velando por la protección de los más desfavorecidos.
Aber eine Zahl festzulegen, ist wirtschaftlich nicht zu begründen. Und die Mittel zur Bekämpfung von Unterbeschäftigung sind ja bekannt: besonders die Lockerung des Arbeitsmarktes, die Reduzierung der Arbeitskosten, die Intensivierung der Bildung und gleichzeitig der Schutz der Geringstverdienenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haría falta pues valorar también otros elementos, como la tasa de paro, la calidad de las infraestructuras, el coste del trabajo.
Deshalb müssten auch andere Elemente wie die Arbeitslosenquote, die Qualität der Infrastruktur und die Arbeitskosten bewertet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad es evidente que se está devaluando el coste de la mano de obra porque queremos que los trabajadores mantengan sus puestos de trabajo durante el mayor tiempo posible, porque conseguir después que se incorporen de nuevo al mercado laboral es infinitamente más caro que mantenerlos empleados.
Gegenwärtig gehen die Arbeitskosten natürlich zurück, weil wir möchten, dass die Menschen ihre Beschäftigung so lange wie möglich behalten, denn es ist um ein Vielfaches schwieriger und teurer, sie wieder in Beschäftigung zu bringen, als in der Beschäftigung zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costePreise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por el momento, el coste de un vehículo eléctrico es elevado, y viene determinado fundamentalmente por el coste de su batería.
Momentan sind die Preise für Elektroautos hoch, da sie grundsätzlich von den Batteriekosten bestimmt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Konrad hará que lleguemos a realizar este sueño, puesto que, gracias a él, se reducirá el coste de todos los automóviles que se venden en Europa.
Der Bericht Konrad bringt uns der Verwirklichung dieses Traums näher, weil er das Sinken der Preise für sämtliche in Europa verkauften Automobile bewirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, el coste de los alimentos está aumentando y seguirá haciéndolo y habrá más problemas con el suministro de alimentos.
(PL) Herr Präsident! Die Preise für Nahrungsmittel steigen und werden weiter steigen, ebenso wird sich das Problem der Versorgung mit Nahrungsmitteln verschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota del hecho de que las oportunidades de pesca se han reducido a la mitad y de que el coste de las licencias ha aumentado a 40 000 euros para los atuneros cerqueros, si bien ha habido un incremento en el número de estos buques cubiertos por el Acuerdo.
Wir weisen auf die Tatsache hin, dass die Fangmöglichkeiten halbiert wurden und die Preise der Lizenzen auf 40 000 EUR für Thunfischwadenfänger gestiegen sind, obwohl die Zahl dieser Schiffe, auf die sich dieses Abkommen bezieht, zugenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que el consumo de drogas lleva a la ilegalidad, no sólo porque el consumo, por si mismo, sea ilegal, sino también porque el coste elevado de estas substancias, que lo determinan los círculos económicos tremendos que las fomentan, conduce, con exactitud matemática a todos los consumidores, a la ilegalidad.
Drogenmißbrauch führt bekanntlich in die Illegalität, nicht nur weil der Konsum als solcher ungesetzlich ist, sondern auch weil die hohen Preise der betreffenden Substanzen, die von den mächtigen, sie vertreibenden Wirtschaftskreisen festgelegt werden, alle Drogenkonsumenten mit unfehlbarer Sicherheit in die Illegalität treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sector ganadero presenta una serie de problemas para los ganaderos europeos, entre ellos el aumento del coste de los insumos, la competencia de las importaciones procedentes de terceros países, grandes fluctuaciones en los costes de los piensos y unos precios de la carne relativamente bajos.
- Der Tierhaltungssektor ist für die europäischen Bauern in vielerlei Hinsicht problematisch: Steigende Preise der Betriebsmittel, Wettbewerbsdruck durch Importe aus Drittländern, stark schwankende Futterpreise, im Verhältnis niedrige Preise, die der Bauer im Verkauf von Fleisch erzielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho precio también se ha transferido al coste de la energía nuclear e hidroeléctrica, generando así unas ganancias sorprendentes para los productores de estos sectores.
Sie wurden auch an die Preise für Atom- und Wasserstrom weitergegeben und haben unerwartete Gewinne für die Erzeuger in diesen Sektoren gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, todos estamos de acuerdo en cuanto a los problemas: falta de entradas debida a los límites objetivos entre demanda y oferta; coste excesivo de las entradas en la venta indirecta confiada a las mayoristas de viajes; necesidad de luchar contra el fenómeno del mercado negro.
Herr Präsident, wir sind uns alle darüber einig, daß es in dieser Angelegenheit um folgende Probleme geht: zu wenig Plätze innerhalb der Stadien aufgrund des objektiven Mißverhältnisses zwischen Angebot und Nachfrage; zu hohe Preise für die Eintrittskarten, die indirekt über sogenannte tour operator vertrieben werden; notwendige Bekämpfung des Schwarzmarktes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos haciendo que suba el coste del pienso, lo que afecta a nuestros productores porcinos, a nuestros productores de aves de corral y a nuestros productores de carne de vacuno, y acelerar esas aprobaciones supondría una gran ayuda para mejorar la situación.
Wir sind dabei, die Preise für Futter nach oben zu treiben, wovon unsere Schweinebauern, Hühnerbauern und Rinderbauern betroffen sind, und eine Beschleunigung des Genehmigungsverfahrens würde die Situation enorm entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como no existe una universidad ferroviaria, la formación es impartida actualmente por algunas compañías, esencialmente las compañías históricas, y no debería suceder que las que entren en el mercado se aprovechen de ello para ganar competitividad a menor coste.
Da es keine Eisenbahnhochschule gibt, wird die Ausbildung derzeit von bestimmten und insbesondere von den traditionellen Unternehmen sichergestellt. Wir dürfen nicht zulassen, dass sich Unternehmen, die sich neu auf dem Markt profilieren, dies zunutze machen, um ihre Wettbewerbsfähigkeit über die Preise zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeCost
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para este tipo de solución, sin embargo, debe garantizarse que todas las partes implicadas paguen la parte que les corresponda, y que no dé como resultado que algunas líneas aéreas, incluidas las de bajo coste, se queden tranquilas y dejen que otros carguen con el riesgo.
Bei so einer Lösung muss allerdings garantiert sein, dass alle Beteiligten einen fairen Beitrag leisten und es nicht zu einer Situation kommt, wo wenige Fluglinien, unter anderem Low Cost Airlines sich gemütlich zurücklehnen und das Risiko von den anderen tragen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se plantea solicitar datos al Gobierno portugués sobre la calidad de la gasolina vendida como combustible «de bajo coste» y su conformidad con la normativa vigente?
Zieht sie in Betracht, die portugiesische Regierung um Angaben zur Qualität des unter der Bezeichnung „Low Cost“ gehandelten Benzins und zur Einhaltung der einschlägigen Rechtsvorschriften zu ersuchen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la nueva UE es una combinación única de economías avanzadas y economías convergentes de bajo coste, lo que permite reducir los costes, realizar economías de escala internas y externas y resistir a la presión deflacionista e inflacionista de las economías en desarrollo,
in der Erwägung, dass die neue EU eine einzigartige Mischung von fortschrittlichen Volkswirtschaften und in der Umstellung begriffenen „Low Cost“-Volkswirtschaften ist, die Kostensenkungen sowie interne und externe Einsparungen ermöglichen und dem deflationären und inflationären Druck der Entwicklungsländer widerstehen,
Korpustyp: EU DCEP
El comparador Jetcost buscando las mejores ofertas de pasajes de avión desde Agartala - Singerbhil en las ofertas de vuelos de cientos de compañías aéreas de bajo coste y regulares.
ES
Vergleichen Sie die niedrigsten Tarife der regulären und Low Cost Airlines und der Reiseanbieter im Netz. So finden Sie Sonderangebote, Billigflüge, Restflüge und Last-Minute-Flüge nach Agartala.
ES
A la economía de la ciudad contribuye enormemente el aeropuerto de Orio al Serio, escala internacional de vuelos de bajo coste, al punto que ya se considera un aeropuerto de Milán.
IT
Die städtische Wirtschaft wird beachtlich vom Flughafen Orio al Serio, einem Landeplatz für Low Cost Flüge, der nunmehr als einer der mailändischen Flughäfen gilt, beeinflusst.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
ShoppingAds es un producto híbrido, que sirve tanto de la CPA (coste por acción) anuncios proporcionados por eBay y CPC (coste por clic) anuncios proporcionados por nuestros socios de motores de comparación de compras.
ShoppingAds ist ein hybrides Produkt, das sowohl CPA (Kosten pro Aktion) Anzeigen von eBay und CPC (Cost per Click)-Anzeigen von unseren Einkaufs-Vergleich Motor Partner vorgesehenen dient.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Desde un pequeño sistema de laboratorio hasta una gran red de planta, SIMATIC PCS 7 ofrece un escalado altamente flexible y permite reducir significativamente el coste total de propiedad en todo momento.
Vom kleinen Labor-System bis zum großen Anlagenverbund lässt sich SIMATIC PCS 7 höchst flexibel skalieren und ermöglicht in jedem Fall eine deutliche Reduzierung Ihrer Total Cost of Ownership.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
El The Nest Boutique Hotel está situado a 20 minutos en coche del parque acuático Sunway Lagoon y a 50 minutos en coche del aeropuerto internacional de Kuala Lumpur (KLIA) y de la terminal de aerolíneas de bajo coste (LCCT). El establecimiento cuenta con cajero automático y servicio de fax.
Das The Nest Boutique Hotel liegt eine 20-minütige Fahrt vom Wasserpark Sunway Lagoon entfernt. Der internationale Flughafen Kuala Lumpur und das Low Cost Carrier Terminal (LCCT) befinden sich eine 50-minütige Autofahrt entfernt. Im Hotel stehen Ihnen ein Bankautomat und Faxeinrichtungen zur Verfügung.
Sin duda se está observando un cambio de los sistemas tradicionales de prestación final definida a sistemas cuyo coste puede controlarse más fácilmente.
Und so ist denn auch eine Verschiebung von den traditionellen leistungsorientierten Systemen, die auf dem zuletzt verdienten Gehalt basieren, zu Altersversorgungssystemen mit leichter kontrollierbarem Kostenaufwand zu beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se daría prioridad a medidas de financiación que contribuirían a una verdadera reducción de las emisiones al menor coste.
Finanzierungsmaßnahmen, welche zu einer realen Emissionsreduktion mit niedrigstem Kostenaufwand beitragen, erhielten Priorität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos dudar de que muchas empresas puedan efectuar su reorganización a un coste razonable.
Man kann sich vorstellen, daß viele Unternehmen ihre Umstrukturierung mit vertretbarem Kostenaufwand durchführen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - Señor Presidente, la idea que subyace detrás de la Directiva sobre prevención y control integrados de la contaminación (IPPC) era la de permitirnos alcanzar un máximo beneficio medioambiental a un coste mínimo, ofreciendo mucha flexibilidad a la industria y a los Estados miembros.
im Namen der ALDE-Fraktion. - Herr Präsident, die ursprüngliche Idee der Richtlinie über die integrierte Vermeidung und Verminderung der Umweltverschmutzung (IVU) war es, ein Maximum an Nutzen für die Umwelt zu einem Minimum an Kostenaufwand zu ermöglichen und gleichzeitig der Industrie und den Mitgliedstaaten ein hohes Maß an Flexibilität zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A un coste relativamente bajo es posible conservar los hábitats de especies animales raras.
Mit relativ geringem Kostenaufwand lassen sich somit Lebensräume für seltene Tierarten wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, insisto en la necesidad de que los ciudadanos sean capaces de resolver sus problemas relacionados con la aplicación del derecho europeo rápido y con un coste mínimo.
Schließlich rufe ich dringend dazu auf, dass Bürgerinnen und Bürgern die Möglichkeit gegeben werden muss, ihre Probleme mit Bezug auf die Anwendung der EU-Rechtsvorschriften schnell und mit minimalem Kostenaufwand zu lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de las enmiendas que han sido planteadas o incorporadas buscan simplificar la propuesta de la Comisión con el fin de recortar la burocracia, de reducir las tareas administrativas y el coste en la medida de lo posible y, en principio, estas enmiendas no deberían plantear ningún problema.
Viele der Änderungen, die vorgeschlagen oder vorgenommen wurden, zielen auf eine Vereinfachung des Kommissionsvorschlags ab, um bürokratische Hindernisse zu beseitigen und den Verwaltungs- und Kostenaufwand weitestgehend zu senken. Prinzipiell sollten diese Änderungsanträge kein Problem darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tecnología, por ejemplo, no es causa ineluctable de desempleo, sino que sirve de estímulo para las nuevas localizaciones, ya que las oportunidades de la producción flexible, incluso fuertemente automatizada, son preferidas por la mayor parte de los sectores manufactureros al trabajo de escasa cualificación, aunque de bajísimo coste.
Zum Beispiel führen neue Technologien nicht zwangsläufig zu Arbeitslosigkeit, sondern bieten im Gegenteil einen Anreiz zur Rückverlagerung von Betrieben, da die meisten Unternehmen in der verarbeitenden Industrie die Möglichkeiten einer flexiblen Produktion, auch wenn sie weitgehend automatisiert ist, den Arbeitstätigkeiten vorziehen, für die eine nur niedrige Qualifikation bei einem äußerst geringen Kostenaufwand erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de unos protocolos, creo yo, equilibrados y justos, y que suponen para la Unión Europea un coste razonable.
Ich denke, es handelt sich hier um ausgewogene und vernünftige Protokolle, die für die Europäische Union einen erträglichen Kostenaufwand bedeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha habido un debate considerable sobre los costes de este sistema y creo que hemos alcanzado un compromiso sensato a un coste mínimo que incluso cubrirá los costes de transacción para introducir estas etiquetas.
Es gab umfangreiche Debatten zu den Kosten dieses Systems. Ich glaube, dass wir einen vernünftigen Kompromiss mit einem minimalen Kostenaufwand gefunden haben, der die Realisierungskosten für die Einführung dieser Zeichen trotzdem decken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeWert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la luz de lo anteriormente expuesto, la situación actual del expediente no permite a la Comisión determinar el coste económico real de la reclamación de la responsabilidad del accionista.
Angesichts der vorstehenden Ausführungen braucht die Kommission nach dem derzeitigen Stand des Verfahrens den tatsächlichen wirtschaftlichen Wert einer Inhaftungnahme des Aktionärs nicht zu ermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
un paquete de proyectos tecnológicos de la Comisión con un coste de más de 20 millones de euros destinado a apoyar, en estrecha colaboración con las agencias pertinentes de las Naciones Unidas y a modo de contribución al sistema de la COI, la investigación, el desarrollo y funcionamiento de los sistemas regionales de alerta rápida.
mit einem Paket technologischer Projekte der Kommission im Wert von über 20 Mio. EUR werden in enger Zusammenarbeit mit den einschlägigen Einrichtungen der VN als Beitrag zu dem System der IOC die Forschung, die Entwicklung und der Betrieb regionaler Frühwarnsysteme unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
El plan estratégico prevé, en efecto, un vertedero de un coste de 25 millones de euros, que ha quedado aparcado.
Im Strategieplan ist ein Sammelkanal im Wert von 25 Mio. EUR vorgesehen, der jedoch zurückgestellt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Busca una transacción de bajo coste seguida de varias transacciones de coste elevado.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la Exportaci??n sin impuestos los recuerdos y en general los objetos que no son la partida mercantil, es posible, si su coste no supera en la suma equivalente 100 000 euros.
ist die Abfuhr ohne Steuern der Souvenir und ??berhaupt der Gegenst?¤nde, die nicht die Warenpartei sind, m?¶glich, wenn ihr Wert in der Summe das ?„quivalent die 100 000 Euro nicht ??bertritt.
Sachgebiete: film astrologie technik
Korpustyp: Webseite
costeKostenfaktor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero dejar absolutamente claro a la Sra. Müller que lo que nos importa no es el coste.
An Frau Müllers Adresse gerichtet, möchte ich klar und deutlich feststellen, dass der Kostenfaktor keine Rolle spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento del precio del petróleo - un coste inevitable para aquellos relacionados con la pesca - ha afectado enormemente a los ingresos de los pescadores.
Die steigenden Treibstoffpreise, ein unvermeidbarer Kostenfaktor für diejenigen, die in der Fischerei tätig sind, haben enorme Auswirkungen auf die Einkommen von Fischern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿O es un coste más del kw/h que se internaliza como otro cualquiera, puesto que deriva de inversiones que se hicieron para garantizar potencia, para garantizar los suministros en unos mercados muy regulados, muy intervenidos?
Oder sind sie ein weiterer Kostenfaktor der Kilowattstunden, der wie jeder andere internalisiert wird, da er sich aus Investitionen ableitet, die zur Sicherung der Leistung, zur Gewährleistung der Belieferung von Märkten mit starker Regulierung und Intervention getätigt wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. En el caso el transporte aéreo, debemos tener en cuenta que la ampliación del comercio de derechos de emisión representa un factor de coste adicional que repercutirá en los precios.
2. Beim Luftverkehr ist zu berücksichtigen, dass der Ausbau des Emissionshandels ein zusätzlicher Kostenfaktor ist, der seinen Niederschlag in den Preisen findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión sigue considerando que el trabajo es como un coste que hay que reducir sea como sea, pero el trabajo no es un coste sino una riqueza.
Die Kommission besteht darauf, die Arbeit als einen Kostenfaktor zu sehen, den man um jeden Preis reduzieren muß, aber die Arbeit ist kein Kostenfaktor, sondern eine Bereicherung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como el trabajo constituye un insumo de coste importante en la producción de bienes, y todavía más en la prestación de servicios, se observa siempre cómo los empresarios intentan reducir sus obligaciones de pago.
(NL) Arbeit ist ein entscheidender Kostenfaktor bei der Produktion von Gütern, vor allem jedoch bei der Erbringung von Dienstleistungen. Daher kommt es immer wieder vor, dass Arbeitgeber probieren, ihre Zahlungsverpflichtungen zu mindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la práctica, por supuesto, es lo mismo, pero a uno se le considera un coste para las empresas y al otro se le considera un ahorro.
In der Praxis ist das natürlich dasselbe, aber eines wird als Kostenfaktor für Unternehmen angesehen und das andere als eine Einsparung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas relativas a los jóvenes, ya sea que hagan referencia a la educación en la primera infancia o a la formación profesional o permanente, deben considerarse una inversión y no un coste.
Maßnahmen für junge Menschen sollten, ganz gleich, ob sie die frühzeitige, weiterführende oder berufliche Bildung oder Ausbildung betreffen, nicht als Kostenfaktor, sondern als eine Investition gesehen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo de las agencias y fundaciones a menudo se considera como un mero factor de coste.
Die Arbeit der Agenturen und Stiftungen wird oft nur als Kostenfaktor gesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los aspectos del coste, equipos y servicios, confiamos en que los costes puedan bajar gracias a la liberalización de las telecomunicaciones. Sin embargo, si bien es cierto que los ordenadores valen cada vez menos, no he comprobado aún ningún efecto significativo en las cuentas del teléfono.
Was den Kostenfaktor betrifft, so hoffen wir, daß durch die Liberalisierung der Telekommunikationsmärkte eine Kostensenkung bei Geräten und Dienstleistungen möglich sein wird; während jedoch Computer immer weniger kosten, habe ich allerdings bei den Telekom-Rechnungen noch keine wesentlichen Auswirkungen einer solchen Verbilligung festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeGebühren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Problemáticas como la fuga de cerebros, el alto coste de las transferencias de dinero o la debilidad de la infraestructura financiera existente tienen un significado muy especial en el África subsahariana.
Probleme wie die Abwanderung von Fachkräften, die hohen Gebühren für Geldüberweisungen oder die schwache Finanzinfrastruktur vor Ort treffen ganz besonders auf Afrika südlich der Sahara zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la transmisión de datos también se reducirá hasta 0,50 euros por megavatio en 2011.
Die Gebühren für Datenübertragung werden ebenfalls auf 0,50 EUR pro Megabyte im Jahr 2011 gesenkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quiero decir que es fundamental disponer de un sistema de portabilidad de números de móvil que funcione correctamente para que exista una competencia sana y que el coste de la portabilidad del número debe mantenerse a un bajo nivel o incluso ser gratuito en todos los Estados miembros.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, dass ein funktionierendes System der Nummernübertragbarkeit für einen gesunden Wettbewerb von wesentlicher Bedeutung ist und dass die Gebühren für übertragbare Nummern in allen Mitgliedstaaten bei Null oder niedrig angesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, les pido que no aumenten el coste de los visados Schengen para los ciudadanos belarusos.
Gleichzeitig appelliere ich an Sie, die Gebühren für die Schengen-Visa für belarussische Bürger nicht zu erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la aplastante mayoría de belarusos, que tienen una gran necesidad de mantener un contacto libre con Occidente, este coste sería prohibitivo.
Für die überwiegende Mehrheit der Belarussen, die einen enormen Bedarf an freien Kontakten mit dem Westen haben, wären diese Gebühren unerschwinglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señoras y señores, quisiera recordarles que el elevado coste de los visados Schengen es otro de los principales problemas para el pueblo de Belarús.
Meine Damen und Herren! Ein weiteres großes Problem für die Menschen in Belarus sind die hohen Gebühren für die Schengen-Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora parece que tenemos un equilibrio en que el coste reflejará el coste real de estas inspecciones, pero es posible que se produzcan lagunas, especialmente en el modo en que algunos países definen a los «pequeños operadores».
Ich glaube, dass wir jetzt eine ausgewogene Lösung erzielt haben, bei der die Gebühren den tatsächlichen Kosten dieser Inspektionen entsprechen, doch möglicherweise gibt es Gesetzeslücken, insbesondere in Bezug auf die Definition von „kleinen Unternehmen“ durch einige Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pondré algunos ejemplos: debería preocuparse usted del coste de las llamadas al extranjero con teléfono móvil, que tanto penaliza a tantos europeos; y también debería apoyar realmente la implementación de Galileo.
Ich will einige Beispiele anführen: Sie sollten sich um die Gebühren für Auslandsgespräche mit Handys kümmern, die viele Menschen so sehr belasten. Sie sollten auch die Realisierung von Galileo tatkräftig unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo político es conseguir que el coste de las transferencias transfronterizas y domésticas converja para que no sea más caro transferir dinero al extranjero que transferirlo dentro de las fronteras de un solo país.
Wir streben eine Angleichung der Gebühren für grenzüberschreitende und nationale Überweisungen an, so dass eine Überweisung ins Ausland nicht teurer ist als eine Überweisung innerhalb eines Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He estado a favor de una moneda única europea para poder comprar bienes en toda Europa al mismo precio, para acabar con el coste de cambiar dinero necesario para nuestras transacciones y para impulsar el comercio.
Ich habe mich für eine einheitliche europäische Währung ausgesprochen, die es ermöglicht, daß Waren in der gesamten Europäischen Union zum gleichen Preis gekauft werden, daß die Gebühren für das Geldwechseln zum Zwecke von Transaktionen in den einzelnen Mitgliedstaaten wegfallen und daß der Handel gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costePreisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la Unión Europea hemos tenido un éxito inmenso con la manera en que hemos ofrecido las ventajas de nuestra propia tecnología de red al extender la red Géant al mundo en desarrollo, y alentando también el desarrollo de mercados competitivos abiertos para proporcionar servicios de alta calidad a un coste competitivo.
Wir in der Europäischen Union konnten die Vorzüge der Vernetzungstechnologie durch Ausweitung des Géant-Netzes mit immensem Erfolg an die Entwicklungsländer weiterleiten und gleichzeitig die Entwicklung offener wettbewerbsfähiger Märkte fördern, die hochwertige Leistungen zu konkurrenzfähigen Preisen anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que desarrollar una política agrícola común fuerte y financiada para proporcionar alimentos de alta calidad a un coste razonable, pues nos encontramos con la demanda de alimentos tanto en Europa como en el resto del mundo.
Es muss eine starke, ausreichend finanzierte Gemeinsame Agrarpolitik entwickelt werden, um in Anbetracht der EU- und weltweiten Nachfrage an Nahrungsmitteln hochwertige Lebensmittel zu angemessenen Preisen bereitstellen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que el coste de los alimentos se ha incrementado por séptimo mes consecutivo y puesto que la volatilidad de los precios está creando graves problemas en la cadena alimentaria, habrá más personas con dificultades para conseguir alimentos sanos a un coste razonable.
Da die Nahrungsmittelkosten seit dem siebten Monat in Folge auf einem neuen Höchststand sind und Preisschwankungen in der Lebensmittelkette ernsthafte Probleme bereiten, werden mehr Menschen Schwierigkeiten haben, gesunde Lebensmittel zu vertretbaren Preisen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene considerables ventajas para las entidades públicas que contratan, ya que esta apertura les supone una mayor posibilidad de elección y mayor posibilidad, por tanto, de encontrar bienes y servicios de mayor calidad a menor coste.
Das bringt für die öffentlich-rechtlichen vertragsgebenden Körperschaften erhebliche Vorteile mit sich, denn ihre Öffnung gibt ihnen größere Auswahlmöglichkeiten und gestattet ihnen somit, Waren und Dienstleistungen von höherer Qualität zu niedrigeren Preisen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, las empresas podrían recurrir con más frecuencia a trabajadores autónomos, ya que estos ofrecer sus servicios con mayor flexibilidad y a un coste menor.
Unternehmen könnten de facto verstärkt Selbstständige einsetzen, da diese ihre Dienste flexibler und zu geringeren Preisen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con los años, al irse reduciendo el número de explotaciones agrícolas y al hacerse más eficientes los agricultores, lógicamente, hubo más alimentos a disposición de los pobres que podían comprarlos a menor coste.
Mit den Jahren ging die Zahl der bäuerlichen Betriebe zwar zurück, doch ihre Produktivität stieg an, und für die Armen gab es mehr Nahrungsmittel zu günstigeren Preisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería necesario apoyar, por ejemplo, a los municipios que a duras penas consiguen subvencionar, y por tanto hacer que vivan, salas de barrio que revisten un importante papel en la difusión, a bajo coste, de las obras para un público popular; e incitar a otros municipios a imitarlos.
So sollten z. B. die Stadtverwaltungen unterstützt werden, die mit großer Mühe Stadtbezirkskinos unterstützen und somit am Leben halten, die eine bedeutende Rolle bei der Verbreitung von Filmen zu günstigen Preisen für die Volksschichten haben; gleichermaßen sollten weitere Stadtverwaltungen angeregt werden, dies ebenfalls zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas están disponibles con bastante facilidad en el mercado a un coste relativamente bajo, y demasiado a menudo dificultan los procesos de desarrollo sostenible y reconstrucción.
Sie sind auf dem Markt ziemlich einfach zu relativ niedrigen Preisen erhältlich und stellen allzu oft ein Hindernis für nachhaltige Entwicklung und Wiederaufbauprozesse dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema reviste especial importancia para Irlanda, ya que es el único Estado de la Unión situado en una isla y depende enormemente de la disponibilidad de tarifas aéreas a bajo coste.
Durch das Programm zur Liberalisierung des Luftverkehrs hat die Europäische Union Schritte zur Schaffung des erforderlichen Klimas unternommen, damit die Fluggesellschaften den Bürgern Europas Flugtarife zu wettbewerbsfähigen Preisen anbieten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay del bajo coste de las importaciones del bacalao?
Wie steht es mit den niedrigen Preisen der Dorscheinfuhren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeLebenshaltungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, en estos cinco Estados miembros, de los que los cuatro son del sur, va a aumentar el coste de vida sin que mejore la renta y la presión de la inflación también aumentará.
Dazu kommt, dass in den fünf Mitgliedstaaten, unter denen vier südeuropäische Staaten sind, die Lebenshaltungskosten steigen werden, ohne dass sich die Einkünfte erhöhen, und der Druck durch die Inflation steigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es triste, pero es en los nuevos Estados miembros donde existen menos puestos de trabajo disponibles y los que existen son de mala calidad, el salario suele oscilar entre los 200 y los 500 euros al mes, si bien el coste de la se sitúa está casi a la par con el del resto de Europa.
Leider gibt es in den neuen Mitgliedstaaten die wenigsten Arbeitsplätze, und die vorhandenen sind von schlechter Qualität, die Bezahlung liegt bei 200 bis 500 Euro im Monat, während die Lebenshaltungskosten fast genauso hoch sind wie im übrigen Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos proceder con cautela a la hora de elegir cuáles se aplicarán; de hecho, debemos excluir la imposición en sectores, como el sector de la energía, que tienen un efecto multiplicador en el coste de vida.
Wir sollten vorsichtig sein, wenn wir entscheiden, welche umgesetzt werden; wir sollten die Steuern auf Sektoren wie den Energiesektor, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben, ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta a los bajos salarios, se puede dudar de la pertinencia de esta posición en la medida en que, en varios Estados miembros, hay un salario mínimo que evoluciona en función del coste de la vida y no a la inversa.
Für den Bereich der niedrigen Einkommen ist die Stichhaltigkeit dieser Auffassung zu bezweifeln, da es in mehreren Mitgliedstaaten einen Mindestlohn gibt, der sich in Abhängigkeit von den Lebenshaltungskosten entwickelt und nicht umgekehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Nacional está haciendo un buen trabajo de preparación de la transición al euro, pero hay que dedicar un mayor esfuerzo a promover la participación directa de los representantes de los consumidores en la tarea de combatir la percepción de que con el euro va a aumentar el coste de la vida.
Der Nationale Ausschuss leistet gute Arbeit bei der Vorbereitung auf die Umstellung auf den Euro, doch es muss mehr getan werden, um die Verbrauchervertretungen direkt an der Widerlegung der Vorstellung zu beteiligen, der Euro würde zu höheren Lebenshaltungskosten führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señora Presidenta, señoras y señores, los ministros de finanzas europeos han decidido no proceder a un aumento salarial en toda Europa para compensar el coste de la vida.
(EL) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Die europäischen Finanzminister haben beschlossen, sich nicht auf eine europaweite Anhebung der Löhne zu einigen, um den Anstieg der Lebenshaltungskosten auszugleichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hallar nuevos recursos y para permitir una revalorización del poder de las pensiones, que, a menudo, están desfasadas respecto al coste de la vida, tal como han demostrado las recientes manifestaciones de jubilados en Francia, proponemos la aplicación de una cotización sobre los productos financieros como la que se aplica a los salarios.
Um neue Einnahmequellen zu erschließen und die Kaufkraft der Renten zu erhöhen, die oftmals hinter den Lebenshaltungskosten zurückbleiben, wie die jüngsten Demonstrationen von Rentnern in Frankreich gezeigt haben, schlagen wir vor, daß auf die Finanzprodukte Beiträge in gleicher Höhe erhoben werden wie auf die Arbeitseinkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos seleccionar detenidamente los instrumentos que debemos aplicar: en mi opinión, debemos excluir los impuestos aplicados a los sectores -como el sector energético- que poseen un efecto multiplicador sobre el coste de la vida.
Wir sollten uns genau überlegen, welche Instrumente wir umsetzen: Meiner Ansicht nach sollten wir die Besteuerung von Sektoren - wie den Energiesektor - ausschließen, die einen Multiplikatoreffekt auf die Lebenshaltungskosten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con las medidas propuestas aumentará el coste de vida del consumidor en una época en que sus rentas se ven disminuidas constantemente a causa de la política de la Unión Europea.
Mit den vorgeschlagenen Maßnahmen werden die Lebenshaltungskosten der Verbraucher steigen, zumal die Einkünfte durch die Politik der Europäischen Union kontinuierlich zurückgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Alemania, por ejemplo, los salarios brutos han caído casi en un 5 %, mientras que el coste de la vida ha aumentado enormemente desde la introducción del euro.
Die Bruttolöhne sind gesunken, etwa in Deutschland innerhalb von drei Jahren um fast 5 %, während die Lebenshaltungskosten mit der Euro-Einführung massiv gestiegen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costekostenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una iniciativa de este tipo tendría un coste prácticamente nulo y, en cambio, sería de considerable utilidad.
Das wäre eine Initiative, die praktisch kostenlos wäre, andererseits aber eine erhebliche Hilfe darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es importante que todos aquellos datos e información obtenidos con cargo a los presupuestos públicos por los Estados miembros o la Comisión, o que se hayan puesto anteriormente a disposición de la Comisión y de otras organizaciones internacionales, se pongan también a disposición de los Comités Consultivos Regionales con un plazo suficiente y sin coste alguno.
Ferner sind Informationen und Daten, sofern sie bereits auf öffentliche Kosten von den Mitgliedstaaten oder der Kommission gesammelt wurden bzw. der Kommission oder einer internationalen Organisation bereits bereitgestellt wurden, unverzüglich und kostenlos an den regionalen Beirat weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué Estados miembros han eliminado o limitado el uso de estas bolsas debido a su coste?
In welchen EU-Ländern wurde der Gebrauch von Plastiktüten dadurch gestoppt oder vermindert, dass diese nicht kostenlos abgegeben werden?
Korpustyp: EU DCEP
Si has comprado un artículo en la UE y resulta que no es o no funciona según lo anunciado, el vendedor debe repararlo o cambiarlo sin coste adicional alguno, o bien aceptar que lo devuelvas.
ES
Verlangen Sie, was Sie bestellt haben Wenn ein Artikel, den Sie in der EU gekauft haben, nicht so aussieht oder nicht so funktioniert, wie er angeboten wurde, muss der Verkäufer den Artikel kostenlos nachbessern oder ersetzen oder Ihnen die Kosten erstatten.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todos los contenidos de esta caja de herramientas son propiedad de la Comisión Europea pero pueden ser usados sin ningún coste para la generación de materiales promocionales sobre la agricultura y los productos ecológicos en la Unión Europea.
ES
Alle hier verfügbaren Materialien sind Eigentum der Europäischen Kommission. Sie dürfen jedoch kostenlos für die Herstellung von Werbematerial für die ökologische Land- und Lebensmittelwirtschaft in der Europäischen Union verwendet werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: EU Webseite
Si puede hacerse con un UNIX® comercial lo más seguro es que también pueda llevarse a cabo con FreeBSD. FreeBSD también hace buen uso de las literalmente miles de aplicaciones de alta calidad que se desarrollan en centros de investigación y universidades de todo el mundo, frecuentemente disponibles por poco o ningún coste.
Falls etwas mit kommerziellen UNIX® Produkten machbar ist, dann ist es höchstwahrscheinlich auch mit FreeBSD möglich. FreeBSD profitiert stark von tausenden hochwertigen Anwendungen aus wissenschaftlichen Instituten und Universitäten in aller Welt. Häufig sind diese für wenig Geld oder sogar kostenlos zu bekommen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Debido a que WhatsApp Messenger usa el plan de datos que ya tienes para email e internet, no hay un coste adicional para enviar mensajes y mantenerte en contacto con tus amigos.
Da der WhatsApp Messenger den selben Datentarif verwendet, den du für Emails und zum mobilen Surfen im Internet benutzt, ist es kostenlos Nachrichten zu verschicken und mit Freunden in Kontakt zu bleiben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Ahora puedes mandarle mensajes a tu amigo, y también archivos.Información adicional:Si tienes un plan de datos adecuado, no hay un coste adicional para enviar mensajes por WhatsApp. Lee aquí para más información sobre los costes.Saludos, Equipo de Soporte de WhatsApp
Nun können deine Freunden Nachrichten senden und dir auch Medien über die Optionen in der Chat-Ansicht zusenden. Viel Spaß!Zusätzliche Informationen:So lange du einen entsprechenden Datentarif hast, ist es kostenlos, Nachrichten über WhatsApp zu senden. Weitere Informationen zu den Kosten erhältst du hier.Bis bald dein WhatsApp Support Team
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
costeAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora estamos intentando volver a poner en pie el país y ayudar a sus gentes con un coste gigantesco.
Jetzt versuchen wir mit gigantischem Aufwand, das Land wieder auf die Beine zu bringen und seinen Menschen zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el coste técnico para UMTS va a significar también un alto coste económico, pero todos queremos que los precios finales resulten atractivos para los clientes.
Der gesamte technische Aufwand für UMTS wird auch mit hohen Investitionskosten verbunden sein, und dennoch wollen wir alle, daß die Endpreise für die Kunden attraktiv gestaltet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre resulta más barato evitar o prevenir el fraude que intentar subsanar los daños a posteriori y a un elevado coste.
Es ist allemal billiger, Betrug zu vermeiden, ihm vorzubeugen, als anschließend mit großem Aufwand zu versuchen, die Dinge in Ordnung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éstos deben poder intervenir en el sentido que establece la directiva modificada y evitar así la necesidad de crear nuevos servicios de mediación, con el elevado coste de personal y financiero que esto supone.
Diese müssen im Sinne der geänderten Richtlinie tätig werden können, so dass auf die Einrichtung neuer Vermittlungsstellen mit hohem personellem und finanziellem Aufwand verzichtet werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos primero tendrían que hacer frente al coste de los procedimientos legales en los Estados Unidos.
Der Bürger müsste erst einmal den Aufwand bewältigen, um in den USA ein Verfahren anhängig zu machen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se debe limitar al coste real de la producción, de modo que se facilite al máximo el acceso del público a la información y para que el coste no sea, en ningún momento un obstáculo para adquirir información sobre el medio ambiente.
Wir sollten nur den tatsächlichen Aufwand für die Erteilung von Informationen in Rechnung stellen, um den Zugang der Öffentlichkeit zu ihnen weitestgehend zu erleichtern und zu verhindern, dass allzu hohe Gebühren die Bürger davon abhalten, Anträge auf Umweltinformationen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al derecho a la información, la mayor parte del gasto corresponderá al coste extraordinario inicial de elaborar una carta de derechos.
Was das Recht auf Information und Belehrung angeht, wird der größte Teil der Ausgaben in dem anfangs einmalig zu leistenden Aufwand für das Verfassen einer Erklärung der Rechte bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sólo una fuente de energía exclusivamente estatal puede predominar en cada país y explotar las fuentes de energía ya existentes, calculando tanto el coste económico como la protección del medio ambiente, y que tenga como norma el interés popular.
Meiner Meinung nach kann nur eine ausschließlich staatliche Energiebehörde in jedem Land den vorhandenen Energiequellen eine Rangfolge zuweisen und sie entsprechend nutzen und dabei sowohl den wirtschaftlichen Aufwand als auch den Umweltschutz im Interesse des Volkes berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Establece disposiciones para las empresas con 15 empleados o más y se evita un elevado coste administrativo y financiero -una cláusula de protección de las PYME es apropiada-.
Er sieht Regelungen für Betriebe ab 15 Beschäftigten vor, und ein hoher administrativer und finanzieller Aufwand wird vermieden - eine solche KMU-Schutzklausel ist angebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En demasiados lugares siguen muriendo personas por falta de instalaciones médicas básicas que podrían haberles salvado la vida a un coste muy bajo.
An zu vielen Orten sterben Menschen allein deshalb, weil die medizinische Grundversorgung nicht gewährleistet ist, die ihr Leben mit sehr geringem Aufwand hätte retten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeGesamtkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los créditos correspondientes a estos Estados se elevan a 5 600 millones de dólares, mientras que el coste para la UE de esta iniciativa será de 150 millones de ecus.
Die Gesamtkosten für alle Gläubiger umfassen 5, 6 Milliarden US-Dollar, und die für die EU aus dieser Initiative entstehenden Kosten werden auf 150 Millionen ECU geschätzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo entonces las empresas coreanas incluirán en sus costes de producción la suma de los costes salariales, de protección medioambiental y de protección del consumidor, y consiguientemente el precio de sus productos reflejará el coste total de producción.
Nur so werden die Herstellungskosten koreanischer Unternehmen die Gesamtkosten für Arbeit, Umwelt- und Verbraucherschutz enthalten und die Preise ihrer Produkte die tatsächlichen Herstellungskosten widerspiegeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya es hora de que nos demos cuenta de que debemos considerar el coste de procesamiento de los residuos de estas instalaciones nucleares como una parte intrínseca del coste.
Wir müssen erkennen, daß die Kosten für die Aufbereitung des Abfalls der Kernanlagen Teil der Gesamtkosten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan grande es el coste de los numerosos accidentes laborales que equivale a un valor entre el 2,65 % y el 3,8 % del producto interior bruto de la Unión Europea.
Die Gesamtkosten für diese zahlreichen Arbeitsunfälle belaufen sich auf 2,65 bis 3,8 % des europäischen Bruttoinlandsprodukts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero subrayar, además, que el coste del acuerdo se complementa con partidas destinadas a un programa científico para la mejora de recursos, becas de estudios de formación científica, técnica y económica sobre pesca, además de programas de pesca artesanal y programas de vigilancia marítima.
Ferner möchte ich hervorheben, daß die Gesamtkosten des Abkommens durch eine Reihe von Posten für ein wissenschaftliches Programm zur Verbesserung der Fischbestände, Stipendien für wissenschaftliche, technische und wirtschaftliche Ausbildung in der Fischerei sowie Programme für handwerkliche Fischerei und Programme zur Seeüberwachung ergänzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este coste , medido por la tasa anual equivalente , comprende no sólo un componente de tipos de interés , sino también un componente de comisiones que se derivan de costes relacionados con la operación , como costes de información , de administración , de preparación de documentos y avales , así como los seguros del crédito .
Diese Gesamtkosten , gemessen anhand des effektiven Jahreszinssatzes , umfassen nicht nur die Zinszahlungen , sondern auch alle anfallenden sonstigen Kosten , wie z. B. die Kosten für Anfragen , Verwaltung , Erstellung der Dokumente , Garantien und Kreditversicherungen .
Korpustyp: Allgemein
La consideración de que en la actualidad el sector bancario asume una parte muy significativa del coste económico total del efectivo constituye un aspecto importante en este debate .
Der Gesichtspunkt , dass das Bankgewerbe auf wirtschaftlicher Ebene gegenwärtig einen bedeutenden Anteil der Gesamtkosten für Bargeld trägt , stellt einen wichtigen Aspekt in dieser notwendigen Diskussion dar .
Korpustyp: Allgemein
Se destacará claramente el coste del crédito abonado por el consumidor (esto es, el importe total de la columna «importe de la cuota»), identificándolo como tal.
Die vom Verbraucher gezahlten Gesamtkosten des Kredits (d. h. die Gesamtsumme der Spalte „Höhe der Ratenzahlung“) sind optisch deutlich hervorzuheben und als solche darzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando en el coste total de la inversión pueda identificarse fácilmente el coste de la inversión en protección ambiental, este coste preciso relacionado con la protección ambiental será el coste elegible [48];
Sofern sich der Anteil der umweltschutzbezogenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig [48].
Korpustyp: EU DGT-TM
el coste exacto relacionado con la cogeneración constituye los costes elegibles, en caso de que el coste de inversión en la cogeneración pueda identificarse fácilmente;
Sofern sich der Anteil der mit der Kraft-Wärme-Kopplung verbundenen Kosten an den Gesamtkosten der Investition ohne weiteres feststellen lässt, gilt dieser Anteil als beihilfefähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
costeAusgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los países en desarrollo harán frente a un coste de alrededor de 100 000 millones de euros para reducir sus emisiones y adaptarse a los efectos del cambio climático.
Den Entwicklungsländern stehen Ausgaben von etwa 100 Mrd. EUR bevor, um ihre Emissionen zu verringern und sich an die Auswirkungen des Klimawandels anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a cargar el coste de las carreteras a los camiones o vamos a sustraer de los ferrocarriles el coste de la infraestructura?
Werden wir den LKWs die Kosten für die Autobahnen auferlegen, oder wollen wir die Eisenbahnen von den Ausgaben für die Infrastruktur entlasten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo y el coste principal de la producción de leche corresponden al granjero, pero al mismo tiempo los supermercados se adueñan de los grandes beneficios.
Die Arbeit und die meisten Ausgaben bei der Milcherzeugung haben die Landwirte, aber es sind die Supermärkte, die dabei enorme Profite machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto tenemos unas rentas reducidas en una Europa en la que sube el coste, por eso también el porcentaje de los nuevos pobres ha superado el 15 %.
Also sinken die Einkommen in Europa, während die Ausgaben steigen, deshalb ist auch der Anteil derer, die inzwischen unter der Armutsgrenze leben, auf über 15 % gestiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reestructuración propuesta solo beneficia a los monopolios fuertes y tiene consecuencias adversas en el coste para la familia media, la planificación energética nacional y la posición de los trabajadores en este sector concreto.
Die vorgeschlagene Umstrukturierung nützt lediglich den mächtigen Monopolverbänden und hat negative Auswirkungen auf die Ausgaben der Durchschnittsfamilie, die nationale Energieplanung und die Stellung der Arbeitnehmer im betroffenen Sektor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero cuando ahora nos piden dinero y que aprobemos el coste de la gestión de la crisis, no sólo tenemos el derecho, sino también el deber de reclamar la reforma necesaria.
Aber wer jetzt um Geld gebeten wird und seine Zustimmung geben soll zu den Ausgaben für das Managen der Krise, der hat nicht nur das Recht, sondern auch die Pflicht, die notwendige Reform anzumahnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste diario de la Unión Europea para el Reino Unido asciende actualmente a 45 millones de libras esterlinas por día y el incremento que se propone hará que la cifra alcance 50 millones de libras esterlinas o más con la reducción del reembolso.
Die täglichen Ausgaben der Europäischen Union für das Vereinigte Königreich betragen gegenwärtig 45 Mio. GBP pro Tag, und mit der vorgeschlagenen Erhöhung werden diese auf 50 Mio. GBP bzw. bei Reduzierung der Ausgleichszahlungen auf noch mehr ansteigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este índice está muy por debajo del coste medio de los Estados miembros, que en términos comparativos asciende al 13,1% del presupuesto.
Das ist im Vergleich zu den entsprechenden durchschnittlichen Ausgaben der Mitgliedstaaten von 13,1 % des Haushalts recht günstig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la participación de un actor estadounidense en una película británica será subvencionable en el marco del incentivo fiscal para la industria cinematográfica británica, pero el coste de un actor originario de otro Estado miembro también será subvencionable, siempre que el rodaje tuviera lugar en el Reino Unido.
Die Ausgaben für einen US-Schauspieler, der im Vereinigten Königreich filmt, würden unter die britische Steueranreizregelung für Filmproduktionen fallen, allerdings träfe das auch auf die Aufwendungen für einen Schauspieler aus einem anderen Mitgliedstaat zu, wenn die Dreharbeiten auf britischem Boden stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de este reglamento es reembolsar el coste del uso de los antivirales o de las vacunas en caso de que se produzca una pandemia.
Dieser Entschließung liegt der Gedanke zugrunde, die Ausgaben für die Verwendung von antiviralen Medikamenten und Impfstoffen im Falle einer Pandemie zu erstatten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el coste de cerrar las centrales de primera y de segunda generación?
Wie viel kostet es, Kernkraftwerke der ersten und zweiten Generation stillzulegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez se constata que una central no supera las pruebas, ¿cuál es el coste de adaptarla?
Wenn sich ein Kraftwerk als "gestresst" herausstellt, was kostet es, dieses wieder in den Normalzustand zu versetzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el coste de eliminar los residuos radiactivos?
Außerdem, wie viel kostet die Entsorgung des radioaktiven Abfalls?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste de la sede de Estrasburgo para el contribuyente se cifra en unos 150 millones de libras esterlinas al año.
Der Sitz in Straßburg kostet die Steuerzahler jährlich etwa 150 Millionen Pfund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El país necesita una constitución que garantice la plena compatibilidad con el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos, permita un proceso efectivo de toma de decisiones y una gobernanza eficiente, y reduzca el coste de la estructura gubernamental para los ciudadanos de a pie y los contribuyentes.
Das Land braucht eine Verfassung, die die uneingeschränkte Kompatibilität mit der Europäischen Menschenrechtskonvention sicherstellt, die wirksame Entscheidungsverfahren und eine effiziente Staatsführung ermöglicht und eine Regierungsstruktur schafft, die die Bürger und Steuerzahler weniger Geld kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe señala que el coste anual de este tipo de violencia asciende a 33 000 millones de euros.
Der Bericht hält es fest: 33 Milliarden Euro kostet es jährlich, was Gewalt letztlich verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello debería hacer reflexionar a los que dicen que el catálogo de medidas que ahora se ha establecido también supondrá claramente un coste.
Dementsprechend sei auch all jenen der Wind aus den Segeln genommen, die meinen, dass der nun festgelegte Maßnahmenkatalog natürlich auch einiges kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, todo el sistema es sumamente ineficaz; uno de cada cuatro vuelos llega con retraso, y cada año se despilfarran 350 000 horas de vuelo, con un coste de casi dos millardos de euros anuales para las compañías aéreas.
Und zugleich ist das Ganze höchst ineffizient; jeder vierte Flug ist verspätet, 350.000 Flugstunden pro Jahr werden vergeudet. Das kostet die Fluggesellschaften knapp zwei Milliarden Euro pro Jahr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario recordar que el plazo medio de adjudicación de contratos públicos en el sector es de tres años, es necesario también señalar que una estación de tratamiento de aguas con su conexión para la recogida de aguas residuales tiene un coste medio de 400 millones de euros?
Bekanntlich beläuft sich die durchschnittliche Vergabefrist für öffentliche Aufträge in diesem Sektor auf drei Jahre, und es ist wohl hinlänglich bekannt, dass eine Kläranlage mit entsprechendem Anschluss an das Abwassersammelsystem im Durchschnitt etwa 400 Millionen Euro kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos escuchado que en los próximos 20 años hay que desmantelar en la UE cerca de 60 centrales nucleares, con un coste medio unitario de 500 millones de euros.
Wir haben gehört, dass in der EU etwa 60 Kernkraftwerke in den nächsten 20 Jahren vom Netz gehen müssen, was pro Anlage durchschnittlich 500 Millionen Euro kostet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costeAnschaffungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas pérdidas y ganancias realizadas se calculan a partir del coste medio del activo correspondiente .
Beim Verkauf von Fremdwährungsbeständen , Gold und Wertpapieren realisierte Gewinne und Verluste werden erfolgswirksam verbucht , wobei die durchschnittlichen Anschaffungskosten der jeweiligen Position als Berechnungsgrundlage herangezogen werden .
Korpustyp: Allgemein
En el caso de pérdidas no realizadas en algún elemento a final de año , su coste medio se reduce para ajustarlo al precio de mercado y / o tipo de cambio de fin de año .
Zeigt die Neubewertung einer Position am Jahresende einen Buchverlust an , dann werden auch die durchschnittlichen Anschaffungskosten dieser 1 Die Details der Rechnungslegungsgrundsätze der EZB wurden per EZB-Ratsbeschluss vom 12 .
Korpustyp: Allgemein
5 . El corretaje se podrá registrar como coste de la operación que debe incluirse en el coste del activo o como gasto en la cuenta de pérdidas y ganancias .
( 5 ) Maklerprovisionen können entweder als Transak - tionskosten unter den Anschaffungskosten des Vermö - genswerts oder als Aufwendungen in der Gewinn - und Verlustrechnung verbucht werden . 7 .
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal )
Nennwert oder ( RepoGeschäfte ) Anschaffungskosten
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal / coste Cuentas transitorias de revalorización Diferencias de revalorización entre el coste medio y el valor de mercado , convertidas al tipo de cambio de mercado Inversiones relacionadas con depósitos de oro de clientes Valor de mercado
Nennwert / Anschaffungskosten Neubewertungszwischenkonten : Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremdwährungspositionen , umgerechnet zum aktuellen Währungskurs Anlagen aus Goldeinlagen von Kunden : Marktwert
Korpustyp: Allgemein
Valor nominal o coste ( de la cesión temporal ) Recomendado
Nennwert oder ( Repo-Geschäfte ) Anschaffungskosten Goldeinlagen von Kunden Marktwert
Korpustyp: Allgemein
Diferencia de revalorización entre el coste medio y el valor de mercado , tipo de cambio de mercado Obligatorio
Neubewertungsdifferenz zwischen den durchschnittlichen Anschaffungskosten und dem Marktwert , Fremdwährungspositionen umgerechnet zum aktuellen Währungskurs
Korpustyp: Allgemein
( d ) El importe del dividendo comprado se incluye en el coste del instrumento de renta variable .
( d ) Dividendenansprüche werden unter den Anschaffungskosten des Aktieninstruments ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Cuando se trate de valores denominados en moneda extranjera , formará parte de la posición en dicha moneda , pero no afectará al coste o precio del activo a efectos de determinar el precio medio ni al coste de dicha moneda .
( e ) Besteht eine Long-Position , wird der tägliche Nettokauf bei Währungen und Gold -- zum Tagesdurchschnitt der Anschaffungskosten pro Währung und für Gold -- zum jeweiligen Vortagesstand hinzugerechnet , um einen aktuellen gewogenen durchschnittlichen Währungskurs / Goldpreis zu erhalten .
Korpustyp: Allgemein
y c ) el coste o valor del activo para la entidad informante o el importe de la obligación puedan determinarse de forma fidedigna .
und c ) die Anschaffungskosten oder der Wert des Vermögensgegenstandes bzw . die Höhe der Verpflichtung für die berichtenden Institution zuverlässig ermittelt werden können .
Korpustyp: Allgemein
costeProduktionskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacer que los productores europeos vendan productos por debajo de su coste de producción no es hacer desarrollo duradero.
Wenn man die europäischen Erzeuger dazu bringt, ihre Produkte zu Preisen zu verkaufen, die unter den Produktionskosten liegen, dann ist das nicht im Sinne einer nachhaltigen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El precio por esta información debe ser proporcional -sin duda- al coste de producción, pero no podemos, por otro lado, obligar a la administración -tal y como se ha dicho en la Comisión de Libertades y Derechos de los Ciudadanos, Justicia y Asuntos Interiores- a producir toda aquella información si no es relevante y necesaria.
Der Preis für diese Informationen muss - natürlich - im Verhältnis zu den Produktionskosten stehen, aber wir können andererseits die Verwaltung nicht zwingen - wie vom Ausschuss für Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten festgestellt wurde -, sämtliche Informationen zu erstellen, wenn sie nicht relevant und notwendig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en los últimos doce meses la mayoría de los productores lácteos de Irlanda y de toda la Unión Europea ha estado vendiendo su leche por menos del coste de la producción.
Frau Präsidentin, in den letzten 12 Monaten haben die meisten Milchbauern in Irland und der gesamten Europäischen Union ihre Milch zu Preisen verkauft, die unter den Produktionskosten liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quisiera formular la pregunta en términos generales. ¿Nuestra Unión Europea es un supermercado en el que sólo prevalecería la ley del máximo rendimiento y el menor coste de producción, o se trata de una construcción política, fundada especialmente en los valores de solidaridad, calidad y lealtad?
Ich möchte also allgemein die Frage stellen: ist unsere Europäische Union ein Supermarkt, in dem nur das Gesetz des größtmöglichen Gewinns und der geringstmöglichen Produktionskosten gilt, oder handelt es sich um eine politische Struktur, die vor allem auf den Grundsätzen der Solidarität, der Qualität und der Loyalität beruht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los piensos representan el mayor coste de producción en los sectores avícola y porcino.
In der Geflügel- und Schweinewirtschaft verursacht das Futter die größten Produktionskosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos proteger seriamente el modelo agrícola europeo, con todas sus limitaciones y costes adicionales, y si queremos conservar verdaderamente el medio rural, hemos de volver a fijar unos precios que, de algún modo, estén basados o relacionados con el coste de producción.
Wenn wir das europäische Landwirtschaftsmodell mit allen seinen Zwängen und zusätzlichen Kosten bewahren wollen, und wenn es uns mit der Erhaltung des Lebens auf dem Lande ernst ist, müssen wir zu Preisen zurückkehren, die in gewissem Maße auf den Produktionskosten basieren oder damit zusammenhängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi distrito electoral de Escocia, los productores de leche han estado recibiendo 0,17 libras esterlinas por litro de leche durante demasiado tiempo, lo que es inferior al coste de producción, mientras que el producto se vendía en los supermercados a más de 0,50 libras por litro.
In meinem Wahlreis in Schottland erhielten Milcherzeuger über einen viel zu langen Zeitraum für Milch 0,17 GBP je Liter, was unter den Produktionskosten liegt, während sie in den Regalen der Supermärkte für mehr als 0,50 GBP je Liter verkauft wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se debe a que la energía, en gran medida, determina el coste del proceso de producción, que se trasfiere de forma incrementada al consumidor.
Das hängt damit zusammen, dass die Energie maßgeblich die Produktionskosten bestimmt, die dann stufenweise an die Verbraucher weitergegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta reforma mejorará la competitividad del sector del azúcar de la UE al suprimir las ayudas artificiales a la producción que han fomentado la sobreproducción y el dúmping del azúcar comunitario subvencionado en los mercados mundiales a precios que, a menudo, están por debajo del coste de producción.
Mit dieser Reform wird die Wettbewerbsfähigkeit des Zuckersektors der EU durch Abbau der künstlichen Erzeugungsbeihilfen gestärkt, die zu einer Überproduktion und zum Verschleudern subventionierten EU-Zuckers auf den Weltmärkten zu Preisen geführt haben, die oft unter den Produktionskosten lagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben buscar las responsabilidades en la producción mediante explotación intensiva, en la presión que los comerciantes y los acondicionadores ejercen sobre los productores, las grandes empresas multinacionales de piensos y alimentos, para reducir el coste de producción y el aumento de su volumen, con vistas a que estos aumenten sus superbeneficios.
Die jetzige Situation ist auf die Intensivierung der Produktion und den Druck zurückzuführen, dem die Produzenten von Seiten der Händler und der Normenverantwortlichen ausgesetzt sind. Die Verantwortung dafür tragen jedoch auch die multinationalen Tierfutter- und Nahrungsmittelunternehmen, denen es darum geht, die Produktionskosten zu senken und die Herstellungsmengen zu steigern, um Maximalprofit herauszuschlagen.
COST - Cooperación Europea en Ciencia y Tecnología - es un marco intergubernamental europeo de cooperación internacional entre actividades de investigación financiadas a escala nacional.
COST – die Europäische Zusammenarbeit auf dem Gebiet der wissenschaftlichen und technischen Forschung – ist ein zwischenstaatlicher europäischer Rahmen für internationale Zusammenarbeit zwischen national finanzierten Forschungsprojekten.
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media
Korpustyp: Webseite
Apoyo al acceso a las redes internacionales de investigadores e innovadores excelentes que no participen suficientemente en las redes europeas e internacionales, inclusive COST.
Unterstützung des Zugangs herausragender Forscher und Innovatoren, die nicht ausreichend in europäische und internationale Netze eingebunden sind, zu internationalen Netzen, einschließlich COST.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde sus inicios en 1971 la COST ha incrementado el número de sus países miembros hasta llegar a los 35 actuales.
DE
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Comité de gestión COST 812 de líneas activas a baja temperatura de nematodos parásitos de insectos
Verwaltungsausschuß COST 812 Insektenparasitische Nematodenstämme, die bei niedrigen Temperaturen aktiv sind
Korpustyp: EU IATE
COST (Cooperación Europea en Ciencia y Tecnología) es un marco europeo para la coordinación de actividades nacionales en materia de investigación en todas las áreas de la ciencia y la tecnología.
DE
COST ist ein europäischer Rahmen für die Koordination von national durchgeführten Forschungsaktivitäten in allen Bereichen der Wissenschaft und Technologie.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
El segundo document…rebaja la calidad del aire para reducir costes.
Die zweite Noti…reduziert die Filterkapazität um Kosten zu sparen.
Korpustyp: Untertitel
Panasonic se esfuerza constantemente por poner a su disposición soluciones de seguridad capaces de mejorar sus operaciones empresariales y evitar costes innecesariamente altos.
ES
Panasonic arbeitet kontinuierlich daran, seinen Kunden Sicherheitslösungen anzubieten, die betriebliche Abläufe verbessern und gleichzeitig unnötig hohe Kosten vermeiden.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Sobre lo que deberíamos estar habland…costes en términos de vidas humanas.
Worüber wir reden sollte…...Kosten in Form von Menschenleben.
Korpustyp: Untertitel
coste unitarioStückkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se cambiará la orientación del sistema de subvenciones, que pasará del reembolso de las declaraciones de gastos a los pagos por la consecución de resultados a través de un mayor uso de cantidades fijas únicas, tipos fijos y costesunitarios.
ES
Der Schwerpunkt des Fördersystems verlagert sich von der kostenorientierten auf die ergebnisorientierte Erstattung der Kosten, die durch einen stärkeren Rückgriff auf Pauschalbeträge, Pauschalsätze und Stückkosten erreicht wird.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esto reduce los costesunitarios, que se traducen en un aumento de las ventas, con la posibilidad de crear más empleo.
Das führt zu niedrigeren Stückkosten, die einen höheren Absatz mit der Möglichkeit von mehr Beschäftigung bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no puedo dar el precio del cigarro, Considerando que, Eso no es exactamente el costeunitario – Si no me equivoco, Este cigarro se debe disponer aproximadamente de 430Kč.
Leider kann ich den Preis der Zigarre nicht geben, Während, Das ist nicht gerade die Stückkosten – Wenn ich mich nicht irre, Diese Zigarre sollte ungefähr von 430Kč verfügbar sein..
Sachgebiete: verlag radio theater
Korpustyp: Webseite
La consecuencia es que se asignaron los costes de producción a volúmenes de producción más reducidos, lo cual incrementó los costesunitarios.
Infolgedessen verteilten sich die Produktionskosten auf geringere Produktionsmengen, so dass die Stückkosten stiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La consecuencia es que se asignaron los gastos generales para reducir los volúmenes de producción, lo cual hizo subir los costesunitarios.
Folglich verteilten sich die Gemeinkosten auf die geringeren Produktionsmengen, wodurch sich die Stückkosten erhöhten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alegó que, aunque el precio de la principal materia prima bajó en general, los costesunitarios aumentaron.
Während nämlich der Preis für den Hauptrohstoff insgesamt gefallen sei, seien die Stückkosten gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de las subvenciones, se tendrán también en cuenta la utilización de cantidades fijas únicas, tipos fijos y costesunitarios.
Bei Finanzhilfen ist auch die Verwendung von Pauschalbeträgen, Pauschalsätzen und Stückkosten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a lo elevado de los costes fijos de inversión, los costesunitarios se incrementan espectacularmente al descender la densidad de población.
Wegen der hohen Fixkosten, die bei den Investitionen anfallen, steigen die Stückkosten umgekehrt proportional zur Bevölkerungsdichte stark an.
Korpustyp: EU DGT-TM
La relación coste-eficacia cuantifica el coste por unidad de prestación de servicios, incluida una evaluación del costeunitario por personal y operaciones.
Die Kosteneffizienz wird anhand der Stückkosten der Dienste ermittelt, einschließlich einer Bewertung der Stückkosten für Personal und Maßnahmen.
Korpustyp: EU DCEP
La causa del aumento del costeunitario en la industria de la Comunidad se describe en el considerando 125 del Reglamento provisional.
Der Grund für den Anstieg der Stückkosten des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft ist unter Randnummer 125 der vorläufigen Verordnung erläutert.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes ambientalesUmweltkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los precios del mercado a menudo no reflejan plenamente los costesambientales de los productos y servicios.
In die Marktpreise von Produkten und Dienstleistungen sind die Umweltkosten allzu oft nicht vollständig eingerechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ignorancia del pasado y la negligencia del presente tienen unos costes elevados: costesambientales, costes financieros y costes en términos de vidas humanas.
Ihr Nichtbeachten in der Vergangenheit und ihre Vernachlässigung in der Gegenwart haben einen hohen Preis – Umweltkosten, finanzielle Kosten und Kosten in Form von Menschenleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso demuestra también las dificultades que existen todavía a la hora de medir los costesambientales.
Dies macht auch die Schwierigkeiten deutlich, die noch bei der Bemessung der Umweltkosten bestehen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello representa un primer paso hacia una internalización más amplia de los costesambientales, un resultado que no ha de subestimarse.
Damit ist ein erster Schritt zur vollständigen Internalisierung der Umweltkosten getan, ein Erfolg, der nicht gering geschätzt werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Como si no tuviéramos que cargar con los costesambientales igual que con los costes energéticos!
Als ob Umweltkosten uns in Europa nicht ebenso teuer zu stehen kommen würden wie Energiekosten!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es preciso sacar a relucir los costesambientales del consumo y de la producción en la economía.
Deshalb ist es notwendig, daß die Umweltkosten von Verbrauch und Produktion in der Wirtschaft zum Ausdruck kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué significa esa afirmación por lo que respecta al futuro de la aviación, frente a los elevadísimos costesambientales que supone el transporte aéreo?
Was bedeutet diese Aussage für die Zukunft der Luftfahrt angesichts der extrem hohen mit dem Luftverkehr verbundenen Umweltkosten?
Korpustyp: EU DCEP
Por ello es importante para nosotros saber si los costesambientales, tales como el cambio climático, formarán parte de esta propuesta.
Deshalb müssen wir unbedingt wissen, ob Umweltkosten, wie zum Beispiel die des Klimawandels, Bestandteil des Vorschlags sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una forma eficaz y justa de asimilar los costesambientales que causa la aviación, de acuerdo con el principio de «quien contamina, paga».
Damit könnten die vom Luftverkehr verursachten Umweltkosten auf effiziente und gerechte Art und Weise sowie unter Anwendung des Verursacherprinzips internalisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
promover el desarrollo de los medios de internalización de los costesambientales exteriores y la disociación entre el crecimiento económico y las degradaciones ambientales.
die Entwicklung von Mitteln zur Internalisierung externer Umweltkosten und die Entkopplung von Wirtschaftswachstum und Umweltschädigung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste corrienteWiederbeschaffungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, el informe sobre el capital empleado debe efectuarse también sobre la base de los costescorrientes.
Auch das eingesetzte Kapital muss folglich auf der Grundlage der aktuellen Wiederbeschaffungskosten ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se aplica una contabilidad de costescorrientes, se facilitarán también las cifras de la contabilidad de costes históricos a efectos de comparación y evaluación.
Werden Wiederbeschaffungskosten zugrunde gelegt, sind auch die entsprechenden Anschaffungskosten anzugeben, um einen Vergleich und eine Bewertung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y explicación del método adoptado para el cálculo de los costes de amortización: costes históricos o costescorrientes;
Beschreibung und Erläuterung der Methode zur Berechnung der Abschreibungen: Anschaffungskosten oder Wiederbeschaffungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y explicación del método adoptado para el cálculo de los costes de amortización: costes históricos o costescorrientes,
Beschreibung und Erläuterung der Methode zur Berechnung der Abschreibungskosten: Anschaffungskosten oder Wiederbeschaffungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
descripción y explicación del método adoptado para el cálculo de los costes de amortización: costes históricos o costescorrientes; si se adopta una contabilidad de costescorrientes, se proporcionarán los datos comparables de costes históricos;
Beschreibung und Erläuterung der Methode zur Berechnung der Abschreibungen: Anschaffungskosten oder Wiederbeschaffungskosten; bei Abschreibung auf der Grundlage der Wiederbeschaffungskosten Angabe vergleichbarer Anschaffungskosten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El método no deberá cambiar a lo largo de todo el período de amortización y deberá ajustarse al coste de capital aplicado (coste nominal del capital para la contabilidad de costes históricos y coste real del capital para la contabilidad de costescorrientes).
Die Methodik darf während des Abschreibungszeitraums nicht geändert werden und muss im Einklang mit der angewendeten Methode zur Berechnung der Kapitalkosten stehen (nominale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Anschaffungskosten und reale Kapitalkosten bei Zugrundelegung der Wiederbeschaffungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda que las autoridades nacionales de reglamentación que hayan adoptado una decisión sobre un sistema de contabilidad de costes basado en los costescorrientes establezcan unos plazos claros y un ejercicio de referencia para que sus operadores notificados implanten los nuevos sistemas de contabilidad de costes basados en los costes corrientes.
Den nationalen Regulierungsbehörden, die sich bereits für ein auf Wiederbeschaffungskosten beruhendes Kostenrechnungssystem entschieden haben, wird empfohlen, klare Termine und ein Bezugsjahr für die Einführung der neuen, auf Wiederbeschaffungskosten beruhenden Kostenrechnungssysteme durch die Betreiber festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste salarialArbeitskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estadísticas estructurales sobre ingresos y costessalariales ES
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, las exigencias administrativas provocan mucha inseguridad, pues la UE exige que los gastos se declaren sobre la base de costessalariales reales.
Zudem bringen die Verwaltungsanforderungen erhebliche Unsicherheit mit sich, verlangt die EU doch, dass die Kosten auf der Grundlage der tatsächlichen Arbeitskosten angegeben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Durante el período considerado, los costessalariales totales anuales por empleado aumentaron en un 7 %.
Die jährlichen Arbeitskosten je Beschäftigten erhöhten sich im Bezugszeitraum um 7 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costessalariales aumentaron ligeramente (+ 6 %) durante el período considerado.
Die Arbeitskosten verzeichneten im Bezugszeitraum mit 6 % einen leichten Anstieg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos impuestos se consideran costessalariales.
Diese Steuern werden als Arbeitskosten angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en las estadísticas estructurales de los costessalariales, deberán efectuarse comparaciones entre:
Bei den Strukturstatistiken der Arbeitskosten sollen verglichen werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto a los costessalariales, aumentaron ligeramente, en un 6 %, durante el período considerado.
Die Arbeitskosten nahmen im Bezugszeitraum mit 6 % geringfügig zu.
Korpustyp: EU DGT-TM
A pesar del alto nivel de las remuneraciones, a partir de 2008 la industria de la Unión siguió reduciendo los costessalariales medios por trabajador.
Zudem haben sich die durchschnittlichen Arbeitskosten je Beschäftigten des Wirtschaftszweigs der Union trotz des hohen Vergütungsniveaus seit 2008 verringert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre 2002 y el período de investigación, los costessalariales anuales por empleado aumentaron moderadamente un 11 %.
Von 2002 bis zum UZÜ stiegen die jährlichen Arbeitskosten je Beschäftigten um 11 % leicht an.
Korpustyp: EU DGT-TM
No comparte el punto de vista de la Comisión de que los costessalariales son una de las principales fuentes de inflación.
Er teilt nicht den Standpunkt der Kommission, dass die Arbeitskosten eine der größten Inflationsquellen sind.
Korpustyp: EU DCEP
costes salarialesLohnkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costessalariales en China crecen anualmente entre un 15 y un 18 %.
Los costessalariales en Polonia, por tanto, no son más bajos sino más altos que en Irlanda.
Lohnkosten in Polen sind also nicht niedriger sondern höher als in Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inversiones de capital, costes de producción, manipulación y almacenamiento, costes de tránsito, derechos de aduanas y otros impuestos, recepción y distribución en Norteamérica, inspecciones de productos, solución de problemas de calidad y costessalariales.
Kapitalinvestitionen, Produktionskosten, Handling und Lagerhaltung, Transitkosten, Zölle und andere Abgaben, Annahme und Vertrieb in Nordamerika, Produktinspektionen, Korrektur von Qualitätsproblemen, und Lohnkosten.
Teniendo en cuenta el incremento de los costessalariales, los derechos de aduanas y otros costes relacionados con la producción en China, ha comenzado un nuevo traslado de la producción – esta vez de regreso a Norteamérica, una tendencia que han denominado "Reshoring“.
Vor dem Hintergrund steigender Lohnkosten, Zölle und anderer produktionsbezogener Ausgaben in China beginnt eine erneute Wanderung der Produktion – diesmal zurück nach Nordamerika, dem Trend des so genannten „Reshoring“ folgend.
Durante el período considerado, los costessalariales por trabajador aumentaron un 11 %.
Im Bezugszeitraum stiegen die Lohnkosten je Beschäftigten um 11 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, tenemos un modelo que no aumenta los costessalariales.
Wir haben also ein Modell, das die Lohnkosten nicht erhöht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán subvencionables los costessalariales a lo largo de cualquier período determinado durante el cual esté contratado el trabajador con discapacidad.
Die beihilfefähigen Kosten sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des Arbeitnehmers mit Behinderungen anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costessalariales a lo largo de cualquier periodo determinado durante el cual esté contratado el trabajador discapacitado.
Beihilfefähig sind die Lohnkosten, die während der Beschäftigung des behinderten Arbeitnehmers anfallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos países presentan ventajas económicas debido a los menores costessalariales y unos niveles inferiores de protección medioambiental.
Durch niedrigere Lohnkosten sowie durch ein niedrigeres Umweltschutzniveau entstehen ihnen Kostenvorteile.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coste incrementalGrenzkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener el importe a recuperar, a este último valor deben restarse los costes suplementarios de servicio para estos usuarios adicionales, costes que en opinión de la Comisión no deben de ser muy altos, dado que los costesincrementales de transmisión son poco significativos y los costes fijos no deberían incluirse en el cálculo.
Um den zurückzufordernden Betrag zu ermitteln, müssen von diesem letztgenannten Wert die Zusatzkosten für die diesen zusätzlichen Nutzern erbrachten Dienste wieder abgezogen werden, die aber nach Ansicht der Kommission relativ niedrig ausfallen dürften, da die Grenzkosten bei Fernsehübertragungen vernachlässigbar sind und die Fixkosten nicht in die Berechnung einbezogen werden dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste marginalGrenzkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los costesmarginales son casi cero, lo que hace que los beneficios y la facturación en estos segmentos se vean sometidos a una presión considerable.
Los Estados miembros deben establecer los criterios para el cobro de tarifas superiores a los costesmarginales.
Die Mitgliedstaaten sollten die Kriterien für die Erhebung von Gebühren festlegen, die über den Grenzkosten liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación de los tipos de interés oficiales puede afectar al costemarginal de las entidades de crédito para obtener financiación externa de distintas formas, dependiendo de su nivel de recursos propios o capital.
ES
Leitzinsänderungen können die Grenzkosten der Außenfinanzierung der Banken auf verschiedene Weise beeinflussen, abhängig von deren Eigenmittel- bzw. Kapitalausstattung;
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt
Korpustyp: EU Webseite
BE podrá financiar parte o la totalidad de esta oferta competitiva mediante la reducción del costemarginal a corto plazo de sus centrales nucleares.
BE wird ein konkurrenzfähiges Angebot teilweise oder vollständig über die Senkung der kurzfristigen Grenzkosten seiner Kernkraftwerke finanzieren können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las centrales nucleares se caracterizan por costes fijos muy altos y costes variables comparativamente bajos, en especial los costesmarginales a corto plazo.
Kernkraftwerke sind geprägt durch sehr hohe nicht vermeidbare Kosten und vergleichsweise niedrige vermeidbare Kosten, insbesondere kurzfristige Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drax se opone al uso por el Gobierno británico de los costesmarginales a corto plazo como medida apropiada de la viabilidad de BE.
DRAX ist gegen die Verwendung der kurzfristigen Grenzkosten als geeignetes Maß für die Rentabilität von BE durch die britische Regierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos relativos a los costes se indicarán preferentemente en forma de costesmarginales para que sea posible evaluar la modificación en costes totales.
Kosten sind vorzugsweise als Grenzkosten anzugeben, damit die Veränderung der Gesamtkosten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las unidades de generación de energía eléctrica pueden clasificarse según sus costesmarginales a corto plazo.
Die Erzeugungsanlagen der Kraftwerke werden aufgrund ihrer kurzfristigen Grenzkosten eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la industria del enriquecimiento es muy intensiva en capital, con costesmarginales muy bajos.
Außerdem ist die Anreicherungswirtschaft sehr kapitalintensiv bei sehr geringen Grenzkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades alemanas cuestionan la opinión del interesado de que es posible prestar el servicio en períodos valle a costesmarginales.
Deutschland widerspricht der Aussage des Beteiligten, dass Dienstleistungen in Schwachverkehrszeiten zu Grenzkosten erbracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
COST XCOST X
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comité de gestión COSTX - efectos de la contaminación atmosférica en la salud
Verwaltungsausschuß COSTX Auswirkungen der Luftverschmutzung auf die Gesundheit
Korpustyp: EU IATE
coste normalizadoStandardkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide que se sustituya el sistema de remuneración basado en la facturación por un sistema basado en los costesnormalizados o por zonas;
fordert, dass das Vergütungssystem nicht länger auf Rechnungsstellung basieren sollte, sondern die Berechnung auf Standardkosten oder gebietsspezifische Kosten umgestellt wird;
Korpustyp: EU DCEP
costes fijosfeste Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
costesfijos más bajos, ventas dinámicas y un negocio más potente.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
«costes relacionados con el tráfico»: son los costesfijos y variables que aumentan cuando se incrementan los niveles de tráfico.
„Verkehrsabhängige Kosten“ sind feste und variable Kosten, die mit wachsendem Verkehrsaufkommen steigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el programa era de pequeña dimensión y, como saben Sus Señorías, hay costesfijos, irreducibles.
Aber es war nur ein kleines Programm, und wie Sie wissen, gibt es festeKosten, die man nicht senken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de explotación todos aquellos costes vinculados a la explotación del edificio, incluidos el coste anual de los seguros, las tasas de los servicios públicos y los demás gastos e impuestos fijos;
Betriebskosten bezeichnet alle Kosten im Zusammenhang mit dem Betrieb des Gebäudes einschließlich der jährlichen Kosten für Versicherung, Gebühren öffentlicher Versorgungseinrichtungen sowie sonstige feste Abgaben und Steuern;
Korpustyp: EU DGT-TM
costes fijos depreciación, seguro, ciertos costes fijos de mantenimiento y de funcionamiento, intereses de préstamos, costes de rehabilitación, costes fiscales (impuestos), gastos de personal, costes de protección del medio ambiente, pagos al Fondo Nuclear Central para la central nuclear y gastos extraordinarios,
Fixe Kosten Abschreibungen, Versicherung, bestimmte feste Wartungs- und Betriebskosten, Kreditzinsen, Kosten für Rekultivierung, Steuern, Personalkosten, Kosten für Umweltschutz, Einzahlungen in den Zentralen Nuklearfonds im Fall des Kernkraftwerks und außerordentliche Aufwendungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
costes evitablesvermeidbare Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«costes incrementales»: son aquellos que pueden evitarse si un incremento específico deja de darse (también denominados «costesevitables»);
„Zusatzkosten“ sind Kosten, die vermieden werden können, wenn eine bestimmte Leistung nicht mehr erbracht wird (auch vermeidbareKosten genannt).
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preferible utilizar la expresión «costesevitables» en lugar de «costes innecesarios».
Der Begriff „vermeidbareKosten“ ist besser als „unnötige Kosten“.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la legislación europea debe ayudar a los ciudadanos y empresas europeos a aprovechar al máximo las ventajas del mercado interno y no debe imponerles unos costes elevados evitables,
in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften es den Bürgern und Unternehmern erleichtern müssen, den Binnenmarkt optimal zu nutzen, anstatt ihnen vermeidbare hohe Kosten aufzubürden,
Korpustyp: EU DCEP
I. Considerando que la reglamentación europea debe ayudar a los ciudadanos y empresas europeos a aprovechar al máximo las ventajas del mercado interno y no debe imponerles unos costes elevados evitables,
I. in der Erwägung, dass die europäischen Rechtsvorschriften es den Bürgern und Unternehmern erleichtern müssen, den Binnenmarkt optimal zu nutzen, anstatt ihnen vermeidbare hohe Kosten aufzubürden,
Korpustyp: EU DCEP
Quieren unas respuestas claras a sus preguntas, también a sus preguntas acerca del más pequeño detalle sobre el cómo y ellos quieren un enfoque funcional sin cargas evitables y sin costes.
Sie wollen klare Antworten auf ihre Fragen, auch auf die Fragen nach dem kleinsten Detail des Wie, und sie wollen einen brauchbaren Ansatz ohne vermeidbare Belastungen und Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un planteamiento basado en el coste incremental que atribuya solo gastos contraídos de manera eficiente, que no se sustentarían si el servicio incluido en el incremento dejara de prestarse (es decir, costesevitables), promueve una producción y un consumo eficientes y reduce al mínimo los posibles falseamientos de la competencia.
Ein auf zusätzliche Kosten gestütztes Konzept, das nur effizient entstandene Kosten berücksichtigt, die nicht entstehen würden, wenn der den Mehrkosten zugrunde liegende Dienst nicht mehr bereitgestellt würde (also vermeidbareKosten), fördert die effiziente Bereitstellung und Nutzung und hält etwaige Wettbewerbsverzerrungen gering.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, es razonable aplicar un planteamiento basado estrictamente en los LRIC, en el cual el incremento pertinente corresponde al servicio mayorista de terminación de llamadas e incluye solo los costesevitables.
Daher ist es gerechtfertigt, einen reinen, auf langfristige zusätzliche Kosten gestützten Ansatz anzuwenden, wobei es sich bei der relevanten zusätzlichen Leistung um den Anrufzustellungsdienst auf der Vorleistungsebene handelt und nur vermeidbareKosten berücksichtig werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos costes se definen a menudo como «costesevitables», es decir, costes que se habrían evitado si la concesión de la subvención no hubiera atraído a ningún espectador adicional.
Diese Kosten werden häufig auch als „vermeidbareKosten“ bzw. als Kosten bezeichnet, die man für den Fall, dass die Gewährung des Zuschusses keinen einzigen Zuschauer zusätzlich angelockt hätte, vermieden hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes inicialesAnlaufkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detalle de los costesiniciales previstos en el período que medie entre la presentación de la solicitud y el comienzo de la explotación, y explicación sobre el modo en que se pretende financiar dichos costes.
Angaben zu den Anlaufkosten im Zeitraum zwischen der Antragstellung und dem Beginn der Tätigkeit, mit Erläuterung des entsprechenden Finanzierungskonzepts.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, es esencial garantizar no solo que exista financiación para sufragar los costesiniciales de los CCR, sino también su viabilidad.
Deshalb muss unbedingt nicht nur dafür Sorge getragen werden, dass die Finanzierung der Anlaufkosten der Regionalbeiräte gesichert ist, sondern auch dafür, dass die Räte arbeitsfähig bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para cubrir los costesiniciales Jahnke necesitaba un capital de explotación de 1,08 millones EUR destinado principalmente a garantizar la financiación de los contratos y su crédito de cuenta corriente.
Zur Bestreitung der Anlaufkosten benötigte Jahnke Betriebskapital von 1,08 Mio. EUR überwiegend für die Auftragsfinanzierung und seinen Kontokorrentkredit.
Korpustyp: EU DGT-TM
La finalidad de la ayuda no es conceder a su beneficiario los medios para incrementar su potencial de producción sino ante todo financiar sus costesiniciales.
Ziel der Beihilfe ist es nicht, den Begünstigten in die Lage zu versetzen, seine Produktionskapazität zu erweitern, sondern vor allem seine Anlaufkosten zu finanzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un productor exportador solicitó un ajuste de los costesiniciales alegando que la producción sólo había alcanzado los índices normales de utilización de la capacidad después del principio del período de investigación.
Ein ausführender Hersteller beantragte eine Berichtigung für Anlaufkosten mit der Begründung, dass die Produktion bei normaler Kapazitätsauslastung erst nach Beginn des UZ begann.
Korpustyp: EU DGT-TM
costes de inversión, incluidas inversiones en activos fijos, inversiones en activos no fijos y costesiniciales y, cuando proceda, cambios en el capital de explotación;
Investitionskosten, einschließlich fester Anlagen, nicht-fester Anlagen mit Anlaufkosten und gegebenenfalls Änderungen beim Umlaufvermögen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluyó que la solicitud de un ajuste debido a los costesiniciales era contradictoria y no estaba avalada por prueba alguna y, por tanto, se denegó.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass der Antrag auf eine Berichtigung für Anlaufkosten widersprüchlich und nicht mit Beweisen belegt war, so dass er abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste revisadorevidierte Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
el objetivo revisado de déficit para 2007 presentado en el proyecto de presupuesto para 2007 (1,7 % del PIB, excluido el coste de la reforma de las pensiones) es superior al objetivo aprobado en la Recomendación del Consejo de 5 de julio de 2004 para la corrección del déficit excesivo (1,5 % del PIB).
Das im Entwurf des Haushaltsplans 2007 genannte, revidierte Defizitziel für das Jahr 2007 in Höhe von 1,7 % des BIP (ohne Kosten der Rentenreform) liegt über dem Ziel von 1,5 % des BIP, das der Rat in seiner Empfehlung vom 5. Juli 2004 für die Korrektur des übermäßigen Defizits formulierte.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste socialSozialausgabe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la UE y el FMI deben asignar considerables ayudas macroeconómicas para cubrir el déficit presupuestario y los costessociales del periodo posterior.
Um das Haushaltsdefizit und die Sozialausgaben für den kommenden Zeitraum abzudecken, müssen die EU und der IWF makroökonomische Hilfe in erheblichem Umfang bereitstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, que permiten desgravaciones fiscales y una reducción de los costessociales para los buques comunitarios que faenan fuera de las aguas comunitarias, y pide que se aplique dichas medidas a los buques que lo soliciten;
, die Steuererlass und -ermäßigungen für Sozialausgaben auf Gemeinschaftsschiffen ermöglichen, die außerhalb der Gemeinschaftsgewässer tätig sind, und fordert, diese Maßnahmen für die Schiffe anzuwenden, die dies beantragen;
Korpustyp: EU DCEP
coste socialSoziallast
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Determinados servicios son demasiado caros debido a los costessociales.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes operativosBetriebskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Coste NSX reduce los costesoperativos y los gastos de capital.
AT
Mithilfe der Lösungen und Anwendungen von Siemens Enterprise Communications können Sie Ihre Produktivität steigern und gleichzeitig die Betriebskosten reduzieren.
Huaweis profitable Geschäftsentwicklung wurde durch Effizienzverbesserungen und eine erfolgreiche Senkung der internen Management- und Betriebskosten unterstützt.
Los datos relativos a los costes se indicarán preferentemente en forma de costes marginales para que sea posible evaluar la modificación en costestotales.
Kosten sind vorzugsweise als Grenzkosten anzugeben, damit die Veränderung der Gesamtkosten beurteilt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Hemos mejorado la ergonomía y la productividad al tiempo que se han reducido los costestotales del embalaje de protección.
ES
«costestotales»: los costes elegibles de los proyectos definidos por las respectivas autoridades financieras que expidan los acuerdos de subvención;
„Gesamtkosten“ die erstattungsfähigen Projektkosten, die durch die jeweiligen Stellen festgelegt werden, die die Projekte finanzieren und die Finanzhilfevereinbarungen schließen;
Korpustyp: EU DGT-TM
coste laboralArbeitskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
AdemÆs, la in- formación sobre costeslaborales es œtil para establecer indicadores de competitividad.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Europa necesita una reforma fiscal que reduzca los costeslaborales y que imponga impuestos a otros sectores.
Europa braucht eine Steuerreform, die eine Senkung der Arbeitskosten und eine Besteuerung anderer Bereiche bewirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro alcance global permite un enfoque Best Shore que reduce los costeslaborales mientras que adapta la prestación de servicio a sus necesidades específicas.
Mit unserer globalen Reichweite wird ein Best-Shore-Ansatz ermöglicht, durch den Arbeitskosten gesenkt werden und die Servicebereitstellung genau auf Ihre individuellen Anforderungen zugeschnitten wird.
Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
En este importante Reglamento se lee que el índice del costelaboral se articula en cuatro puntos.
In dieser wichtigen Verordnung steht geschrieben, dass Arbeitskostenindizes getrennt für vier Kategorien von Arbeitskosten bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costeslaborales son parte importante de los costes de producción de la economía en su conjunto e influyen considerablemente en la formación de los precios.
ES
Für die Wirtschaft insgesamt betrachtet bilden Arbeitskosten einen Hauptbestandteil der Produktionskosten und haben einen wesentlichen Einfluss auf die Preisbildung.
ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Contribuyen a reducir los costeslaborales y apuntalan los intereses y beneficios de las grandes empresas.
Darüber hinaus dienen sie der Senkung der Arbeitskosten und fördern die Interessen und die Gewinne des Kapitals.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
coste laboralLohnkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente esto tiene que ver con el hecho de que los costeslaborales son muy elevados.
Natürlich wird hier auf die sehr hohen Lohnkosten hingewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo, lograr costes de producción competitivos para Europa a pesar de tener costeslaborales altos.
Ziel muß es sein, in Europa konkurrenzfähige Produktionskosten trotz höherer Lohnkosten zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El impacto medio para la empresa fue del 0,3 % de sus costeslaborales.
Die durchschnittlichen Auswirkungen für das Unternehmen beliefen sich auf 0,3 % seiner Lohnkosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este sentido , las reformas del mercado de trabajo pueden haber influido también en la contención de los costeslaborales .
Dabei könnten Arbeitsmarktreformen eine Bedeutung für die Fortsetzung der gemäßigten Entwicklung der Lohnkosten gehabt haben .
Korpustyp: Allgemein
Los costeslaborales de los ciudadanos que no pertenecen a la UE son mucho más bajos que los de los trabajadores de la UE.
Die Lohnkosten von Drittstaatsangehörigen liegen weit unter denen von Arbeitnehmern aus EU-Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, debe hacerse algo más que simplemente señalar que los costeslaborales son elevados.
Deshalb muß weit mehr geschehen, als nur auf diese hohen Lohnkosten zu verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Competitividad y costeslaborales: el caso de Grecia
Betrifft: Wettbewerbsfähigkeit und Lohnkosten — der Fall Griechenland
Korpustyp: EU DCEP
Los productores vietnamitas afirmaron que la producción se había trasladado porque los costeslaborales son inferiores en Vietnam, pero dicha alegación no ha sido demostrada.
Die vietnamesischen Hersteller haben geltend gemacht, dass die niedrigeren Lohnkosten in Vietnam der Grund für die Verlagerung der Produktion nach Vietnam gewesen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el período considerado, la industria de la Unión consiguió controlar la evolución de los costeslaborales.
Im Bezugszeitraum gelang es dem Wirtschaftszweig der Union, die Entwicklung der Lohnkosten unter Kontrolle zu halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De igual modo, los costeslaborales, que reflejan el estado de desarrollo económico de un país, no se consideran aisladamente criterio relevante.
Außerdem werden die Lohnkosten als Indikator für den wirtschaftlichen Entwicklungsstand nicht für sich genommen als relevantes Kriterium herangezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
coste laboralPersonalkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, las cámaras domo para uso en exteriores se suelen instalar a menudo en ubicaciones en las que las tareas de mantenimiento no resultan sencillas y los costeslaborales son considerables.
Fixkuppel-Kameras in Außenbereichen sind jedoch oftmals in Positionen montiert, die für die Wartung schlecht zugänglich sind, wodurch erhebliche Personalkosten entstehen.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Todo ello en un sector en el que los costeslaborales hace tiempo que no son el factor decisivo, pues goza de una alta tecnificación.
Und das in einem Bereich, in dem die Personalkosten längst nicht mehr der ausschlaggebende Faktor sind, sondern in dem es eine hohe Technisierung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El costelaboral medio por empleado aumentó un 5 % durante el período considerado.
Die durchschnittlichen Personalkosten pro Beschäftigten erhöhten sich im Bezugszeitraum um 5 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
un incremento adicional de los costeslaborales en 200 puntos básicos por encima de la hipótesis de base,
zusätzlicher Anstieg der Personalkosten um 200 Basispunkte über dem im Basisszenario vorgesehenen Niveau;
Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse las características del sector al que se dedica el beneficiario (importancia de los costeslaborales para el sector, exceso de capacidad, etc.).
Bitte beschreiben Sie die Merkmale des Wirtschaftszweigs bzw. der Branche, in der der Beihilfeempfänger tätig ist (z. B. Bedeutung der Personalkosten in dem Wirtschaftszweig bzw. in der Branche, Bestehen von Überkapazitäten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Entre las medidas más importantes en esta área de reestructuración están: i) la reducción de los costes de combustible, ii) la reducción de los costeslaborales y iii) la venta de activos fijos.
Die wichtigsten Maßnahmen in diesem Umstrukturierungsbereich sind i) die Verringerung der Treibstoffkosten, ii) die Reduzierung der Personalkosten und iii) der Verkauf von Sachanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Reino Unido también afirma que la magnitud de los pasivos por pensiones de RMG no es habitual debido a una combinación de factores que incluyen el nivel de los costeslaborales de RMG, los acuerdos de indización y jubilación anticipada y las condiciones ventajosas de despido impuestas en los convenios colectivos firmados con los sindicatos.
Dem Vereinigten Königreich zufolge kommt die Höhe der Rentenverbindlichkeiten der RMG ungewöhnlicherweise durch verschiedene Faktoren zustande; dazu gehören die Höhe der Personalkosten der RMG, die Indexierung und Frühverrentungsregelungen sowie die die mit den Gewerkschaften ausgehandelten besseren Entlassungsregelungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instituciones europeas empiezan a tomar conciencia de las consecuencias económicas y sociales de sus decisiones políticas: muchas de nuestras empresas se ven obligadas a deslocalizar sus actividades porque la destrucción de las fronteras las hace competir con productores cuyos costeslaborales son extremadamente bajos.
Die europäischen Organe beginnen allmählich zu begreifen, welche wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen ihre politischen Entscheidungen haben. So sind zahlreiche unserer Unternehmen zu Standortverlagerungen gezwungen, weil die Beseitigung der Grenzen sie der Konkurrenz durch Produzenten aussetzt, die äußerst niedrige Personalkosten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A los trabajadores no se les confirmó el cierre de la empresa hasta el último momento; muy al contrario, se les hicieron falsas promesas de continuidad que les llevaron a ceder una parte importante de sus derechos para reducir costeslaborales por valor de 3 millones de euros.
Die Arbeitnehmer wurden von der Schließung des Unternehmens erst im letzten Moment unterrichtet, und man hat ihnen sogar falsche Versprechungen bezüglich der Fortführung gemacht, wodurch sie veranlasst wurden, auf einen beträchtlichen Teil ihrer Rechte zu verzichten, um die Personalkosten um einen Betrag von 3 Mio. EUR zu senken.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit coste
343 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen