linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

costosa teuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Aber das Cycloastragenol ist nur in winzig kleinen Mengen in dem Astragalus vorhanden und seine Extraktion ist außerordentlich komplex und teuer.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
razón por la que no actualiza los productos de seguridad: cree que la actualización es demasiado costosa,
Gründe dafür, keine Aktualisierung der Sicherheitsprodukte vorgenommen zu haben: Die Aktualisierung wird als zu teuer eingeschätzt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kentucky es dos veces y media más costosa.
Kentucky zweieinhalb mal so teuer sein würde.
   Korpustyp: Untertitel
Hostelería no costosa en 15 distrito Hostelería no costosa en 15 distrito
Jugendherberge nicht teuer im 18. Bezirk Jugendherberge nicht teuer im 18. Bezirk
Sachgebiete: kunst musik bahn    Korpustyp: Webseite
Nuestra dependencia del petróleo demuestra ser demasiado costosa en todos los aspectos.
Unsere Abhängigkeit vom Öl kommt uns in jeder Hinsicht teuer zu stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún a mitad de precio, esta mierda todavía es costosa.
Ich meine, selbst zum halben Preis ist die Scheiße immer noch teuer.
   Korpustyp: Untertitel
La tecnología del sistema necesaria para las altas temperaturas actualmente es relativamente costosa.
Die für hohe Temperaturen benötigte Systemtechnik ist heute noch relativ teuer;
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
La otra opción —los tribunales— suele ser costosa y lenta.
Gerichtsverfahren als alternative Möglichkeit sind oft sehr teuer und zeitaufwändig.
   Korpustyp: EU DCEP
Ésta es una ciudad costosa y estos tipos pagan en efectivo.
- New York ist teuer und sie zahlen bar.
   Korpustyp: Untertitel
La transferencia de años de registros médicos en papel es voluminosa, costosa y difícil de organizar.
Der Transfer umfangreicher Krankenakten ist umständlich, teuer und schwer zu organisieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


enfermedad larga y costosa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costosa

141 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esa es más costosa.
Das kostet aber einiges mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Una costosa y vigilada paz.
Einem hart erkämpften und Schützenswerten Frieden.
   Korpustyp: Untertitel
Esta instalación es demasiado costosa.
Diese Anlage ist von großem Wert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Esa es un arma costosa!
Das ist doch eine Angriffswaffe.
   Korpustyp: Untertitel
- La guerra es costosa. No hay dinero.
- Der Krieg kostet uns und kein Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Entre éstas figuran costosas medidas fitosanitarias.
Zu diesen Maßnahmen gehören kostenaufwendige Pflanzenschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las prestaciones adicionales suelen ser costosas.
Zusatzfunktionen sind normalerweise nicht kostenlos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entre estas figuran costosas medidas fitosanitarias.
Zu diesen Maßnahmen gehören kostenaufwendige Pflanzenschutzmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
UU. se vendieron las viviendas más costosas?
In welchen US-Städten wurden die teuersten Immobilien verkauft?
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Esperemos que no sea una costosa.
Lasst uns hoffen, dass es keine kostbare ist.
   Korpustyp: Untertitel
Evite multas costosas y controle su reputación
Vermeiden Sie drastische Strafen und schützen Sie Ihre Reputation
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Pequeña hostelería no costosas en París :
Kleine Hotels nicht liebe in paris :
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Hostelería no costosa en 4 distrito
Hotel in der Nähe Garten luxembourg
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Pequeña hostelería no costosas en París Pequeña hostelería no costosas en París
Kleine Hotels nicht liebe in paris Kleine Hotels nicht liebe in paris
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Tomaré unas muy buenas y costosa…...vacaciones con mi prometida.
Ich werde einen sehr luxuriösen, ganz traumhaften, 2-wöchigen Urlaub mit meiner Verlobten machen.
   Korpustyp: Untertitel
Vistes una falda costosa, que ha sido remendada dos veces.
Der Rock wurde schon einmal länger gemacht:
   Korpustyp: Untertitel
La política agrícola común es demasiado costosa y burocrática.
Die gemeinsame Agrarpolitik ist allzu verschwenderisch und bürokratisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Vamos a optar por la solución menos costosa?
Realisieren wir die kostengünstigste Lösung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué nuevas ofensas han ocasionado esta costosa erupción?
Welche erneute Kränkung führte zu diesem Ausbruch?
   Korpustyp: Untertitel
Por consiguiente, la liquidación era la opción menos costosa.
Somit stellte die Liquidation die kostengünstigste Variante dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evite multas costosas y controle su reputación | Thomson Reuters Accelus
Vermeiden Sie drastische Strafen und schützen Sie Ihre Reputation | Thomson Reuters Accelus
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
la reducción de las visitas costosas en la consulta veterinaria
Begrenzung der kostbaren Vorstellungen beim Tierarzt,
Sachgebiete: verkehrssicherheit foto technik    Korpustyp: Webseite
¿Deseo de precio cañón sobre una pequeña hostelería no costosa?
Lust auf Französisch auf ein kleines Hotel billig?
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo evito una factura costosa si mi uso aumenta inesperadamente?
Wie kann ich hohe Rechnungen vermeiden, wenn sich meine Nutzung plötzlich erhöht?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Según los países, la atención médica puede ser sumamente costosa.
Ärztliche Behandlungskosten variieren von Land zu Land und können extrem hohe Beträge erreichen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik    Korpustyp: Webseite
¿Cuáles son las propuestas que se refieren a la transferencia poco costosa de tecnología?
Welche Vorschläge gibt es im Hinblick auf den Transfer kostengünstiger Technologien?
   Korpustyp: EU DCEP
La migraña es la segunda enfermedad neurológica más costosa después de la demencia.
Migräne steht bei den neurologischen Erkrankungen nach der Demenz an zweiter Stelle.
   Korpustyp: EU DCEP
No son sólo piedras costosas. Son el material de los sueños.
Diamanten sind der Stoff, aus dem Träume sind.
   Korpustyp: Untertitel
Costosa, sí, en dinero y tiempo, vanagloriosa tal ve…pero un monumento adecuado, después de todo.
Es mag eitel sein, es mag viel Zeit und Geld koste…aber es ist dennoch ein angemessenes Monument.
   Korpustyp: Untertitel
- se evitaría una costosa e inútil duplicación de esfuerzos tendentes a perseguir los mismos resultados;
- kostenträchtige und unnötige Doppelanstrengungen zur Verfolgung der gleichen Ziele vermieden würden;
   Korpustyp: EU DCEP
Si es probable que varias opciones proporcionen el mismo valor, se elegirá la menos costosa.
Wenn die mehrere Optionen vermutlich denselben Wert haben, ist die kostengünstigste Option zu wählen.
   Korpustyp: EU DCEP
Las cargas administrativas innecesarias para las empresas resultan costosas y frenan el crecimiento y la innovación.
Unnötiger Verwaltungsaufwand der Unternehmen ist kostenträchtig und wirkt wachstums- und innovationshemmend.
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia, se evitarían las duplicaciones costosas y podrían generarse economías de escala y ahorro .
Dies würde dazu führen, dass verlustbringende Doppelarbeit vermieden und Skaleneffekte sowie Einsparungen möglich sind .
   Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, las transacciones comerciales serán sustancialmente menos costosas.
Im Ergebnis bleibt damit dem Handel ein erheblicher Kostenaufwand erspart.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las comprobaciones no deberían ser demasiado costosas para el sector del transporte.
Die Kontrollen dürfen jedoch den Transportsektor nicht zu stark belasten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, el Sr. Balfe mencionó –y cito textualmente– la «medida comparativamente poco costosa».
Zweitens machte Herr Balfe eine Bemerkung zu der – ich zitiere – „vergleichsweise preisgünstigen Regelung“.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante muchos años se ha considerado el vertido como la opción más fácil y menos costosa.
Viele Jahre lang galt die Ablagerung auf Abfalldeponien als die einfachste und kostengünstigste Möglichkeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una prohibición total del tabaco en 2012 dejaría obsoletas esas costosas inversiones de un plumazo.
Mit einem totalen Rauchverbot 2012 würden diese kostenintensiven Investitionen auf einmal obsolet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lógicamente, las pequeñas empresas no tienen los recursos necesarios para costosas traducciones.
Kleine Unternehmen haben natürlich nicht die Mittel für zeitraubende Übersetzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben ser manejables para el usuario, seguras frente a la falsificación, atractivas, sólidas y no costosas.
Sie sollen verbraucherfreundlich und fälschungssicher, attraktiv, solide und kostengünstig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costosa legislación adoptada recientemente sobre los fondos de cobertura es un claro indicio de ello.
Die jüngsten belastenden Regelungen für Hedge-Fonds sind ein klares Zeichen hierfür.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca he visto que alguien elija la opción fiscal más costosa.
Ich habe nie erlebt, dass jemand die teuerste steuerliche Möglichkeit wählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, antes de las inversiones se utilizaba una grúa móvil que era lenta y costosa.
Vor der Investition wurde hierzu ein Autokran eingesetzt, was zeit- und kostenaufwendig war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se reconoce que el producto similar requiere una producción altamente costosa.
Die Herstellung der gleichartigen Ware ist zweifellos in hohem Maße kapitalintensiv.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección entre arrendamiento financiero, alquiler o compra, deberá basarse en la opción menos costosa.
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las inversiones se hacen a largo plazo y son muy costosas y arriesgadas.
Die Investitionen haben langfristigen Charakter und sind sehr kapitalintensiv und riskant.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo De las costosas drogas que existen en la ciudad.
Genauso wie von den billigen, aber hochwertigen Drogen, die es in der Stadt gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Si Galen tiene razón y los drakh están listos para actua…...cualquier demora podría ser costosa.
Wenn Galen Recht hatte und die Drakh sich bereitmachen, umzuziehen, kann jede Verzögerung gefährlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Incluyendo lo que sea que usted Se robe de su costosa cuenta. Yo no robo.
Einschließlich dessen, was Sie von Ihrem Spesenkonto stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo preguntarle a mi espos…...cual seria el precio mas justo para tan costosa prenda
Ich muss mit meinem Mann bespreche…welchen Preis wir für so ein kostbares Gewand zahlen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, esta fórmula era demasiado costosa para el Estado federado y, por tanto, era inaceptable.
Dies sei jedoch für das Land Hessen zu ungünstig und daher nicht akzeptabel gewesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mucha gente considera que la política climática es básicamente costosa y constituye un obstáculo al crecimiento.
Für viele Menschen stellt die Klimapolitik in erster Linie eine Kostenfrage und eine Beschränkung des Wachstums dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay otras maneras de marcar la diferencia de manera rápida y poco costosa.
Es gibt andere Möglichkeiten, schnell und kostengünstig etwas zu verändern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La mejor -y más costosa- solución a estos retos es proporcionar una cobertura de salud universal.
Die beste - und teuerste - Lösung für diese Herausforderungen ist die Einführung eines Versicherungsschutzes für alle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La gente rica habita cada vez más en las ciudades más costosas.
Die teuersten Städte werden immer mehr von reichen Leuten bevölkert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La Comisión infiere por tanto que IFB eligió la opción menos costosa para Acimar.
Daher zieht die Kommission den Schluss, dass die IFB bei Acimar den kostengünstigsten Weg gewählt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En esta página web usted verá, principalmente, mis lámparas de ágata más trabajadas y costosas.
Auf dieser Site sehen Sie hauptsächlich meine aufwendigsten Achat Lampe n.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
¿Qué acabó con cientos de vidas y arrasó unas costosas instalaciones?
Was hat all diese Leben und millionenschweren Anlagen zerstört?
   Korpustyp: Untertitel
Esas escuelas costosas no sirven para nada en el mundo real.
In diesen Ostküsten-Privatschulen lernst du doch nichts fürs Leben.
   Korpustyp: Untertitel
La pronta identificación de problemas puede prevenir facturas de reparación costosas. ES
Eine rechtzeitige Erkennung des Problems kann teueren Reparaturrechnungen vorbeugen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ofrecen la fiabilidad y durabilidad de pilas que en comercios locales son mucho más costosas. DE
Die Maxell LR 6 Batterie ist ein Qualitätsprodukt und erfüllt alle Kriterien einer guten Batterie. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La prevención es más eficaz y menos costosa que el tratamiento y la rehabilitación.
Prävention ist wirksamer und günstiger als Behandlung und Rehabilitation.
Sachgebiete: astrologie verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Una variante mucho más costosa, pero también de sabor más refinado, es la caldereta de langosta.
Die sehr viel aufwendigere aber auch geschmacklich feinere Variante ist die „Caldereta de Langosta“, ein Langusten Eintopf.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La visita al PortAventura Aquatic Park es una salida familiar no muy costosa.
Der PortAventura Aquatic Park bietet einen preiswerten freien Tag für die ganze Familie.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Pero esta variante se considera costosa de tiempo y desagradable así como dolorosa por pacientes. DE
Diese Variante wird aber von vielen Patienten als zeitaufwendig und unangenehm bis schmerzhaft empfunden. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
la tarifa Loisir ofrece más precios reducidos gracias a una flexibilidad más costosa.
der Tarif Loisir bietet mehr niedrige Preise, was durch eine kostspieligere Flexibilität ermöglicht wird.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Tome el control de la conformidad de las licencias de software y evite costosas penalizaciones.
Behalten Sie die Kontrolle über Ihre Softwarelizenzbestimmungen, und vermeiden Sie empfindliche Geldstrafen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Después de las costosas China World Hotel, este es el top-rated hotel en Pekín.
das Haus mit den zufriedensten Gästen Neben dem teureren China World das meistgelobte Hotel der Stadt.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¡Los mejores precios en algunos chasquidos para su hostelería no costosa en París!
Die besten Preise mit wenigen Klicks für Sie Ihr Hotel in Paris!
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Permalink to Las aplicaciones empresariales móviles son muy costosas para las TIC
Permalink to Acer warnt vor Überhitzung bei Netzkabeln seiner Notebooks
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Para finalizar, creo que hay medidas costosas y otras que los son menos, pero las costosas forman parte de un paquete de medidas contra la crisis que está a punto de ponerse en marcha.
Abschließend möchte ich betonen, dass es kostenaufwendige und weniger kostenaufwendige Maßnahmen gibt. Die kostenaufwendigen sind Teil des Konjunkturpakets, das demnächst gestartet werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos llevar adelante todas estas medidas costosas y no costosas, creo que ayudaremos a la economía de Europa sin cambiar las reglas de la competencia y sin caer en el neoproteccionismo.
Wenn wir all diese kostenaufwendigen und weniger kostenaufwendigen Maßnahmen umsetzen, können wir die europäische Wirtschaft unterstützen, ohne die Wettbewerbsregeln zu ändern und ohne in Neoprotektionismus zu verfallen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la energía nuclear no puede ser nunca la opción menos costosa y que es preciso adoptar la opción menos costosa de conformidad con el Memorándum de entendimiento.
Es ist doch ziemlich klar, daß Kernkraft niemals den geringsten Kostenaufwand darstellt, und der geringste Kostenaufwand ist gemäß der Verwaltungsvereinbarung anzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que la producción ecológica llegue a ser menos costosa imponiendo condiciones de medio ambiente más estrictas y, por consiguiente, más costosas, a los agricultores convencionales.
Nach Auffassung der Kommission wird die ökologische Landbau nicht weniger kostenaufwändig, wenn in der herkömmlichen Landwirtschaft strengere und deshalb kostenaufwändigere Umweltschutznormen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos. Arriba también Había piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro.
Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß, und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Parece que algunos gobiernos desean conceder un apoyo estatal para ayudar a los operadores a franquear una costosa etapa económica.
Einige Regierungen wollen anscheinend, dass die Betreiber staatliche Beihilfen erhalten, um mit der schwierigen wirtschaftlichen Situation fertig zu werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Un modo de actuación similar será lógicamente ineludible en el futuro en relación con las costosas actividades de investigación.
Gerade auch in der kostenintensiven Forschung ist ein solches Vorgehen in Zukunft unumgänglich.
   Korpustyp: EU DCEP
La práctica neerlandesa resulta menos costosa en términos de tiempo, aunque no por ello es menos minuciosa.
Die niederländische Praxis ist weniger zeitaufwendig, dabei aber nicht weniger gründlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades que obstaculizan la obtención de una resolución rápida y poco costosa aumentan en los asuntos transfronterizos.
Die Schwierigkeiten, in einer Streitsache mit Auslandsbezug rasch und preiswert eine Entscheidung zu erwirken, sind größer als bei einer reinen Inlandssache.
   Korpustyp: EU DCEP
La política en materia de edificios y espacio adicional de oficina está resultando muy costosa para las diferentes instituciones.
Die Politik in Bezug auf zusätzliche Gebäude und zusätzlichen Büroraum erweist sich für alle Organe und Einrichtungen als erheblicher Kostenfaktor.
   Korpustyp: EU DCEP
Esa solución podría ser menos costosa y más fácil de aplicar desde un punto de vista técnico.
Solch eine Lösung könnte kostengünstiger sein und technisch einfacher umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las crecientes obligaciones de las empresas a menudo son especialmente costosas para las PYME.
Andererseits stellen die zunehmenden Auflagen für kleine und mittlere Unternehmen oft eine besondere Belastung dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, nos oponemos a las reestructuraciones y privatizaciones que resultan costosas en puestos de trabajo.
Zugleich wehren wir uns aber auch gegen Maßnahmen zur Umstrukturierung und Privatisierung, die mit der Vernichtung von Arbeitplätzen verbunden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación de la ayuda, es decir, la necesidad de realizar unas obras excesivamente costosas, sigue existiendo.
Die Rechtfertigung für die Beihilfe, nämlich die Notwendigkeit, übermäßig kostenaufwändige Arbeiten durchzuführen, besteht nach wie vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fáciles de colocar y poco costosas, las minas representan una amenaza recurrente mucho después del cese de los combates.
Die einfach anzuwendenden und kostengünstigen Minen stellen auch nach Beendigung der Kämpfe noch eine ständige Gefahr dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política resulta muy costosa debido a su naturaleza en sí y así es cómo los participantes la han percibido.
Die Politik ist aufgrund ihrer Art sehr kostenaufwändig, und so haben die Teilnehmer diese Politik hauptsächlich wahrgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos encontrar una solución y pudimos concluir las negociaciones, que fueron extremadamente difíciles y costosas para ambas partes.
Wir haben eine Lösung gefunden, wir konnten die für beide Seiten außerordentlich schwierigen und schmerzhaften Verhandlungen abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros han abierto sus mercados y se han comprometido a aplicar las elevadas y costosas normas comunitarias.
Die neuen Mitglieder haben ihre Märkte geöffnet und sich zur Anwendung hoher und kostenaufwändiger EU-Normen verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea pesada y costosa, pero ambos ponentes la han resuelto a la perfección.
Das war eine gewichtige und nicht leicht zu bewältigende Aufgabe, doch beide Berichterstatter haben sie hervorragend gemeistert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ayuda exterior, las empresas no serían capaces de financiar en solitario costosas investigaciones que tardarían muchos años en completarse.
Ohne externe Hilfe wären Unternehmen nicht in der Lage, umfassende Forschungen, die viele Jahre dauern, zu finanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, con toda lógica, estamos vinculados al modelo social europeo, aunque las políticas sociales en todos nuestros países resultan costosas.
Wir halten - und zwar zu Recht - an dem europäischen Gesellschaftsmodell fest, wenngleich die Ausgaben für die Sozialpolitik in allen unseren Ländern sehr hoch sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos bien en recordar que la forma más costosa de tener una política de asuntos exteriores es no tener ninguna.
Wir sollten uns bewusst machen, dass die teuerste Art der Außenpolitik darin besteht, gar keine Außenpolitik zu betreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero destacar que las reducciones marginales son las más costosas, por lo que debemos tener cuidado.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass marginale Reduzierungen am teuersten sind, und daher sollten wir vorsichtig sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la idea de imponer una obligación de etiquetado debido a que resultaría insuficiente y demasiado costosa.
Die Idee der Kennzeichnungspflicht lehne ich als zu kostenaufwendig und nicht ausreichend ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, algunas empresas están tentadas a utilizar la herramienta menos onerosa y menos costosa, pero también menos efectiva.
Einige Unternehmen sind natürlich versucht, das Instrument mit dem geringsten Arbeits- und Kostenaufwand, doch auch mit der geringsten Wirksamkeit zu nutzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A plazo nos permitirá disponer de unas normas comunitarias y nacionales más fáciles de aplicar y menos costosas.
Sie muss dazu führen, dass wir künftig über leichter anzuwendende und weniger kostenaufwändige gemeinschaftliche wie einzelstaatliche Normen verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque estoy convencida de que no obtendremos nada mejor tras una conciliación larga y costosa.
Und schließlich weil ich überzeugt bin, dass wir in einem langen und opferreichen Vermittlungsverfahren auch kein besseres Ergebnis erzielen würden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe habilitar fondos suficientes para cualquier tarea adicional y las costosas obligaciones que conlleve.
Zusätzliche Aufgaben und kostenträchtige Auflagen, die von der Europäischen Union vorgeschrieben werden, müssen auch von der Europäischen Union ausreichend finanziert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investbx externalizará las funciones costosas y complejas que conlleva la regulación y negociación con una empresa autorizada por la FSA.
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La elección entre arrendamiento financiero, alquiler o compra se hará siempre en función de la opción menos costosa.
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM