Pero el cicloastragenol solo está presente en una cantidad infinitesimal en el astrágalo y su extracción resulta extraordinariamente compleja y costosa.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Prolongar la existencia de soluciones temporales representa una compensación costosa e inadecuada por la inexistencia del SIS II.
Die Übergangslösungen zu verlängern, ist sowohl kostspielig als auch ein ungeeigneter Ersatz für das fehlende SIS II.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión de litigios e indemnizaciones Nuestra prioridad es evitar la vía judicial, siempre larga y costosa, es por ello, que antes de llegar a esta etapa, entramos en una fase pre-contenciosa donde hacemos todo lo posible para cobrar una deuda vencida.
Prozessführung und Bearbeitung von Entschädigungsansprüchen Unsere Priorität ist es, den Rechtsweg zu vermeiden, der stets lang und kostspielig ist. Ehe es so weit kommt, leiten wir eine Vor-Prozess-Phase ein, in der wir alle uns zur Verfügung stehenden Mittel nutzen, um eine fällige Forderung einzutreiben.
Sospecho que, y esto es lo principal, los contribuyentes alemanes no van a tolerar esta costosa charada durante mucho más tiempo.
Ich vermute, dass vor allem die deutschen Steuerzahler diese teure Farce nicht sehr viel länger mitmachen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mediante un tipo de conversión, el denominado «tipo verde», se intentaba mantener relativamente estables las rentas de una manera extremadamente complicada y costosa.
Mittels eines fiktiven Umrechnungskurses, dem sogenannten "Grünen Kurs" , wurde auf äußerst komplizierte und teure Weise versucht, die Einkommen relativ stabil zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lograremos garantizar la legitimidad con una costosa campaña de información, sino con una democratización seria.
Eine solche Legitimität läßt sich nicht durch eine teure Informationskampagne sicherstellen, sondern durch eine wirkliche Demokratisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata simplemente de una solución inhumana y costosa a un problema complejo.
Es ist einfach eine inhumane und teure Lösung für ein komplexes Problem.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un ejemplo de sobrecapacidad es la costosa línea de Betuwe que se ha construido como proyecto de RTE para el transporte de mercancías por ferrocarril en los Países Bajos junto a los ríos Waal y Lek, que son perfectamente navegables, en el curso inferior del Rin.
Ein Beispiel für Überkapazitäten stellt die neben den gut befahrbaren Flüssen Waal und Lek am Unterlauf des Rheins als TEN-Projekt für den Schienengüterverkehr in den Niederlanden angelegte teure Betuwe-Strecke dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que ahora estemos deshaciéndonos de la burocracia engorrosa y costosa, mientras que al mismo tiempo estamos cumpliendo plenamente los requisitos de seguridad alimentaria de la UE.
Ich bin erfreut, dass wir die träge und teure Bürokratie loswerden, während wir gleichzeitig die EU-Anforderungen für Lebensmittelsicherheit voll erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos en economía han calculado que esta costosa línea nunca será un éxito.
Berechnungen von Wirtschaftssachverständigen zufolge wird sich diese teure Verbindung nie rechnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La construcción de aeropuertos de esta naturaleza es una inversión muy costosa.
Der Bau solcher Flughäfen ist natürlich eine sehr teure Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo el pretexto de la ayuda al desarrollo la Unión ha levantado una organización de mercado costosa e ineficiente.
Unter dem Deckmantel der Entwicklungshilfe hat die Union eine teure und ineffiziente Marktorganisation erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El petróleo es una fuente de energía costosa y no renovable, y su consumo no debería ser derrochador.
Erdöl ist eine teure, nicht erneuerbare Energiequelle, welche nicht verschwendet werden darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costosakostspielige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este plan de instalación existe, pero es una operación costosa y una gran inversión.
Dieser Einsatzplan existiert, aber es ist eine kostspielige Aktion und eine große Investition.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los ciudadanos poseen antes de esa fecha un grado elevado y completo de información, ello permitirá evitar una prolongada y costosa duplicidad durante el primer semestre del 2002.
Eine lange und kostspielige Doppelgleisigkeit in der ersten Hälfte des Jahres 2002 wird man sich dann ersparen können, wenn die Bürger vor diesem Zeitpunkt einen hohen und umfassenden Informationsstand haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, creo que un examen de todas las consecuencias del paso a la moneda única, que va a necesitar una nivelación costosa de la adaptación entre los «in» y los «pre in», tendrá una incidencia muy importante en los recursos comunitarios.
Ich meine nämlich, daß eine Prüfung sämtlicher Auswirkungen des Übergangs zur einheitlichen Währung, die eine kostspielige Abrundung bei der Niveauangleichung zwischen den "ins" und den "pre-ins" erfordern wird, sich in hohem Maße auf die Gemeinschaftsressourcen auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, que creo que es compartida por la gran mayoría de miembros de esta Cámara, mejorar la eficiencia energética es la manera más rápida, menos costosa y con mayor potencial de creación de empleo y crecimiento económico que existe para disminuir nuestra dependencia del exterior y combatir el cambio climático.
Ich glaube, die große Mehrheit der Mitglieder dieses Parlaments stimmt mit mir darin überein, dass die Energieeffizienz der schnellste und am wenigsten kostspielige Ansatz zur Verringerung der Abhängigkeit von externen Quellen und zur Bekämpfung des Klimawandels ist und das größte Potenzial zur Schaffung von Beschäftigung und Wirtschaftswachstum darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra opinión, todo esto supone la imposición de una nueva y costosa forma de burocracia a los Estados miembros.
Unserer Ansicht nach stellt all dies eine neue und kostspielige Form der Bürokratie dar, die den Mitgliedstaaten auferlegt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este ritmo, se corre el riesgo de encontrarse en unos años con una nueva superestructura costosa, que se creerá superior a los servicios nacionales, que trabajará mal con ellos, y que terminará por ser insuficientemente eficaz.
Mit dieser Vorgehensweise geht man das Risiko ein, in wenigen Jahren eine neue und kostspielige überdimensionierte Einrichtung geschaffen zu haben, die sich den nationalen Einrichtungen überlegen fühlt, schlecht mit ihnen zusammenarbeitet und im Endeffekt völlig unzureichende Arbeit leistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un reglamento sólido y sobrio, no una costosa duplicación.
Wir brauchen gut durchdachte, vereinfachte Vorschriften und keine kostspielige Doppelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro mandato de trabajar hacia una cooperación de la UE menos costosa nos lleva a rechazar este frívolo tratamiento del dinero de los contribuyentes.
Unser Mandat für eine weniger kostspielige EU-weite Kooperation hat uns dazu gebracht, diese leichtfertige Verwendung der Gelder der Steuerzahler abzulehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De lo contrario, la Agencia no será más que una tertulia inútil y costosa.
Andernfalls wäre sie nichts als eine weitere nutzlose und kostspielige Schwatzbude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La costosa administración, los retrasos en los pagos y la complicada verificación de los requisitos para los pagos están creando dificultades financieras a los destinatarios finales.
Eine kostspielige Verwaltung, verzögerte Zahlungen und eine komplizierte Prüfung der Zuschussfähigkeit von Zahlungen verursachen finanzielle Schwierigkeiten auf Seiten der Endbegünstigten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costosakostspieligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No veo motivo para que haya oficinas del Parlamento Europeo en otros países, y estoy totalmente en contra de la costosa propuesta, en el apartado 40, de una delegación oficial permanente del Parlamento en Washington DC.
Da ich keinen Grund für Büros des Europäischen Parlaments in anderen Ländern erkennen kann, bin ich natürlich gegen den kostspieligen Vorschlag in Ziffer 40, eine Dauerplanstelle des Europäischen Parlaments in Washington DC einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Citaré a Michael Spencer, directos ejecutivo del ICAP y que recientemente elegido el hombre más poderoso de la City de Londres, quien dijo que las empresas están hartas de la voluminosa y costosa regulación que produce la UE.
Ich möchte Michael Spencer, den Chef von ICAP zitieren, der kürzlich zum einflussreichsten Mann der Londoner Börse gewählt wurde. Er sagte, die Wirtschaft habe genug von dem unüberschaubaren Wust an kostspieligen Vorschriften, den die EU produziere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No interesaría a nadie lanzar una nueva y costosa carrera armamentística e incitar nuevas amenazas.
Es läge in niemandes Interesse, einen neuen kostspieligen Rüstungswettlauf in Gang zu setzen und neue Gefahren heraufzubeschwören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es impensable que se pueda prohibir la adición de sacarosa y se sustituya este aditivo por mosto concentrado para compensar el abandono de la práctica, extremadamente costosa, de la destilación de crisis.
Es kann nicht sein, dass die Saccharosebeigabe abgeschafft und durch Traubendickmost ersetzt werden soll, um für den Ausgleich zum Wegfall der sehr kostspieligen Krisendestillation zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener esta armonización de las normas de seguridad para los túneles, no debemos seguir armándonos de paciencia, sino señalar claramente y denunciar esta pusilanimidad política, este desentendimiento de los poderes públicos frente a la necesaria aunque costosa reorganización de los pasos subterráneos.
Wir lassen uns hinsichtlich der Harmonisierung der Sicherheitsvorschriften für Tunnel nicht mehr vertrösten; jetzt müssen das Zögern der Politiker, die Tatenlosigkeit der öffentlichen Behörden angesichts der erforderlichen aber kostspieligen Erneuerung der unterirdischen Fahrwege angeprangert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de un cuerpo militar de intervención rápida amenaza con convertirse en una coartada costosa, que sólo serviría para una militarización rápida de los conflictos.
Die Bildung einer schnellen Eingreiftruppe droht daher zu einem kostspieligen Alibi zu werden, das lediglich zu einer raschen Militarisierung von Konflikten führen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis de 2001 consiguió, con la asistencia activa de la comunidad internacional -incluido, y me siento orgulloso de poder decirlo, un planteamiento muy práctico y decidido de la Unión Europea-, evitar una costosa guerra civil.
Dank der aktiven Unterstützung seitens der internationalen Gemeinschaft und, wie ich stolz feststellen möchte, dank des sehr praktischen und entschlossenen Eingreifens der Europäischen Union konnte verhindert werden, dass sich die Krise des Jahres 2001 zu einem kostspieligen Bürgerkrieg ausweitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verdad que mi país, Francia, a base de manipulación de cifras y la costosa creación de puestos de trabajo públicos desvalorizados desprovistos de utilidad real, el gobierno puede anunciar una pretendida baja espectacular del paro cuando en realidad está estancado, e incluso aumenta.
In meinem Land kann die Regierung zwar auf Grund von umfangreichen Zahlenmanipulationen und der kostspieligen Schaffung von öffentlichen Billigjobs ohne wirklichen Nutzen auf einen angeblich spektakulären Rückgang der Arbeitslosigkeit verweisen, während diese in Wirklichkeit gleich bleibt oder sogar ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos permitir que los países que no desean una reglamentación costosa y compleja, como Polonia, el Reino Unido y los países bálticos, conserven cierto grado de control sobre el proceso legislativo.
Länder wie Polen, das Vereinigte Königreich und die baltischen Staaten, die nicht an kostspieligen und komplexen Regelungen interessiert sind, müssen die Möglichkeit haben, eine gewisse Kontrolle über das Rechtsetzungsverfahren auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, la señora McCarthy sugiere un aumento de los fondos asignados a URBAN y la promoción de esta iniciativa comunitaria mediante una costosa campaña de comunicación que servirá para ensalzar los beneficios de la Europa Federal.
So schlägt Frau McCarthy die Erhöhung der Mittelausstattung für URBAN und die Bekanntmachung dieser Gemeinschaftsinitiative mittels einer kostspieligen PR-Kampagne vor, mit der die Wohltaten des föderalen Europas gepriesen werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costosaKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al refundir las tres directivas anteriores, nos mantenemos, a todas luces, rigurosamente dentro de los límites de la mejora del funcionamiento del mercado interior sin renunciar, no obstante, a implementar una estrategia de reducción del daño y de contención de una verdadera plaga social y económicamente muy costosa, como es el tabaquismo.
Mit dieser Zusammenfassung von drei vorangegangenen Richtlinien hält man sich ganz offenkundig strikt im Rahmen des Ziels eines besseren Funktionierens des Binnenmarkts, ohne indessen darauf zu verzichten, eine Strategie der Schadenbegrenzung und der Eindämmung einer regelrechten Plage mit hohen sozioökonomischen Kosten, wie sie die Tabaksucht darstellt, voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no es sólo una cuestión de valores. Es que la ausencia de coordinación y de solidaridad común es más costosa para los Estados miembros.
Es ist nicht nur eine Frage der Werte: Der Mangel an Koordination und gemeinsamer Solidarität bedeutet für die Mitgliedstaaten höhere Kosten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la Sra. Jackson ha dicho que los políticos han ocultado que la aplicación de los acuerdos sobre reducción de emisiones es costosa y difícil.
Herr Präsident! Frau Jackson äußerte in ihrem Redebeitrag, daß die Politiker die Kosten und Mühen der Umsetzung verschweigen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si la Comisión descubre entonces que, en realidad, la directiva supone una costosa carga para los pequeños comercios?
Was passiert denn, wenn die Kommission dann zu der Erkenntnis gelangt, daß die Kosten tatsächlich eine Belastung für die kleinen Einzelhandelsgeschäfte darstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los obstáculos para la obtención de una sentencia rápida y poco costosa aumentan exageradamente en los asuntos transfronterizos.
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten verschärfen sich in grenzüberschreitenden Fällen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como señala el premio Nobel James Heckman en su reciente análisis de los deficientes resultados de la economía alemana después de la reunificación, con las nuevas oportunidades en materia de tecnología y comercio la preservación del status quo resulta más costosa.
Der Nobelpreisträger James Heckman weist in seiner jüngsten Analyse der schlechten Leistung der deutschen Wirtschaft nach der Wiedervereinigung darauf hin, dass neue Möglichkeiten in Technologie und Handel die Kosten für die Wahrung des Status Quo angehoben haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, en una economía mundial que se había basado en los cimientos de un dólar fuerte, la consiguiente inestabilidad del mercado financiero les resultará costosa a todos.
Und in einer Weltwirtschaft, die auf der Grundlage eines starken Dollars beruht, werden alle die Kosten der hieraus resultierenden Instabilität an den Finanzmärkten zu tragen haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En diversos Estados miembros, las empresas que aspiran a fusionarse se ven obligadas, en parte, a recurrir a montajes jurídicos complicados y costosos que implican generalmente la liquidación de las sociedades absorbidas, lo que constituye una operación muy costosa.
Je nach Mitgliedstaat sind fusionswillige Unternehmen teilweise gezwungen, zu komplexen, kostspieligen juristischen Konstruktionen zu greifen, die in der Regel die Auflösung der einbringenden Gesellschaft zur Folge haben, was hohe Kosten verursachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
Los obstáculos para la obtención de una sentencia rápida y poco costosa aumentan en los asuntos transfronterizos.
Die Hindernisse für ein schnelles Urteil mit geringen Kosten nehmen in grenzüberschreitenden Fällen zu.
Korpustyp: EU DCEP
En comparación con los EE.UU., la UE opera anualmente la mitad de los vuelos pero su explotación es dos veces más costosa.
Im Vergleich zu den USA gibt es in der EU jährlich halb so viele Flüge, aber es fallen doppelt so viele Kosten an.
Korpustyp: EU DCEP
costosateures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La construcción de nuevas incineradoras es una empresa costosa y a largo plazo que, a su vez, ha de tener rendimientos a largo plazo para los inversores, de modo que a ellos les interesaría que se siguieran quemando residuos.
Die Errichtung neuer Verbrennungsanlagen stellt ein teures und langfristig angelegtes Unterfangen dar, das für die Investoren mit einer langfristigen Rendite verbunden sein muß. Es wäre daher in ihrem Interesse, Abfall auch weiterhin zu verbrennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos ciudadanos europeos critican duramente los planes de los Estados Unidos de instalar el sistema de defensa nacional antimisiles porque, acertadamente, lo ven como un sistema ofensivo que sin duda pondrá en marcha una nueva y costosa carrera armamentista internacional.
Viele Bürger Europas stehen dem von den USA geplanten nationalen Raketenabwehrsystem zutiefst kritisch gegenüber, das sie zu Recht als offensives System verstehen, welches mit Sicherheit ein neues und teures internationales Wettrüsten auslösen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una empresa costosa, para ambos.
Ein teures Geschäft, für uns beide.
Korpustyp: Untertitel
Se mudaron a una grande y costosa casa donde hacen el amor constantemente
Sie sind in ein grosses, teures Haus gezoge…...und haben ständig Sex!
Korpustyp: Untertitel
Es una pieza de maquinaria muy costosa.
Es ist ein sehr teures Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Es una máquina muy costosa.
Es ist ein sehr teures Gerät.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizamos allí siguiendo órdenes de la compañía para coger a esta cosa, que destruyó a mi tripulación y su costosa nave.
Wir sollten auf Befehl der Firma da runter und dieses Ding holen…..das meine Besatzun…..und Ihr teures Schiff zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Aterrizamos allí siguiendo órdenes de la compañía para tomar a esta cosa, que destruyó a mi tripulación y su costosa nave.
Wir sollten auf Befehl der Firma da runter und dieses Ding holen…..das meine Besatzun…..und Ihr teures Schiff zerstörte.
Korpustyp: Untertitel
Además, a menudo requieren una costosa red dedicada exclusivamente a garantizar la calidad del servicio, lo que supone un ancho de banda desperdiciado cuando no hay ninguna sesión de telepresencia activa.
Desweiteren ist zur Sicherung der Servicequalität häufig ein teures, dediziertes Netzwerk erforderlich. Diese Bandbreite ist überflüssig, wenn keine Telepräsenzsitzungen aktiv sind.
Sachgebiete: astrologie soziologie media
Korpustyp: Webseite
costosateuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También he de decir que la Comisión actúa con una insensibilidad flagrante al formular esta absurda y costosa propuesta de agregados culturales innecesarios en un momento de penurias económicas universales.
Ich muss auch sagen, dass es extrem taktlos von der Kommission ist, diesen lächerlichen und teuren Vorschlag für unnötige Kulturattachés in einer Zeit allgemeiner wirtschaftlicher Not zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta innovación se ve frenada por una protección fragmentada y, en relación con Estados Unidos y Japón, muy costosa de las invenciones biotecnológicas.
Ein solches Innovationspotential wird jedoch durch einen zersplitterten und im Verhältnis zu den Vereinigten Staaten und Japan sehr teuren Schutz biotechnologischer Erfindungen gehemmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha presentado una costosa propuesta de sistema de control por satélite de la actividad pesquera.
Die Kommission hat einen teuren Vorschlag für ein Satellitenüberwachungssystem vorgelegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la UE decide seguir incluso después de 2013 con la costosa e ineficaz política anterior de apoyo a los agricultores, debería aplicar las mismas normas para todo el mundo.
Wenn die EU beschließt, auch nach 2013 mit der bisherigen teuren und unwirksamen Politik der Unterstützung der Landwirte fortzufahren, sollte sie wenigstens gleiche Regeln für alle anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE también debería reducir su gasto. El primer paso debería ser vigilar el crecimiento incontrolado de agencias, para posteriormente analizar la ayuda preadhesión para Turquía y continuar con la costosa duplicidad de estructuras y costes administrativos creada por el Servicio Europeo de Acción Exterior.
Auch die EU sollte ihre Ausgaben reduzieren; das beginnt beim Agenturen-Wildwuchs, über die Vorbeitrittshilfe für die Türkei bis hin zu teuren Doppelstrukturen und Verwaltungskosten, die etwa durch den Europäischen Auswärtigen Dienst entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible que ningún país logre el éxito económico con una infraestructura de servicios costosa e ineficaz.
Kein Land ist in der heutigen Zeit mehr in der Lage, wirtschaftliche Erfolge mit einer teuren und ineffizienten Dienstleistungsinfrastruktur zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a los Estados miembros con sistemas ex post se les va a pedir ahora que lleven a cabo una completa y costosa reestructuración de sus sistemas de garantía de depósitos, sería necesario analizar si la diversidad de los sistemas y la consiguiente distorsión costosa e inadmisible del mercado están justificadas en el mercado interior.
Wenn Mitgliedstaaten mit Ex-post-Systemen jetzt aufgefordert werden sollten, ihre Einlagensicherung vollständig neu zu gestalten und auch hohe Kosten zu tragen, muss vorher geklärt werden, ob die Verschiedenheit der Systeme mit nicht akzeptablen und teuren Wettbewerbsverzerrungen im Binnenmarkt überhaupt zu vertreten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la Unión Europea debería abandonar esta modalidad costosa de acuerdos pesqueros y en su lugar pasar a apoyar sobre todo la propia actividad pesquera de los países en vías de desarrollo.
Wir meinen, daß die Europäische Union mit dieser Art von teuren Fischereiabkommen aufhören muß. Sie sollte statt dessen dazu übergehen, die eigene Fischereitätigkeit der Entwicklungsländer zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igual que con los OMG, no sería acertado subestimar la reacción negativa de los ciudadanos de muchos países europeos, Italia incluida, al comprobar la explícita promoción de una fuente energética tan costosa y peligrosa, tal y como recoge actualmente la Constitución.
Denn genau so, wie es bei den GVO geschah, wäre es unklug, die negative Reaktion der Öffentlichkeit vieler Länder, einschließlich Italiens, auf die ausdrückliche Förderung einer so teuren und gefährlichen Energiequelle, wie sie derzeit im Verfassungsentwurf verankert ist, zu unterschätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ironía es que entonces los donantes responden con una muy costosa ayuda alimenticia de emergencia, que por lo general es demasiado escasa y tardía.
Ironischerweise reagieren die Geber dann mit der sehr teuren Nahrungsmittelnothilfe, die normalerweise zu gering ausfällt und zu spät kommt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
costosateurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como muchos de estos fondos están domiciliados en paraísos fiscales que no están regulados o apenas lo están, el medio más simple para contrarrestar los fondos de coberturadeseosos de mantenerse opacos sería hacer más difícil y costosa la refinanciación por los bancos que operan en los países amparados por los Acuerdos de Basilea.
Da viele dieser Fonds in Offshore-Zentren angesiedelt sind, die keiner oder nur einer geringen Regulierung unterliegen, wäre das einfachste Mittel, um beizukommen, die undurchsichtig bleiben wollen, die Refinanzierung durch die Banken schwieriger oder teurer zu machen, die in dem Baseler Abkommen angehörenden Ländern agieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la postura de la UE sobre la discriminación positiva en favor de las mujeres, este caso es un ejemplo de eurocháchara políticamente correcta, con una decisión absurda que en realidad hace más difícil y costosa la vida de las mujeres.
Trotz der Haltung der EU bezüglich der positiven Diskriminierung zugunsten von Frauen, ist dieser Fall ein Beispiel für politisch korrektes EU-Geschwafel, das zu einer verrückten Entscheidung geführt hat, die das Leben in Wirklichkeit schwerer und teurer für Frauen macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se aprobó el transbordador espacial en 1972, los funcionarios de la NASA pensaban lanzar uno cada semana o cada dos semanas. Pero la operación del transbordador espacial ha sido mucho más difícil y costosa de lo previsto, y en promedio vuela sólo cuatro veces al año.
Als man den Bau des Space Shuttles im Jahr 1972 genehmigte, war man bei der NASA der Meinung, dass man ein oder zwei Mal pro Woche ein Shuttle starten würde. Allerdings erwies sich der Betrieb des Space Shuttle weit komplizierter und teurer als angenommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Fue un alivio que sus problemas de salud y una costosa demanda les obligaran a venderla a la competencia.
Es war eine Erleichterung, als seine Gesundheit und ein teurer Prozess sie zwangen, an die Konkurrenz zu verkaufen.
Korpustyp: Untertitel
Deshicieron mi película. Trajeron a otro director para agregarle algo gracios…...y la película dejó su marca. Una gran y costosa bomba por la cual yo fui culpado.
Das Wesentliche schnitten sie raus, ein anderer Regisseur fügte noch etwas 'Slapstick' dazu, und der Film wurde ein großer, teurer Flop, die Schuld gab man mir.
Korpustyp: Untertitel
El entorno de la investigación se enfrenta a una serie de retos: la investigación de alto nivel es cada vez más compleja, interdisciplinaria y costosa.
ES
Die Forschungsumgebung steht jedoch vor einer Reihe von Herausforderungen, denn Spitzenforschung wird immer komplexer, interdisziplinärer und teurer.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Que al mismo tiempo, una hidrocefalia burocrática costosa está financiado, que tiene una gran cantidad de «empleados regulares» hecha acogedor que mucho dinero se pierde por la duplicación, por ejemplo - da.
DE
Dass damit gleichzeitig ein teurer bürokratischer Wasserkopf finanziert wird, dass es sich viele “Festangestellte” gemütlich gemacht haben, dass viel Geld z. B. durch Doppelungen verschleudert wird – geschenkt.
DE
La optimización de la estación de aire comprimido por el personal de servicio de BEKO TECHNOLOGIES también le proporciona unas ventajas claras, ya que el aire comprimido es una fuente de energía costosa.
ES
Auch die Optimierung der Druckluftstation durch den Service von BEKO TECHNOLOGIES bietet Ihnen deutliche Vorteile, denn Druckluft ist ein teurer Energieträger.
ES
La implementación y actualización continua de las aplicaciones es cada vez más difícil y costosa, ya que los equipos están empantanados con las tareas manuales.
Die kontinuierliche Freigabe und Aktualisierung von Anwendungen wird immer schwieriger und teurer, da die Mitarbeiter die meiste Zeit mit manuellen Aufgaben beschäftigt sind.
No cabe la menor duda de que, una vez que hayamos finalizado, ésta será más costosa y más difícil de defender.
Man kann davon ausgehen, daß die Gemeinsame Agrarpolitik nach Abschluß dieser Reform noch kostspieliger und noch schwieriger zu rechtfertigen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los europeos se preguntan si nuestras prioridades y nuestra política son correctas y especialmente, por ejemplo, si una lucha costosa contra el cambio climático es más importante que la lucha contra la pobreza.
Die Bürger Europas fragen uns, ob unsere Prioritäten und politischen Maßnahmen korrekt sind, und insbesondere, ob ein kostspieliger Kampf gegen den Klimawandel wichtiger ist als der Kampf gegen Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha agrupado a todos los fondos que no estaban ya cubiertos por la Directiva relativa a los OICVM, desde los fondos de inversión a los fondos de alto riesgo, en un único cajón de sastre de costosa legislación.
Sie hat alle Fonds, die nicht schon von der OGAW-Richtlinie abgedeckt wurden, von Anlagefonds bis zu Hedgefonds in eine einzige Sammlung kostspieliger Rechtsvorschriften zusammengeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no empezamos a luchar contra la corriente de emisiones de gases que provocan el efecto de invernadero, la acumulación en la atmósfera seguirá aumentando, con lo que la adopción de medidas futuras resultará más difícil y costosa.
Wenn wir jetzt nicht damit anfangen, den Ausstoß von Treibhausgasen zu bekämpfen, wird die Anreicherung in der Atmosphäre weiter zunehmen und dadurch zukünftige Eingriffe schwieriger und kostspieliger machen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro intento por evitar el conflicto con la Unión Soviética antes de la Segunda Guerra Mundial provó ser una costosa equivocación que resultó en décadas de ocupación, miles de vidas perdidas y desperdiciadas y un atrasado desarrollo económico.
Unser Versuch, vor dem 2. Weltkrieg einen Konflikt mit der Sowjetunion zu vermeiden, stellte sich als kostspieliger Fehler heraus, auf den Jahrzehnte der Besatzung, viele Tausende von verlorenen und vergeudeten Leben sowie eine zurückgebliebene Wirtschaftsentwicklung zurückgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A este respecto, las autoridades eslovacas explicaron que, cuando VZP registró un superávit, creó un fondo para pagar la utilización de los servicios de asistencia sanitaria y financiar la asistencia sanitaria particularmente costosa cubierta por el seguro público de salud.
In diesem Zusammenhang gab die Slowakische Republik an, dass die VZP zu dem Zeitpunkt, da sie einen Überschuss verzeichnete, einen Gesundheitsfonds zur Bezahlung der Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung sowie zur Finanzierung besonders kostspieliger Versorgungsleistungen, die von der öffentlichen Krankenversicherung übernommen werden, eingerichtet habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
costosakostenintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me refiero a la prevención de esta enfermedad y a comprender lo que pasa, a conocer los factores, para que podamos prevenir esta enfermedad realmente de forma efectiva, porque esa siempre es la forma más efectiva y también la menos costosa para combatir la enfermedad.
Ich spreche hier über die Prävention dieser Krankheit, das Verständnis ihrer Entstehung und welche die Faktoren sind, damit wir sie wirklich wirksam verhindern können. Denn dies ist immer der effektivste und am wenigsten kostenintensive Weg zur Bekämpfung von Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La fijación de precios propuesta en el proyecto de reglamento no remediarÆ las actuales fragmentación de los canales de pago y costosa tramitación interbancaria de los pagos transfronterizos , que son algunas de las causas principales de que las comisiones sean elevadas .
Die im Verordnungsentwurf vorgeschlagene Preisfestsetzung wird jedoch die bestehende unübersichtliche Zersplitterung von Zahlungskanälen und die kostenintensive Bearbeitung von grenzüberschreitenden Zahlungen zwischen einzelnen Banken um einige der Hauptgründe für die hohen Gebühren zu nennen nicht beseitigen können .
Korpustyp: Allgemein
Los Líquidos Técnicos WEICON no contienen propelentes inflamables y no precisan de una eliminación costosa.
Um monatlich über 50.000 Telefaxe aus SAP-Systemen zu verschicken, muss man nicht un- bedingt eine kostenintensive eigene Telefax-Infrastruktur aufbauen und pflegen:
Igualmente, puede cargar archivos para enviarlos a través de SupplyOn como mensaje EDI a sus clientes – y todo ello sin necesidad de invertir en una costosa infraestructura EDI.
Ebenso können Sie Dateien hochladen, um sie via SupplyOn als EDI-Nachricht an Ihren Kunden zu schicken – und das, ohne in eine kostenintensive EDI-Infrastruktur investieren zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
costosakostenintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se espera que finalmente logremos alcanzar una situación de doble mandato -excepto en el caso del representante especial, que debe actuar a escala regional-, y que, en consecuencia, nos beneficiemos de las economías de escala, haciendo más eficiente la acción exterior de la Unión Europea al tiempo que menos costosa.
Wir hoffen, dass wir letztendlich eine Situation der Doppelfunktion erzielen - mit Ausnahme des Sonderbeauftragten, dessen Aktionsradius regional sein sollte - und dass wir daher von Skaleneffekten profitieren werden, wodurch das außenpolitische Handeln der Europäischen Union effizienter und gleichzeitig weniger kostenintensiv wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el objetivo de la Unión Europea de reducir las emisiones de gases de efecto invernadero está justificado, pero la solución -como a menudo ocurre con las decisiones de la UE- es burocrática y costosa.
Herr Präsident! Die Zielstellung der Union, die Treibhausgasemissionen zu verringern, ist richtig, aber die Lösung - wie oft bei den Beschlüssen der EU - bürokratisch und kostenintensiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la segunda alternativa es menos costosa para los ciudadanos y contribuyentes europeos.
Die zweite Alternative ist meiner Meinung nach auch für die europäischen Bürger und Steuerzahler weniger kostenintensiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La administración demasiado compleja es costosa y disuade a las PYME de participar en el 7º PM.
Die überaus komplexe Verwaltung ist kostenintensiv und hält die KMU davon ab, sich am RP7 zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros pueden sostener que el texto contiene disposiciones cuya aplicación podría ser costosa, en particular, para los operadores más pequeños.
Andere beklagen möglicherweise, dass der Entwurf Maßnahmen beinhaltet, deren Umsetzung kostenintensiv seien, insbesondere für kleinere Betreiber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantener registros en papel de la información educativa es una tarea lenta y costosa.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
costosaaufwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta disposición es oportuna, en particular, si se tiene en cuenta que en el futuro está previsto de todos modos un etiquetado negativo (por ejemplo, para objetos de decoración como platos decorativos que, por su costosa ornamentación, no son apropiados para entrar en contacto con alimentos).
Diese Regelung ist insbesondere deshalb sinnvoll, da in Zukunft ohnehin eine Negativkennzeichnung vorgesehen ist (z.B. für Ziergegenstände wie Wandteller, die aufgrund ihrer aufwendigen Dekoration nicht dazu geeignet sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen.
Korpustyp: EU DCEP
Sin duda se trata de una idea simple, que no cuesta nada y que no precisa tampoco de ninguna técnica costosa, sino que únicamente depende de que el teléfono móvil todavía funcione después de un accidente.
Es handelt sich zweifellos um eine einfache Idee, die nichts kostet und auch keiner aufwendigen Technik bedarf, sondern lediglich davon abhängt, dass das Handy nach einem Unglück noch betriebsfähig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Estas maniobras voladoras son parte de una costosa coreografía de los objetos voladores eMotionSpheres que Festo presentará a partir del 7 de abril en la feria de Hannover.
Diese Flugmanöver sind Teil einer aufwendigen Choreographie der Flugobjekte eMotionSpheres, die Festo ab dem 7. April auf der Hannover Messe präsentieren wird.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto
Korpustyp: Webseite
Y, efectivamente, la nueva gran sala, que tras su costosa reforma ofrecerá posibilidades novedosas y variadas, es el próximo desafío al que quieren enfrentarse los inquietos propietarios.
DE
Und tatsächlich: Die große neue Halle, die nach ihrer aufwendigen Renovierung neue, ganz andere Möglichkeiten zulassen wird, ist die nächste Herausforderung, der sich die Ruhelosen stellen wollen.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
costosaaufwendige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El tiempo y el acierto, así como la suerte y la casualidad son en la investigación, sobre todo la investigación básica, más importantes que una administración perfecta, y, por ello, costosa.
Zeit und Fingerspitzengefühl, aber auch Fortune und Zufall sind in der Forschung, vor allem der Grundlagenforschung, wichtiger als eine perfekte und damit aufwendige Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
De este manera, se evita la costosa construcción o la transcripción manual de los parámetros.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Acelere el tiempo para obtener valor Reduzca los retrasos resultantes de la curva de aprendizaje inicial de nuevas tecnologías, costosa búsqueda de fallas y remediación.
Profitieren Sie schneller vom Nutzwert Verringern Sie die Verzögerungen, die eine anfängliche Lernkurve für neue Technologien sowie aufwendige Fehlersuche und -behebung zur Folge haben können.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
costosakostspielige Angelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada un político checo de primera fila ha afirmado que la Unión Europea es una institución rígida, anquilosada y costosa.
Erst in der vergangenen Woche hat ein führender tschechischer Politiker behauptet, dass die Europäische Union eine starre, schwerfällige und kostspieligeAngelegenheit ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La depresión también es costosa en los países en desarrollo.
Auch in den Entwicklungsländern sind Depressionen eine kostspieligeAngelegenheit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La guerra que libramos para expandirnos y proteger nuestras fronteras de los indios y sus aliados franceses, fue muy costosa.
Der Krieg, den wir kämpften, um unser Territorium auszudehnen…um unsere Grenzen vor den Indianern und ihren französischen Alliierten zu schützen…war eine kostspieligeAngelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
La guerra que luchamos para expandir el territori…para proteger la frontera de los Indio…y de sus aliados franceses fue costosa.
Der Krieg, den wir kämpften, um unser Territorium auszudehnen…um unsere Grenzen vor den Indianern und ihren französischen Alliierten zu schützen…war eine kostspieligeAngelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
costosakostenintensiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para los tratamientos hospitalarios que requieran que el paciente pernocte en el hospital o el uso de tecnología especializada o costosa, el Estado miembro puede establecer un sistema de autorización previa.
Bei Krankenhausbehandlungen, die eine Übernachtung oder den Einsatz spezieller oder kostenintensiver Technik erfordern, kann der Mitgliedstaat eine Regelung der Vorabgenehmigung einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede hacerlo evaluando su legislación e introduciendo reglamentos que hagan más costosa la carga administrativa.
Dies können Sie durch die Bewertung Ihrer Rechtsvorschriften tun und nicht, indem Sie Rechtsvorschriften einführen, die die Verwaltungslast noch kostenintensiver machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que la Unión Europea debería abandonar esta modalidad costosa de acuerdos de pesca y pasar a promover sobre todo la propia actividad pesquera de los países en vías de desarrollo.
Wir meinen, daß die Europäische Union mit dieser Art kostenintensiver Fischereiabkommen aufhören und dazu übergehen sollte, vor allem die eigene Fischereitätigkeit der Entwicklungsländer zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra mezcla de materiales costosa y comprobada no solamente se encuentra en el Mistral 4, sino ahora también en el Astral 5. Esto asegura una gran longevidad y fidelidad de forma, también al cabo de muchas horas de vuelo y muchos kilómetros.
DE
Unser bewährter und kostenintensiver Material-Mix hat nicht nur in unserem erfolgreichen Mistral 4 Anwendung gefunden, sondern auch im ASTRAL 5. Dies ist der Garant für eine hohe Lebensdauer und Formtreue, auch nach vielen, vielen Flugstunden und Streckenkilometern.
DE
Hay que reconocer que el desarrollo de una terapia nueva es una empresa muy costosa e impredecible.
Es muss eingeräumt werden, dass die Entwicklung einer neuen Therapie ein sehr kostspieliges und ungewisses Unterfangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del contenido del tubo digestivo en las plantas de biogás y compostaje no debe obligar a los operadores a realizar previamente una costosa e innecesaria operación de separación.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Unternehmer nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
La utilización del contenido del tubo digestivo en las plantas de biogás y compostaje no debe obligar a los operadores a realizar previamente una costosa e innecesaria operación de separación.
Die Verwendung des Magen- und Darminhalts in Biogas- und Kompostieranlagen darf die Akteure nicht dazu verpflichten, vorher ein kostspieliges und unnötiges Trennungsverfahren durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
para liberar a sus coetáneos obligados a combatir, han renunciado a un juguete o a una diversión costosa;
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
costosaKosten verursacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo anterior es especialmente importante si se tiene en cuenta que la formación de unidad es muy costosa y resulta fundamental para la seguridad.
Das ist umso wichtiger, als die betriebliche Ausbildung hohe Kostenverursacht und von entscheidender Bedeutung für die Sicherheit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior es especialmente importante si se tiene en cuenta que la formación de unidad es muy costosa y resulta fundamental para la seguridad.
Das ist umso wichtiger, als die betriebliche Ausbildung hohe Kostenverursacht und von ausschlaggebender Bedeutung für die Sicherheit ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo anterior es especialmente importante si se tiene en cuenta que la formación de unidad es muy costosa y resulta fundamental para la seguridad.
Dies ist umso wichtiger, als die Kontrollstellenausbildung hohe Kostenverursacht und von ausschlaggebender Bedeutung für die Sicherheit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita a la Comisión y al Consejo que concedan carácter prioritario a la prevención de los conflictos, teniendo en cuenta que su prevención es menos costosa que la reparación de los daños que generan, sin olvidar el sufrimiento humano y los perjuicios para el medio ambiente que provocan;
fordert die Kommission und den Rat auf, sich vorrangig mit der Frage des Krisenmanagements zu befassen, da die Verhütung von Krisen weniger Kostenverursacht als die Reparatur der im Krisenfall entstehenden Schäden, ganz zu schweigen von dem menschlichen Leid und den Umweltschäden, die durch Konflikte verursacht werden;
Korpustyp: EU DCEP
costosaaufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La realidad en amplias partes de Europa es actualmente aún diferente, la entrada en la red es costosa, las líneas de teléfono están ocupadas mientras se navega, navegar es caro y hay largos tiempos de espera.
Die Realität in weiten Teilen Europas ist derzeit noch eine andere, die Einwahl ins Netz ist aufwendig, die Telefonleitungen sind während des Surfens belegt, Surfen ist teuer, es gibt lange Wartezeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En comparación con la plata y el oro, el acero es mucho más barato y su conservación resulta menos costosa ya que el acero no se oxida.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En ciertos casos, la eliminación de escombros peligrosos puede ser bastante costosa, ya que previamente los escombros deben ser seleccionados por la empresa de eliminación.
ES
Teilweise kann die Beseitigung des Sondermülls recht aufwendig und teuer sein, denn zuerst müssen die Reststoffe durch den Entsorger getrennt werden.
ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Solicitar contribuciones normativas, rendir cuentas sobre su utilización y ejercer un control apropiado resulta ser una tarea extremadamente costosa y difícil, y resulta complicado para las corporaciones locales cumplir la exigencia de prestar los servicios a su cargo con los fondos disponibles.
Die Beanspruchung, Verrechnung und Kontrolle der normativen Beiträge ist äußerst aufwendig und schwierig, und die allgemeine Forderung, nämlich dass die Gemeindeselbstverwaltung über mit ihren Aufgaben im Verhältnis stehende Mittel verfügen soll, nur schwer erfüllbar.
El hecho es que hoy Bolivia es un Estado fallido, ingobernable y profundamente inestable cuya situación puede empeorar aún más, siendo más difícil y costosa la solución.
Die Wahrheit ist, dass Bolivien heute ein gescheiterter, unregierbarer und in höchstem Maße instabiler Staat ist, dessen Lage sich sogar noch verschlimmern kann, was eine Lösung noch schwieriger und aufwändiger macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como se ha descrito, la instalación de un parque eólico marino es técnicamente más costosa que en tierra firme. Además, depende en gran medida de las condiciones meteorológicas y se ve limitada, principalmente, al periodo de abril a noviembre.
Wie beschrieben ist die Installation eines Offshore-Windparks technisch aufwändiger als im Fall von Onshore-Anlagen, zudem stark wetterabhängig und überwiegend auf den Zeitraum von April bis November beschränkt.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
La exportación a cielo abierto fuertemente desarrollada ha deteriorado significativamente la cara natural del paisaje, el cual se está renovando poco a poco mediante una recuperación agrícola bastante costosa.
Der Tagebau hat dem natürlichen Landschaftsbild stark geschadet. Heute wird mit aufwändiger Rekultivierung versucht, die Landschaft wieder zu regenerieren.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Para finalizar, creo que hay medidas costosas y otras que los son menos, pero las costosas forman parte de un paquete de medidas contra la crisis que está a punto de ponerse en marcha.
Abschließend möchte ich betonen, dass es kostenaufwendige und weniger kostenaufwendige Maßnahmen gibt. Die kostenaufwendigen sind Teil des Konjunkturpakets, das demnächst gestartet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos llevar adelante todas estas medidas costosas y no costosas, creo que ayudaremos a la economía de Europa sin cambiar las reglas de la competencia y sin caer en el neoproteccionismo.
Wenn wir all diese kostenaufwendigen und weniger kostenaufwendigen Maßnahmen umsetzen, können wir die europäische Wirtschaft unterstützen, ohne die Wettbewerbsregeln zu ändern und ohne in Neoprotektionismus zu verfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queda de manifiesto que la energía nuclear no puede ser nunca la opción menos costosa y que es preciso adoptar la opción menos costosa de conformidad con el Memorándum de entendimiento.
Es ist doch ziemlich klar, daß Kernkraft niemals den geringsten Kostenaufwand darstellt, und der geringste Kostenaufwand ist gemäß der Verwaltungsvereinbarung anzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no cree que la producción ecológica llegue a ser menos costosa imponiendo condiciones de medio ambiente más estrictas y, por consiguiente, más costosas, a los agricultores convencionales.
Nach Auffassung der Kommission wird die ökologische Landbau nicht weniger kostenaufwändig, wenn in der herkömmlichen Landwirtschaft strengere und deshalb kostenaufwändigere Umweltschutznormen eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El cimiento era de piedras costosas y piedras grandes, piedras de 10 codos y piedras de 8 codos. Arriba también Había piedras costosas, bloques labrados a medida y madera de cedro.
Die Grundfeste aber waren auch köstliche und große Steine, zehn und acht Ellen groß, und darauf köstliche Steine, nach dem Winkeleisen gehauen, und Zedern.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Parece que algunos gobiernos desean conceder un apoyo estatal para ayudar a los operadores a franquear una costosa etapa económica.
Einige Regierungen wollen anscheinend, dass die Betreiber staatliche Beihilfen erhalten, um mit der schwierigen wirtschaftlichen Situation fertig zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
Un modo de actuación similar será lógicamente ineludible en el futuro en relación con las costosas actividades de investigación.
Gerade auch in der kostenintensiven Forschung ist ein solches Vorgehen in Zukunft unumgänglich.
Korpustyp: EU DCEP
La práctica neerlandesa resulta menos costosa en términos de tiempo, aunque no por ello es menos minuciosa.
Die niederländische Praxis ist weniger zeitaufwendig, dabei aber nicht weniger gründlich.
Korpustyp: EU DCEP
Las dificultades que obstaculizan la obtención de una resolución rápida y poco costosa aumentan en los asuntos transfronterizos.
Die Schwierigkeiten, in einer Streitsache mit Auslandsbezug rasch und preiswert eine Entscheidung zu erwirken, sind größer als bei einer reinen Inlandssache.
Korpustyp: EU DCEP
La política en materia de edificios y espacio adicional de oficina está resultando muy costosa para las diferentes instituciones.
Die Politik in Bezug auf zusätzliche Gebäude und zusätzlichen Büroraum erweist sich für alle Organe und Einrichtungen als erheblicher Kostenfaktor.
Korpustyp: EU DCEP
Esa solución podría ser menos costosa y más fácil de aplicar desde un punto de vista técnico.
Solch eine Lösung könnte kostengünstiger sein und technisch einfacher umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, las crecientes obligaciones de las empresas a menudo son especialmente costosas para las PYME.
Andererseits stellen die zunehmenden Auflagen für kleine und mittlere Unternehmen oft eine besondere Belastung dar.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, al mismo tiempo, nos oponemos a las reestructuraciones y privatizaciones que resultan costosas en puestos de trabajo.
Zugleich wehren wir uns aber auch gegen Maßnahmen zur Umstrukturierung und Privatisierung, die mit der Vernichtung von Arbeitplätzen verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justificación de la ayuda, es decir, la necesidad de realizar unas obras excesivamente costosas, sigue existiendo.
Die Rechtfertigung für die Beihilfe, nämlich die Notwendigkeit, übermäßig kostenaufwändige Arbeiten durchzuführen, besteht nach wie vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fáciles de colocar y poco costosas, las minas representan una amenaza recurrente mucho después del cese de los combates.
Die einfach anzuwendenden und kostengünstigen Minen stellen auch nach Beendigung der Kämpfe noch eine ständige Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta política resulta muy costosa debido a su naturaleza en sí y así es cómo los participantes la han percibido.
Die Politik ist aufgrund ihrer Art sehr kostenaufwändig, und so haben die Teilnehmer diese Politik hauptsächlich wahrgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Conseguimos encontrar una solución y pudimos concluir las negociaciones, que fueron extremadamente difíciles y costosas para ambas partes.
Wir haben eine Lösung gefunden, wir konnten die für beide Seiten außerordentlich schwierigen und schmerzhaften Verhandlungen abschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos Estados miembros han abierto sus mercados y se han comprometido a aplicar las elevadas y costosas normas comunitarias.
Die neuen Mitglieder haben ihre Märkte geöffnet und sich zur Anwendung hoher und kostenaufwändiger EU-Normen verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una tarea pesada y costosa, pero ambos ponentes la han resuelto a la perfección.
Das war eine gewichtige und nicht leicht zu bewältigende Aufgabe, doch beide Berichterstatter haben sie hervorragend gemeistert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin ayuda exterior, las empresas no serían capaces de financiar en solitario costosas investigaciones que tardarían muchos años en completarse.
Ohne externe Hilfe wären Unternehmen nicht in der Lage, umfassende Forschungen, die viele Jahre dauern, zu finanzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros, con toda lógica, estamos vinculados al modelo social europeo, aunque las políticas sociales en todos nuestros países resultan costosas.
Wir halten - und zwar zu Recht - an dem europäischen Gesellschaftsmodell fest, wenngleich die Ausgaben für die Sozialpolitik in allen unseren Ländern sehr hoch sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haríamos bien en recordar que la forma más costosa de tener una política de asuntos exteriores es no tener ninguna.
Wir sollten uns bewusst machen, dass die teuerste Art der Außenpolitik darin besteht, gar keine Außenpolitik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero destacar que las reducciones marginales son las más costosas, por lo que debemos tener cuidado.
Des Weiteren möchte ich betonen, dass marginale Reduzierungen am teuersten sind, und daher sollten wir vorsichtig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la idea de imponer una obligación de etiquetado debido a que resultaría insuficiente y demasiado costosa.
Die Idee der Kennzeichnungspflicht lehne ich als zu kostenaufwendig und nicht ausreichend ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, algunas empresas están tentadas a utilizar la herramienta menos onerosa y menos costosa, pero también menos efectiva.
Einige Unternehmen sind natürlich versucht, das Instrument mit dem geringsten Arbeits- und Kostenaufwand, doch auch mit der geringsten Wirksamkeit zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A plazo nos permitirá disponer de unas normas comunitarias y nacionales más fáciles de aplicar y menos costosas.
Sie muss dazu führen, dass wir künftig über leichter anzuwendende und weniger kostenaufwändige gemeinschaftliche wie einzelstaatliche Normen verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, porque estoy convencida de que no obtendremos nada mejor tras una conciliación larga y costosa.
Und schließlich weil ich überzeugt bin, dass wir in einem langen und opferreichen Vermittlungsverfahren auch kein besseres Ergebnis erzielen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe habilitar fondos suficientes para cualquier tarea adicional y las costosas obligaciones que conlleve.
Zusätzliche Aufgaben und kostenträchtige Auflagen, die von der Europäischen Union vorgeschrieben werden, müssen auch von der Europäischen Union ausreichend finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investbx externalizará las funciones costosas y complejas que conlleva la regulación y negociación con una empresa autorizada por la FSA.
Mit der kostenträchtigen und komplexen Regulierungs- und Handelstätigkeit wird Investbx ein unabhängiges, von der Finanzaufsicht zugelassenes Unternehmen beauftragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección entre arrendamiento financiero, alquiler o compra se hará siempre en función de la opción menos costosa.
Die Entscheidung zwischen Leasing, Anmietung oder Erwerb muss stets auf der kostengünstigsten Option basieren.