Necesitamos flexibilidad, una menor presión fiscal, un comercio más libre y una reducción de los costossociales.
Wir brauchen mehr Flexibilität, eine geringere Besteuerung, einen freieren Handel und eine Absenkung der Sozialkosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, si miramos a los demás países del mundo podemos ver que para la industria y las empresas es más común y más fácil trasladarse fuera de las zonas que tienen costossociales elevados y una alta fiscalidad.
Blicken wir uns heutzutage in der Welt um, dann sehen wir, dass es bei den hohen Sozialkosten und den hohen Steuern für die Industrie und die Unternehmen üblicher und leichter ist, sich woanders anzusiedeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costos socialesSozialausgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa debe abordar frontalmente la desagradable realidad de que, si no reducimos los costossociales y liberamos nuestros mercados laborales, el resto del mundo nos superará en precios y resultados y persistirán niveles inaceptables de desempleo.
Europa muß aufwachen und der unverdaulichen Wahrheit ins Auge sehen, daß wir vom Rest der Welt sowohl bei unseren Preisen als auch bei unseren Leistungen ausgebootet werden, wenn wir nicht unsere Sozialausgaben kürzen und den Arbeitsmarkt liberalisieren. Inakzeptable Arbeitslosenquoten werden weiterbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
costo social
.
Modal title
...
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "costos sociales"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué del costo económico y social de semejantes medidas?
Wer trägt die wirtschaftlichen und sozialen Kosten für derartige Maßnahmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos de unos sufrimientos y de unos costossociales enormes.
Es geht hier um menschliche Tragödien unermesslichen Ausmaßes und um gigantische öffentliche Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, existen costossociales a tener en cuenta.
Außerdem sind die gesellschaftlichen Kosten abzuwägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto significará unos altos costossociales, que ya se están dando.
Das wird höhere soziale Kosten zur Folge haben und hat es auch schon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sectores financieros colapsados, costos prohibitivamente altos para los préstamos, dislocación social extendida y desórdenes políticos.
Sie ließen die Finanzsektoren in den Ländern zusammenbrechen, trieben die Kreditaufnahmekosten unerschwinglich hoch, verursachten umfassende gesellschaftliche Verschiebungen und lösten politischen Aufruhr aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Cuando una empresa decida despedir a un empleado, debe tomar en cuenta los costossociales.
Wenn sich ein Unternehmen dazu entschließt, Mitarbeiter zu entlassen, sollte es die damit verbundenen sozialen Kosten berücksichtigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas protecciones sociales son dignas de encomio, pero todas ellas tienen un costo.
Diese sozialen Schutzbestimmungen sind lobenswert, aber sie sind alle mit Kosten verbunden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los beneficios sociales superarían los costos en una proporción de 40 por uno.
Der soziale Nutzen wäre 40-mal höher als die Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
e) Promover tecnologías y prácticas de bajo costo y aceptables desde un punto de vista social y cultural;
Wir bekräftigen unsere Verpflichtung auf die Grundsätze und Ziele der Charta der Vereinten Nationen und des Völkerrechts sowie auf die Stärkung des Multilateralismus.
Korpustyp: UN
Los costos de administración del sistema de seguridad social son mucho menores que aquéllos que suelen tener las cuentas privatizadas.
Die Kosten für die Verwaltung des Social-Security-Systems liegen deutlich unter denen, die mit privaten Sparplänen verbunden sein dürften.
Korpustyp: Zeitungskommentar
iv) Los costos de la violencia contra la mujer desde el punto de vista social, económico y de la salud;
iv) die gesundheitlichen, sozialen und wirtschaftlichen Kosten der Gewalt gegen Frauen;
Korpustyp: UN
Los incentivos privados siempre tienen que alinearse con los costos y beneficios sociales si se quiere alcanzar una eficiencia productiva.
Private Anreize müssen mit den sozialen Kosten und Nutzen in jedem Falle abgestimmt sein, wenn Produktionseffizienz erreicht werden soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los factores geográficos, climáticos y sociales brindan las condiciones para un producto de buena calidad con bajos costos de producción.
Estos sistemas precisan de un diálogo social entre gobiernos e interlocutores sociales que funcione adecuadamente, acuerdos públicos-privados para compartir los costos y servicios de empleo eficientes.
Diese Systeme erfordern einen gut funktionierenden sozialen Dialog zwischen Regierung und Sozialpartnern und eine effiziente Beschäftigungsvermittlung.
Los gobiernos podrían hacerse cargo del costo de los subsidios ya que la reducción del desempleo, no sólo achicaría los costos de la seguridad pública, sino también la necesidad de programas de asistencia social.
Die Regierungen könnten sich die mit diesen Subventionen verbundenen Kosten leisten, weil eine Senkung der Arbeitslosigkeit nicht nur die Kosten für die öffentliche Sicherheit, sondern auch die Notwendigkeit von Wohlfahrtsprogrammen verringern würde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tales problemas también se reflejan en el hecho de que el costo de la protección social, la seguridad social y otras prestaciones de bienestar social ya no recae en el sector público sino en el hogar.
Auch die Verlagerung der Kosten für sozialen Schutz, soziale Sicherheit und sonstige Wohlfahrtsleistungen vom öffentlichen Sektor auf die privaten Haushalte spiegelt diese Schwierigkeiten wider.
Korpustyp: UN
El colapso ha originado enormes costos económicos y sociales, como el estancamiento económico, importantes aumentos del desempleo y de la pobreza.
Der Wirtschaftskollaps fordert einen enorm hohen wirtschaftlichen und sozialen Tribut, der sich unter anderem in wirtschaftlicher Stagnation und einem starken Anstieg der Arbeitslosigkeit und der Armut manifestiert.
Korpustyp: EU DCEP
El polen de esta planta, de hecho, causa importantes alergias y enfermedades respiratorias, a menudo con síntomas debilitantes con un costo individual y social de grandes proporciones.
Die Pollen dieser Pflanze rufen nämlich erhebliche allergische Reaktionen und Atemwegsbeschwerden mit häufig Invalidität verursachenden Symptomen hervor, die zu nicht unerheblichen individuellen und gesellschaftlichen Kosten führen.
Korpustyp: EU DCEP
Para la pérdida de la biodiversidad, como para muchos otros retos ambientales, el problema es que los costossociales no se reflejan en los precios del mercado.
Wie bei vielen globalen Herausforderungen der Umwelt ist auch beim Verlust der Artenvielfalt das Problem, dass die Kosten für die Gesellschaft sich nicht in Marktpreisen ausdrücken lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En las medidas que se han propuesto, señora Comisaria, nos ha hablado usted del costo social y de un planteamiento a largo plazo para afrontarlo.
Bei den vorgeschlagenen Maßnahmen, haben Sie, Frau Kommissarin, von den sozialen Kosten und ihrer langfristigen Berücksichtigung gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay sostenibilidad sin una valoración del impacto social, de la habitabilidad de los territorios, del impacto económico negativo y de los costos.
Es gibt keine Nachhaltigkeit ohne Bewertung der sozialen Folgen, der Bewohnbarkeit der Territorien, der negativen wirtschaftlichen Folgen und der Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos ver de dónde puede proceder ese dinero, propongo que hagamos un análisis de la relación costo-beneficio en el Comité Económico y Social.
Wenn wir uns fragen, woher dieses Geld kommen könnte, schlage ich vor, im Wirtschafts- und Sozialausschuß eine umfassende Kosten-Nutzen-Analyse vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El analfabetismo representa, además, un costo para las empresas y desde el punto de vista social, además de un elemento de exclusión.
Der Analphabetismus ist jedoch nicht nur ein Element der Ausgrenzung, sondern er verursacht auch Kosten für die Unternehmen und für die Gesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también por las consecuencias negativas que se desprenderían de una posible paralización de las flotas que faenan en aguas marroquíes, con los consiguientes costos y tensiones sociales.
Diese Thematik ist auch bedeutsam auf Grund ihrer negativen Auswirkungen mit allen damit verbundenen sozialen Spannungen und Kosten, die bei einer eventuellen Stillegung der in marokkanischen Fischgründen operierenden Flotte eintreten würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería irresponsable no tener en cuenta el consumo alcohólico en los Estados miembros y los costossociales, económicos y de salud.
Es wäre unverantwortlich, den Alkoholkonsum in den Mitgliedstaaten und dessen soziale, wirtschaftliche und gesundheitliche Folgen unerwähnt zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos ellos trabajan básicamente bajo una asunción primaria, y ésta es que deben maximizar las ganancias sin importar los costossociales o ambientales.
Sie alle arbeiten praktisch unter einer gemeinsamen Annahme und das ist die, dass sie ihren Profit maximieren müssen, ungeachtet der sozialen und umwelttechnischen Kosten.
Korpustyp: Untertitel
También reconocemos los esfuerzos que realizan los países en desarrollo endeudados para cumplir sus obligaciones de servicio de la deuda, a pesar de su elevado costo social.
Wir erkennen außerdem die Anstrengungen an, die verschuldete Entwicklungsländer unternehmen, um ihren Schuldendienstverpflichtungen trotz der hohen damit verbundenen sozialen Kosten nachzukommen.
Korpustyp: UN
Pero esta agenda tiene altos costos económicos y sociales, es una agenda que va mucho más allá del mandato del FMI.
Doch mit diesen Maßgaben sind hohe wirtschaftliche und gesellschaftliche Kosten verbunden, Kosten die den Auftrag des IWF bei weitem überschreiten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También ha prometido reducir los impuestos al ingreso, dar bases más firmes al sistema de seguridad social del país y reducir los costos de los despidos.
Ebenso versichert sie, die Einkommenssteuer zu senken, das System der sozialen Sicherheit zu konsolidieren und die Folgekosten von Entlassungen zu verringern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La exclusión social en los países industrializados impone a toda la sociedad costos que los estrategas políticos deben abordar con medidas efectivas y focalizadas.
Von der sozialen Ausgrenzung innerhalb der Industrieländer gehen Kosten für die gesamte Gesellschaft aus, die die Politik durch wirksame und zielgerichtete Maßnahmen bekämpfen muss.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El resultado es una pérdida de hábitat y una destrucción de especies masivas, que rinden un beneficio económico pequeño a un costo social enorme.
Das Ergebnis ist ein massiver Verlust an Habitaten und die Zerstörung von Spezies, was bei gewaltigen gesellschaftlichen Kosten einen winzigen wirtschaftlichen Gewinn erbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los costos inmediatos de seguridad social, por ejemplo, se pueden transmitir a la siguiente generación, que incluirá a los hijos de esos inmigrantes.
Unmittelbare Kosten für Sozialversicherung zum Beispiel können an die nächste Generation weitergegeben werden, wovon die Kinder dieser Einwanderer betroffen wären.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El pequeño costo impuesto a quienes no votan hace que resulte racional para todo el mundo votar y al mismo tiempo establece una norma social de votación.
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine soziale Norm, zur Wahl zu gehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las protecciones sociales se deben enmarcar en leyes promulgadas por legisladores electos democráticamente, que estén en posición de ponderar los costos y beneficios para sus votantes.
Soziale Schutzbestimmungen sind von demokratisch gewählten Legislativen in Gesetzesform zu gießen. Der Gesetzgeber ist die geeignete Instanz, um die Kosten und Nutzen für die Bürger abzuwägen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La nueva estrategia ayuda a las comunidades a resistir los efectos de los peligros naturales, tecnológicos y ambientales y a reducir sus costossociales y económicos.
Die neue Strategie hilft den Gemeinwesen, die Auswirkungen natürlicher, technischer und ökologischer Gefahren aufzufangen und die sozialen und wirtschaftlichen Kosten zu senken.
Korpustyp: UN
Además de los modernos, de bajo costo, residencias para estudiantes de la escuela superior de ayuda social (HSW), hay muchas ofertas de viviendas privadas y pensiones/hoteles.
DE
Neben den modernen, kostengünstigen Stu‐ dierendenwohnheimzimmern des Hochschulsozialwerkes (HSW) gibt es viele private Wohnungsangebote und Pensionen/Hotels. Achtung!
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Cuando vemos el aumento del número de personas que superan los 55 años en la Unión Europea, comprendemos que existe una necesidad social de garantizarles un fácil acceso a la red de telecomunicaciones a un costo muy módico, a veces sin costo.
Betrachtet man die zunehmende Zahl von Menschen über 55 in der Europäischen Union, dann ist es eine soziale Notwendigkeit, ihnen den einfachen Zugang zu Telekommunikationsnetzen zu niedrigen Kosten, manchmal sogar kostenlos, zu gewähren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Comisión Europea, la creación de un mercado de capitales europeo único reduciría el costo del capital social para las empresas de la UE en un 0.5% y reduciría el costo del financiamiento de las deudas corporativas en un 0.4 %.
Laut Informationen der Europäischen Kommission würde die Schaffung eines Europäischen Binnenmarktes für Kapital die Eigenkapitalkosten für EU-Unternehmen um 0,5% und die Kosten der Schuldenfinanzierung für Firmen um 0,4% senken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En cambio, el FMI instaba a aplicar una política monetaria más rígida, porque atribuía menos importancia al costo del desempleo, ninguna importancia, al parecer, a los beneficios sociales consiguientes a su reducción y mucha mayor importancia a los costos de un posible aumento de la inflación.
Im Gegensatz dazu forderte der IWF eine strengere Geldpolitik, weil man den Kosten der Arbeitslosigkeit und dem Nutzen durch die Senkung der Arbeitslosigkeit viel weniger Gewicht beimaß als den Kosten einer potenziellen Inflation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto supondrá que se duplique su actual consumo y, en consecuencia, derivará, según alertan científicos y organizaciones sociales, en un incremento brutal del costo de los alimentos y con él de las personas condenadas al hambre.
Dies würde eine Verdopplung des gegenwärtigen Verbrauchs bedeuten und somit laut den Warnungen von Wissenschaftlern und sozialen Organisationen zu einem enormen Anstieg der Nahrungsmittelpreise und damit auch der Zahl der zum Hungern verurteilten Menschen führen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero hay otras barreras que pueden superarse reformando las políticas de vivienda, reduciendo los costos de mudarse y revisando las políticas de bienestar social para acabar con el temor de perder beneficios de largo plazo.
Andere Barrieren jedoch lassen sich überwinden: etwa durch Reformen bei der Wohnungspolitik, eine Verringerung der Kosten des Wohnsitzwechsels und die Überarbeitung der Sozial- und Wohlfahrtspolitik, um Befürchtungen über den Verlust langfristiger Leistungen auszuräumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No hay un análisis de las consecuencias sociales o del significado que puedan tener los mayores costos de los alimentos para los pueblos de Europa Central y del Este.
Es gibt keine Analyse der sozialen Auswirkungen oder des Effekts stark steigender Lebensmittelkosten auf die Völker Mittel- und Osteuropas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos indeseable que la Unión Europea produzca legislación sobre esta materia controvertida, sobre todo cuando se pretende incluir la llamada «medicina no convencional» en el sistema de seguridad social con costos incalculables.
Wir halten es nicht für wünschenswert, diese kontroverse Frage in der Europäischen Union mit Hilfe von Gesetzen zu regeln. Das betrifft vor allem die angestrebte Einbeziehung der sogenannten "nichtkonventionellen Medizin" in das System der Sozialversicherung und die damit verbundenen nicht kalkulierbaren Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deberán tener en cuenta sin duda los costossociales de cada uno de ellos, pero no vemos que fuera sólo esa la circunstancia tenida en cuenta al desgravar sin criterio sectores y modos de transporte igualmente contaminantes y ruidosos.
Zweifellos müssen dabei die sozialen Kosten jedes einzelnen berücksichtigt werden, aber wir sehen nicht, daß dies in Betracht gezogen wurde, als man ohne bestimmte Kriterien umweltbelastende und lärmerzeugende Sektoren und Verkehrsträger gefördert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un informe que acaba de hacer público el Instituto de Investigaciones Económicas y Sociales de Irlanda se ha procurado expresar en cifras el costo de la reducción de las emisiones de gases relacionadas con el calentamiento de la Tierra.
Ein gerade von Irlands Wirtschafts- und Sozialforschungsinstitut veröffentlichter Bericht unternimmt einen bedeutsamen Versuch, die Kosten der Verringerung der mit der globalen Erwärmung verbundenen Gasemissionen zu beziffern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece una suma muy grande pero tenemos que pensar que el costo económico-social vinculado a estas ayudas es tal vez una décima parte o una centésima parte de esta suma, elevándose así a alguna décima o centésima por ciento.
Das scheint eine große Summe zu sein, aber man muß dabei beachten, daß die wirtschaftlichen Kosten für die Gesellschaft, die im Zusammenhang mit diesen Beihilfen entstehen, vielleicht ein Zehntel oder ein Hundertstel dieses Betrags und damit ein Zehntel oder Hundertstel von einem Prozent ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya se ha dicho, la empresa angloholandesa Corus -una empresa siderúrgica- es un ejemplo clásico de una empresa que adopta decisiones basadas en el beneficio sin tener en cuenta los desastrosos costossociales de sus acciones.
Wie bereits erwähnt ist das britisch-holländische Stahlunternehmen Corus ein klassisches Beispiel für ein Unternehmen, das sich bei seinen Entscheidungen einzig und allen am Profit orientiert und keinen Gedanken an die katastrophalen sozialen Auswirkungen seiner Aktionen verschwendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconozco que el costo de Galileo es de unos 3.000 millones de euros, lo que significa que la participación del sector privado es esencial, pero los beneficios para Europa desde el punto de vista económico y social serán inmensos.
Ich weiß, dass die Kosten von Galileo bei etwa 3 Mrd. EUR liegen und daher die Beteiligung des Privatsektors von größter Bedeutung ist, aber für Europa wird dieses Projekt sowohl in wirtschaftlicher als auch in sozialer Hinsicht enorme Vorteile bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La terrible tensión psicológica de la gente, relacionada en parte con la falta de información sobre el riesgo real, el éxodo forzoso, la pérdida del patrimonio arquitectónico, un costo económico y social exorbitante.
Hohe psychologische Belastung der Menschen, zu einem großen Teil aufgrund fehlender Informationen über die tatsächlich bestehenden Gefahren, Zwangsevakuierung, Verlust des architektonischen Erbe, horrende wirtschaftliche und soziale Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ignorancia o la incapacidad para dominar las nuevas tecnologías en la esfera de la palabra escrita y del conocimiento provocará inevitablemente la aparición de nuevas formas de analfabetismo con los consiguientes costos humanos, sociales, económicos y culturales.
Die Unkenntnis oder die Unfähigkeit, die neuen Technologien im Bereich des geschriebenen Wortes und des Wissens zu beherrschen, führt unvermeidlich zu neuen Formen des Analphabetentums mit allen damit verbundenen sozialen, ökonomischen, kulturellen und menschlichen Schwierigkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a ello, el costo del transporte en toda Europa está bajando, lo que entraña importantes beneficios sociales para las familias divididas por la migración, el empleo y -lo que es un ejemplo mejor- los estudios.
Im Ergebnis sinken nun die Kosten im Personenverkehr in ganz Europa. Das ist von bedeutendem sozialen Nutzen für Familien, die aufgrund von Migration getrennt sind, für den Arbeitsmarkt und, ein besseres Beispiel, für Menschen, die in der Ausbildung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmando la necesidad de que se haga un esfuerzo mundial de concienciación sobre los efectos para la salud y los costossociales y económicos que tienen las lesiones causadas por accidentes de tráfico,
in Bekräftigung der Notwendigkeit weltweiter Anstrengungen, um das Bewusstsein der Öffentlichkeit für die gesundheitlichen Auswirkungen sowie die sozialen und wirtschaftlichen Kosten der durch Verkehrsunfälle verursachten Verletzungen zu schärfen,
Korpustyp: UN
El costo excesivo del servicio de la deuda ha limitado muchísimo la capacidad de gran número de países en desarrollo y de las economías en transición para promover el desarrollo social y ofrecer servicios básicos.
Allzu hohe Schuldendienstzahlungen schränkten die Kapazität vieler Entwicklungsländer wie auch Übergangsländer zur Förderung der sozialen Entwicklung und zur Bereitstellung von Grunddiensten schwer ein.
Korpustyp: UN
Los problemas mundiales deben abordarse de manera tal que los costos y las cargas se distribuyan con justicia, conforme a los principios fundamentales de la equidad y la justicia social.
Die globalen Probleme müssen so bewältigt werden, dass die damit verbundenen Kosten und Belastungen im Einklang mit den grundlegenden Prinzipien der Billigkeit und sozialen Gerechtigkeit aufgeteilt werden.
Korpustyp: UN
Mi teoría es que, en un futuro no tan distante, el respaldo moral, social y político al capitalismo será puesto a prueba a medida que los supuestos sistemas de salud igualitarios enfrenten costos cada vez más elevados.
Ich möchte zur Diskussion stellen, dass in nicht allzu ferner Zukunft die moralische, gesellschaftliche und politische Unterstützung für das kapitalistische System auf eine ernste Probe gestellt werden wird, da die vermeintlich egalitären Gesundheitssysteme sich mit immer weiter steigenden Kosten konfrontiert sehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy en día, en prácticamente todos los renglones -desde la habilidad de respuesta hasta las consultas telefónicas y los costos de transacciones- la oficina del seguro social estadounidense es mejor casi que todas las compañías de seguros privadas.
Die amerikanische Sozialversicherungsbehörde ist heute in fast allen Bereichen - bei der Reaktionsfähigkeit auf telefonische Anfragen bis hin zu den Kosten von Transaktionen - besser als fast jede private Versicherungsgesellschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
son instancias de estrategias de crecimiento que combinan la ortodoxia con las herejías locales, es decir, innovaciones institucionales no convencionales que relajan las restricciones al crecimiento generando el mínimo costo para la estructura social y política.
Es handelt sich um Beispiele einer Wachstumsstrategie, die Orthodoxie und regionale Ketzereien - nämlich unkonventionelle institutionelle Neuerungen, die Wachstumsbeschränkungen lockern, jedenfalls Kosten für Staat und Gesellschaft senken - mit einander verbindet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De manera similar, el principio de que los incentivos privados se deben alinear con los costos y beneficios sociales difícilmente da como resultado un apoyo incondicional para políticas de liberalización comercial, desregulación y privatización.
Auch der Grundsatz, wonach private Anreize und soziale Kosten und Nutzen aufeinander abzustimmen sind, führt kaum zu bedingungsloser Unterstützung von Handelsliberalisierung, Deregulierung und Privatisierung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como consecuencia de su seguridad social y de los sindicatos agresivos, Alemania ha tenido los costos de mano de obra por hora más altos del mundo durante la mayor parte de los últimos 20 años;
Aufgrund des Sozialstaates und aggressiver Gewerkschaften war Deutschland über weite Strecken der letzten zwanzig Jahre Spitzenreiter bei den Arbeitskosten pro Stunde.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los países de la UE pueden hacer que quienes tengan empleos paguen los crecientes costos de las pensiones a través de impuestos o contribuciones a la seguridad social más elevados;
Die EU-Länder können zur Finanzierung der steigenden Kosten für Pensionen die Arbeitnehmer durch Steuer- oder Beitragserhöhungen im Sozialversicherungsbereich zur Kasse bitten;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El complemento lógico de esa libertad sería el de hacer pagar a los empleadores los costossociales de los cierres de las fábricas, creando un impuesto al despido, que aumentaría con la antigüedad.
Die logische Folge einer derartigen Freiheit wäre, dass Arbeitgeber für die sozialen Kosten einer Firmenschließung aufkommen müssten. Bewerkstelligt werden könnte dies durch die Einhebung einer Steuer auf Entlassungen, deren Höhe mit der Dauer der Betriebszugehörigkeit eines Arbeitnehmers ansteigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Con su capacidad para movilizar importantes recursos financieros y afianzar la credibilidad política, el FMI puede ayudar a mitigar los grandes costos económicos y sociales muchas veces asociados con las crisis.
Aufgrund seiner Fähigkeit, beträchtliche finanzielle Ressourcen zu mobilisieren und die politische Glaubwürdigkeit zu stärken, kann der IWF zur Linderung der hohen wirtschaftlichen und sozialen Kosten beitragen, die oftmals mit Krisen einhergehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo más importante es que las señales representadas por los precios que muestran los verdaderos costossociales de la energía procedente de los combustibles fósiles fomentará la innovación y la conservación.
Das Wichtigste ist, dass Preissignale, die die wahren gesellschaftlichen Kosten für die Energiegewinnung aus fossilen Brennstoffen widerspiegeln, Innovation und Naturschutz fördern werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre estos está la protección contra despidos injustificados, el derecho a condiciones de trabajo que respeten la salud, la seguridad y dignidad del trabajador y el derecho a recibir beneficios de seguridad social [aparentemente sin importar el costo]…
Zu diesen Rechten gehört der Schutz vor ungerechtfertigter Entlassung, das Recht auf Arbeitsbedingungen, die der Gesundheit, Sicherheit und Würde des Arbeitnehmers entsprechen und der Anspruch auf Sozialleistungen [offenbar ohne Rücksicht auf die Kosten]…im Falle von Krankheit, Alter und Arbeitsplatzverlust.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En términos simples, si una empresa encuentra más lucrativo cancelar una plaza o cerrar una planta incluso después de pagar los costossociales de su decisión, entonces no tiene sentido conservar esa plaza o esa planta.
Einfach gesagt heißt das: Wenn es für Firmen selbst nach Bezahlung der sozialen Kosten profitabler ist, einen Arbeitsplatz zu streichen oder ein Werk zu schließen, hat es keinen Sinn, diesen Arbeitsplatz zu halten oder das Werk bestehen zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto confirma el enorme costo de corto plazo que, en términos de bienestar social, tiene para la sociedad palestina la restricción del acceso de los trabajadores palestinos al mercado laboral israelí.
Das bestätigen die ermittelten kurzfristig riesigen Fürsorgekosten für die palästinensische Gesellschaft ohne den Zugang palästinensischer Arbeitskräfte zum israelischen Arbeitsmarkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los pagos de las aseguradoras por concepto de desastres naturales aumentaron a niveles sin precedente durante la década de los noventa, lo que sugiere que los costossociales de las convulsiones ambientales se han intensificado.
Die Inanspruchnahme von Versicherungen wegen Naturkatastrophen stieg während der 1990er Jahre zu einem bisher beispiellosen Grade an. Daran zeigt sich, dass die gesellschaftlichen Kosten der Umweltschäden zugenommen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
no hay siquiera rastros de un plan para conciliar los costos de largo plazo del estado de seguridad social con la limitada paciencia de los contribuyentes estadounidenses hacia los altos impuestos.
Es gibt nämlich noch nicht das geringste Anzeichen für ein Konzept, wie man die langfristigen Kosten des Sozialstaates mit dem eingeschränkten Verständnis der Amerikaner für hohe Steuern unter einen Hut bringen möchte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es mucho más racional gastar un poco más del ingreso durante algunos años para la educación que encarar los costossociales que representa una multitud de trabajadores adultos sin ella.
Weitaus vernünftiger ist es daher, jetzt einen kleinen zusätzlichen Anteil des Einkommens für einige Jahre Schulausbildung aufzuwenden, statt die über Jahrzehnte anfallenden Kosten für Sozialleistungen aufbringen zu müssen, die mit einer Masse erwachsener Beschäftigter ohne Ausbildung einhergehen!
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos costos son considerablemente más elevados de los que supone la carga económica de ofrecer asilo, e incluyen problemas de seguridad, tensiones interestatales, migración irregular, malestar social y político y daños al medio ambiente.
Sie gehen weit über die rein wirtschaftliche Belastung der Asylgewährung hinaus und entstehen auch im Zusammenhang mit Sicherheitsbelangen, Spannungen zwischen Staaten, irregulärer Migration, sozialen und politischen Unruhen und Umweltschäden.
Korpustyp: UN
Al prestar ese asesoramiento, deben tener presentes los costossociales de los programas de ajuste, que deberían diseñarse de manera de reducir al mínimo sus repercusiones negativas en los segmentos vulnerables de la sociedad.
Bei der Beratung sollten die sozialen Kosten der Anpassungsprogramme berücksichtigt werden, und diese Programme sollten so gestaltet sein, dass negative Auswirkungen auf die schwachen gesellschaftlichen Gruppen auf ein Mindestmaß reduziert werden.
Korpustyp: UN
La oferta del SES se enfoca a empresas, administraciones públicas, cámaras y asociaciones industriales, instituciones sociales, médicas y de formación, cuyos costos van a depender del tipo y tamaño de la entidad que solicita al experto.
DE
Das Angebot des SES richtet sich an Unternehmen, öffentliche Verwaltung und Behörden, Industriekammern und –verbände, soziale und medizinische Institutionen bzw. Bildungseinrichtungen. Die Kosten hängen von der Art und Größe der Einrichtung ab, die einen Experten beantragen.
DE
Se están reduciendo los beneficios sociales mientras que las contribuciones individuales para cubrir los costos de los programas básicos de asistencia social como la salud, las pensiones y la educación aumentan -no sólo en Renania y sus alrededores sino también en otros países que siguen un modelo similar.
Soziale Rechte werden zurückgeschraubt, während die zur Finanzierung des Gesundheits-, Renten- und Bildungssystems sowie der Sozialhilfe-programme erhobenen Beiträge steigen - und zwar nicht nur in Deutschland, sondern auch in anderen Staaten, die ein ähnliches Modell verfolgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La «Tarjeta de familia» es una prestación de asistencia social que otorga a su titular (padre/madre con al menos un hijo a su cargo) subvenciones consistentes en una reducción de costos y tarifas, o el desembolso directo de prestaciones económicas para el suministro de bienes y servicios importantes para la vida familiar.
Die „Familienkarte“ ist eine Vergünstigung der Sozialfürsorge, die ihrem Inhaber (Elternteil mit mindestens einem unterhaltspflichtigen Kind) erhebliche Senkungen von Kosten und Tarifen und unmittelbare wirtschaftliche Vorteile bei der Lieferung von Gütern und Dienstleistungen gewährt, die für das Familienleben wesentlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
El mencionado proyecto no responde a las necesidades reales de circulación de vehículos entre las poblaciones de Icod de Los Vinos y Santiago del Teide, por lo que no está justificado el elevado costo de la inversión, ni los efectos medioambientales, sociales y paisajísticos que producirá la obra.
Das Projekt entspricht nicht dem tatsächlichen Bedarf des Fahrzeugverkehrs zwischen den Ortschaften Icod de Los Vinos und Santiago del Teide, so dass weder die hohen Investitionskosten noch die Auswirkungen auf die Umwelt, die Landschaft und den sozialen Bereich gerechtfertigt sind, die die Bauarbeiten mit sich bringen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que desarrollen un mercado laboral competitivo, que fomente la creación de sistemas públicos y privados de protección social en términos de costo razonable, para que las personas interesadas, incluidas las pertenecientes a minorías étnicas, puedan optar por reducir el riesgo de exclusión del mercado laboral;
fordert die Mitgliedstaaten auf, einen wettbewerbfähigen Arbeitsmarkt zu entwickeln, durch den die Schaffung öffentlicher und privater Systeme der sozialen Sicherung, die hinsichtlich der Kosten vertretbar sind, gefördert wird, so dass die betroffenen Personen, einschließlich der Angehörigen ethnischer Minderheiten, die Chance haben, die Risiken der Ausgrenzung aus dem Arbeitsmarkt zu verringern;
Korpustyp: EU DCEP
Por último, para mí los problemas principales de las PYME son los siguientes: el costo del crédito, la pusilanimidad de los bancos, las limitaciones administrativas, la fiscalidad, las cargas sociales excesivas: me temo que la Europa de Sus Señorías no resolverá ninguno de esos problemas.
In meinen Augen leiden die KMU in der Hauptsache unter den hohen Kreditkosten, dem Zögern der Banken, administrativer Belastung, dem Steuersystem und überhöhten Sozialabgaben, und ich fürchte, daß Ihr Europa keines dieser Probleme lösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos de los Estados miembros deben establecer un régimen fiscal favorable que fomente y recompense el espíritu empresarial, teniendo presente que una concesión fiscal que fomente el espíritu empresarial es mucho más eficaz en función de los costos que el pago de las prestaciones sociales a los desempleados.
Die Regierungen der Mitgliedstaaten sollten ein günstiges Steuersystem entwickeln, durch das Unternehmen gefördert und belohnt werden, und dabei sollte berücksichtigt werden, daß die Steuererleichterungen zur Förderung von Unternehmen wesentlich kostenwirksamer sind, als die Zahlung von Unterstützung an die Arbeitslosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto ha tenido un efecto perjudicial para la movilidad de nuestros ciudadanos, y ha repercutido en los costos económicos y financieros y sociales de nuestras empresas y en la amplia gama de personas afectadas una u otra vez por lo que está sucediendo.
Dies alles wirkt sich nachteilig auf die Mobilität unserer Bürgerinnen und Bürger und im Hinblick auf die wirtschaftlichen, finanziellen und sozialen Kosten negativ für unsere Unternehmen und für eine Vielzahl anderer täglich betroffener Personen aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios económicos, sociales y en materia de empleo derivados de los servicios postales no pueden desaparecer ni quedar reducidos por la tendencia precipitada a la liberalización del mercado libre, pues no hay ninguna garantía de que esa tendencia permita que continúen servicios que son esenciales por su costo y su universalidad.
Der mit dem Postdienst verbundene wirtschaftliche, soziale und beschäftigungspolitische Nutzen läßt sich durch die rasche Liberalisierung des freien Marktes weder negieren noch reduzieren; und es gibt keine Garantien, daß damit die wesentlichen Dienstleistungen weiterhin zu den derzeitigen Kosten und in diesem Umfang möglich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconocemos los beneficios que se pueden extraer de la disminución de los costos de las transacciones, gracias a la armonización de los tipos de interés y al crecimiento del potencial de empleo de la UEM, pero hemos de decir también que no creemos necesariamente que la UEM y la cohesión social se refuercen mutuamente.
Wir erkennen die Vorteile an, den Rückgang der Transaktionskosten, die Harmonisierung der Zinssätze, und das beschäftigungspolitische Potential der WWU. Wir müssen aber auch sagen, daß wir nicht unbedingt davon ausgehen, daß sich WWU und sozialer Zusammenhalt gegenseitig stärken werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, la divergencia de las necesidades económicas de los diferentes países: los niveles de desempleo, los costos salariales, los tipos de deducciones obligatorias, las estructuras sociales y fiscales y las fases de los ciclos económicos difieren mucho de un país a otro.
Zunächst die Divergenzen bezüglich des ökonomischen Bedarfs der verschiedenen Länder, der Arbeitslosenquoten, der Lohnkosten, des Anteils der Pflichtabgaben, der Sozial- und Steuerstrukturen, der Wirtschaftszyklen, all diese Faktoren weichen in den einzelnen Ländern stark voneinander ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La lógica de la competitividad del sector se ha basado en la prioridad para actividades con gran densidad de capital y en el traslado de las actividades con gran densidad de mano de obra a países con menores costos salariales y con total desreglamentación social.
Die Logik des Wettbewerbs in diesem Sektor gründete sich auf die Priorität kapitalintensiver Tätigkeiten und die Verlagerung arbeitsintensiver Tätigkeiten in Länder mit niedrigeren Löhnen und fehlenden Sozialbestimmungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También las propuestas de una flexibilización del sistema y de su adaptación a la dimensión de la empresa me parecen de gran agudeza, así como la propuesta de que en las empresas familiares muy pequeñas esos costos de la seguridad social puedan ser deducibles de las rentas de las empresas.
Auch die Vorschläge für eine Flexibilisierung des Systems und eine Anpassung an die Betriebsgröße scheinen mir sehr wichtig zu sein wie auch der Vorschlag, bei sehr kleinen Familienbetrieben die Kosten der Sozialversicherung vom Einkommen des Betriebs abzugsfähig zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pese a varios años de estudio y consulta, incluso los llamados "expertos" en esa esfera reconocen los fundamentos científicos del denominado cálculo de costossociales y marginales -proceso mediante el cual se fijan esas cargas- no está verificado y no es seguro.
Trotz jahrelanger Untersuchungen und Konsultationen müssen selbst die so genannten Experten auf diesem Gebiet zugeben, dass die Methodik für die Bestimmung der so genannten sozialen Grenzplankosten, auf deren Grundlage diese Gebühren festgesetzt werden, unerprobt und unsicher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alarmada por los costos humanos y las devastadoras consecuencias humanitarias, económicas, ambientales, políticas y sociales de los conflictos armados, y reconociendo los imperativos, incluso de carácter moral, de la prevención de conflictos armados y sus beneficios para la paz y el desarrollo, particularmente al tratar las causas fundamentales de los conflictos armados,
bestürzt über die menschlichen Kosten und die verheerenden humanitären, wirtschaftlichen, ökologischen, politischen und sozialen Folgen bewaffneter Konflikte und in der Erkenntnis, dass die Verhütung bewaffneter Konflikte ein absolutes und auch ein moralisches Gebot darstellt und dass sie den Frieden und die Entwicklung fördert, indem insbesondere die tieferen Ursachen bewaffneter Konflikte angegangen werden,
Korpustyp: UN
¿Va a brindar la Comisión una respuesta amplia a la declaración del Centro para la justicia social de que las reformas Roma III de la Comisión pueden ralentizar los asuntos, aumentar los costos y propiciar resultados injustos en los tribunales de familia?
Wird die Kommission ausführlich auf die Behauptungen des „Centre for Social Justice“ eingehen, wonach ihre sogenannten Rom‑III-Reformen in Familiengerichten zu einer Verschleppung von Fällen, erhöhten Kosten und ungerechten Ergebnissen führen könnten?
Korpustyp: EU DCEP
La zanahoria es necesaria porque el descubrir, por ejemplo, que las flores, o las pelotas de fútbol, o el software pueden producirse a bajos costos tiene un gran valor social, puesto que tal conocimiento puede orientar las inversiones de otros empresarios.
Hierzu ist Zuckerbrot nötig, weil es von großem gesellschaftlichen Nutzen ist, zu entdecken, dass zum Beispiel Schnittblumen oder Fußbälle oder Computersoftware zu niedrigen Kosten erzeugt werden können, da eine solche Erkenntnis auch den Investitionen anderer Unternehmern die Richtung vorgeben kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si situamos esa cantidad en su marco, resulta que por una sexta parte del costo de la guerra los EE.UU. podrían dotarse de una base económica sólida para su sistema de seguridad social durante más de medio siglo, sin reducir las prestaciones ni aumentar las contribuciones.
Für ein Sechstel der Kriegskosten hätten die USA ihr Sozialversicherungssystem für mehr als ein halbes Jahrhundert auf eine solide Basis stellen können, ohne die Leistungen zu senken oder die Beiträge zu erhöhen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
• El PNUMA debería encargarse de prestar asistencia a los países en el doble proceso de cuantificar los costos y beneficios del medio ambiente y de incorporar esos datos en el proceso de adopción de políticas, en cooperación con el PNUD y el Departamento de Asuntos Económicos y Sociales de la Secretaría.
• Das UNEP sollte die Führungsrolle dabei übernehmen, den Ländern bei dem zweistufigen Prozess der Quantifizierung von Umweltkosten und -nutzen und ihrer Einbeziehung in alle Bereiche der Politikgestaltung behilflich zu sein, und dabei mit dem UNDP und der Sekretariats-Hauptabteilung Wirtschaftliche und Soziale Angelegenheiten zusammenarbeiten.
Korpustyp: UN
El 12 de diciembre hizo público un libro blanco sobre el problema redactado a nivel del gabinete -el primero de su tipo-en un intento por hacer frente a la perspectiva de los costos crecientes de seguridad social y atención de la salud, un mercado laboral en contracción y otros obstáculos potenciales al mantenimiento del rápido crecimiento económico.
Dezember veröffentlichte sie im Kabinett eine Gesetzesvorlage zu diesem Problem - die erste ihrer Art -, in der sie versucht, sich mit der Aussicht auf steigende Sozialversicherungs- und Gesundheitskosten, einem angespannteren Arbeitsmarkt und anderen potenziellen Hindernissen auseinanderzusetzen, die die Fortsetzung eines schnellen Wirtschaftswachstums verhindern könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos velar por que los precios de mercado para la utilización de la energía reflejen los verdaderos costossociales de su utilización a fin de que los usuarios y los proveedores de energía adopten la decisiones mejores en materia de eficiencia energética, desarrollo de fuentes energéticas substitutivas y adopción de tecnologías medioambientalmente inocuas.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Marktpreise für Energie die tatsächlichen sozialen Kosten des Energieverbrauchs widerspiegeln, sodass Energiekonsumenten und -lieferanten bessere Entscheidungen im Hinblick auf die Energieeffizienz, die Erschließung alternativer Energiequellen und die Nutzung umweltfreundlicher Technologien treffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dada la escasez de fondos públicos y las limitaciones fiscales, para aumentar el gasto los usuarios deben sufragar una proporción mayor de los costos, lo que requiere una concienciación sobre la necesidad de acostumbramiento a esa clase de pagos, además de la creación de una red de protección social para los ciudadanos que no puedan pagarlos.
Um die Ausgaben erhöhen zu können, müssen die Nutzer angesichts der knappen öffentlichen Kassen und der steuerlichen Einschränkungen einen größeren Anteil der Kosten übernehmen. Dazu muss eine Kultur des Bezahlens geschaffen werden und ein Sicherheitsnetz für jene Bürger bereitgestellt werden, die sich die Zahlungen nicht leisten können.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una estrategia más económica y más exitosa en el sur de Asia moviliza a las comunidades para lograr entornos donde esté prohibida la defecación al aire libre aumentando la conciencia de la transmisión de enfermedades, los costos sanitarios y los beneficios sociales del saneamiento.
Ein billigerer und erfolgreicherer Ansatz in Südafrika mobilisiert die Kommunen, ein fäkalienfreies Umfeld herzustellen, indem er das Bewusstsein für die Gefahr der Übertragung von Krankheiten, die gesundheitlichen Kosten und die gesellschaftlichen Vorteile der Hygiene schärft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un cálculo simple demuestra que la mitigación es mejor que seguir las mismas políticas que hasta ahora -es decir, el valor actual de los beneficios supera el valor actual de los costos-para cualquier tasa social de preferencias temporales inferior al 8.5 %.
Eine einfache Rechnung zeigt, dass für jeden unter 8,5% liegenden Wert der sozialen Zeitpräferenzrate eindämmende Maßnahmen besser sind, als nichts zu tun - das heißt, der gegenwärtige Wert des Nutzens übersteigt den gegenwärtigen Wert der Kosten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
d) Alentar y apoyar campañas públicas, según proceda, para aumentar en el público la conciencia de la inaceptabilidad de la violencia contra la mujer y de sus costossociales, y realizar actividades de prevención para fomentar relaciones sanas y equilibradas basadas en la igualdad entre los géneros.
d) Nach Bedarf Förderung und Unterstützung von Kampagnen zur Sensibilisierung der Öffentlichkeit für die Unannehmbarkeit und die sozialen Kosten der Gewalt gegen Frauen und Durchführung von Aktivitäten zur Gewaltprävention, mit dem Ziel, gesunde und ausgewogene, auf der Gleichstellung der Geschlechter beruhende Beziehungen zu fördern.
Korpustyp: UN
Fernando Fuentes, Profesor de la Facultad de Economía de la Universidad Alberto Hurtado, destacó la importancia de los aspectos vinculados a la valoración social así como la evaluación costo-beneficio en el marco de la modernización de las políticas medioambientales en Chile.
DE
Fernando Fuentes, Professor an der wirtschaftswissenschaftlichen Fakultät der Universität Alberto Hurtado, betonte in seinem Vortrag die Wichtigkeit der Bürgerbeteiligung sowie den Kosten-Nutzen Aspekt bei der ökologischen Modernisierung in Chile.
DE
Sachgebiete: geografie markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Los Centros de Control de Enfermedades (CDC) estadounidenses estiman que las infecciones por organismos resistentes afectan a más de dos millones de pacientes cada año y suponen un gasto sanitario directo de hasta 20.000 millones de dólares, con un costo social adicional por pérdida de productividad que podría doblar esa cifra.
In den USA schätzen die Centers for Disease Control (CDC), dass jährlich mehr als zwei Millionen Patienten von antibiotikaresistenten Infektionen betroffen sind. Dies verursacht direkte Gesundheitskosten von 20 Milliarden US-Dollar und möglicherweise doppelt so hohe Zusatzkosten für die Gesellschaft durch Produktivitätsverluste.