En Nicaragua el 70% de la población económicamente está desempleada y los que cuentan con un empleo no cubren ni la mitad del costo de sus necesidades.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Esto puede deberse a que, en el clima financiero actual, el costo es una preocupación y el entusiasmo del informe para los objetivos no agrícolas en el marco del segundo pilar desvía los fondos de los agricultores.
Das mag daran liegen, dass unter den heutigen finanziellen Umständen Ausgaben eine große Sorge darstellen und der Enthusiasmus des Berichts für nichtlandwirtschaftliche Ziele unter der zweiten Säule den Landwirten Gelder abziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solamente tenemos altos costo…pero grandes ingresos también, con la ayuda de Allah.
Wir haben nicht nur hohe Ausgaben,…ondern auch hohe Einnahmen.
Korpustyp: Untertitel
De igual modo, cuando los precios del mercado mundial sean más altos que los de la Unión Europea, como por fortuna ha pasado recientemente, nos ahorramos ese costo, el dinero pasa al presupuesto y podemos usarlo para alguna otra cosa.
Wenn die Preise auf dem Weltmarkt höher sind als in der Europäischen Union, wie das Gott sei Dank in letzter Zeit der Fall war, können wir diese Ausgaben einsparen und das Geld im Etat einbehalten, um es für etwas anderes zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tales fondos cubrirán el costo de su mantención y entrenamiento.
Eine Summe die Ausgaben für seinen Unterhalt und sein Training abzudecken.
Korpustyp: Untertitel
En mi opinión y en la de mi Grupo, son un claro rechazo del planteamiento -propio del laissez-faire - de la política de transportes en Europa, que, como todos sabemos, ha dado como resultado una congestión y una contaminación sin precedentes y un costo de 100.000 millones de ecus tan solo en pérdida de tiempo.
Meiner Meinung nach und nach Ansicht meiner Fraktion bedeuten sie eine klare Absage an das verkehrspolitische laissez-faire -Konzept der Europäischen Union, das, wie wir alle wissen, zu einem Rekord an Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung sowie zur Ausgaben in Höhe von 100 Mrd ECU pro Jahr allein an Kosten aufgrund von Verzögerungen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuestionamos el costo de los cursos especiale…...sobre todo cuand…
Dennoch stellen wir die Ausgaben für seinen Behindertenunterricht in Frag…
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Dejando de lado el costo en términos de vidas humanas, los costos económicos de mantener la paz son sólo una fracción de lo que se requeriría para asistencia humanitaria, intervención militar y operaciones de mantenimiento de la paz si el país volviera a caer en un conflicto.
Selbst wenn man die Verluste an Menschenleben einmal beiseite lässt: Die wirtschaftlichen Kosten für den Friedenserhalt betragen nur einen Bruchteil dessen, was für humanitäre Hilfe, militärische Interventionen und Friedensmissionen erforderlich ist, falls ein Land in den Konflikt zurückfällt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿lntenta seguir la ley al pie de la letra, a cualquier costo?
Sie wollen sich an die Gesetze halten, ohne Rücksicht auf Verluste?
Sachgebiete: oekonomie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Pero si va demasiado rápido, el costo político podría ser sustancial e irreversible.
Bei einer zu schnellen Erhöhung jedoch könnte der politische Preis hoch und irreversibel sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y veré el costo subir aún más.
Ich würde den Preis noch höher sehen.
Korpustyp: Untertitel
Política de confirmaciones de reservas, depósitos y garantías Para garantizar una habitación se requiere un depósito equivalente al costo de una noche.
Reservierungsbestätigung, Kaution & Sicherungsgarantie Zur Sicherung der Buchung ist eine Kaution in Höhe des Preises für eine übernachtung zu hinterlegen.
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate a personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Operación, en consonancia con las necesidades de ésta;
16. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate a personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para la Operación para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales, en consonancia con las necesidades de la Operación;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Operation Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Operation;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, de acuerdo con las necesidades de ésta;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Administración de Transición, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Übergangsverwaltung Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Übergangsverwaltung;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, de acuerdo con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär ferner, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear a personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate a personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Fuerza, en consonancia con las necesidades de ésta;
13. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Truppe Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Truppe;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
10. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
costokostenlos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
8. Sin costo recibirá usted, todas las publicaciones elaboradas por la Cámara.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Clean siempre había planeado hacer que la participación en la comunidad no tuviera costo, pero lo que no había esperado era que la comunidad se convirtiera en una fuerte herramienta de ventas.
Der Beitritt in die „Clean“-Community sollte auf jeden Fall kostenlos sein. Wir hatten aber nicht damit gerechnet, dass sich die Community zu einem leistungsstarken Verkaufsinstrument entwickeln würde.
El precio del hotel incluye la entrada al parque temático y los más pequeños pueden ir al club para niños del hotel (llamado Campo Aventura) sin costo alguno.
Der Preis des Hotels ist inklusive Eintrittskarten zum Vergnügungspark und die Kinder können kostenlos dem Kinderclub des Hotels beitreten (er heißt Campo Aventura.
Factura proforma o comercial con indicación del valor de las mercancías, incluso también de la mercancía sin costo o la mercancía enviada como garantía.
Estos sistemas ya se usan en las carreras de coches y las versiones producidas en serie tienen un costo de 50 a 100 euros. Resultan relativamente económicos y darían lugar a un importante aumento de la seguridad.
Die Serienfertigung kostet ca. 50 bis 100 Euro pro Stück, es ist also eine relativ kostengünstige Maßnahme, die ein wesentliches Plus an Sicherheit bringen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, sustentar una infraestructura que mantiene a la gente a salvo tiene un costo.
Es kostet aber etwas, die Infrastruktur zu unterhalten, die für die Sicherheit der Nutzer sorgt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, Irán y Siria seguirán apoyando a Jezbolá porque hacerlo les da prestigio, poder de influencia en Líbano y una forma de golpear a Israel, todo sin ningún costo.
Zweitens werden der Iran und Syrien die Hisbollah auch weiterhin unterstützen, denn dies verschafft ihnen Prestige, Einfluss im Libanon und eine Möglichkeit, Israel zu schaden - alles, ohne dass es sie selbst etwas kostet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En EE UU, el costo de cobertura médica es de 7.000 dólares por persona.
In den US…kostet die Gesundheit 7'000 $ pro Einwohner.
Korpustyp: Untertitel
Me costo un pavo.
Er kostet einen Dollar.
Korpustyp: Untertitel
Pero de alguna manera mientras me senté ahí, envuelto en un capullo de mi propio sudor, encontré esa parte primaria del espíritu humano que solo quiere seguir viviendo, sin importar el costo.
Aber irgendwie, als ich so da saß…eingepackt in einem Kokon aus meinem eigenen Nackenschweiß…habe ich den Ur-lnstinkt des menschlichen Geistes gefunden, de…der einfach nur überleben will, egal, was kostet.
Korpustyp: Untertitel
No importa a que costo.
Egal, was es mich kostet.
Korpustyp: Untertitel
¿lncluso al costo de nuestras propias vidas?
Auch wenn es uns das Leben kostet?
Korpustyp: Untertitel
Es una operación rápida, eficiente y de bajo riesgo, el único costo es la propina de el valet.
Es ist eine schnelle, effiziente Operation mit geringem Risiko, die so viel wie das Trinkgeld für den Parkplatzwächter kostet.
Korpustyp: Untertitel
Pero esta unión debe ser detenid…a cualquier costo.
Aber diese Vereinigung muss aufgehalten werde…was immer es auch kostet.
Korpustyp: Untertitel
costogekostet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace unos meses una empresa líder del mercado había propuesto a la papelera Munskjo la creación y gestión de una turbina de gas con un rendimiento superior a 7 / 5 de las necesidades, sin otro costo para la empresa que la disponibilidad de la zona en la que se debía construir.
Vor wenigen Monaten war Munskjo Paper von einem marktführenden Unternehmen vorgeschlagen worden, eine Gasturbine aufzustellen und zu betreiben, deren Leistung mehr als 7/5 des Bedarfs gedeckt und die das Unternehmen nichts gekostet hätte, da es lediglich hätte die entsprechende Fläche zur Verfügung stellen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
Me costo todos mis hombres hacerlo.
Es hat mich alle Männer gekostet, um es zu schaffen.
Korpustyp: Untertitel
El resto para los dioses, su costo fue mayor.
Nein, auf den Rest kann ich verzichten, sie haben wenig gekostet.
Korpustyp: Untertitel
Pero siempre hay un costo cuando utilizo mi don.
Aber es hat schon immer etwas gekostet, wenn ich mein Gabe nutze.
Korpustyp: Untertitel
Por lo que hemos podido supone…...este golpe contra nosotros ha sido dado con gran costo de vidas humanas.
Wir können uns denken, daß diese Sache eine Menge Menschenleben gekostet hat.
Korpustyp: Untertitel
Me costo 2.000 $ y esta nuevo, solo lo usó una vez.
Hat neu $2, 000 gekostet. Wurde nur einmal getragen.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay de lo que le costo a Neil pasar por esto?
Und was ist damit, was es Neil gekostet hat, ihn das durchmachen zu lassen?
Korpustyp: Untertitel
Claro está el costo en dinero pero también en dolor, en tiempo y en las cicatrizaciones. - ¿El dolor agregó un valor adicional?
Und nicht nur Geld, natürlich gibt es auch Geldkosten, aber das hat mich Schmerz gekostet, Zeit gekostet und auch, weißt d…es gab das Abheilen. Hat der Schmerz einen zusätzlichen Wert hinzugefügt?
Korpustyp: Untertitel
El resto dejarlo a los dioses, todos ellos fueron fue poco costo.
Nein, auf den Rest kann ich verzichten, sie haben wenig gekostet.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es el costo de los fondos es desconocido para mí, aber Werbefirmen langen
DE
Sachgebiete: radio theater media
Korpustyp: Webseite
costoGebühr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además de todos los sitios de Internet que aceptan tarjetas Visa, esta tarjeta puede utilizarse en tiendas físicas y es válida por un año (hay un costo de 100 rupias para activar el servicio anual).
neben den Internetseiten, die Visa-Karten akzeptieren, kann diese Karte auch in allen Geschäften verwendet werden und ist 1 Jahr gültig (die Gebühr für die Aktivierung und 1 Jahr Service beträgt 100 Rubel).
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
La moderna decoración en relajantes tonos tierra rodea a unos elegantes muebles y servicios excepcionales, como estéreo iHome con conexión para iPod, refrigerador y acceso inalámbrico a Internet de alta velocidad (con costo).
Die moderne Inneneinrichtung in beruhigenden Erdtönen ergänzt die eleganten Möbel und die Annehmlichkeiten wie iHome Stereo mit iPod-Dock, Kühlschrank und W-LAN (gegen Gebühr).
Sachgebiete: musik tourismus radio
Korpustyp: Webseite
costoverbundenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión de Observadores, en consonancia con las necesidades de ésta;
9. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Beobachtermission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de la contratación de personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible por que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
20. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, con objeto de reducir el costo del empleo de personal del cuadro de servicios generales, continúe haciendo todo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de ésta;
11. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de emplear personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible para que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión de Observación, en consonancia con las necesidades de ésta;
12. ersucht den Generalsekretär außerdem, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Beobachtermission Ortskräfte auf Dienstposten des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
Pide también al Secretario General que, a fin de reducir el costo de la contratación de personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible por que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Operación, en consonancia con las necesidades de la Operación;
14. ersucht den Generalsekretär außerdem, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in dem Einsatz Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen des Einsatzes;
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que, a fin de reducir el costo de la contratación de personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible por que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Operación, en consonancia con las necesidades de ésta;
41. ersucht den Generalsekretär ferner, zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um in dem Einsatz Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen des Einsatzes;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que, a fin de reducir el costo de la contratación de personal del cuadro de servicios generales, siga haciendo lo posible por que se contrate personal local para ocupar los puestos del cuadro de servicios generales de la Misión, en consonancia con las necesidades de la Misión;
18. ersucht den Generalsekretär, sich zur Senkung der mit der Beschäftigung von Bediensteten des Allgemeinen Dienstes verbundenen Kosten auch weiterhin zu bemühen, in der Mission Ortskräfte auf Stellen des Allgemeinen Dienstes zu beschäftigen, entsprechend den Erfordernissen der Mission;
Korpustyp: UN
El servicio básico es totalmente gratuito para todos e incluye una amplia gama de servicios sin costo alguno.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
costoKosten dafür
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
quinta: utilización en aumento del dinero electrónico y de las tarjetas de crédito y de débito, y creación de una tarjeta o portamonedas electrónico interoperacional en toda la zona del euro en cuanto sea técnicamente posible y de uso tan amplio, que permita que su costo sea mínimo;
fünftens: zunehmende Verwendung des elektronischen Geldes und von Kredit- und Cash-Karten sowie Entwicklung einer für die ganze Euro-Zone kompatiblen elektronischen Karte oder Geldbörse, sobald dies technisch möglich ist, die so weitgehend eingesetzt werden kann, daß die Kostendafür möglichst niedrig sind;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el costo no será insignificante precisamente.
Alles andere als vernachlässigbar wären jedoch die Kostendafür.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora el costo puede superar un billón de dólares, pero eso es mejor que permitir que el peso de la deuda acumulada hunda la economía.
Die Kostendafür könnten momentan über eine Billion Dollar betragen, aber das ist besser als die Wirtschaft unter der Last der angehäuften Schulden untergehen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero el costo es enorme: un déficit fiscal colosal que pone en riesgo el crecimiento futuro.
Die Kostendafür sind allerdings enorm: Ein ungeheures Haushaltsdefizit, das zukünftiges Wirtschaftswachstum gefährdet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al mismo tiempo, el costo hubiera estado muy por debajo de las pérdidas promedio que se pueden esperar de los tsunamis.
Auch wären die Kostendafür weit unter jeder realistischen Schätzung der durchschnittlich bei einem Tsunami zu erwartenden Schäden geblieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE prometió reducir sus emisiones de CO2 en un 20% para 2020, a un costo que las propias estimaciones de la Comisión ubicaron en alrededor del 0,5% del PBI, o aproximadamente 60.000 millones de euros por año.
Die EU versprach, ihre CO2-Emissionen bis 2020 um 20% zu drosseln. Die Kostendafür sollen nach Schätzung der Kommission selbst etwa 0,5% vom BIP oder rund EUR 60 Milliarden pro Jahr betragen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La reducción de la temperatura planetaria no resultaría mensurable dentro de cien años y, sin embargo, el costo sería importante y pagadero ahora.
Diese Senkung der globalen Temperatur wären in hundert Jahren nicht messbar, aber die Kostendafür sind enorm und sofort zu begleichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ahora parece que ese costo puede ser más modesto.
Aus heutiger Sicht erscheinen die Kostendafür moderater zu sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
costoAufwand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es el costo de los gastos de financiación de cada una de estas emisoras de radio y televisión locales por año y desde cuándo se financian?
Wie hoch ist der Aufwand an Finanzierungskosten für diese lokalen Hörfunk- und Fernsehsender jeweils im Einzelnen pro Jahr seit wann?
Korpustyp: EU DCEP
Logré convencerlo de que viniera a nuestra bella ciudad a un gran costo.
Es ist mir gelungen, ihn mit großem Aufwand für unsere schöne Stadt zu gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Marte fue colonizada por el Bloque Norte a un costo altísimo.
Der Mars wurde vom Nordblock mit großem Aufwand kolonisiert.
Korpustyp: Untertitel
O tal vez el costo de mantener mi secreto es demasiado alto y es tiempo de pagar el precio.
Oder vielleicht ist der Aufwand das Geheimnis zu bewahren auch zu hoch und es ist an der Zeit die Kosten dafür zu tragen.
Korpustyp: Untertitel
Un hotel o un hostal, es una instalación donde se puede pasar la noche o en un costo muy bajo.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: Webseite
Cualquier solicitud de acceso puede estar sujeta a una comisión (que no superará 10 £) para cubrir el costo de suministrarle detalles acerca de los datos personales que mantenemos sobre usted.
Jede Zugriffsanfrage kann mit einer Gebühr (maximal 10 £) belegt sein, um unseren Aufwand bei der Bereitstellung von Einzelheiten über die persönlichen Daten, die wir in Verbindung mit Ihnen gespeichert haben.
En el caso de que sea necesario trasladar a los huéspedes a otro alojamiento, se aplicará el costo de la noche de cortesía a la categoría de precio inferior.
Falls es jedoch einmal unumgänglich ist, Gäste in eine andere Unterbringung zu verlegen, gelten die kostenlosen Übernachtungen für die jeweils niedrigere Kategorie der Unterbringung.
La renovación del los servicios de representación se ofrecen al final de los primeros 18 meses, a un costo reducido, junto con un perfil en nuestra revista bi-anual ARTisSpectrum http://www.artisspectrum.com/ sin costo adicional.
Verlängerungen werden am Ende der ersten 18 Monate zu verringerten Kosten sowie einem kostenlosen Profil in unserem halbjährlichen Kunstmagazin http://www.artisspectrum.com/.
Es gibt keine Zeitbeschränkung für das Abschließen der kostenlosen Prüfung, und Sie können bei Ihrer Prüfung jederzeit eine Pause machen und sie fortsetzen, wenn Sie Zeit haben.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
costoLebenshaltungskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a) Reducir del 3% al 2% el umbral para ajustar por costo de la vida las pensiones en curso de pago con efecto a partir del ajuste previsto para el 1° de abril de 2001;
a) die Senkung der Schwelle für die Durchführung von Anpassungen der ausgezahlten Ruhegehälter an die Lebenshaltungskosten von 3 auf 2 Prozent ab der am 1. April 2001 fälligen Anpassung;
Korpustyp: UN
Celebra que el Gobierno del Territorio haya anunciado su intención de abordar diversas cuestiones relacionadas con el costo de la vida de forma sistemática;
2. begrüßt es, dass die Gebietsregierung ihre Absicht bekundet hat, einige Fragen im Zusammenhang mit den Lebenshaltungskosten systematisch anzugehen;
Korpustyp: UN
a) Aplicar ajustes por costo de la vida a las prestaciones de jubilación diferida a partir de los 50 años de edad;
a) die Anpassungen der Lebenshaltungskosten ab dem Alter von 50 Jahren auf aufgeschobene Ruhegehälter anzuwenden;
Korpustyp: UN
Observa también que el Comité Mixto se propone revisar, en sus períodos de sesiones de 2007 y 2008, respectivamente, las disposiciones vigentes relativas a ajustes especiales de las pensiones pequeñas y las medidas actuales relativas a la periodicidad de los ajustes por costo de vida;
5. vermerkt außerdem, dass der Rat die Absicht hat, auf seiner Tagung 2007 die derzeitigen Bestimmungen für Sonderanpassungen für kleine Ruhegehälter und auf seiner Tagung 2008 die derzeitigen Regelungen für die zeitlichen Abstände der Anpassungen an die Lebenshaltungskosten zu überprüfen;
Korpustyp: UN
Acoge con beneplácito las medidas adoptadas por el Gobierno del Territorio para hacer frente a los problemas relacionados con el costo de la vida que se plantean en diversos sectores económicos;
3. begrüȣt die Anstrengungen der Gebietsregierung, Fragen im Zusammenhang mit den Lebenshaltungskosten in verschiedenen wirtschaftlichen Sektoren anzugehen;
Korpustyp: UN
La Segunda Parte de nuestros datos básicos incluye un resumen del sistema político español Tercera Parte costo de vida en Barcelona
Teil II unseres Teils Allgemeines beinhaltet eine Zusammenfassung des politischen Systems Spaniens. Teil III enthält eine Zusammenfassung der Lebenshaltungskosten.
A modo de conclusión quisiera subrayar que como consecuencia de la ferviente búsqueda del mejor precio el mercado acabará en manos de los países que logren el precio de costo más bajo.
Das einseitig auf Billigpreise ausgerichtete Streben schließlich führt dazu, dass die Länder mit den niedrigsten Produktionskosten den Markt beherrschen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con combinaciones de medicamentos de bajo costo y una transferencia de los fármacos a los países más pobres al menor costo de producción posible, se les podría llevar terapias contra los retrovirus a un precio aceptable.
Mit speziell konzipierten, kostengünstigen Medikamentenkombinationen, wobei die Medikamente den armen Ländern zu möglichst niedrigen Produktionskosten zur Verfügung gestellt werden müssten, dürfte es möglich sein, ARV-Therapien zu akzeptablen Preisen sogar auf sehr arme Ländern auszudehnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ejemplo, en 2003 EE.UU. exportó arroz en cáscara a un precio casi 20% menor que el costo de la producción, haciendo imposible que los centroamericanos puedan competir.
So macht es etwa der von den USA exportierte Rohreis, der im Jahr 2003 zu einem um 20% niedrigeren Preis als die Produktionskosten verkauft wurde, Zentralamerikanern unmöglich mitzuhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso el precio que pagamos por la lech…...nunca igualará el costo de producció…...porque tiene que ser controlado.
Deshalb entspricht der Preis, den wir für einen Liter Milch zahlen, niemals den wahren Produktionskosten, denn er muss kontrolliert und festgelegt werden.
Korpustyp: Untertitel
Esta tecnocracia lleva consigo un costo de producción elevado y lo que es más grave, convierte a las personas en indecisas porque se aburren en su trabajo sin iniciativa.
Sie treibt die Produktionskosten in die Höhe und, was noch schlimmer ist, sie macht die Menschen gleichgültig, weil diese sich - in Ermangelung eigener Möglichkeiten zur Initative - in ihrer Arbeit langweilen.
v) Promoviendo el acceso a medicamentos de costo bajo y eficaces, así como a productos farmacéuticos conexos;
v) den Zugang zu wirksamen Medikamenten und entsprechenden pharmazeutischen Produkten zu niedrigen Preisen fördern;
Korpustyp: UN
El gobierno local de Dalian construyó un complicado parque para el desarrollo de software al estilo de Silicon Valley, donde los estudiantes que regresan del extranjero pueden rentar espacios de oficina a bajo costo para echar a andar sus compañías.
Die Regionalregierung etablierte in Dalian ein aufwändiges Zentrum für Softwareentwicklung nach dem Vorbild des Silicon Valley, wo heimgekehrte Studenten zu günstigen Preisen Büroräume für ihre Startup-Firmen mieten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Llamadas en Costa Rica y hacia EEUU y Canada están sin costo, a otros paises a un costo muy bajo.
Von der Rezeption aus können internationale Telefongespräche in die USA und nach Kanada kostenlos geführt werden, andere Ziel zu sehr günstigen Preisen.
ICanLocalize cuenta con un proceso único para la traducción de sitios web en SGC, el cual permite brindar traducción profesional de excelencia a bajo costo.
ICanLocalize setzt ein einzigartiges Verfahren zur Übersetzung von CMS-Webseiten ein, welches ausgezeichnete, professionelle Übersetzungen zu niedrigen Preisen liefert.
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
costoGesamtbetriebskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disminuya el costo total de propiedad (TCO) mediante procesos automatizados y herramientas para aprovisionamiento, control y determinación de tendencias y análisis a largo plazo
Reduzierte Gesamtbetriebskosten durch automatisierte Prozesse und Tools für Bereitstellung, Service-Sicherung, Analysen und Ermittlung langfristiger Trends
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Extender el ciclo de vida y mejorar considerablemente el rendimiento de las PCs para lograr un costo total de propiedad menor, con unidades SSDNow diseñadas para los negocios.
Verlängern Sie mit einer zu Geschäftszwecken konzipierten SSDNow die Nutzungsdauer und erreichen Sie drastisch niedrigere Gesamtbetriebskosten durch die verbesserte Leistung von PCs.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Extender el ciclo de vida y mejorar considerablemente el rendimiento de las PCs para lograr un costo total de propiedad menor, con unidades SSDNow diseñadas para los negocios.
Verlängern Sie mit einer zu Geschäftszwecken konzipierten SSDNow die Nutzungsdauer und erreichen Sie drastisch niedrigere Gesamtbetriebskosten durch die verbesserte Leistung von PCs. Unternehmen
Despliegue la base de datos Apache Cassandra* NoSQL con el procesador Intel® Xeon® y con servidores basados en el procesador Intel® Atom™, tomando en cuenta los diversas situaciones empresariales, los requisitos de desempeño y los objetivos de costo total de propiedad.
Implementierung der Apache Cassandra* NoSQL Datenbank auf Servern mit Intel® Xeon® und Intel® Atom™ Prozessoren unter Berücksichtigung verschiedener Geschäftsszenarien, Leistungsanforderungen und Vorgaben bei Gesamtbetriebskosten (TCO).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
costoArbeitskosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El alto costo del empleo y las tasas de impuestos nominales promueven empresas de pequeña escala, que sólo medran en el mercado negro de empleo y la evasión impositiva.
Hohe Arbeitskosten und nominale Steuerraten fördern kleinere Unternehmen, die nur auf Schwarzmarkt und Steuerhinterziehung aus sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De conformidad con la ley financiera de 2007, quienes piden la deducción por mejoramiento a la vivienda deben presentar una factura del contratista en la que se debe especificar el costo de la mano de obra.
Nach dem Finanzgesetz von 2007 müssen diejenigen, die eine derartige steuerliche Absetzung ihrer Ausgaben für Wohnraumsanierung geltend machen, die Rechnung eines Bauunternehmens vorlegen, auf der die Arbeitskosten ausgewiesen sein müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el apartado 266 del artículo 1 de la Ley financiera 2007, la República italiana decidió reducir la presión fiscal sobre el trabajo, es decir, la diferencia entre el costo del trabajo a cargo de la empresa y el salario neto del trabajador.
Mit Artikel 1 Absatz 266 des Finanzgesetzes 2007 hat die Republik Italien die Reduzierung des sich auf den Lohn beziehenden Steuerkeils bestimmt, d.h. des Unterschieds zwischen den vom Unternehmen getragenen Arbeitskosten und dem Nettolohn des Arbeitnehmers.
Korpustyp: EU DCEP
Esta reducción, que beneficiará a los empresarios, se realiza a través de mecanismos de deducción de la base imponible del impuesto regional sobre las actividades productivas (IRAP), base en la que se incluye el costo del trabajo.
Die Senkung, von der die Arbeitgeber profitieren werden, erfolgt durch Abzüge von der für die Regionale Produktionssteuer (IRAP) geltenden Steuerbemessungsgrundlage, die eben auch die Arbeitskosten beinhaltet.
Korpustyp: EU DCEP
La crítica se centra...... en los salarios de los empleados y el costo de operación.
Die Kritik wird verengt au…... auf die Arbeitslöhne und die Arbeitskosten.
Korpustyp: Untertitel
costokostengünstige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Use los dispositivos perimetrales en las CDN empresariales existentes o aproveche los dispositivos Qumu Edge VideoNet de bajo costo para crear una plataforma de entrega de video especializada.
Verwenden Sie vorhandene CDN-Edge-Geräte oder nutzen Sie kostengünstige Qumu VideoNet Edge-Geräte, um eine spezialisierte Videobereitstellungsplattform zu erstellen.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
El Marruecos en cambio, es simplemente indicativo de un costo 300 €, pero entendemos que es un destino un poquito más “difícil” en comparación con otros.
Der Marokko stattdessen ist nur ein Hinweis auf eine kostengünstige 300 €, aber wir verstehen, dass es eine ist Reiseziel ein wenig mehr “schwierig” Im Vergleich zu anderen.
Después de que la primera edición se agotara en una semana, pudo pedir copias adicionales según sus necesidades, a medida que se vendían, sin costosindirectos.
ES
Nachdem die erste Auflage bereits nach einer Woche ausverkauft war, konnte er nach Bedarf weitere Exemplare bestellen und sich an der Nachfrage orientieren, ohne dass Gemeinkosten anfielen.
ES
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
costos indirectosGemeinkosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de que la primera edición se agotara en una semana, pudo pedir copias adicionales según sus necesidades, a medida que se vendían, sin costosindirectos.
ES
Nachdem die erste Auflage bereits nach einer Woche ausverkauft war, konnte er nach Bedarf weitere Exemplare bestellen und sich an der Nachfrage orientieren, ohne dass Gemeinkosten anfielen.
ES
Necesitamos flexibilidad, una menor presión fiscal, un comercio más libre y una reducción de los costossociales.
Wir brauchen mehr Flexibilität, eine geringere Besteuerung, einen freieren Handel und eine Absenkung der Sozialkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, si miramos a los demás países del mundo podemos ver que para la industria y las empresas es más común y más fácil trasladarse fuera de las zonas que tienen costossociales elevados y una alta fiscalidad.
Blicken wir uns heutzutage in der Welt um, dann sehen wir, dass es bei den hohen Sozialkosten und den hohen Steuern für die Industrie und die Unternehmen üblicher und leichter ist, sich woanders anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit costo
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Economizan costos de transporte.
So spart man Transportkosten.
Korpustyp: Untertitel
Los pagarás al costo.
Sie zahlen den Einkaufspreis.
Korpustyp: Untertitel
Costos de envío - ¿a cuánto ascienden los costos de envío?
DE