Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El plato especial de hoy son costillas acarameladas.
Alles ist in Ordnung, ausserdem gibt es heute glasierte Rippchen.
Korpustyp: Untertitel
Medallón de caza con salsa de arándanos (cranberries), pero las patatas rellenas ahuecado setas del bosque y queso), polenta con salchichas y costillas, pan, pasteles y pan casero.
Medallion Jagdgebiet Johannisbeer-Sauce (Cranberry), gefüllte ausgehöhlten Kartoffeln Pilze und Käse, aber die Haut), Polenta mit Wurst und Rippchen, Sauerkraut, Kuchen und Brot von zu Hause aus.
Tomaré costillas, medio hechas, puré de patatas, crema de espinacas, y quizá un budín de Yorkshire y un raktajino con leche.
Ich denke, ich nehme Rippchen, medium, mit Kartoffelpüree, Rahmspinat, vielleicht etwas Yorkshire-Pudding und einen raktajino mit Sahne.
Korpustyp: Untertitel
costillaRippe gemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espesor de la grasa dorsal (incluida la piel) en milímetros, medido a 8 centímetros de la línea media de la canal entre la tercera y la cuarta costilla, contando a partir de la última costilla,
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und viertletzten Rippegemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
S espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 6,5 centímetros de la línea media de la canal, entre la penúltima y antepenúltima costilla,
S die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6,5 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippegemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
S espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7 centímetros de la línea media de la canal, entre la antepenúltima y la última costilla,
S die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und der viertletzten Rippegemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino dorsal (sin corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 8 cm de la línea media de la canal a la altura de la última costilla,
die Speckdicke (ohne Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie auf Höhe der letzten Rippegemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 8 centímetros de la línea media de la canal, al nivel de la última costilla,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 8 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers hinter der letzten Rippegemessen
Korpustyp: EU DGT-TM
x espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 6 centímetros de la línea media de la canal en la última costilla.
x die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, auf der Höhe der letzten Rippegemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7 centímetros de la línea media de la canal, en la última costilla,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, auf der Höhe der letzten Rippegemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
espesor del tocino dorsal (incluida la corteza) en milímetros, medido en un punto situado a 7 centímetros de la línea media de la canal entre la antepenúltima y la anterior a la antepenúltima costilla.
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers, zwischen der dritt- und der viertletzten Rippegemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el espesor de la grasa dorsal (incluida la piel) en milímetros, medido a 6 centímetros de la línea media de la canal entre la tercera y la cuarta costilla,
Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in mm, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und der viertletzten Rippegemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
X espesor de la grasa dorsal (incluida la piel) en milímetros, medido a 6 cm de la línea media de la canal entre las costillas tercera y cuarta contadas a partir de la última costilla,
X die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 6 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der dritt- und der viertletzten Rippegemessen;
Korpustyp: EU DGT-TM
costillaRippen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diablos, me parece que tengo un par de costilla rotas.
Ich fürchte, ich habe ein paar Rippen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
Camina como si sus costilla izquierda estuviera fracturada. Además, de que favorece también su brazo izquierdo.
Sie gehen, als wären Ihre linken Rippen angeknackst und schonen den linken Arm.
Korpustyp: Untertitel
Le rompió a Dicey una costilla, dos dedos, y le torció la muñeca.
Sie hat eine von Diceys Rippen gebrochen, zwei ihrer Finger und das Handgelenk.
Korpustyp: Untertitel
Mi padr…...me llevó a casa esa noch…...y me quebró tres costilla…...y me fracturó la quijada.
Mein Vate…hat mich abends nach Hause gebracht, und er hat mi…drei Rippen gebrochen und meinen Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Un ojo morado, costilla rota, traumatismo de cráneo.
Rippen brechen, Kopf einhauen, die Augen eindrücken?
Korpustyp: Untertitel
Mi padr…me llevó a casa esa noch……y me rompió tres costilla…y me fracturó la quijada.
Mein Vate…hat mich abends nach Hause gebracht, und er hat mi…drei Rippen gebrochen und meinen Kiefer.
Korpustyp: Untertitel
Hombre, usted me rompió una costilla.
Gott, Sie haben mir die Rippen gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
21 Entonces Dios el Señor hizo que el hombre cayera en un sueño profundo y, mientras éste dormía, le sacó una costilla y le cerró la herida.
DE
21 Da ließ Gott der HERR einen tiefen Schlaf fallen auf den Menschen, und er schlief ein. Und er nahm seiner Rippen eine und schloß die Stätte zu mit Fleisch.
DE
Las hojas del remo Nekton atraerán su atención a primera vista gracias a su costilla doble, la cual incrementa su firmeza y estabilidad de durante el golpe, sin impedir que esta se sumerja en el agua.
Die Blätter des Paddels Nekton bestechen auf Anhieb durch die zweifachen Rippen, die die Festigkeit und Stabilität beim Paddelschlag stabilisieren und gleichzeitig beim Eintauchen der Blätter ins Wasser nicht hindern.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
costillaRippe sowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras pegar las costillas, se mide la curvatura de la tabla en correspondencia con cada costilla, antes y después de pegarlas a la estructura de madera, con el fin de verificar que se respeten estrictamente todos los parámetros de diseño.
Nach der Aufleimung der Rippen schreibt der Bearbeitungsprozess von Fazioli vor, dass die Wölbung des Resonanzbodens an jeder Rippesowohl vor als auch nach der Verleimung am Holzgerüst sorgfältig gemessen wird, um die rigorose Einhaltung der Planungsparameter zu überprüfen.
Sachgebiete: musik theater typografie
Korpustyp: Webseite
costillaRippen 's
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me rozó una costilla.
Meine Rippen haben's abgefeder…
Korpustyp: Untertitel
costillagemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
espesor de la grasa dorsal (incluida la piel) en milímetros, medido a 7 centímetros de la línea media de la canal entre la 2a y la 3a costilla, contando a partir de la última costilla,
die Rückenspeckdicke (einschließlich Schwarte) in Millimetern, 7 cm seitlich der Mittellinie des Schlachtkörpers zwischen der zweit- und der drittletzten Rippe gemessen,
Korpustyp: EU DGT-TM
costillaRippenstück
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me estaba preparando para asar algunas costillas.
Ich wollte gerade ein paar Rippenstücke raufschmeißen.
El módulo de costillas se colocará verticalmente sobre un banco de pruebas de resistencia a la caída y el cilindro de las costillas se fijará sólidamente a dicho banco.
Das Rippenmodul wird in einer Vorrichtung für Fallprüfungen in die Senkrechte gebracht, und der Rippenzylinder wird an der Vorrichtung festgeklemmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta ir a una tasca grasient…y pensar, "¿pido un filete o costillas con patatas fritas?"
Ich will in eine Kneipe gehen, und Steak oder Kotelett mit Fritten bestellen.
Korpustyp: Untertitel
Y no le dio la mano ni se despidiò de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Korpustyp: Untertitel
Pueblo Delight Makers indias, antiguo Costilla cosquillas egipcio ceremonias, la Fiesta de los locos, el derecho de los Humores óse…
Spaßmacher bei den Pueblo Indianern, antike ägyptische Bauchkitzler-Zeremonien, das Narrenfest, den Ritus des Knochenhumors.
Korpustyp: Untertitel
R3P5 espesor máximo de carne (posición máxima en las costillas menos posición mínima del tocino en milímetros).
R3P5 — das Maximum-Fleischmaß (Maximum-Rippenposition minus Minimum-Speckposition umgerechnet in mm).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de costillas se montarán en el tórax en función del lado que deba recibir el impacto.
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, siempre fue claro para mí que él era un niño especial.…erca del ángulo de la costilla.
Und doch war mir immer klar: Dies war ein besonderer Junge.…m Rippenbogen.
Korpustyp: Untertitel
Si le da problema…sólo tiene que insultarla y darle patadas en las costillas. Yo iré con Bill.
Wenn Sie Ihnen Ärger bereitet, dann beschimpfe…und treten Sie sie.
Korpustyp: Untertitel
plato principal - entrecot de vaca asado con crema de setas, costilla de cordero marinada con romero, frituras de patata
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
¿Te diste cuenta que los asados de costilla solían ser asquerosos, y recientemente, encontraron una manera de hacerlos muy deliciosos?
Ist dir aufgefallen, wie ekelhaft Rinderkoteletten immer waren und jetzt fanden sie kürzlich eine Möglichkeit, sie stattdessen wirklich lecker zu machen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, manejo un taxi y vendo costillas de cordero por que es lo único que se hacer en este país.
Jetzt fahre ich ein Taxi und verkaufe Lammkoteletts, weil das Alles ist das ich in diesem Land tun kann.
Korpustyp: Untertitel
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen GruR, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
Korpustyp: Untertitel
Larga, ancha y profunda, con buena separación de las costillas (ej. capacidad), bien metido dentro del cuarto anterior y posterior.
DE
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
Korpustyp: Untertitel
anomalías del sistema nervioso central (exencefalia/ encefalocele), anomalías de las extremidades (micromelia, pie zambo, sindactilia, oligodactilia) y otras (micrognatia, gastrosquisis, edema y anomalías de las costillas).
Missbildungen des ZNS (Exenzephalie/Enzephalozele), der Gliedmaßen (Mikromelie, Klumpfuß, Syndaktylie, Oligodaktylie) und andere (Mikrognathie, Gastroschisis, Ödem und Rippenmissbildungen).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento del módulo de las costillas se podrá regular sustituyendo el resorte regulable dentro del cilindro por uno de rigidez distinta.
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vivo por la costilla en el lado izquierdo a un gancho colgado será y despues de la muerte descuartizado será! !El veredicto que sea ejecutado sin demora!
Lebend sollst du auf die linke Hüfte aufgehenkt werden und dann nach dem Tode vier geteilt! Der Schuldspruch wird ohne Verzögerung ausgeführt!
Korpustyp: Untertitel
La casa blanca no está contenta con el primer ministro de la costilla del cerdo. Y yo bailo el cha-cha como una chica sexy.
Das weiße Haus Willkommenskomitee begrüßte den Minister und ich tanze den Cha-cha wie ein memmenhaftes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Como cuando comemos costillas y hamburguesa…...¿y no pensamos en el tipo que mató lo que comemos? - ¿Alguien aquí es vegetariano?
Wir essen Koteletts und Hamburger, ohne an die Getöteten zu denken. Ist hier jemand Vegetarier?
Korpustyp: Untertitel
Si el boxeo tiene una magia es la magia de pelear batallas más allá de la resistencia, de las costillas rotas, riñones machacados y retinas desprendidas.
Wenn das Boxen etwas Magisches hat, dann ist es die Magie, dass du über das Erträgliche hinaus kämpfst, trotz Rippenbrüchen, Nierenrissen und Netzhautablösungen.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la forma del borde de ataque ha cambiado y usamos unas diagonales y costillas que están fabricadas de modo diferente.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto
Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewurfelten Schweineeingeweiden oder die gerostete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberkloten.
Korpustyp: Untertitel
Carne asada, costillas de cordero, ostras en su concha, langosta, y el vino que hemos seleccionado es un Chateau Margaux. - ¿Qué carajo es esto? - ¿Qué?
Roastbeef, Lammkarree, Austern, Humme…und als Wein habe ich einen Chateau Margaux gewählt. - Was zum Geier ist das? - Was?
Korpustyp: Untertitel
Normalmente los parapentes con largos cajones sin mini costillas tienen mucho inflado cerca del borde de fuga y alrededor del pliegue del freno.
Normalerweise haben Gleitschirme dieser Klasse ohne Minirippen aufgrund der großen Zellen sehr viel „Ballooning“ an der Hinterkante und rund um die Brems-Anlenkung.
Minirippen reduzieren das „Ballooning“ an der Hinterkante und führen zu einem direkteren Bremsinput und einer sauberen Hinterkante im angebremsten Zustand.