linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
costilla Rippe 346
Rippchen 25 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

costilla Rippe gemessen 23 Rippen 9 's 1 Rippen sind 1 Mann 1 Eurer Rippen 1 hohe Rippe 1 Rippenbruch 1 Rib 1 Rippe sowohl 1 Rippen 's 1 gemessen 1 Rippenstück 1

Verwendungsbeispiele

costilla Rippe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

R-shop con las mejores costillas son alrededor de 10.
R-Shop mit den besten Rippen sind bei etwa 10.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Otras anomalías frecuentes fueron fisura palatina, anasarca y anomalías esqueléticas en vértebras y costillas.
Andere häufig anzutreffende Anomalien bestanden in Gaumenspalten, Anasarka sowie Skelettanomalien der Wirbel und Rippen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sus costillas son de marfil, de gran valor.
Seine Rippen sind aus Elfenbei…von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
La línea del lomo es recta, el pecho muy profundo y las costillas redondeadas.
Die Rückenlinie verläuft geradlinig, die Brust ist ausgesprochen tief und an den Rippen abgerundet.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Se medirá el desplazamiento de las costillas, por ejemplo mediante el transductor de desplazamiento de las propias costillas.
Die Verbiegung der Rippe wird zum Beispiel mit Hilfe des an der Rippe angebrachten Messwertaufnehmers für die Verformung gemessen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tal vez los hombres quieren su costilla de regreso.
Vielleicht wollen Männer Frauen, um die Rippe zurückzubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Haber soltado moderado bien de las costillas, nunca redondeado como barril-aros.
Wohles entsprungen der Rippen gemäßigt, gerundet nie wie Fass-Bänder.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Filete de pechuga: la pechuga entera o partida por la mitad y deshuesada, es decir, sin esternón ni costillas.
Brustfilet: ganze oder halbe entbeinte Brust, d. h. ohne Brustbein und Rippen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Apollo se protege el lado derech…sus costillas.
Apollo deckt ganz deutlich seine rechte Seite - die Rippen.
   Korpustyp: Untertitel
El tórax es profundo, las costillas moderadamente arqueadas y el abdomen bien recogido. EUR
Brust tief, Rippen mässig gewölbt. Bauch gut aufgezogen. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costilla cajón .
falsa costilla . . .
costillas falsas . .
costillas flotantes .
costillas verdaderas .
costillas vertebrocostales .
costillas esternales .
costillas abdominales . .
falsas costillas .
costilla extrema . .
costilla corriente .
costilla terminal .
costilla estanca . .
costilla maestra .
costilla anular .
costilla llena .
costilla principal .
costilla triangulada .
costillas delanteras .
costilla de compresión . .
cuello de la costilla . . . .
sección de costilla .
costilla de ala .
módulo de costilla Rippenmodul 1
cilindro de la costilla .
pistón de la costilla .
desecación de la costilla .
costilla de alma llena .
costilla de encastre .
costilla superior de deriva .
costilla de corredera .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costilla

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo sus costillas aquí.
Ihre Ribbchen sind da.
   Korpustyp: Untertitel
Me duelen las costillas.
Alles tut mir weh.
   Korpustyp: Untertitel
Y unas costillas de búfal…
Und ein paar Buffalo Wings.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y si pedimos unas costillas…
Bestellen wir doch Sparerib…
   Korpustyp: Untertitel
-El menú del día son costillas.
Wir haben heute Schweinerippchen.
   Korpustyp: Untertitel
Golpe en las costillas, al hígado.
Rippenschlag in Höhe der Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Dudo entre los riñones y la costilla.
Ich schwanke zwischen Nierchen und Cote de boeuf.
   Korpustyp: Untertitel
Éstas no son costillas de puerco.
Das sind keine gewöhnlichen Kühe.
   Korpustyp: Untertitel
Amplio y profundo; las costillas moderadamente ceñidas. EUR
Breit und tief, mässige Rippenwölbung. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Golpe a la costilla junto al hígado.
Rippenschlag in Höhe der Leber.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo costillas de cordero en el frigorífico.
Für heute habe ich Lammkoteletts im Kühlschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás debería inhalar una desde tus costillas.
Vielleicht sollte ich eine auf Deinem Brustkorb ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, costillas dañadas no van bien conmigo
Oh, getrennte Glieder bekommen mir nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene dos costillas fracturadas, un fémur roto,
Er hat zwei Rippenfrakturen, einen gebrochenen Oberschenkelknochen,
   Korpustyp: Untertitel
Cizallas para costillas fabricantes y proveedores. ES
Rippenscheren Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Cizallas para costillas? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Rippenscheren? ES
Sachgebiete: oekonomie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Es bueno saber que hay costillas en el futuro.
Erstens, Tauben sind schlauer, als du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
costillas, inflamación que provoca dolor abdominal o diarrea
Rippengegend, Entzündung, die Bauchschmerzen oder Durchfall hervorruft
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Cada módulo de costillas se homologará por separado.
Jedes Rippenmodul wird getrennt zertifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de homologación del módulo completo de costillas
Für die Zertifizierung des vollständigen Rippenmoduls vorgeschriebene Werte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parece fractura múltiple de costillas y hemotórax masivo.
Sieht nach mehrfachen Rippenbrüchen und einen massiven Hemothorax aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las costillas son geniales y la luz horrible.
Die sind sehr gut, aber das Licht ist miserabel.
   Korpustyp: Untertitel
Y, los bifes de costilla de Mickey'…que tanto querías.
Und, äh… Porterhouse Steaks von Mickey's nach denen du dich gesehnt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Es judio, asi que quizá le puedas encontrar unas costillas.
Er ist Jude, vielleicht können Sie ihm ein paar Spareribs finden.
   Korpustyp: Untertitel
Este bistec abofeteó a mis costillas de cerdo.
Dieses Steak hat meine Schweinekotletts auf ganzer Linie geschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
-Feliz navidad -Costillas de cordero o que este año?
Gibt's Lamm oder Dorsch?
   Korpustyp: Untertitel
Detecta que me faltan las amígdalas y dos costillas rotas.
Sie zeigten die fehlenden Mandeln und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Un drogadicto llegó con una herida en las costillas.
Ein Drogensüchtiger kam mit Verletzungen.
   Korpustyp: Untertitel
Es judío, así que quizâ le puedas encontrar unas costillas.
Er ist Jude, vielleicht können Sie ihm ein paar Spareribs finden.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el bacon está bueno. Y las costillas de cerdo.
Speck ist was Feines, Kotelett auch.
   Korpustyp: Untertitel
Los vuelos llegando a Guadalajara - Miguel Hidalgo y Costilla ES
Fluge von Memmingen ES
Sachgebiete: luftfahrt politik bahn    Korpustyp: Webseite
Está entre entre la costilla novena y décima
Er ist zwischen meinem neunten und zehnten Bauchabschnitt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedo guardar esa costilla adicional de cerdo para el vuelo?
Kann ich mir für den Flug noch das übrig gebliebene Schweinekotelett schnappen?
   Korpustyp: Untertitel
En casa tiene costillas. No salga a por hamburguesas.
Wenn man ein Steak im Haus hat, geht man besser keinen Hamburger essen.
   Korpustyp: Untertitel
Las costillas están en el borde inferior curvo elaborado. DE
Die Zargen sind an der Unterkante geschweift ausgearbeitet. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuatro piernas afiladas en tres lados con costillas finas. DE
Vier konische Beine mit feinen Stegen an drei Seiten. DE
Sachgebiete: kunst theater informatik    Korpustyp: Webseite
la costilla de ternera y el conejo son sus especialidades. ES
Kalbskotelett und Hase sind die Spezialitäten des Hauses. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Los vuelos saliendo de Guadalajara - Miguel Hidalgo y Costilla ES
Flüge von Palma de Mallorca - Palma Mallorca ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Fazioli Pianoforti | Rebajo de los extremos de las costillas
Fazioli Pianoforti | Verjüngung der Rippenenden
Sachgebiete: musik theater typografie    Korpustyp: Webseite
Costillas de ternera con queso manchego Artequeso y Jamón
Lammkoteletts mit Artequeso Manchego Käse und schinken
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Costilla de cerdo a la mostaza y miel
Schweinerippchen mit Senf und Honig
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ella estaba comiendo costillas de cerdo o algo así.
Hat sie essen Schweinerippchen oder so etwas.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Preparar las costillas de cerdo cortadas en cuatro partes.
Bereiten Sie die Schweinerippchen vor und schneiden Sie sie in 4 Stücke.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Nos pusieron en fila en frente de un campo de costillas.
Wir mussten Aufstellung nehmen vor 100 m erstklassigem Roastbeef. Wir alle in einer Reihe.
   Korpustyp: Untertitel
dolor abdominal, diarrea, dolor en el costado derecho a la altura de las costillas
Magenschmerzen, Durchfall, Schmerzen an der rechten Rumpfseite in der Rippengegend
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El cuchill…que espera años sin olvidar y luego se desliza sigilosamente entre las costillas.
Das Messer, das wartet, jahrelang, ohne je zu vergessen. Und dann ganz behutsam zwischen die Knochen gleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Quitar los músculos intercostales y la pleura de una sola vez junto con las costillas.
Zwischenrippenmuskeln und Brustfell zusammen mit den Rippenknochen dünnschichtig entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quitar los músculos intercostales y la pleura junto con las costillas, el esternón y los cartílagos.
Zwischenrippenmuskeln und Brustfell einschließlich Brustbein und Knorpelgewebe dünnschichtig entfernen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El tórax tiene una caja tórax-espina dorsal rígida y tres módulos de costillas idénticos.
Der Brustkorb besteht aus einem starren Brustwirbelsäulenkasten und drei identischen Rippenmodulen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se partirán las costillas o el cuello por t… :: porque creen:
Das sich die Knochen für dich bricht, weil es an dich glaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre con analgésicos para el cod…...o las costillas, o el cuello.
Ich brauche Schmerzmittel für die Ellenbogen, für mein Genick!
   Korpustyp: Untertitel
El fragmento de la costilla se rompió en la pelea en el pasillo de la piscina.
Das Rippenfragment brach im Streit in der Billard-Halle ab.
   Korpustyp: Untertitel
El demandante tiene la nariz rota, un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nas…und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Sus dedos recorrieron sus costilla…...para imaginarse las cicatrices donde Jesse fue herido dos veces.
Er versuchte, sich die Narben auf seiner Brust vorzustellen, dort, wo Jesse 2-mal angeschossen worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Apretó vuestra cara contra el fuego como si fuerais una jugosa costilla de cerdo.
Hat dein Gesicht ins Feuer gedrückt, als wärst du ein saftiges Stück Hammelfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Como si fuera el primer tipo que se queda dormido sobre una Mc. Costilla.
Oh, als wäre ich der Erste, der auf einem McRib eingeschlafen ist.
   Korpustyp: Untertitel
El cuerpo es de largo moderado, el pecho profundo y las costillas bien arqueadas. EUR
Der Hals ist gut bemuskelt, mittellang bis lang, mit gebogener Nackenlinie und geringer oder nicht vorhandener Wamme. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Disfruta alas y costillas o toma un coctal de los grandes camareros.
Genießen Sie leckeres Essen oder Coctails von den besten Barmännern.
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Sus dedos recorrieron sus costillas...... para imaginarse las cicatrices donde Jesse fue herido dos veces.
Er versuchte, sich die Narben auf seiner Brust vorzustellen, dort, wo Jesse 2-mal angeschossen worden war.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene quemaduras en el 60% del cuerpo y varias costillas rotas.
Er hat an 60% seines Körpers Verbrennungen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te paras, floj…...y vas a comprarte tus costillas?
Warum bewegst du deinen faulen Arsch nicht selbst und gehst zur Grillstation und holst dir was?
   Korpustyp: Untertitel
Se partirán las costillas o el cuello por ti.. .. . .porque creen.
Das sich die Knochen für dich bricht, weil es an dich glaubt!
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre con analgésicos para el codo.. .. . .o las costillas, o el cuello.
Ich brauche Schmerzmittel für die Ellenbogen, für mein Genick!
   Korpustyp: Untertitel
El demandante tiene la nariz y un par de costillas rotas.
Das Opfer hat 'ne gebrochene Nase und Rippenbrüche.
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios para la sierra de costilla GFS 350 E de Bosch
Zubehör für Bosch-Feinschnittsäge GFS 350 E
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
A partir de la costilla de acabado cortar la grasa y cortar la Flesich. DE
Vom fertigen Kotelette das Fett wegschneiden und das Flesich aufschneiden. DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pruebe las costillas picantes con una salsa barbacoa especial exclusiva de Memphis.
Kosten Sie unbedingt die pikanten Spareribs mit der speziellen Barbecue-Soße, die es nur in Memphis gibt.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Meter en una cacerola grande el aceite, las costillas de ternera, sal y pimienta al gusto.
Geben Sie das Olivenöl, die Lammkoteletts sowie Salz und Pfeffer nach Geschmack in eine Kasserolle.
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Costillas de ternera a la brasa en salsa especial del chef ES
Schmorrippe vom Rind in Sauce nach Geheimrezept des Küchenchefs ES
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Amplia base de datos con perfiles Standard para costillas y tablestacados metálicos.
Erweiterbare Datenbank mit Standardprofilen für Bohlträger und Spundwände
Sachgebiete: bau internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando el arroz esté levemente traslúcido, mezclar con las costillas de cerdo y el pollo.
Wenn der Reis leicht durchsichtig wird, geben Sie die Schweinerippchen und das Hühnerfleisch hinzu.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El módulo de costillas se colocará verticalmente sobre un banco de pruebas de resistencia a la caída y el cilindro de las costillas se fijará sólidamente a dicho banco.
Das Rippenmodul wird in einer Vorrichtung für Fallprüfungen in die Senkrechte gebracht, und der Rippenzylinder wird an der Vorrichtung festgeklemmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Me gusta ir a una tasca grasient…y pensar, "¿pido un filete o costillas con patatas fritas?"
Ich will in eine Kneipe gehen, und Steak oder Kotelett mit Fritten bestellen.
   Korpustyp: Untertitel
Y no le dio la mano ni se despidiò de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Pueblo Delight Makers indias, antiguo Costilla cosquillas egipcio ceremonias, la Fiesta de los locos, el derecho de los Humores óse…
Spaßmacher bei den Pueblo Indianern, antike ägyptische Bauchkitzler-Zeremonien, das Narrenfest, den Ritus des Knochenhumors.
   Korpustyp: Untertitel
R3P5 espesor máximo de carne (posición máxima en las costillas menos posición mínima del tocino en milímetros).
R3P5 — das Maximum-Fleischmaß (Maximum-Rippenposition minus Minimum-Speckposition umgerechnet in mm).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de costillas se montarán en el tórax en función del lado que deba recibir el impacto.
Die Einbaurichtung der Rippenmodule in den Brustkorb muss entsprechend der vorgesehenen Aufprallseite erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen Gruß, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, siempre fue claro para mí que él era un niño especial.…erca del ángulo de la costilla.
Und doch war mir immer klar: Dies war ein besonderer Junge.…m Rippenbogen.
   Korpustyp: Untertitel
Si le da problema…sólo tiene que insultarla y darle patadas en las costillas. Yo iré con Bill.
Wenn Sie Ihnen Ärger bereitet, dann beschimpfe…und treten Sie sie.
   Korpustyp: Untertitel
plato principal - entrecot de vaca asado con crema de setas, costilla de cordero marinada con romero, frituras de patata
Hauptgericht- gebratenes Rinderfilet mit Pilzen-Salz und marinierte Lammkoteletts mit Rosmarin, Kartoffelpuffer
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Te diste cuenta que los asados de costilla solían ser asquerosos, y recientemente, encontraron una manera de hacerlos muy deliciosos?
Ist dir aufgefallen, wie ekelhaft Rinderkoteletten immer waren und jetzt fanden sie kürzlich eine Möglichkeit, sie stattdessen wirklich lecker zu machen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, manejo un taxi y vendo costillas de cordero por que es lo único que se hacer en este país.
Jetzt fahre ich ein Taxi und verkaufe Lammkoteletts, weil das Alles ist das ich in diesem Land tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y no le dio la mano ni se despidió de é…...antes de descoserle desde el ombligo a las costillas.
Er bot ihm keinen GruR, sprach kein Lebwohl. Den Bauch schlitzt er ihm auf, vom Nabel bis zum Kinn.
   Korpustyp: Untertitel
Larga, ancha y profunda, con buena separación de las costillas (ej. capacidad), bien metido dentro del cuarto anterior y posterior. DE
Lang, weit und tief, mit gutem Rippenansatz (d.h. Kapazität), gut mit dem Vorder- und Hinterviertel harmonierend. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Las costillas principales cuentan con unos refuerzos especiales que ayudan a mantener libre de arrugas la vela.
Die Verstärkungen an der Eintrittskante sorgen für ein absolut sauberes Profil.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
La Magus 6 viene equipada con un sistema de líneas de competición con anclajes cada 3 costillas.
Der Magus 6 ist mit klassischen Wettkampfleinen ausgerüstet mit Aufhängungen an jeder dritten Kammer.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Cada viernes de febrero y enero "Noche de costillas de cerdo" Con salsa agridulce, ensalada y patatas fritas.
Jeden Freitag im Januar & Februar 'Schweinskotelett-Abend’ Mit süßer und saurer Sauce, Salat und Pommes frites.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewürfelten Schweineeingeweiden oder die geröstete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberklöten.
   Korpustyp: Untertitel
anomalías del sistema nervioso central (exencefalia/ encefalocele), anomalías de las extremidades (micromelia, pie zambo, sindactilia, oligodactilia) y otras (micrognatia, gastrosquisis, edema y anomalías de las costillas).
Missbildungen des ZNS (Exenzephalie/Enzephalozele), der Gliedmaßen (Mikromelie, Klumpfuß, Syndaktylie, Oligodaktylie) und andere (Mikrognathie, Gastroschisis, Ödem und Rippenmissbildungen).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El rendimiento del módulo de las costillas se podrá regular sustituyendo el resorte regulable dentro del cilindro por uno de rigidez distinta.
Das Verhalten des Rippenmoduls kann dadurch verändert werden, dass die Einstellfeder im Zylinder durch eine Feder von anderer Steifigkeit ersetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivo por la costilla en el lado izquierdo a un gancho colgado será y despues de la muerte descuartizado será! !El veredicto que sea ejecutado sin demora!
Lebend sollst du auf die linke Hüfte aufgehenkt werden und dann nach dem Tode vier geteilt! Der Schuldspruch wird ohne Verzögerung ausgeführt!
   Korpustyp: Untertitel
La casa blanca no está contenta con el primer ministro de la costilla del cerdo. Y yo bailo el cha-cha como una chica sexy.
Das weiße Haus Willkommenskomitee begrüßte den Minister und ich tanze den Cha-cha wie ein memmenhaftes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Como cuando comemos costillas y hamburguesa…...¿y no pensamos en el tipo que mató lo que comemos? - ¿Alguien aquí es vegetariano?
Wir essen Koteletts und Hamburger, ohne an die Getöteten zu denken. Ist hier jemand Vegetarier?
   Korpustyp: Untertitel
Si el boxeo tiene una magia es la magia de pelear batallas más allá de la resistencia, de las costillas rotas, riñones machacados y retinas desprendidas.
Wenn das Boxen etwas Magisches hat, dann ist es die Magie, dass du über das Erträgliche hinaus kämpfst, trotz Rippenbrüchen, Nierenrissen und Netzhautablösungen.
   Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, la forma del borde de ataque ha cambiado y usamos unas diagonales y costillas que están fabricadas de modo diferente.
So hat der ORYX z.B. eine geänderte Form der Profilnase und einen optimierten Aufbau der Diagonalen und Profile.
Sachgebiete: luftfahrt sport auto    Korpustyp: Webseite
Les recomiendo las costillas de cerd…marinadas con entrañas en cubo…o las chuletas de puerco hervido con testículos de cerdo flambé.
Ich empfehle den Schweinebauch, mariniert in gewurfelten Schweineeingeweiden oder die gerostete Sauhaxe, pochiert mit flambierten Eberkloten.
   Korpustyp: Untertitel
Carne asada, costillas de cordero, ostras en su concha, langosta, y el vino que hemos seleccionado es un Chateau Margaux. - ¿Qué carajo es esto? - ¿Qué?
Roastbeef, Lammkarree, Austern, Humme…und als Wein habe ich einen Chateau Margaux gewählt. - Was zum Geier ist das? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Normalmente los parapentes con largos cajones sin mini costillas tienen mucho inflado cerca del borde de fuga y alrededor del pliegue del freno.
Normalerweise haben Gleitschirme dieser Klasse ohne Minirippen aufgrund der großen Zellen sehr viel „Ballooning“ an der Hinterkante und rund um die Brems-Anlenkung.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite
Las mini-costillas reducen el inflado alrededor del pliegue del freno creando frenos más sensitivos y borde de fuga más limpios.
Minirippen reduzieren das „Ballooning“ an der Hinterkante und führen zu einem direkteren Bremsinput und einer sauberen Hinterkante im angebremsten Zustand.
Sachgebiete: luftfahrt technik typografie    Korpustyp: Webseite