Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
El contrato se costeará con el dinero que se ahorre gracias a la reducción del consumo.
Die laut Vertrag erbrachten Leistungen werden mit dem Geld bezahlt, das durch die Senkung des Verbrauchs eingespart wurde.
Korpustyp: EU DCEP
- No podría costearlo de otra manera.
- Anders wäre es nicht zu bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Seguramente habrán pensado que, como hay una coordinación abierta, vosotros como Parlamento tenéis que costear nuestros caprichos con cargo a la caja común.
Man meint: Infolge der offenen Koordinierung müsst ihr als Parlament unsere Scherze einfach aus dem Gemeinschaftshaushalt bezahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Costear todo eso y construir otro campo.
Das alles bezahlen und ein neues Lager bauen.
Korpustyp: Untertitel
Se les puede controlar mediante un régimen adecuado de permisos e inspecciones, que ellos han manifestado que están dispuestos a costear.
Man könnte sie mit Hilfe entsprechender Genehmigungsverfahren und Überprüfungen kontrollieren, die sie auch zu bezahlen bereit wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo a los estudiantes que no pueden costearse los estudios universitarios
Betrifft: Unterstützung für Studenten, die ihr Universitätsstudium nicht bezahlen können
Korpustyp: EU DCEP
costearleisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las protestas de algunos partidos que no pudieron costear los altos costos de los espacios televisivos y los anuncios espectaculares se parecen a quejas similares en los EU.
Die Proteste einiger Parteien, die sich hohe Kosten für Fernsehspots und Plakatwände nicht leisten konnten, lassen an vergleichbare Beschwerden in den USA denken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sólo puedo costear una.
Ich kann mir nur eine leisten.
Korpustyp: Untertitel
"Hubo una época en la que los niños no podía…"costear lentes o leche. "Sin embargo a ningún niño se le negaro…
"Wenn Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleidung leisten konnte…" …wurde keinem Kind eines dieser Bedürfnisse verweiger…"
Korpustyp: Untertitel
Ella nunca se interesó por saber cómo el negocio de transporte podía costear unos aretes de diamantes de 18 quilates.
Sie fragte nie, wie es sich ein Mann im Transportgeschäft leisten konnte, ihr 18-Karat-Diamantohrringe zu schenken.
Korpustyp: Untertitel
S…No n…no puedo costear eso.
Nein, das kann ich mir nicht leisten.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez sabe que no puedo costear este precio.
Oder vielleicht weiß er nur, daß ich mir seine Preise nicht leisten kann.
Korpustyp: Untertitel
Hubo una epoca en la que los niños no podian costear lentes o leche.
Der Tod einer Legende "Als Kinder sich keine Brillen, Milch oder Kleider leisten konnten,
Korpustyp: Untertitel
Preguntate como un pobre drogadicto podia permitirse la pintura, lienzos, alquitran, y costear su adiccion? No se.
Wie kann ein armer Junkie sich Farben, Leinwand und Teer leisten und dann noch auf Droge sein?
Korpustyp: Untertitel
costearsich leisten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno ya no puede costear la importación de alimentos de fuera del país.
Die Regierung kann es sich nicht länger leisten, Lebensmittel von außerhalb zu importieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero incluso la India, con su economía en crecimiento, no puede costear esas inversiones con sus recursos propios.
Doch selbst Indien mit seinem Wirtschaftswachstum kann es sich nicht leisten, diese Investitionen aus nationalen Ressourcen zu tätigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por si mismos, los países pobres no pueden costear estas tecnologías.
Arme Länder können sich diese Technologien allein nicht leisten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La disyuntiva no responde a si la UE puede o no costear este tipo de protección humanitaria en términos financieros, sino si es capaz de aceptar los claros principios y mecanismos que deben seguirse si la UE desea cumplir sus responsabilidades humanitarias a escala global.
Die Frage sollte nicht lauten, ob die EU sich einen solchen humanitären Schutz finanziell leisten kann oder nicht, sondern vielmehr ob sie die klaren Grundsätze und Mechanismen akzeptieren kann, die befolgt werden müssen, damit die EU ihrer globalen humanitären Verantwortung gerecht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Tu sabes, no todos pueden costear un chofer privado.
Weißt du, nicht jeder kann sich ein Taxi leisten.
Korpustyp: Untertitel
Para el desmantelamiento de nuestras bases a lo largo de la Zona Neutral, el término de 70 años de hostilidades que los Klingon ya no puede costear más.
Zum Abbau unserer Stationen in der Neutralen Zone. Die Klingonen können sich die Gefangenschaft nicht mehr leisten.
Korpustyp: Untertitel
costearfinanzieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos fondos permitirán costear gastos fundamentales que no se anticiparon durante las negociaciones del anterior Marco Financiero, tales como el Servicio de Acción Exterior y el sistema Galileo, por ejemplo.
Diese Mittel werden uns erlauben, wichtige Ausgaben zu finanzieren, die während der Verhandlungen zum vergangenen Finanzrahmen nicht vorhersehbar waren, wie zum Beispiel der Europäische Auswärtige Dienst und das Galileo-System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución del beneficio suele chocar con la consecución de un entorno de vida lo más sano posible, la prevención de las enfermedades laborales, la creación de un entorno laboral seguro, la democratización de la toma de decisiones y la conveniencia de liberar suficientes recursos financieros para costear los servicios públicos.
Dieses Gewinnstreben kollidiert oft mit dem Streben nach einer möglichst intakten Umwelt, der Vermeidung von Berufskrankheiten, einem sicheren Arbeitsumfeld, demokratischer Beschlussfassung und dem Wunsch nach ausreichenden finanziellen Mitteln, um öffentliche Einrichtungen zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Embelezada por los símbolos de la opulencia y un nivel de consumo que no podía costear, ella misma actuó como una niña, sin considerar el futuro en lo más mínimo.
Betört von den Symbolen des Überflusses und einem Konsumverhalten, das sie nicht finanzieren konnte, benahm sie sich selbst wie ein Kind, das keinen Gedanken an die Zukunft verschwendet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Habida cuenta de que dicha Federación, que recibe fondos comunitarios por tratarse de un «organismo europeo», nunca ha hecho nada por el Estado italiano y las familias de niños desaparecidos han tenido incluso que vender su vivienda para costear la búsqueda de sus hijos;
Der Verband erhält als „europäische Einrichtung“ Gemeinschaftsmittel, hat jedoch zu keiner Zeit irgendetwas für den italienischen Staat geleistet, während italienische Familien mit verschwundenen Kindern sogar ihr Haus verkauft haben, um die Suche nach ihren Kindern zu finanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
Esta es la mejor prueba de que la iniciativa ha cuajado, ya que además son los propios ciudadanos quienes se encargan de realizar las pesquisas sobre quiénes vivieron en su edificio y de costear la colocación de los adoquines.
ES
Und es ist inzwischen auch nicht mehr der Künstler, der die Initiative ergreift, sondern die Bürger. Sie machen selbst Recherchen zu den Personen, die früher in ihrem Haus gelebt haben und finanzieren die Verlegung des Gedenksteins.
ES
Sachgebiete: religion verlag politik
Korpustyp: Webseite
costearKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, en el Reino Unido, la BAA tiene que financiar trabajos anticipados para costear la encuesta acerca del Terminal 5.
Die "British Airports Authority" (Britische Flughafenbehörde) muß zum Beispiel die Kosten für Modernisierungsarbeiten an Terminal 5 finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El contribuyente europeo no debería hacerse responsable de costear la actividad de los vinicultores europeos para que puedan comercializar productos que no podrían competir en condiciones de libre mercado.
Es kann nicht Aufgabe der europäischen Steuerzahler sein, die Kosten dafür zu tragen, dass die Weinbauern Europas Produkte verkaufen können, die auf dem freien Markt nicht wettbewerbsfähig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) Continúe llevando a cabo actividades de recaudación de fondos a fin de aumentar los recursos del fondo voluntario creado expresamente para costear todos los aspectos del proceso preparatorio de la Conferencia Mundial y la participación de organizaciones no gubernamentales, en especial de los países en desarrollo y muy en particular de los países menos adelantados;
c) weitere Mittelbeschaffungsmaßnahmen durchzuführen, um die Mittel des freiwilligen Fonds aufzustocken, der speziell für die Deckung der Kosten aller Aspekte des Vorbereitungsprozesses für die Weltkonferenz und der Beteiligung nichtstaatlicher Organisationen, insbesondere derjenigen aus Entwicklungsländern, vor allem aus den am wenigsten entwickelten Ländern eingerichtet wurde;
Korpustyp: UN
costeardecken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
directamente o a través de instituciones de crédito, ayudas destinadas a costear una parte de las inversiones necesarias para el reconocimiento y que figuren como tales en el plan de reconocimiento a que se refiere el apartado 1, párrafo tercero.
direkt oder über Kreditinstitute Beihilfen gewähren, die dazu bestimmt sind, einen Teil der Investitionen zu decken, die für die Anerkennung erforderlich sind und in dem in Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Anerkennungsplan aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
directamente o a través de instituciones de crédito, ayudas destinadas a costear una parte de las inversiones necesarias para el reconocimiento y que figuren como tales en el plan de reconocimiento a que se refiere el artículo 125 sexies, apartado 1, párrafo tercero.
direkt oder über Kreditinstitute Beihilfen gewähren, die dazu bestimmt sind, einen Teil der Investitionen zu decken, die für die Anerkennung erforderlich sind und in dem in Artikel 125e Absatz 1 Unterabsatz 3 genannten Anerkennungsplan aufgeführt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
costearleisten kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Más del que podía costear.
Mehr, als ich mir leistenkann.
Korpustyp: Untertitel
Hasta entonces, estos hombres son todo lo que podemos costear.
Bis dahin sind diese Männer alles, was ich mir leistenkann.
Korpustyp: Untertitel
costearaufkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, el Fondo no se puede acumular con otras fuentes de financiación y no debe superar el 50 % del daño total cuya reparación debe costear el Estado afectado.
Darüber hinaus ist der Fonds nicht mit anderen Finanzierungsquellen kumulierbar und darf 50% des Gesamtschadens, für den der betroffene Staat aufkommen muss, nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DCEP
Usted solo tiene que costear una eventual pérdida de valor de la mercancía, siempre que esta pérdida de valor se deba a una manipulación de la mercancía innecesaria para comprobar su estado, características y funcionamiento."
ES
Sie müssen für einen etwaigen Wertverlust der Waren nur aufkommen, wenn dieser Wertverlust auf einen zur Prüfung der Beschaffenheit, Eigenschaften und Funktionsweise der Waren nicht notwendigen Umgang mit ihnen zurückzuführen ist.
ES
N. Considerando que algunas enfermedades tropicales pueden tratarse pero que, según los casos, los medicamentos son imposibles de costear, se han dejado de producir o son de calidad o eficacia insuficientes,
N. in der Erwägung, dass einige Tropenkrankheiten zwar behandelt werden können, dass jedoch die betreffenden Arzneimittel entweder zu teuer sind, nicht mehr hergestellt werden oder ihre Qualität bzw. Wirksamkeit zu wünschen übrig lässt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que algunas enfermedades tropicales pueden tratarse pero que, según los casos, los medicamentos son imposibles de costear, se han dejado de producir o son de calidad o eficacia insuficientes,
in der Erwägung, dass einige Tropenkrankheiten zwar behandelt werden können, dass jedoch die betreffenden Arzneimittel entweder zu teuer sind, nicht mehr hergestellt werden oder ihre Qualität bzw. Wirksamkeit zu wünschen übrig lässt,
Korpustyp: EU DCEP
costeartragen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alemania considera que Deutsche Post solo debería costear la cuota empresarial de las cotizaciones a la seguridad social que se añade a la cotización de los funcionarios a los costes de atención sanitaria, (que se suponen iguales a la cotización del personal laboral al seguro de enfermedad y de cuidados especiales de 7,5 EUR);
Deutschland vertritt die Auffassung, dass die Deutsche Post lediglich den Arbeitgeberanteil der Sozialversicherungsbeiträge, der zum Beitrag des Beamten zu den Gesundheitskosten hinzukommt, tragen sollte (die mit dem Beitrag des Privatangestellten zur Kranken- und Pflegeversicherung von 7,5 EUR angesetzt werden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, no puede aceptarse la alegación de Alemania de que Deutsche Post hubiera sufrido pérdidas tan elevadas que no habría podido costear las cargas con los ingresos obtenidos de los servicios regulados.
Das Vorbringen Deutschlands, wonach die Deutsche Post so hohe Verluste erlitten habe, dass sie die Lasten aus den Erlösen der preisregulierten Dienste nicht habe tragen können, kann deshalb nicht akzeptiert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
costearFinanzierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De un modo bastante inaudito puede dedicar de forma arbitraria enormes sumas de dinero de los contribuyentes a la creación de cátedras universitarias y a costear instituciones educativas con nombres tan preocupantes como «Colegio de Europa» o «Instituto Universitario Europeo» y muchos otros.
Auf ihre ziemlich einmalige Weise kann sie willkürlich riesige Mengen an Steuergeldern für die Einrichtung von Lehrstühlen an Universitäten und die Finanzierung von Bildungseinrichtungen mit äußerst beunruhigenden Bezeichnungen wie „Europakolleg“ und „Europäisches Hochschulinstitut“ und unzähligen anderen zuteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Fondo Europeo para el Retorno, previsto para el periodo 2008-2013 con un presupuesto de 676 millones de euros, podrá utilizarse también para costear la asistencia jurídica de los inmigrantes.
Der Europäische Rückkehrfonds für den Zeitraum 2008-2013, dessen Gesamtbudget sich auf 676 Mio. EUR beläuft, kann zur Finanzierung der Prozesskostenhilfe für illegale Einwanderer herangezogen werden.
Korpustyp: EU DCEP
costearsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco pueden costear el cuidado de los niños o de los padres ancianos.
Sie können sich keine Kinderbetreuung oder die Betreuung ihrer alt gewordenen Eltern leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Surge de la idea de que esto realmente podría ser suficiente para poder costear una pequeña casa, una educación universitaria y los hijos que uno ya tiene.
Es setzt sich der Gedanke durch, dass es wirklich genug ist, sich ein kleines Haus, eine College-Ausbildung und die Kinder, die man schon hat, leisten zu können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
costearSchulgebühren oder Kosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A menudo los padres no pueden costear los gastos de los materiales de estudio.
DE
nicht den Nachweis erbringt, dass er über ausreichende Mittel zur Bestreitung des Lebensunterhals für die Dauer des Aufenthalts sowie für die Rückreise in seinen Herkunfts-/Wohnsitzstaat verfügt;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
costearentwickeln
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
“También sufren daños materiales en sus pertenencias derivados de las catástrofes provocadas por el hombre o de catástrofes naturales.” Rao subrayó lo importante que es el desarrollo de productos adaptados especialmente a este círculo de personas con pocos recursos para que se los puedan costear.
“Sie sind durch menschengemachte Katastrophen oder Naturkatastrophen von Sachschäden an ihrem Hab und Gut betroffen.“ Rao unterstrich, wie wichtig es ist, speziell auf diesen unterversorgten Personenkreis zugeschnittene, bezahlbare Produkte zu entwickeln.
La dotación financiera propuesta solo debe costear la realización de la encuesta sobre la estructura de las explotaciones en 2016, y la consiguiente gestión, mantenimiento y desarrollo de los sistemas de bases de datos utilizados por la Comisión para tratar la información suministrada por los Estados miembros.
Mit der vorgeschlagenen Finanzausstattung sollten nur die Durchführung der Betriebsstrukturerhebung im Jahr 2016 und die damit verbundene Verwaltung, Aufrechterhaltung und Entwicklung der Datenbanksysteme, die in der Kommission zur Verarbeitung der von den Mitgliedstaaten gelieferten Daten verwendet werden, finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
costearTiere aufkommen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, en numerosos Estados miembros se ha producido un notable incremento del número de equinos abandonados al no poder sus propietarios costear su cuidado.
Die Zahl ausgesetzter Pferde ist in vielen Mitgliedstaaten deutlich angestiegen, da die Eigentümer nicht für die Pflege ihrer Tiereaufkommenkönnen.
Korpustyp: EU DCEP
costearkonnten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quizás los efectos más graves los han sufrido los libreros, que llevan mucho tiempo dependiendo de los beneficios generados por los superventas para costear la distribución de obras académicas y literarias de mucha mayor importancia cultural.
Die gravierendsten Auswirkungen haben womöglich die Buchhändler zu spüren bekommen, die sich lange auf die mit Bestsellern erzielten Gewinne verlassen konnten, mit deren Hilfe sie akademische und literarische Werke von größerer kultureller Bedeutung bezuschussten.
Korpustyp: EU DCEP
costearkönnte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión propone que se estudie también la posibilidad de crear un instrumento financiero con el que costear el retorno voluntario, la expatriación obligatoria y la ayuda al retorno de inmigrantes ilegales en países de tránsito.
Weitere Überlegungen sind hinsichtlich eines Finanzinstruments anzustellen, das die freiwillige und die erzwungene Rückkehr, die Rückführung und die Unterstützung bei der Rückführung illegaler Migranten in Transitländern erfassen könnte.
Korpustyp: EU DCEP
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "costear"
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
necesarios para costear gastos extraordinarios;
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos costear esto por tres meses.
Wir gewähren ihnen 3 Monate.
Korpustyp: Untertitel
son necesarios para costear gastos extraordinarios; o
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero me temo que solo pude costear a un reparador.
Ich hab es nur notdürftig renovieren können.
Korpustyp: Untertitel
Estamos utilizando tres herramientas financieras para costear la ayuda a la población afgana.
Wir nutzen drei Finanzierungsinstrumente zur Unterstützung der afghanischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa que sólo necesitaba trabajar un tercio del tiempo para poder costear dichos alimentos.
Das heißt, er musste ein Drittel seiner Zeit verwenden, um diese Lebensmittel kaufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ocurrirá si no hay fondos suficientes para costear dicha suspensión de empleo?
Was passiert, wenn nicht genug Geld für die Stilllegung zur Verfügung steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos no pueden costear una niñera, así que yo la cuido.
Also kümmer ich mich manchmal um sie.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: ¿Por qué costear otro Google a cargo de los contribuyentes?
Betrifft: Entwicklung einer weiteren Internet-Suchmaschine zu Lasten der Steuerzahler
Korpustyp: EU DCEP
Bueno, habl…...o serás responsable de obtener un aut…...del que no puedas costear el seguro.
Jetzt raus mit der Sprache, oder du hast ein Auto und kannst die Versicherung dafür nicht aufbringen.
Korpustyp: Untertitel
Si esto lo tiene que costear el sector público, entonces significa una fuerte carga para los presupuestos del estado.
Müssen diese Mittel von der öffentlichen Hand aufgebracht werden, so bedeutet dies für die öffentlichen Haushalte eine erhebliche Belastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hizo costear al comité espacial el fiasco más caro de la historia. Y nunca admitió el fracaso.
Er überredete das Raumkomittee zu dem teuersten Fiasko aller Zeiten und gab keine Niederlage zu.
Korpustyp: Untertitel
La empresa Beiersdorf-Hellas debe realizar inversiones para costear la producción de sus productos y mantener, e incluso aumentar, su plantilla hasta 288 puestos de trabajo.
Das Unternehmen sollte die entsprechenden Investitionen durchführen, um seine Produktion zu stützen sowie die Zahl der unbefristeten Arbeitsplätze zu erhalten und auf 288 zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la división física estipulada por la ley comporta grandes inversiones económicas, que, en las condiciones actuales de los mercados económicos y financieros, son prácticamente imposibles de costear.
Die gesetzlich vorgeschriebene Trennung erfordert den Einsatz von beträchtlichen Finanzmitteln, was gerade angesichts der derzeitigen Wirtschafts- und Finanzmarktlage kaum möglich ist.
Korpustyp: EU DCEP
necesarios para costear gastos extraordinarios, siempre y cuando la determinación haya sido notificada por el Estados miembro de que se trate al Comité y éste la haya aprobado;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Ausschuss zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para costear gastos extraordinarios, previa notificación por el Estado miembro de que se trate al Comité y previa aprobación de éste;
für die Deckung außerordentlicher Ausgaben erforderlich sind, vorausgesetzt, der betreffende Mitgliedstaat teilt dies dem Ausschuss zuvor mit und dieser ist damit einverstanden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Una exención permanente así también otorga una ventaja a RTP al librarla de gastos que, de otro modo, tendría que costear de su propio presupuesto.
Diese dauerhafte Befreiung bietet dem Unternehmen RTP insofern einen Vorteil, als es von Gebühren befreit ist, die es sonst aus eigenen Mitteln zahlen müsste.
Korpustyp: EU DGT-TM
necesarios para costear gastos extraordinarios, previa notificación por parte del Estado miembro de que se trate al Comité de Sanciones y aprobación por este;
für außerordentliche Ausgaben erforderlich sind nachdem der betreffende Mitgliedstaat dies dem Sanktionsausschuss mitgeteilt hat und nach dessen Billigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
De esa forma, pocos africanos pueden costear el tratamiento contra el SIDA, aun cuando provenga de los productores de fármacos genéricos.
Folglich ist eine AIDS-Behandlung nur für die wenigsten Afrikaner erschwinglich - auch wenn sie von einem Hersteller stammt, der Arzneimittel in Lizenz produziert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su presupuesto podía costear un antiguo edificio que acogía un molino para maíz, situado en Kerkweg en la ciudad de Driebruggen.
DE
¿Cuánto dinero procedente de la línea presupuestaria 23 02 01 se empleó para costear cualquier «otra acción destinada a facilitar el libre acceso a los destinatarios de la ayuda» en 2009 y 2010, respectivamente?
Welche Beträge wurden jeweils in den Jahren 2009 und 2010 für „alle anderen Maßnahmen, die dazu dienen, den freien Zugang zu den Hilfeempfängern zu erleichtern“ aufgewendet?
Korpustyp: EU DCEP
De los 28.000 millones de dólares que representaban los ingresos en concepto de exportación de petróleo durante tres años, solamente 7.000 millones se han utilizado para costear importaciones y 11.000 millones siguen congelados en un banco de Nueva York.
Von den 28 Milliarden Dollar Einnahmen aus Erdöllieferungen wurden lediglich sieben Milliarden für Importe verwendet, während 12 Milliarden nach wie vor auf einer New Yorker Bank eingefroren sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la creación de fuentes de financiación suplementarias para costear las prestaciones sociales, en particular por lo que se refiere a la tributación por las emisiones de CO2 y de la energía.
Die erste hat mit der Erschließung alternativer Finanzierungsquellen zur Abdeckung der Sozialleistungen zu tun, insbesondere durch die Besteuerung der CO2 -Emissionen und des Energieverbrauchs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un documento oficial de la institución sanitaria en el que se confirme la necesidad del tratamiento médico en dicha institución y una prueba de poseer medios económicos suficientes para poder costear el tratamiento.
ein amtliches Dokument der medizinischen Einrichtung, aus dem die Notwendigkeit der medizinischen Behandlung in dieser Einrichtung hervorgeht, sowie der Nachweis ausreichender Mittel zur Bestreitung der Behandlungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De este importe global, una proporción indicativa del 3 % se utilizará para costear los recursos humanos y materiales necesarios para una administración eficaz y para el seguimiento de la asistencia.
Ein Richtbetrag in Höhe von 3 % des Gesamtbetrags wird für die personellen und materiellen Ressourcen verwendet, die für die wirksame Verwaltung und Überwachung der Hilfe notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades belgas exponen que el hecho de no cobrar un alquiler quedaba compensado por la obligación de EVO de costear los gastos de renovación y reparación de la lonja, que normalmente corren a cargo del propietario.
Die belgischen Behörden machten geltend, dass die Tatsache, dass keine Miete erhoben wurde, dadurch aufgewogen werde, dass EVO die normalerweise vom Eigentümer zu tragenden Renovierungs- und Reparaturkosten für die Fischauktion übernahm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Marshall soñaba con usar su título de abogad…...para proteger el ambiente. Pero necesitaba costear la bod…...así que trabajó dos meses en la firma de Barne…...y odiaba hacerlo.
Marshall hat immer von seinem Anwalts-Diplom geträumt, um die Umwelt zu schützen. aber er brauchte Geld für seine Hochzeit, also arbeitete er für 2 Monate in Barneys Firma und hasste jede Minute davon.
Korpustyp: Untertitel
¿Podría indicar la Comisión cuáles son las mejores prácticas para prestar ayuda a las personas con deficiencias visuales que tienen dificultades para costear la alimentación de sus perros lazarillo?
Kann die Kommission bewährte Verfahren zur Unterstützung von sehbehinderten Menschen darlegen, denen es schwerfällt, für den Unterhalt ihrer Blindenhunde aufzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
En la actualidad, los fabricantes que deseen vender sus productos a ambos lados del Atlántico a menudo tienen que tramitar y costear dos veces los procedimientos de homologación de sus productos.
ES
Derzeit müssen Hersteller, die ihre Produkte auf beiden Seiten des Atlantiks verkaufen wollen, für die Genehmigung ihrer Erzeugnisse oft doppelt zahlen und unterschiedliche Verfahren einhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Con arreglo al artículo 3 bis de dicha Decisión, los Estados miembros pueden obtener una contribución financiera de la Comunidad destinada a costear determinadas medidas para erradicar la gripe aviar.
Gemäß Artikel 3a der genannten Entscheidung kann den Mitgliedstaaten eine gemeinschaftliche Finanzhilfe für bestimmte Maßnahmen zur Tilgung der Aviären Influenza gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En países en vías de desarrollo, normalmente los agricultores no pueden costear las semillas, lo cual trae como consecuencia el no poder plantar los sembradíos que hubiesen provisto a sus familias de alimento.
In Entwicklungsländern fehlt Kleinbauern häufig das Geld für Saatgut, sodass sie die Nahrungsmittel, die ihre Familie ernähren würden, nicht anbauen können.
¿Qué recursos existen en los diferentes presupuestos para el desarrollo y la ayuda externa que puedan contribuir a sufragar el viaje a Copenhague de los dirigentes de los PEID, muchos de los cuales son extremadamente pobres, dependen de la ayuda externa y disponen de fondos limitados para costear los viajes a conferencias internacionales?
Welche Mittel stehen im Rahmen der verschiedenen Entwicklungs- und Außenhilfebudgets der Kommission zur Verfügung, um die führenden Vertreter der kleinen Inselstaaten unter den Entwicklungsländern, von denen viele ausgesprochen arm und auf Hilfe aus dem Ausland angewiesen sind und nur über begrenzte Mittel für Reisen zu internationalen Konferenzen verfügen, bei ihren Reisekosten zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Es difícil entrever qué motivos podrían impulsar a los usuarios profesionales y a las autoridades a pagar millones de euros en concepto de formación y de autorización (además de otros millones de euros suplementarios para costear los equipos de protección personal) con el objeto de corresponder a unos beneficios comparativamente reducidos de los fabricantes.
Es ist schwer nachvollziehbar, warum die gewerblichen Nutzer und die Behörden Millionen für die Schulung und Genehmigung (und weitere Millionen für PSA) ausgeben sollen, damit den Herstellern ein relativ geringer Gewinn bleibt.
Korpustyp: EU DCEP
No hay que olvidar que los medicamentos se falsifican y comercializan ilegalmente por el simple hecho de que hay razones económicas que fomentan este fenómeno, pues la existencia de medicamentos genéricos a precios que los pacientes pueden costear hace que la falsificación sea menos rentable.
Man sollte nicht vergessen, dass Arzneimittel nur deswegen gefälscht und illegal verkauft werden, weil es wirtschaftliche Gründe gibt, die dieses Phänomen fördern, da die Verfügbarkeit von Generika zu erschwinglichen Preisen Fälschungen weniger profitabel macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo caso se da con los diputados del Parlamento Europeo laboristas, liberales-demócratas y tories, pues deberían avergonzarse por utilizar el dinero de los contribuyentes británicos para costear una milicia que se dedica a disolver las reuniones de la oposición y a atacar a sus oponentes con ladrillos, dardos y martillos de carpintero.
Dasselbe gilt für fünf aktuelle Abgeordnete der Labour-, Lib Dem- und Tory-Parteien, die von der Schande gezeichnet sind, die Verwendung von britischen Steuergeldern zu befürworten, um ihre eigene Miliz zu unterstützen, die Oppositionstreffen unterbricht und Gegner mit Steinen, Darts und Hämmern angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a la expatriación obligatoria, se ha presentado una propuesta para elaborar un programa de asistencia financiera estrictamente limitado a los residentes ilegales que incluya recursos con los que costear la puesta en práctica de las medidas de mejora de la cooperación entre los Estados miembros.
In Hinblick auf die erzwungene Rückkehr wurde vorgeschlagen, dass im Rahmen einer — strikt auf illegal aufhältige Personen beschränkten — Finanzierungsregelung neben Maßnahmen zur Verstärkung der Kooperation der Mitgliedstaaten, auch Vollzugsmaßnahmen im Zusammenhang mit dieser Kooperation finanziell unterstützt werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Si cuentas con un patrocinador (una empresa, tus padres o cualquier otra persona que te mantenga y vaya a costear tus estudios) deberá firmar una declaración jurada y mandarnos una copia del extracto bancario del patrocinador en la que se demuestren fondos suficientes.
ES
Wenn Sie einen Sponsor / Unterstützer (Firma, Eltern oder anderes) haben, der Sie finanziell unterstützt, benötigen wir von diesem eine Unterschrift auf einer eidesstaatlichen Erklärung und eine Kopie einer Bankbestätigung, die besagt, dass der Sponsor genügend finanzielle Mittel besitzt.
ES