linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
coste social Sozialkosten 114
Sozialausgabe 2 Soziallast 1 .
[Weiteres]
coste social .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

coste social Sozialkosten verbunden 1 Folgekosten 1

Verwendungsbeispiele

coste social Sozialkosten
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Valoración de los costes sociales y sanitarios ES
Bewertung der Gesundheits- und Sozialkosten ES
Sachgebiete: astrologie psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
El beneficio para el clima del planeta obviamente sería nulo pero el coste social para los europeos sería insoportable.
Der Gewinn für das Weltklima wäre natürlich gleich Null, während die Sozialkosten für die Europäer unerträglich würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el cierre y la liquidación de HSY hubieran sido más onerosos para el Estado, teniendo en cuenta el coste social.
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre los costes no cuantificados figuran costes sociales, consecuencia de las deslocalizaciones de empresas.
Zu den nicht bezifferten Kosten zählen die Sozialkosten infolge der Standortverlagerung von Unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingresos procedentes de los servicios regulados no son suficientes para cubrir los costes sociales inhabituales
Erlöse aus regulierten Diensten reichen nicht zur Deckung der nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según los informes periciales, la compensación de los costes sociales inhabituales es insuficiente
Laut Expertengutachten liegt eine Unterkompensation für die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten vor
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, costes sociales inhabituales por encima del valor de referencia «competitivo».
Z. B. nicht wettbewerbsübliche Sozialkosten, die über der „wettbewerbsüblichen“ Benchmark lagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos sectores, como el sector importante del automóvil, su preeminencia supera incluso actualmente a la de los costes sociales.
In einigen Bereichen, wie der wichtigen Automobilindustrie, übersteigt er sogar die Sozialkosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros costes sociales inhabituales (cargas no 6, 7 y 8)
Sonstige nicht wettbewerbsübliche Sozialkosten (Lasten # 6, 7 und 8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El valor de referencia debe basarse en los costes sociales normales
Grundlage der Benchmark sollten die wettbewerbsüblichen Sozialkosten sein
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costes sociales soziale Kosten 43
coste social del carbono .
coste de la sede social .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit coste social

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Fuera de ellas (costes sociales)
außerhalb des Betriebsstandorts (soziale Kosten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su coste económico y social es considerable.
Sie verursachen erhebliche wirtschaftliche und soziale Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Costes sociales y de atención sanitaria (BAnstPT)
Sozial- und Gesundheitskosten (BAnstPT)
   Korpustyp: EU DGT-TM
coste real de la protección social
tatsächliche Kosten des sozialrechtlichen Schutzes
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Contadores inteligentes: instalación obligatoria, costes y componente social
Betrifft: Intelligente Verbrauchszähler: Pflichtinstallation, Kosten und soziale Komponente
   Korpustyp: EU DCEP
Su coste social y medioambiental es, pues, extremadamente alto.
Damit entstehen sehr hohe soziale und ökologische Kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Alcohol - graves costes sociales para la Unión Europea
Betrifft: Alkohol und seine erdrückenden sozialen Belastungen für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el coste de la no seguridad social?
Wie hoch ist der Preis, der für mangelnde soziale Sicherheit gezahlt wird?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el coste social para Suecia de estas muertes?
Welche sozialen Kosten haben sich in Schweden aus diesen Todesfällen ergeben?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Determinados servicios son demasiado caros debido a los costes sociales.
Bestimmte Dienste sind aufgrund schwerer Soziallasten zu teuer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se incluyen los costes patronales de la seguridad social.
Weiterhin gehören zu den Personalaufwendungen die Sozialversicherungskosten des Arbeitgebers.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes extraordinarios del plan social se estiman en […] EUR.
Die einmaligen Kosten des Sozialplans würden auf […] EUR geschätzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Se incluyen los gastos sociales obligatorios en los costes salariales?
Sind die Sozialabgaben in die Lohnkosten einbezogen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Costes de seguridad social soportados y abonados por DPLP
Von DPLP getragene und abgeführte Sozialversicherungskosten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Su coste social y medioambiental es, así pues, extremadamente elevado.
Der Preis für den Monokulturanbau im sozialen Bereich und im Bereich der Umwelt ist folglich extrem hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los costes de seguridad social se registran en la contabilidad empresarial en el epígrafe «Costes de seguridad social».
Die Sozialversicherungskosten werden in den Unternehmensabschlüssen unter dem Posten Soziale Aufwendungen ausgewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabemos que, en realidad, el coste personal es mucho mayor que el coste social o financiero.
Wir wissen, dass der persönlich zu zahlende Preis tatsächlich deutlich höher ist als die sozialen oder finanziellen Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de mano de obra incluyen otros costes (por ejemplo, contribuciones a la seguridad social).
Die vom Arbeitgeber zu zahlenden Lohnkosten enthalten noch andere Kosten (z. B. Sozialversicherungsbeiträge).
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Costes de seguridad social» se utiliza en el cálculo de «Costes de personal» (13 31 0).
Die Sozialversicherungskosten werden zur Berechnung der Personalaufwendungen (13 31 0) verwendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste de la deuda financiera y el del capital social constituyen los costes previstos y no los costes históricos.
Die Fremdkapitalkosten und die Eigenkapitalkosten sind erwartete und keine historischen Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por costes sociales marginales se entiende el promedio de los costes variables de la infraestructura más los costes externos.
Soziale Grenzkosten sind die durchschnittlichen variablen Kosten der Infrastruktur plus der externen Kosten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los avances científicos y sociales han supuesto nuevos retos y nuevos costes para la salud mental y el cuidado social.
Wissenschaftliche und gesellschaftliche Fortschritte haben neue Herausforderungen und neue Kosten im Bereich der psychischen Gesundheit und der sozialen Pflege mit sich gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los costes son cuantiosos tanto en términos económicos como sociales,
in der Erwägung, dass dies mit hohen Kosten verbunden ist, und zwar in wirtschaftlicher wie in gesellschaftlicher Hinsicht,
   Korpustyp: EU DCEP
o los costes administrativos de supervisar el flujo de gastos sociales
o die Verwaltungskosten für die Überwachung der Ausgaben für Sozialleistungen
   Korpustyp: EU DCEP
En cualquier caso, los costes económicos y sociales de las catástrofes son muy importantes.
In jedem Fall sind die wirtschaftlichen und sozialen Kosten der Katastrophen sehr hoch.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando los costes sociales, económicos y políticos de la falta de unidad europea,
in Kenntnis der sozialen, wirtschaftlichen und politischen Kosten der europäischen Uneinigkeit,
   Korpustyp: EU DCEP
- seguridad alimentaria, y coste económico, social y político que supone no erradicar el hambre,
– Ernährungssicherheit und Anerkennung der wirtschaftlichen, sozialen und politischen Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
   Korpustyp: EU DCEP
la seguridad alimentaria y los costes económicos, sociales y políticos de la no erradicación del hambre;
Ernährungssicherheit und wirtschaftliche, soziale und politische Kosten der Nichtausmerzung des Hungers,
   Korpustyp: EU DCEP
Esta llamada «medida social» va a tener un coste de 920 euros por niño.
Diese sogenannte „soziale Maßnahme“ soll pro Kind 920 EUR kosten.
   Korpustyp: EU DCEP
Toda veleidad de posponer tal reforma sólo supondría un aumento de los costes sociales y ambientales.
Jegliches Bestreben, dies hinauszuschieben, würde die volkswirtschaftlichen und die Umweltkosten nur erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Por todo ello, hay que buscar una solución menos traumática y con menores costes sociales.
Aus all diesen Gründen muss nach einer weniger einschneidenden Lösung gesucht werden, die geringere soziale Kosten verursacht.
   Korpustyp: EU DCEP
Mejora de las metodologías para el cálculo de los costes externos sociales y medioambientales.
Verbesserung der Methoden zur Berechnung der externen sozialen und ökologischen Kosten;
   Korpustyp: EU DCEP
Además del aspecto humano, todo esto conlleva inevitablemente un coste económico y social.
Abgesehen von der menschlichen Seite, ist es unweigerlich auch mit wirtschaftlichen und sozialen Kosten verbunden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Evaluarán alguna vez los constructores imperiales de la UE el inmenso coste social de sus acciones?
Stellen die machtbesessenen EU-Bürokraten eigentlich je die Frage nach dem immensen sozialen Preis ihres Tuns?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es que nadie paga los costes sociales que implica quemar carbón, gas y petróleo.
Die Antwort ist, dass niemand die sozialen Kosten der Verbrennung von Kohle, Gas und Öl trägt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También está el coste social de esta crisis, que es nuestra prioridad número uno.
Da ist der soziale Preis dieser Krise - unsere oberste Priorität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reestructuraciones previas a la adhesión poseen un coste social que debemos tomar en consideración.
Die vor dem Beitritt erforderlichen Strukturreformen verursachen soziale Kosten, denen wir Rechnung tragen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se apuntó a los bajos costes sociales como la causa de lo ocurrido.
Niedrige soziale Kosten wurden als Grund für die Verlagerung genannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existen cálculos fiables de los costes ni de las repercusiones sociales.
Es gibt keine glaubwürdige Kalkulation der Kosten und sozialen Konsequenzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El personal también sufre las consecuencias sociales negativas de la reducción de los costes.
Auch das Personal bekommt die negativen sozialen Folgen der Kostensenkungen zu spüren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crea desigualdades e injusticias sociales y traslada los costes a los países más pobres.
Sie schafft soziale Ungleichheit und Ungerechtigkeit und bürdet den ärmsten Ländern die Kosten auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cualquier caso, los costes económicos y sociales son casi siempre muy importantes.
In jedem Fall sind die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Kosten so gut wie immer sehr beträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de bienestar social y de sanidad disminuirán, permitiéndonos reducir otros impuestos.
Dann gehen die Ausgaben für das Sozial- und Gesundheitswesen zurück, was uns erlaubt, andere Formen der Besteuerung zurückzufahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos hoy muy bien cuál es el coste social de la convergencia.
Wir wissen heute sehr gut, welches die sozialen Kosten der Konvergenz sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos ocupamos de una gran agitación social también hemos de mirar los costes.
Wir müssen im Hinblick auf soziale Umwälzungen auch die damit verbundenen Kosten in Betracht ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este campo es donde el coste humano y social de la crisis se hace mayor.
Hier treffen uns die menschlichen und sozialen Kosten der Krise am härtesten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El coste social y sanitario de una decisión precipitada puede ser médica y económicamente irreparable.
Die sozialen und Gesundheitskosten einer voreiligen Entscheidung können vom medizinischen und wirtschaftlichen Standpunkt aus irreparabel sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ke es el coste del capital social, expresado en términos porcentuales,
Ke = Eigenkapitalkosten, ausgedrückt in %;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según el CAPM, el coste del capital social, Ke, debe calcularse mediante la fórmula siguiente:
Nach dem Capital Asset Pricing Model (CAPM) sollten die Eigenkapitalkosten Ke anhand der folgenden Formel abgeschätzt werden:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se logra, esto acarreará a largo plazo un elevado coste social, ecológico y económico.
Gelingt dies nicht, kommen langfristig hohe gesellschaftliche, ökologische und wirtschaftliche Kosten auf uns zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este esfuerzo ha tenido y está teniendo un coste social importante.
Die sozialen Kosten dieses Prozesses waren und sind noch immer beträchtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes sociales y humanos han sido, y siguen siendo, enormes e inaceptables.
Der Preis, den die Gesellschaft und einzelne Menschen in diesen Ländern dafür zahlen müssen, war und ist enorm und damit unannehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos accidentes significan más trabajo, más competitividad y menores costes de la seguridad social.
Weniger Unfälle bedeuten mehr Arbeit, bessere Wettbewerbsfähigkeit und niedrigere Kosten für die Sozialversicherungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha señalado Sir Nicholas Stern, los costes económicos y sociales del cambio climático serán catastróficos.
Wie Nicholas Stern hervorgehoben hat, werden die ökonomischen und sozialen Kosten des Klimawandels katastrophal sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello distorsiona el mercado, pero indica también que dicho mercado tiene su coste social.
Dadurch wird der Markt verzerrt, aber es zeigt sich auch, dass der Markt seine sozialen Kosten hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto supondrá incurrir en un coste social mucho más alto.
Das würde aber viel höhere soziale Kosten nach sich ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas y los sistemas de protección social ya están pagando estos costes.
Die Unternehmen und Sozialversicherungssysteme tragen diese Kosten bereits.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invertir en estos dos aspectos incrementa la productividad y reduce los costes de seguridad social.
Je stärker darin investiert wird, desto höher ist die Produktivität und desto niedriger sind die Ausgaben für die soziale Sicherheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes humanos y sociales a largo plazo todavía se desconocen.
Die langfristigen sozialen und menschlichen Kosten sind noch nicht absehbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cambios ocasionaron costes superiores en las contribuciones a la seguridad social para las empresas Hurtigruten.
Die Änderungen führten zu höheren Sozialversicherungskosten für die Hurtigruten-Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, en 2002 y 2003 los costes de seguridad social se infravaloraron artificialmente.
Als Folge davon wurden die Sozialversicherungskosten 2002 und 2003 nach unten korrigiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se define como la diferencia entre los beneficios sociales totales descontados y los costes.
Er wird definiert als die Differenz aus dem abgezinsten sozialen Nutzen insgesamt und den Kosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d bis) los efectos sociales colaterales de repercutir los costes en el consumidor final.
db) die sozialen Nebenwirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher.
   Korpustyp: EU DCEP
d ter) los efectos sociales colaterales de repercutir los costes en el consumidor final.
db) die kollateralen sozialen Auswirkungen der Weitergabe der Kosten an den Endverbraucher;
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden incluir los costes de congestión, los costes medioambientales como la contaminación atmosférica local y global, el ruido, la degradación del paisaje, y los costes sociales como los costes sanitarios y de accidentes indirectos que no cubren los seguros.
Dies können Kosten aufgrund von Verkehrsüberlastung, Umweltkosten, wie lokale und generelle Luftverschmutzung, Lärmbelästigung, Schädigung der Landschaft sowie soziale Kosten, wie Gesundheitskosten und indirekte Kosten im Zusammenhang mit Unfällen, die nicht von Versicherungen abgedeckt werden, sein.
   Korpustyp: EU DCEP
A los enormes costes sociales y humanos se suman grandes costes económicos, si se piensa que los accidentes de tráfico tienen una repercusión del 2 % sobre el PIB; —
Zu den hohen sozialen Kosten und den verlorenen Menschenleben kommen außerdem große wirtschaftliche Kosten hinzu, denn Verkehrsunfälle schlagen sich mit 2 % auf das BIP nieder. —
   Korpustyp: EU DCEP
Otra tarea que podría asumir el Ecofin sería garantizar que los precios reflejen los verdaderos costes de producción, incluido el coste social.
Die Internalisierung der Kosten, um zu realen Preisen zu gelangen, wäre auch eine Aufgabe für den Rat ECOFIN.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha compañía está reduciendo los costes de personal de cabina, en vez de aumentarlos. No tiene en cuenta los costes sociales.
British Airways reduziert die Kosten beim Bordpersonal, anstatt das Bordpersonal zu erhöhen, und berücksichtigt nicht die sozialen Kosten dieser Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, los fabricantes chinos no incluyen contribuciones a la asistencia social, los costes de la protección medioambiental, etc. en sus costes de fabricación.
Erstens beziehen die chinesischen Produzenten die Sozialbeiträge, die Kosten für den Umweltschutz usw. nicht in ihre Herstellungskosten ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costes de explotación y costes financieros en relación con servicios distintos de los servicios de gestión de derechos, pero incluidos los servicios sociales, culturales y educativos,
Betriebskosten und finanzielle Aufwendungen für andere Leistungen als der Wahrnehmung von Rechten, darunter für soziale, kulturelle oder Bildungsleistungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El coste total de capital es el coste medio ponderado del capital (WACC), que toma en consideración la proporción de capital social y la de deuda financiera.
Die Gesamtkapitalkosten sind der gewichtete durchschnittliche Kapitalkostensatz (WACC), der den Anteil von Eigen- und Fremdkapital berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Serán subvencionables los costes del personal asignado al proyecto, correspondientes a los salarios reales más las cotizaciones a la Seguridad Social y otros costes relacionados con la remuneración.
Die Kosten für das dem Projekt zugewiesene Personal, und zwar die tatsächlichen Arbeitsentgelte zuzüglich der Sozialabgaben und sonstiger in die Vergütung eingehender Kosten, sind förderfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los que no han tenido plenamente en cuenta los costes medioambientales; los que no han tenido plenamente en cuenta los costes sociales.
Das betrifft beispielsweise die Tatsache, dass dabei die Umweltkosten nicht umfassend berücksichtigt wurden und dass die sozialen Kosten nicht umfassend berücksichtigt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, queda por ver si el método de cálculo, tal como se ha propuesto, es decir, los costes sociales marginales, cubrirá todos los costes ocasionados.
Allerdings ist sehr zweifelhaft, ob die vorgeschlagene Berechnungsgrundlage, nämlich die sozialen Grenzkosten, sämtliche entstandenen Kosten abdecken wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es garantizar que los costes privados (soportados por la empresa) reflejen los costes sociales reales de la actividad económica.
Auf diese Weise soll sichergestellt werden, dass die (vom Unternehmen zu tragenden) Kosten die tatsächlichen Kosten widerspiegeln, die der Gesellschaft durch die Wirtschaftstätigkeit entstehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene que los precios de la energía reflejen los costes externos de la producción y el consumo energéticos, incluidos cuando proceda los costes medioambientales, sociales y sanitarios.
Es ist anzustreben, dass die Energiepreise die externen Kosten der Energieproduktion und des Energieverbrauchs widerspiegeln, gegebenenfalls einschließlich der Umwelt-, Sozial- und Gesundheitskosten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El índice de costes laborales debe incluir los sueldos y salarios y los costes de seguridad social de todas las personas empleadas.
Der Arbeitskostenindex sollte Löhne und Gehälter sowie Sozialversicherungsaufwendungen für alle Beschäftigten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes de personal se limitarán a los costes salariales reales (remuneración, salario, cotizaciones sociales y contribuciones a los regímenes de pensiones) correspondientes a la realización del estudio.
Die Personalkosten beschränken sich auf die tatsächlich zuzuordnenden Arbeitskosten (Vergütung, Lohn, Sozialausgaben und Rentenausgaben), die bei der Durchführung der Studie entstanden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las empresas que han decidido trasladarse deberían tomar también en consideración el coste financiero para compensar los costes sociales de su decisión.
Die Unternehmen, die eine Standortverlagerung beschlossen haben, sollten auch die finanziellen Kosten für den Ausgleich der sozialen Kosten ihrer Entscheidung berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Criticó igualmente que sólo se hable de costes financieros y " nadie habla de costes sociales ", ni se tiene en cuenta el ejemplo de Alemania del Este.
Er wisse "nicht, was herauskommen würde, wenn mit denselben Maßstäben und Instrumenten regelmäßige Berichte über die Mitgliedsstaaten geschrieben würde."
   Korpustyp: EU DCEP
Al presentar la solicitud, las explotaciones podrán remitirse a los costes salariales como tales, demostrándolos mediante certificados de la seguridad social, o a los costes salariales regulares.
Bei einem solchen Antrag ist es den Betrieben freigestellt, sich auf ihre tatsächlich angefallenen, durch Sozialversicherungsnachweise belegten Lohnkosten oder auf standardisierte Lohnkosten zu beziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de las repercusiones de dicho problema en el ámbito social, laboral y sanitario, así como en vista de los costes sociales que entraña: —
Kann die Kommission in Anbetracht der Auswirkungen dieses Problems im sozialen Bereich, im Bereich der Beschäftigung und im Gesundheitswesen sowie in Anbetracht der der Gesellschaft daraus entstehenden Kosten mitteilen: —
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un coste social que tendremos que asumir, desde la convicción de su gran rentabilidad, en beneficio del modelo político y social europeo.
Es geht um gesellschaftliche Kosten, die eingesetzt werden müssten, um den Beweis für das daraus resultierende maximale Leistungsvermögen zu Gunsten des europäischen gesellschaftlichen und politischen Modells anzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto beneficia a los individuos, a nuestra sociedad y a sus países de origen a su vuelta y, al satisfacer necesidades sociales básicas, evitaremos costes sociales mayores.
Das nutzt dem Einzelnen, unserer Gesellschaft und dem Herkunftsland, in das sie zurückkehren. Indem wir grundlegende soziale Bedürfnisse erfüllen, können zudem höhere Kosten für die Gesellschaft vermieden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos obligados a asumir el coste social de estas políticas con el convencimiento de su altísima rentabilidad, en beneficio del modelo social y cultural europeo.
Wir müssen die gesellschaftlichen Kosten für diese Politiken in der Überzeugung übernehmen, dass die größtmögliche Effektivität zu Gunsten des europäischen soziokulturellen Modells erzielt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Las cotizaciones sociales» son los costes en que incurren los empleadores en nombre de sus empleados, o las personas protegidas para garantizar el derecho a recibir prestaciones sociales.
„Sozialbeiträge“ sind die von den Arbeitgebern erbrachten Aufwendungen im Namen ihrer Arbeitnehmer oder Aufwendungen von geschützten Personen zur Begründung der Anspruchsberechtigung auf Sozialleistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este problema es especialmente acusado entre los grupos con desventajas sociales, y conlleva un elevado coste a escala individual y social. ES
Dieses Problem betrifft insbesondere sozial benachteiligte Gruppen und verursacht sowohl für den Einzelnen als auch für die Gesellschaft Kosten. ES
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
(o bis) "medidas rentables", aquellas cuyos costes no sobrepasan los beneficios en un plazo de tiempo dado; cuando se emplean los costes sociales, la rentabilidad debería evaluarse con respecto a los beneficios sociales.
(oa) „kostenwirksame Maßnahmen“ sind Maßnahmen, deren Kosten während eines bestimmten Zeitraums nicht den Nutzen übersteigen; soweit gesamtgesellschaftliche Kosten herangezogen werden, sollte die Kostenwirksamkeit anhand des gesamtgesellschaftlichen Nutzens bewertet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la Comisión podría trabajar para obtener estadísticas que permitan comparar sueldos, costes de mano de obra y otros costes sociales y no hacer una política antiinflacionaria rígida, sino otra que contrarreste el dumping social.
Die Kommission kann aber für eine vergleichbare Statistik zu Löhnen, Arbeitskosten und anderen sozialen Aufwendungen sorgen. Wir brauchen keine rigide Anti-Inflationspolitik, sondern eine Politik, die dem sozialen Dumping entgegenwirkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de personal incluirán la remuneración bruta, los pagos por horas extra, las cotizaciones del empleador a los regímenes de seguridad social y los costes de pensiones y otras prestaciones sociales.
Die Personalkosten umfassen die Bruttovergütung, die Überstundenvergütung, den Arbeitgeberanteil an der Sozialversicherung sowie Kosten der Altersversorgung und sonstiger Leistungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes sociales son muchos y yo les pregunto: ¿les parece normal que todo el mundo soporte esos costes sociales o creen que estos deberían recaer, en justicia, sobre los productos contaminantes?
Die gesellschaftlichen Kosten sind immens, und ich frage Sie: Finden Sie es normal, dass jeder für die gesellschaftlichen Kosten aufkommen soll, oder sollten diese fairerweise von den Produkten getragen werden, die umweltverschmutzend sind?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los costes de personal incluirán la remuneración bruta, los pagos por horas extra, las cotizaciones del empleador a los regímenes de seguridad social y los costes de pensiones y otras prestaciones sociales.
Die Personalkosten umfassen die Bruttovergütung, die Überstundenvergütung, den Arbeitgeberanteil an der Sozialversicherung sowie Kosten der Altersversorgung und sonstige Vergütungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A. Considerando la magnitud del terremoto que devastó Haití y el enorme coste humano, social y sanitario que ha supuesto,
A. in Erwägung der Schwere des Erdbebens, das Haiti verwüstet hat, und der unermesslichen Folgen für die Menschen, die Gesellschaft und die Gesundheit,
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo se comenzó a ahorrar en el coste de las infraestructuras sociales, allí donde existían.
Gleichzeitig wurde bei den sozialen Sicherungssystemen — sofern vorhanden — gespart.
   Korpustyp: EU DCEP
El paso de la economía planificada y centralizada a la economía de mercado ha tenido un coste social elevado.
Der Übergang von der zentralen Planwirtschaft zur Marktwirtschaft hatte einen hohen sozialen Preis.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene la Comisión datos sobre la difusión y los costes sociales de los trastornos alimentarios en la Unión? —
sie über Angaben zur Verbreitung und zu den sozialen Kosten von Essstörungen in der Union verfügt; —
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que aseguren el reembolso de los costes de seguridad social a los donantes vivos;
fordert die Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, die Erstattung der für Lebendspender anfallenden Sozialversicherungskosten zu gewährleisten;
   Korpustyp: EU DCEP
Estas lesiones en el deporte pueden provocar altos costes sociales que no pueden exigirse a un tercero responsable.
Sportverletzungen können hohe gesellschaftliche Kosten nach sich ziehen, die nicht bei einem haftpflichtigen Dritten eingetrieben werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha llevado a cabo una evaluación de los costes sociales que conllevaría el cierre de la SADAM de Fermo?
Wurde eine Bewertung der sozialen Kosten, die die mögliche Schließung der Zuckerfabrik Sadam di Fermo mit sich bringen würde, vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
En esta guía informativa hay una pregunta relativa al coste social del programa de ajuste en Grecia.
Eine Frage des Beitrags bezieht sich auf die in Griechenland entstehenden sozialen Belastungen infolge des Sanierungsplans.
   Korpustyp: EU DCEP