Yushchenko y el BNU todavía pueden actuar, pero si no lo hacen de inmediato podría darse una crisis financiera costosa e innecesaria.
Juschtschenko und die NBU können noch etwas unternehmen, aber wenn dies nicht sofort geschieht, könnte eine kostspielige und unnötige Finanzkrise folgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Algo costoso y difícil de conseguir, transparente e insípido como el agua. No deja rastro.
Eine seltene und kostspielige Sache, klar und süß wie Wasser, und es hinterlässt keinerlei Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Plata tiende a empañar fácilmente, pero es menos costoso.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Dado que el procedimiento para el cálculo de las contribuciones y su recaudación resulta costoso, es absolutamente suficiente realizarlo una vez al año.
Da das Verfahren zur Berechnung der Beiträge und deren Erhebung aufwändig ist, reicht es vollkommen aus, wenn dies einmal jährlich erfolgt.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, la descarga de contenedores con una grúa implica que debe retirarse siempre temporalmente la catenaria, lo cual resulta complicado y costoso.
DE
Außerdem bedeutet das Verladen von Containern mit einem Kran, dass immer die Fahrleitung temporär entfernt werden müsste, was aufwändig und teuer ist.
DE
En Austria, los grupos profesionales afectados se han quejado de la tardía, costosa e incompleta aplicación de dicha Directiva.
In Österreich beklagen die betroffenen Berufsgruppen die späte, aufwändige und unvollständige Umsetzung.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque muchos estufas también pueden funcionar con cilindros de gas, pero en su almacenamiento estrictas advertencias de seguridad, y la sustitución es costoso.
DE
Zwar lassen sich viele Herde auch mit Gasflaschen betreiben, doch bei deren Lagerung sind strenge Sicherheitshinweise zu beachten, und der Austausch ist aufwändig.
DE
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Los sistemas informáticos de los distintos bancos entre los distintos países miembros están mal interconectados, de ahí que sean necesarias operaciones manuales costosas para realizar transferencia de un sistema nacional a otro.
Die EDV-Systeme der verschiedenen Banken in den einzelnen Mitgliedsländern sind schlecht miteinander vernetzt, deshalb sind für Überweisungen von einem einzelstaatlichen System zum anderen aufwändige manuelle Operationen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
El tiempo y el acierto, así como la suerte y la casualidad son en la investigación, sobre todo la investigación básica, más importantes que una administración perfecta, y, por ello , costosa.
Zeit und Fingerspitzengefühl, aber auch Fortune und Zufall sind in der Forschung, vor allem der Grundlagenforschung, wichtiger als eine perfekte und damit aufwändige Verwaltung.
Korpustyp: EU DCEP
costosoaufwendig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En muchas ocasiones las herramientas o materiales pequeńos se caen durante el montaje del tejado y es costoso recogerlos o sustituirlos.
DE
Nicht selten fallen die Werkzeuge und Kleinteile bei den Montagearbeiten vom Dach und müssen aufwendig wieder heraufgeholt bzw. gänzlich ersetzt werden.
DE
La fijación de un LMR para una sustancia farmacológicamente activa requiere un costoso paquete de datos procedentes de estudios toxicológicos y metabólicos.
Die Festsetzung einer MRL für einen pharmakologisch wirksamen Stoff erfordert ein aufwendiges Datenpaket an toxikologischen und metabolischen Studien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es el espacio más costoso y más representativo del castillo.
Sachgebiete: religion historie architektur
Korpustyp: Webseite
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Korpustyp: EU DCEP
costosokostspieligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, se va a substituir un mecanismo de ajuste parco en impuestos por otro que será costoso en impuestos.
Damit wird ein in steuerlicher Hinsicht sparsamer Anpassungsmechanismus durch einen steuerlich kostspieligen Mechanismus ersetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El riesgo de que el conflicto sea extremadamente costoso y prolongado es claro. Un conflicto de este tipo se vería empañado también con incidentes terroristas y ataques suicidas, que comportarían una mayor división y la consiguiente espiral de violencia en la región y fuera de ella.
Denn es besteht tatsächlich das Risiko eines äußerst kostspieligen längeren Konflikts, der mit terroristischen Anschlägen und Selbstmordattentaten einherginge, welche wiederum zu weiteren Verwerfungen führen und in eine Spirale der Gewalt in der Region selbst und darüber hinaus münden würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no es eso lo que contempla este informe que propone financiar la investigación-desarrollo del e-cine, el equipamiento de las salas en material costoso, que precisa contar con el mercado, por lo demás.
Doch das ist nicht das Anliegen dieses Berichts, der Finanzmittel für die Forschung und Entwicklung im E-Kinobereich und für die kostspieligen digitalen Vorführausrüstungen fordert, während er alles andere dem Markt überlassen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos han rehusado seguir este proceso largo y costoso, y en la mayoría de los casos el IVA pendiente no ha sido recaudado en absoluto, ya que el procedimiento administrativo habría costado más que la cantidad real de IVA pendiente.
Viele haben sich diesem komplexen und kostspieligen Verfahren verweigert, und in den meisten Fällen wurde die ausstehende Mehrwertsteuer gar nicht eingezogen, weil das Verwaltungsverfahren mehr gekostet hätte als der geschuldete Mehrwertsteuerbetrag ausmachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, señores diputados, la modificación de esta directiva podría suponer un paso más hacia la igualdad de trato y hacia el costoso cumplimiento del artículo 119 del Tratado.
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren, die Änderung dieser Richtlinie könnte in weiterer Schritt in Richtung der Gleichbehandlung und der kostspieligen Erfüllung des Artikels 119 des Vertrags sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es correcto, por ejemplo, aceptar que un tercer país considerado seguro lo sea siempre e independientemente del hecho concreto que lo vincula a la persona que pide asilo o que una petición, pese a ser manifiestamente infundada, deba dar lugar siempre y en todo caso a un complicado y costoso procedimiento de comprobación?
Ist es denn beispielsweise richtig, zu akzeptieren, dass ein als sicher eingestuftes Drittland für immer als solches gilt, unabhängig von dem zwischen ihm und dem Asylsuchenden bestehenden konkreten Zusammenhang? Oder dass ein Antrag, auch wenn er offensichtlich unbegründet ist, stets und in jedem Fall zu einem komplizierten und kostspieligen Prüfverfahren führen muss?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La radiación también contribuye al derroche que supone el costoso transporte a gran escala de alimentos, sobre todo por parte de las grandes empresas.
Ebenfalls trägt die Bestrahlung zu groß angelegten, kostspieligen und verschwenderischen Nahrungsmitteltransporten bei, insbesondere durch große Unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luchamos por nuestros ciudadanos y queremos ser una voz en este costoso circo.
Wir kämpfen für die Bürgerinnen und Bürger und wir wollen in diesem kostspieligen Zirkus eine Stimme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mejor de los casos, estamos ante un ejercicio de duplicidad costoso y sin sentido; en el peor, debilita a Europa al cortar sus vínculos con el único socio de la OTAN capaz de proporcionar capacidad de transporte aéreo y marítimo, satélites de comunicación avanzados y misiles de precisión.
Im besten Fall führt dies zu sinnlosen und kostspieligen Überschneidungen, im schlimmsten Fall wird Europa dadurch geschwächt, weil seine Verbindungen mit dem einen NATO-Partner abgebrochen werden, der Transportkapazitäten in der Luft und auf See, technisch hoch entwickelte Kommunikationssatelliten und zielgenaue Raketen bereitstellen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo, sin embargo, al Convenio, una vez adoptada una decisión por parte de los tribunales de un Estado miembro, es posible obtener su reconocimiento y ejecución en los demás Estados miembros mediante un procedimiento rápido, sencillo y poco costoso.
Aber lassen Sie mich zu dem Abkommen zurückkommen. Sobald die Gerichte eines Mitgliedstaates eine Entscheidung erlassen haben, kann diese in den anderen Mitgliedstaaten in einem raschen, einfachen und wenig kostspieligen Verfahren anerkannt und vollstreckt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costosoteure
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciudadanos polacos que deseen visitar Estados Unidos aún tienen que pasar por el complicado y costoso procedimiento de obtener un visado.
Polnische Staatsangehörige, die als Touristen in die Vereinigten Staaten reisen wollen, müssen nach wie vor das komplizierte und teure Verfahren zur Visa-Erlangung durchlaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongamos, sin embargo, que el costoso ordenador no llegue, a pesar de que el consumidor ya lo haya pagado con tarjeta de crédito.
Der teure Computer kommt jedoch nicht an, obwohl man ihn mit der Kreditkarte bereits bezahlt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que agotaremos todos los canales informales que nos unen a los Estados Unidos y haremos todo lo posible por evitar emprender el costoso y largo camino hacia Ginebra, siempre que esto pueda evitarse.
Allerdings möchte ich diese Idee nicht ganz und gar zurückweisen. Ich kann Ihnen versichern, dass wir alle unsere informellen Gesprächskanäle mit den USA nutzen und alles in unserer Macht Stehende tun werden, um teure und zeitaufwändige Verfahren in Genf möglichst zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, solicitaríamos a la Comisión que revisara la Octava Directiva del IVA en lo que respeta al lento y costoso procedimiento de devolución.
Zunächst möchten wir die Kommission bitten, die Achte MehrwertsteuerRichtlinie in bezug auf das umständliche und teure Erstattungsverfahren zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hubiera sido un modo, creo yo, inteligente y poco costoso de proteger el medio ambiente, y aquellos que están cerca de la agricultura saben que los costes más importantes en la producción agrícola son los que ahora se ha dado en llamar los insumos.
Dies wäre m.E. eine intelligente und wenig teure Art gewesen, die Umwelt zu schützen, und die Männer und Frauen, die eng mit der Landwirtschaft zu tun haben, wissen, daß bei der landwirtschaftlichen Erzeugung die höchsten Kosten diejenigen sind, die jetzt als Intrants bezeichnet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el costoso Protocolo de Kyoto impedirá apenas 1.400 muertes de malaria anualmente.
Dagegen verhindert das teure Kyotoprotokoll bloße 1.400 malariabedingte Todesfälle pro Jahr.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, Merkel aprobó el costoso Gasoducto del Norte de Europa (NEGP) que pasará por debajo del Mar Báltico, negociado por su predecesor Gerhard Schroeder y el Presidente Vladimir Putin, y al que otro miembro de la UE, Polonia, se opuso enérgicamente porque el gasoducto no pasará por su territorio.
Merkel genehmigte jedoch die teure Nordeuropäische Gaspipeline (NEGP) unterhalb der Ostsee, die von ihrem Vorgänger Gerhard Schröder und Präsident Wladimir Putin ausgehandelt worden war und bei ihrem EU-Mitstreiter Polen, an dem die Pipeline vorbeigeleitet wird, auf heftigen Widerstand stößt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quién pagará tu costoso tratamiento contra el cáncer, si pierdes la póliza de seguro de enfermedad que iba unida a tu empleo?
Wer zahlt für die teure Krebsbehandlung, wenn man die Krankenversicherung verliert, die an den Arbeitsplatz gebunden war?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Según van envejeciendo, pierden movilidad y necesitan servirse de sillas de ruedas, lo que exige disponer de un alojamiento especializado en materia de cuartos de baño o vanos de puertas, así como otro equipamiento costoso.
Wenn sie älter werden, sind viele von ihnen nicht mehr so beweglich und daher an den Rollstuhl gebunden, sodass spezielle Räumlichkeiten, Eingänge, Bäder und andere teure Einrichtungen notwendig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los consumidores europeos deberán sufragar en el futuro el coste de la energía suministrada a través de este costoso gasoducto, a cuyo respecto conviene tener en cuenta la posición casi monopolístico del propietario mayoritario de este proyecto, la empresa rusa Gazprom.
Den Preis für die Gaslieferungen über eine derart teure Pipeline werden künftig die europäischen Verbraucher bezahlen, erst recht wenn man die Monopolstellung des Mehrheitseigners dieser Gas-Pipeline, des russischen Unternehmens Gazprom, berücksichtigt.
Korpustyp: EU DCEP
costosokostspielige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué añadir un gravoso y costoso papeleo a los aeropuertos regionales más pequeños que realmente compiten entre ellos y necesitan crecer?
Weshalb bürden wir den kleineren Regionalflughäfen, die eigentlich ohnehin miteinander im Wettbewerb stehen und wachsen müssen, noch mühselige und kostspielige Verwaltungsarbeit auf?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que ahora estamos prestando atención al medio ambiente, de vez en cuando tenemos noticias de ovejas negras que, discreta o descaradamente, eliminan los residuos de forma ilegal o exigen dinero por un costoso reprocesamiento que realmente no han llevado a cabo.
Auch wenn nunmehr auf die Umwelt Acht gegeben wird, gibt es doch immer wieder schwarze Schafe, die Müll in kleinem oder großem Stil illegal ablagern oder für die Abfallannahme kassieren, ohne für die kostspielige Weiterverarbeitung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Efectivamente, la privatización no debe conducir a que negocios lucrativos pasen a manos privadas, mientras el reparto básico costoso fuera de los centros de población se sigue reservando a las empresas nacionales de correos.
Die Privatisierung darf nämlich nicht dazu führen, daß lukrative Geschäfte in Privathand übergehen, während die kostspielige Grundversorgung außerhalb der Ballungszentren den nationalen Postbetrieben vorbehalten bleibt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto se practicaba más como un costoso pasatiempo de moda que como una actividad económica.
Es handelte sich dabei aber mehr um eine kostspielige Zeiterscheinung als um eine Wirtschaftstätigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto, por tanto, a quién se supone que beneficiará este costoso sistema.
Ich frage mich deshalb, wem dieses kostspielige System eigentlich nützen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por fin va a comenzar el trabajo y este costoso parloteo va a finalizar.
Endlich soll nun die Arbeit beginnen, und das kostspielige Palavern hat ein Ende.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es éste un método costoso que tiene además implicaciones en la seguridad?
Ist dies nicht eine zu kostspielige Methode, die auch Sicherheitsrisiken birgt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que este informe es un costoso ejercicio que duplica el trabajo del senador Marty en el Consejo de Europa.
Wir betrachten diesen Bericht als kostspielige Aktion, bei der die Arbeit, die von Senator Marty im Europarat bereits geleistet worden ist, wiederholt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su opinión es, parafraseando al Sr. Turco "tan sólo un costoso ejercicio burocrático".
Seine Meinung ist, um mit den Worten von Herrn Turco zu sprechen, "nicht mehr als eine kostspielige bürokratische Übung ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura del mercado acarrearía necesariamente un costoso reforzamiento del sistema de transmisión, para evitar un impacto negativo en la fiabilidad y la seguridad de la red.
Die Öffnung des Marktes würde eine kostspielige Verstärkung des Übertragungsnetzes zur Vermeidung negativer Auswirkungen auf die Netzzuverlässigkeit und –sicherheit erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
costosokostspieliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo que respecta a los tiempos, la mayoría de sistemas nacionales fueron desarrollados a principios de los años ochenta, pero su instalación es un proceso largo y costoso.
Zur Wahl des Zeitpunkts ist zu sagen, dass die meisten nationalen Systeme in den frühen 1980er Jahren entwickelt wurden, aber ihr Einsatz ein langer und kostspieliger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que Europa debe concentrarse en desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionan de forma eficaz en lugar de crear nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir vertreten die Ansicht, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, sicherzustellen, dass es über die erforderlichen Fähigkeiten verfügt, um sie zum rechten Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass die vorhandenen Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que Europa debe concentrarse en poder desplegar las capacidades necesarias en tiempo útil, y asegurarse de que las instituciones ya existentes funcionen de forma eficaz en lugar de construir nuevas instituciones que constituyen un lujo costoso e innecesario.
Wir denken, dass sich Europa darauf konzentrieren muss, dass es über die richtigen Ressourcen verfügt, um sie zum richtigen Zeitpunkt einsetzen zu können, und dass gewährleistet werden muss, dass die bestehenden Institutionen effektiv funktionieren, anstatt zusätzliche Institutionen zu schaffen, die ein kostspieliger und unnötiger Luxus sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las directivas europeas en materia de contratación pública retrasan el proceso de adjudicación de contratos, lo hacen más costoso y restringen el ámbito de acción de los adjudicadores públicos.
Europäische Richtlinien für das öffentliche Auftragswesen verzögern den Ablauf der Vergabe von Aufträgen, gestalten diese kostspieliger und schränken den Handlungsspielraum des öffentlichen Beschaffers ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis económica solamente ha obstaculizado el proceso de aplicación de las normas SEPA; se trata de un proceso costoso y los bancos, comprensiblemente, han tenido otras prioridades más urgentes en los últimos tiempos.
Die Wirtschaftskrise hat den Prozess der Umsetzung der SEPA-Standards nur behindert; das ist ein kostspieliger Prozess und die Banken haben in jüngster Zeit verständlicherweise dringendere Prioritäten gehabt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne al calendario, podemos decir que la mayoría de los sistemas nacionales fueron desarrollados a comienzos de los ochenta, pero su despliegue es un proceso largo y costoso.
Zur Wahl des Zeitpunkts ist zu sagen, dass die meisten nationalen Systeme in den frühen 1980er Jahren entwickelt wurden, aber ihr Einsatz ein langer und kostspieliger Prozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los procesos judiciales se complican y se vuelven más costoso cuanto más largo es el tiempo transcurrido desde la compra de un producto.
Darüber hinaus werden gerichtliche Prozesse umso mühsamer und kostspieliger, je länger der Kauf eines Produktes zurückliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, es preciso actuar con la mayor rapidez, so pena de ver multiplicarse conflictos costoso…y comprensible…
Es ist also ein schnellstmögliches Handeln erforderlich, da sonst die Gefahr weiterer kostspieliger Arbeitskonflikte besteht, die verständlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto europeo se ha convertido en un costoso lujo que no pueden permitirse los ciudadanos y contribuyentes de Europa.
Der EU-Haushaltsplan ist ein kostspieliger Luxus geworden, den sich die Bürgerinnen und Bürger und Steuerzahlerinnen und Steuerzahler Europas nicht leisten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación hídrica se está deteriorando rápidamente, mientras que la inversión en la renovación de los recursos hídricos y en la conservación del agua es un proceso costoso y a largo plazo.
Die Wassersituation verschlechtert sich zusehends, und Investitionen in eine Erneuerung der Wasserressourcen und Gewässerschutz sind ein langfristiger und kostspieliger Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costosoteuren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué nuevo servicio costoso reclamará?
Welche teuren neuen Dienste werden gerufen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo no hicieron nada bajo el fraudulento y costoso lema: "La corrupción es mejor que el comunismo" .
Doch unternahmen sie nichts, getreu der trügerischen, wenn auch teuren Maxime: "Korruption ist besser als Kommunismus. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sabemos que en las áreas en las que todavía no han entrado en vigor, a saber, en el sector porcino, estos aumentos de precios se traducirán en un invierno muy costoso en cuanto al precio de los alimentos.
Zugleich wissen wir, dass dieser Preisanstieg in Bereichen, in denen er sich noch nicht ausgewirkt hat, nämlich im Schweinesektor, zu einem sehr teuren Winter führen wird, was die Lebensmittelpreise angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie debería percibir el Parlamento Europeo como un simple, pero costoso, adorno de la UE.
Das Europäische Parlament darf bei niemandem den Eindruck eines lediglich teuren Ornaments der Union hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros discrepamos completamente de las conclusiones del grupo de observadores de la OSCE, que elaboró un costoso, displicente y académicamente pomposo informe de condena del proceso electoral.
Den Schlussfolgerungen der OSZE-Beobachtergruppe, die einen teuren, abfälligen und hochgestochenen Bericht verfasst hat, in dem sie den Wahlprozess anprangert, stimmen wir in keiner Weise zu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es necesario crear un costoso Servicio Europeo de Acción Exterior, cuando todos los Estados miembros son perfectamente capaces de hacerlo por sí mismos?
Müssen wir einen teuren Auswärtigen Dienst einrichten, obwohl alle Mitgliedstaaten diese Aufgabe auch wunderbar selbst übernehmen können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta infravaloración de los riesgos inherentes al amianto y la no aplicación del principio de cautela - procedimiento costoso, ciertamente, pero mucho menos costoso que la vida humana - podrían acarrear graves responsabilidades a los empresarios.
Werden die Gefahren von Asbest und einer Nichtanwendung des Vorsorgeprinzips unterschätzt - eines sicherlich teuren Verfahrens, das aber doch weniger teuer ist als das menschliche Leben -, könnte dies für die Arbeitgeber eine sehr schwere Verantwortung mit sich bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas, puede citarse en primer lugar el paso del aceite combustible, especialmente costoso, al carbón líquido.
Vor allem ist die Umstellung von dem besonders teuren Heizöl auf die kostengünstigere Flüssigkohle hervorzuheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace algunos meses, un astronauta norteamericano accidentalmente dejó escapar una herramienta en órbita, despertando temores por el posible peligro de que se convirtiera en un objeto perdido que pudiera destruir un satélite costoso o, incluso, amenazar vidas en lo alto.
Vor ein paar Monaten ließ ein amerikanischer Astronaut unbeabsichtigt ein Werkzeug in die Umlaufbahn entkommen, was Besorgnis über das gefährliche Potenzial des Gegenstandes auslöste, der bei einem Zusammenstoß einen teuren Satelliten zerstören oder dort oben sogar Leben gefährden könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero sigue habiendo 54 millones de personas que no están aseguradas formalmente, y algunos individuos asegurados aún enfrentan el riesgo de costos médicos financieramente desastrosos si tienen que someterse a un tratamiento médico muy costoso.
Allerdings gibt es etwa 54 Millionen Menschen, die über keine formale Versicherung verfügen und einige Versicherte, denen im Falle einer sehr teuren medizinischen Behandlung der finanzielle Ruin droht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
costosoteurer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme asegurarles que cuando los británicos tengan, si así ocurre, la misma oportunidad, los resultados serán aún más concluyentes, y que ninguna política de comunicación cambiará la creciente conciencia de que en todos los Estados miembros el proyecto de la Unión Europea es un costoso fracaso.
Lassen Sie mich Ihnen versichern, wenn dem britischen Volk die gleiche Gelegenheit gegeben wird, werden die Ergebnisse noch eindeutiger sein, und keine Kommunikationspolitik wird etwas an der wachsenden Erkenntnis ändern, dass quer durch alle Mitgliedstaaten das EU-Projekt ein teurer Misserfolg ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo principal para lograrlo en el caso de las furgonetas es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo.
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recuperar la confianza en la cadena alimentaria ha sido un proceso lento, tedioso y realmente costoso.
Die Wiederherstellung des Vertrauens in die Nahrungsmittelkette war ein langsamer, langwieriger, ja teurer Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deben tener a su disposición una gran cantidad de equipamiento costoso y modernizado, y estar respaldados por un equipo de científicos.
Meiner Ansicht nach sollten diese Zentren über eine große Anzahl teurer und erstklassiger Geräte verfügen und an ihrer Spitze sollte ein Wissenschaftlerteam stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La armonización o racionalización de las normas de información y distribución constituirían un proceso costoso y perjudicial.
Die Harmonisierung oder effizientere Gestaltung von Offenlegungs- und Vertriebsbestimmungen wäre ein teurer und störender Eingriff.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez resulta más difícil y costoso mantener equipos y programas informáticos de comunicación que se ajusten a la norma de Eurocontrol sobre el intercambio de datos de vuelo.
Es wird immer schwieriger und teurer, die Kommunikationsausrüstung und -software zu warten, die der Eurocontrol-Norm für den Flugdatenaustausch entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede resultar costoso educar a un niño, pero para una sociedad es mucho más costoso dejarlo sin educación.
Vielleicht ist die Ausbildung eines Kindes kostspielig, doch viel teurer wird es später für die Gesellschaft, diesem Kind nicht eine Ausbildung zu ermöglichen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aparte de los argumentos tradicionales acerca de la eficiencia, se va a hacer cada vez más difícil y costoso mantener esquemas tributarios complejos y específicos de un país.
Von den üblichen Effizienzargumenten einmal abgesehen, dürfte es einfach immer schwieriger und teurer werden, komplexe und idiosynkratische nationale Steuersysteme aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El modo principal para lograrlo en el caso de los vehículos industriales ligeros es mediante modificaciones del motor y la mecánica de los vehículos, lo que supone un proceso mucho más prolongado y costoso que el mero cambio del cuerpo del vehículo.
Bei leichten Nutzfahrzeugen erfolgt dies in erster Linie durch Änderungen am Motor und an der Mechanik, was viel langwieriger und teurer ist, als nur die Form des Fahrzeugs zu ändern.
Korpustyp: EU DCEP
Esto parece algo costoso.
Der sieht ein bisschen teurer aus.
Korpustyp: Untertitel
costosoteures
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que tenemos, en cambio, es un proceso muy costoso en Europa para limpiar las canales de aves de corral.
Stattdessen haben wir in Europa ein sehr teures Verfahren zur Behandlung von Geflügelschlachtkörpern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero incluye el requisito de que los productos se registren en la Agencia Europea de Medicamentos, un proceso que resulta tan complejo y costoso que a finales de 2010 solo se habían registrado 200 medicamentos a base de plantas.
Erstere legt fest, dass Arzneimittel bei der Europäischen Arzneimittel-Agentur registriert werden müssen - ein so kompliziertes und so teures Verfahren, dass bis Ende 2010 nur 200 pflanzliche Arzneimittel registriert worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, se exige a Austria que implante un costoso sistema de cómputo, el cual, aparte de resultar prácticamente imposible desde el punto de vista técnico, tan solo reportaría gastos, sin conllevar ninguna ventaja ecológica.
Zusätzlich soll Österreich ein teures Zählsystem einführen, das technisch kaum durchführbar ist und nur Aufwand, aber keinerlei ökologischen Nutzen bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Emprender guerras perdidas puede hacer que los islamistas se sientan bien, pero la derrota es algo costoso, ya que su arrogancia y beligerancia les granjea el antagonismo de muchas personas que de otra forma podrían apoyar su causa.
Nicht zu gewinnende Kriege anzufangen, mag den Islamisten ein gutes Gefühl geben. Aber Niederlagen sind ein teures Verkaufsmodell, weil die Islamisten mit ihrer Arroganz und Kriegslust viele gegen sich aufbringen, die ansonsten für ihre Sache gewonnen werden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un proceso de reingeniería de los sistemas energéticos de la humanidad va a ser un emprendimiento costoso, no importa qué combinación de tecnologías se utilice, y los sistemas elegidos tendrán que ser confiables y ampliamente disponibles.
Die technische Umgestaltung der Stromsysteme der Menschheit wird unabhängig von dem dabei eingesetzten Technologiemix ein teures Unterfangen, und die ausgewählten Systeme müssen zuverlässig und weithin verfügbar sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El sobredimensionado sector público francés, al que muchos ven como el empleador de último recurso, no puede permitirse su costoso personal.
Der aufgeblasene französische Staatssektor, den viele als Arbeitgeber der letzten Instanz betrachten, kann sein teures Personal nicht mehr bezahlen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Compró un clavicémbalo muy costoso para la escuela. Pagó el viaje del coro a Rusia.
Er hat ein wahnsinnig teures Cembalo für die Schule gekauft, und dem ganzen Chor hat er eine Russlandreise gezahl…
Korpustyp: Untertitel
Ahora, una apelación es un proceso largo y costoso que involucr…gran cantidad de tiempo y a muchas personas.
Also: Eine Berufung ist ein langes, teures Verfahren, es dauert sehr lange und es sind viele Leute darin verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
¡Es un fin de año costoso!
Das ist ein teures Jahresende!
Korpustyp: Untertitel
No te preocupes, no es costoso.
Keine Sorge. Es ist nichts teures.
Korpustyp: Untertitel
costosokostspieliges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sistema Armonizado Mundial de clasificación debería permitir el uso de métodos que no impliquen pruebas sobre animales, aun cuando su validación suponga un proceso burocrático prolongado y costoso.
Durch das weltweit harmonisierte System der Einstufung sollte auch die Anwendung von Methoden möglich sein, bei denen keine Tierversuche zum Einsatz kommen, selbst wenn ihre Validierung ein langes und kostspieliges bürokratisches Verfahren nach sich zieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El compendio burocrático de normas, solo en el ámbito algunas Direcciones Generales de la Comisión, constituye un procedimiento muy costoso para los proveedores y organizaciones que solicitan tales subvenciones.
Bei dieser bürokratischen Ansammlung von Bestimmungen, einige allein innerhalb der Generaldirektionen der Kommission, handelt es sich um ein sehr kostspieliges Verfahren für Dienstleistungsanbieter und Organisationen, die diese Finanzhilfen beantragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una única excepción positiva, se ha convertido en un ser sombrío, gris y costoso.
Mit einer einzigen positiven Ausnahme ist dies ein düsteres, graues, kostspieliges Gebilde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, junto con los sistemas de protección social estructurados, hay que apoyar activamente la solidaridad natural y, en particular, una política familiar fuerte para promover un enfoque más humano, menos estructural y menos costoso de nuestra protección social.
Neben organisierten Sozialschutzsystemen müssen meines Erachtens die natürlichen Solidaritäten sowie insbesondere eine starke Familienpolitik unterstützt werden, um für unseren Sozialschutz ein menschlicheres, weniger auf Strukturen beruhendes und weniger kostspieliges Konzept zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, se admite que cambiar de proveedores puede ser un proceso largo y costoso para determinados usuarios, aunque en grados variables dependiendo de los productos fabricados.
Daher wird eingeräumt, dass der Wechsel der Lieferanten zwar für einige Verwender ein langwieriges und kostspieliges Verfahren sein könnte, je nach den gefertigten Produkten aber in unterschiedlichem Ausmaß.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ministro de transportes de Alemania, por ejemplo, vio el catastrófico y costoso fracaso de un sistema de peaje en carreteras que había anunciado con orgullo.
Der deutsche Verkehrsminister beispielsweise waltete über ein katastrophales und kostspieliges Versagen eines Mautsystems, das er voll Stolz angekündet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ambos están construyendo, o intentando construir, el gasoducto Nord Stream, un proyecto excepcionalmente costoso que satisface objetivos estratégicos mellizos.
Die beiden bauen die Nord-Stream-Gaspipeline, oder versuchen sie zu bauen - ein außergewöhnlich kostspieliges Projekt, das ein doppeltes strategisches Ziel erfüllt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
También creía que el control soviético sobre un imperio en Europa del Este estaba resultando demasiado muy caro y dando muy pocos beneficios, y que la invasión a Afganistán había sido un desastre costoso.
Er glaubte außerdem, dass die sowjetische Kontrolle über ihr Reich in Osteuropa zu teuer sei und zu wenig Nutzen böte und betrachtete die Invasion in Afghanistan als kostspieliges Desaster.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por qué, en tiempos pasados, la gente construyó un edificio tan costoso, tan poco práctico de acuerdo con nuestros patrones actuales?
Warum bauten Menschen in vergangenen Zeiten solch ein kostspieliges Bauwerk mit so wenig Nutzen, gemessen an unseren heutigen Standards?
Korpustyp: Zeitungskommentar
El reglamento establece también que las PYME podrán efectuar las declaraciones nutricionales en sus productos sin la necesidad de invertir en el largo y costoso procedimiento de autorización.
Kleine und mittlere Unternehmen können der Verordnung zufolge gesundheitsbezogene Angaben auf ihren Produkten anbringen, ohne ein langwieriges und kostspieliges Zulassungsverfahren durchlaufen zu müssen.
Korpustyp: EU DCEP
costosokostenintensiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a los niveles variables de principios activos en las hierbas y especias, los fabricantes de alimentos tendrían que cambiar sus recetas lote por lote, lo que resultaría muy costoso.
Aufgrund der unterschiedlichen Grade der Wirkstoffe in Kräutern und Gewürzen müssten Lebensmittelhersteller ihre Rezepturen je nach Charge ändern, was sehr kostenintensiv wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchas enmiendas magníficas para hacer de REACH un instrumento más operativo y menos costoso, así como para limitar los ensayos con animales, pero todavía quedan, por desgracia, bastantes empresas que se oponen a la innovación y prefieren refocilarse en lo desconocido y no son proclives a buscar unas alternativas más seguras y limpias.
Zahlreiche wunderbare Änderungsanträge liegen vor, die REACH durchführbarer und weniger kostenintensiv machen sowie die Zahl der Tierversuche beschränken sollen, aber leider gibt es noch immer ziemlich viele Unternehmen, die sich gegen Innovation sperren, die lieber in Unwissenheit schwelgen und keine Lust verspüren, sich auf die Suche nach sichereren und saubereren Alternativen zu begeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta estrategia es obtener un conocimiento en detalle de la dinámica, las características y el volumen del turismo, pero me parece excesivamente complicado, burocrático y costoso.
Das Ziel dieser Strategie ist das umfassende Verständnis der Dynamiken, Merkmale und des Umfangs des Tourismus, aber sie scheint mir außerordentlich aufwändig, bürokratisch und kostenintensiv zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que esto va a ser extremadamente inviable, costoso e ineficaz, sobre todo en las escuelas que tienen niños de diversos orígenes lingüísticos y que supondrá un obstáculo al fomento de la integración de los inmigrantes en las comunidades locales.
Dies wäre unserer Überzeugung nach in höchstem Maße impraktikabel, kostenintensiv und ineffizient - insbesondere in Schulen mit Kindern aus sehr unterschiedlichen Sprachkreisen - und würde kaum dazu beitragen, die Integration von Migranten in die örtlichen Gemeinschaften zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, será demasiado caro, puesto que el proceso de certificación de nuevos tipos de semillas es tan lento como costoso.
Erstens wird das zu teuer, da das Zertifizierungsverfahren für neue Saatgutarten langsam und kostenintensiv ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema, sin embargo, es excepcionalmente costoso.
Dieses System ist aber äußerst kostenintensiv.
Korpustyp: EU DCEP
Aunque la TA basada en reglas proporciona a las empresas el umbral de calidad que necesitan e incluso más, el proceso de mejora de calidad puede ser largo y costoso.
ES
Obwohl die regelbasierte MÜ die Mindestqualitätsanforderungen von Unternehmen erfüllt und übertrifft, kann der Qualitätsverbesserungsprozess zeit- und kostenintensiv sein.
ES
Im Hinblick auf die Investition kann der zur Erfüllung der Qualitätsanforderungen erforderliche Anpassungsprozess langwierig und kostenintensiv sein.
ES
Por otro lado, me parece bastante plausible que el EURATOM tenga reparos en utilizar en las instalaciones nucleares aparatos y equipos de seguridad que no son absolutamente fiables, cuyo mantenimiento es muy costoso y que no son transparentes en cuanto a su instalación y graduación.
Mir scheint es jedoch durchaus begründet, daß die EURATOM Bedenken hat, in Kernanlagen Instrumente und Sicherungsausrüstungen zu verwenden, die nicht vollkommen zuverlässig, in ihrer Verwendung relativ kostenaufwendig und bezüglich der Installierung und Bewertung nicht transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacer para convertir en menos costoso y burocráticamente menos complicado el registro de un fármaco ya registrado en otro Estado?
Wie kann das Registrierungsverfahren für ein bereits in einem anderen Mitgliedstaat zugelassenes Arzneimittel weniger kostenaufwendig gestaltet und vereinfacht werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El equipamiento y reparación de buques acoderados al buque atracado se reveló engorroso, costoso y no rentable.
Die Schiffsausrüstung und -reparatur am parallelen Schiffsliegeplatz erwies sich jedoch als umständlich, kostenaufwendig und nicht wirtschaftlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, había que girar 90o las secciones con ayuda de grúas móviles para poder unirlas a sus secciones vecinas. Este proceso era largo y costoso.
Anschließend mussten die Sektionen mit Hilfe von Autokränen um 90o gedreht werden, um sie an ihre Nachbarsektionen anfügen zu können. Dieses Vorgehen war zeitraubend und kostenaufwendig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipo mecánico almacenado necesita mantenerse, lo que puede ser costoso, y si no se hace en forma adecuada, el resultado puede ser que las misiones reciban artículos que han esperado durante mucho tiempo pero que no funcionen.
Mechanische Ausrüstungsgegenstände müssen gewartet werden, was kostenaufwendig sein kann und, wenn dies nicht ordnungsgemäß geschieht, dazu führen kann, dass Missionen langerwartete Gegenstände erhalten, die nicht funktionieren.
Korpustyp: UN
¿Podría, además, investigar hasta qué punto pueden tomarse medidas para que el trabajo de proteger puertos y buques frente al terrorismo sea más flexible y menos costoso?
Wird sie ferner untersuchen, inwieweit Maßnahmen ergriffen werden können, um den Schutz vor terroristischen Anschlägen für die Häfen und die Schifffahrt einfacher und weniger kostenaufwendig zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
Además, ¿no pretenderá de buen seguro la Comisión el innecesario y costoso desecho de componentes sin motivo aparente que no sea la observancia de la disposición?
Ferner liegt es sicher nicht in der Absicht der Kommission, dass Bauteile unnötig und kostenaufwendig entsorgt werden, und zwar aus keinem anderen Grund als der Einhaltung von Anforderungen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Considera la Comisión que en el transcurso de únicamente 30 días las compañías podrán depositar el 25 % de los expedientes restantes en un momento en que la economía está justo empezando la recuperación y el proceso de registro, aún a pesar de realizarse en dos pasos, sigue siendo costoso?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass es den Unternehmen gelingen wird, in den noch verbleibenden 30 Tagen die restlichen 25 % der Anträge einzureichen, ausgehend davon, dass die Wirtschaft ihren Registrierungsvorgang gerade erst von Neuem in Gang gebracht hat und dass diese beiden Verfahren kostenaufwendig sind?
Korpustyp: EU DCEP
En Portugal, el número de productos médicos veterinarios registrados es muy bajo, dado que el procedimiento de registro es largo y costoso.
In Portugal ist die Zahl der registrierten veterinärmedizinischen Erzeugnisse sehr begrenzt, da der Prozess der Registrierung der Arzneimittel äußerst langwierig und kostenaufwendig ist.
Korpustyp: EU DCEP
costosoKosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco han hecho nada respecto al inmensamente costoso traslado mensual desde Bruselas a Estrasburgo.
Sie unternehmen auch nichts, um etwas an den horrenden Kosten für den monatlichen Umzug von Brüssel nach Straßburg zu ändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corremos, así, el peligro de llegar a una situación en la que esos residuos peligrosos reciban el tratamiento menos costoso, en condiciones mal controladas y los desplazamientos de esos residuos se multipliquen en la Unión Europea, con todos los riesgos que ello entraña.
Auf diese Weise könnten wir in eine Situation geraten, da gefährliche Abfälle unter schlecht kontrollierten Bedingungen zu geringeren Kosten aufbereitet werden und da diese Abfälle innerhalb der Europäischen Union in verstärktem Maße von einem Ort zum anderen transportiert werden, mit allen Risiken, die dies mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, como ha indicado el Ministro Carlgren, la recesión ha hecho que resulte menos costoso reducir las emisiones.
Herr Minister Carlgren führte aus, dass durch die Rezession die Kosten für Emissionsreduktionen gesunken sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, resulta menos costoso actualmente, mucho menos costoso que cuando debatimos nuestro paquete sobre protección del clima y energía, pues ahora se pueden lograr reducciones de costes del 30 % al 40 % para alcanzar este objetivo.
Zum Zweiten sind die Kosten heute viel, sehr viel geringer, als zu dem Zeitpunkt, als wir über unser Klima und Energiepaket sprachen: Das Ziel kann heute mit einer Kostenminderung um ungefähr 3040 % erreicht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La descentralización contemplada por Francia forma parte de un enfoque destinado a incrementar la eficacia administrativa mediante la consecución de un servicio público de mejor calidad y menos costoso.
Die von Frankreich beabsichtigte Dezentralisierung ist Teil eines Konzepts für die Stärkung der Effizienz der Verwaltung, die durch die Steigerung der Qualität und Senkung der Kosten der öffentlichen Dienstleistungen erzielt werden soll.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de dichas disposiciones, no ha de ser posible considerar un tratamiento de los residuos que solo mínimamente respete el medio ambiente, aduciendo que el procedimiento elegido es menos costoso.
Bei diesem rechtlichen Rahmen sollte es also überhaupt nicht in Frage kommen, wegen geringeren Kosten nach einer Abfallentsorgung mit schlechterem Umweltschutzniveau zu suchen.
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, son bienvenidos los esfuerzos para fortalecer el sistema actual, haciéndolo menos costoso y burocrático y más conocido.
In diesem Zusammenhang sind die Bemühungen um die Verbesserung der jetzigen Regelung durch Abbau von Kosten und Bürokratie und um einen höheren Bekanntheitsgrad zu begrüßen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está la Comisión al corriente de que, a partir del 30 de septiembre de 2007, el Gobierno francés exigirá a todos los ciudadanos británicos emigrados a Francia de más de 65 años y sin actividad laboral que contraten un seguro médico privado muy costoso?
Ist der Kommission bekannt, dass die französische Regierung vom 30. September 2007 an verlangt, dass alle in Frankreich lebenden Auslandsbriten unter 65 Jahren, die nicht berufstätig sind, eine private Krankenversicherung zu hohen Kosten abschließen?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
costosokostenintensive
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El programa Galileo es sin duda necesario, pero este costoso proyecto se debería financiar en su mayor parte de forma privada con apoyo político.
Galileo ist zweifellos notwendig, aber dieses kostenintensive Programm sollte zum größten Teil durch private Akteure mit politischer Hilfe finanziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso significa un esfuerzo enorme y costoso, además del militar soportado por nuestros Estados miembros para aportar los miles de millones de euros que se necesitarán para financiar todas esas medidas de la comunidad internacional.
All dies erfordert zusätzlich zu den militärischen Aktivitäten, die von unseren Mitgliedstaaten getragen werden, umfassende, massive und kostenintensive Maßnahmen, um die zur Finanzierung der Aktionen der internationalen Gemeinschaft benötigten Milliarden von Euro aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las expectativas inflacionarias eran cambiadas, podría lograrse reducir la inflación sin el costoso desempleo.
Die Inflationserwartungen zu verändern, würde einen Rückgang der inflationären Entwicklung ohne die kostenintensive Arbeitslosigkeit bedeuten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Recabar con éxito grandes cantidades de datos, tal como se prevé en la propuesta de Directiva, es difícil y costoso.
Die erfolgreiche Erfassung großer Datenmengen, wie in der vorgeschlagenen Richtlinie vorgesehen, stellt eine schwierige und kostenintensive Aufgabe dar.
Korpustyp: EU DCEP
La solución de seguridad de bases de datos de McAfee protege en tiempo real y de forma fiable las bases de datos esenciales para las empresas frente a las amenazas externas e internas. No requiere realizar cambios en la arquitectura, invertir en hardware costoso ni tiempos de inactividad de las bases de datos.
McAfee-Lösungen zur Datenbanksicherheit schützen Ihre unternehmenskritischen Datenbanken zuverlässig und in Echtzeit vor externen, internen sowie innerhalb der Datenbanken liegenden Bedrohungen, ohne Veränderungen an der Architektur, kostenintensive Hardware oder Datenbankausfallzeiten zu erfordern.
La extraordinaria calidad de las imágenes le permite ahorrar tiempo, a la par que evita el costoso montaje y desmontaje o la destrucción de componentes (ensayos no destructivos).
Durch qualitativ hervorragende Bilder wird der Zeitaufwand minimiert; aufwendige Demontage oder Zerstörung sind nicht notwendig (non-destructive testing).
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio auto
Korpustyp: Webseite
costosoaufwendigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lugar de utilizar un costoso procedimiento de autorización, debería bastar con la demostración científica de las propiedades saludables alegadas.
Es reicht aus, wenn anstelle eines aufwendigen Zulassungsverfahrens sichergestellt ist, dass die behaupteten gesundheitsbezogene Angaben wissenschaftlich nachprüfbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
En lugar de un costoso procedimiento de autorización, debería bastar con garantizar que las propiedades saludables alegadas son comprensibles para el consumidor.
Es reicht aus, wenn anstelle eines aufwendigen Zulassungsverfahrens sichergestellt ist, dass die gesundheitsbezogene Angaben für den Verbraucher verständlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las desventajas del cable clásico de fibra de vidrio residen en el confeccionado complicado, costoso y por lo tanto caro y manejo del medio de transmisión.
DE
Die Nachteile des klassischen Glasfaserkabels liegen in der komplizierten, aufwendigen und somit teuren Konfektionierung und Handhabung des Übertragungsmediums.
DE
Die Nachteile des klassischen Glasfaserkabels liegen in der komplizierten, aufwendigen und somit teuren Konfektionierung und Handhabung des Übertragungsmediums.
DE
Si esta solución está cableada fijamente a la tarjeta de conductores, entonces un simple cambio de la interfaz física siempre va acompañado con un costoso rediseño de platinas.
DE
Ist diese Lösung fest auf der Leiterkarte verdrahtet, so geht eine simple Änderung der physikalischen Schnittstelle immer mit einem aufwendigen Platinen-Redesign einher.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
costosokostenaufwändig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los esfigmomanómetros de mercurio que se utilizan en el tratamiento de la tensión arterial elevada o la arritmia no cuentan con un sustituto equivalente con la misma capacidad de precisión, y el uso de métodos alternativos sería demasiado costoso.
Für Sphygmomanometer, die für die Behandlung von Bluthochdruck oder Herzrhythmusstörungen eingesetzt werden, gibt es keine gleichwertige Alternative von ebenso großer Genauigkeit, und Alternativverfahren wären äußerst kostenaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A su debido tiempo, puede que necesitemos examinar sus costes para ver si lo estamos financiando suficientemente, pero por el momento no cabe duda de que no es costoso.
Wir werden die Kosten zum gegebenen Zeitpunkt prüfen müssen, um festzustellen, ob wir das Zentrum ausreichend finanzieren, aber im Moment ist es jedenfalls nicht kostenaufwändig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a las empresas ferroviarias, el procedimiento de homologación en cuestión es muy largo y costoso; ciertas exigencias de las autoridades competentes se antojan poco justificadas en el ámbito puramente técnico.
Nach Einschätzung der Hersteller und der Eisenbahnunternehmen ist dieses Zulassungsverfahren sehr langwierig und kostenaufwändig; einige Anforderungen seitens der zuständigen Behörden scheinen aus rein technischer Sicht kaum gerechtfertigt zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El procedimiento de reestructuración no debería ser largo ni costoso, y debería ser flexible para permitir la adopción de medidas extrajudiciales.
Das Restrukturierungsverfahren sollte weder langwierig noch kostenaufwändig sein und so flexibel gestaltet werden, dass weitere außergerichtliche Schritte ergriffen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos emisores deberían poder presentar el prospecto como un documento, y sería más que suficiente y menos costoso, porque puede que nunca vuelvan a realizar ninguna otra operación en los mercados de capitales.
Dies gilt insbesondere für kleine Emittenten in einem einzigen Land, für die die Erstellung eines Prospekts in Form eines einzigen Dokuments mehr als ausreichend und weniger kostenaufwändig sein mag, da sie sich vielleicht nie wieder an den Kapitalmarkt wenden werden.
Korpustyp: EU DCEP
costosokostbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducimo…Ahorramos en consumo de energía, reducimos recursos costosos y aún así ofrecemos el máximo confort.
Tomando en consideración las características de rendimiento del sistema “Video Ruler” puede occurrir que en alguna tipología de trabajo no se requiera un sistema de vídeo pero uno óptico (más compacto y menos costoso).
Das System weist zahlreiche betriebliche Eigenschaften auf, es kann jedoch vorkommen, dass für bestimmte Einsätze kein "Video Ruler" System, sondern ein optisches System erforderlich ist (das kompakter und günstiger ist).
El tipo de vivienda más caro se corresponde con el tipo "Nave", un 92 % más costoso que la media, seguido de "Local Comercial", con un precio de unos 798 €.
Die Immobilie mit dem niedrigsten Durchschnittspreis ist "Etagenwohnung", um 8 % günstiger als der Durchschnittspreis, gefolgt von "Wohnung", mit einem Preis in Höhe von 423 €.
El tipo de vivienda más caro se corresponde con el tipo "Chalet", un 127 % más costoso que la media, seguido de "Local Comercial", con un precio de unos 1.291 €.
Die Immobilie mit dem niedrigsten Durchschnittspreis ist "Etagenwohnung", um 3 % günstiger als der Durchschnittspreis, gefolgt von "Wohnung", mit einem Preis in Höhe von 595 €.
El tipo de combustible menos caro se corresponde con el tipo "Diésel", un 1 % menos costoso que la media, seguido de "Gasolina", con un precio de unos 7.059 €.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
costosokosten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sea cual sea el coste de desarrollar las economías de las áreas rurales, será mucho más costoso a largo plazo si no se ponen los medios para un desarrollo equilibrado tanto de la ciudad como del campo.
Wie hoch die Entwicklungskosten der Wirtschaften in ländlichen Gebieten auch sein mögen, so wird es uns doch langfristig sehr viel mehr kosten, wenn wir nicht für eine ausgeglichene Entwicklung des städtischen und des ländlichen Raums sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, aunque suene romántico, que el fomento de la idea de la tregua en los tiempos modernos y la educación de las personas en la coexistencia pacífica sería menos costoso y tendría más resultados permanentes que el fortalecimiento de las fuerzas de represión y el uso de medios militares.
Es klingt vielleicht romantisch, doch ich glaube, dass es in der heutigen Zeit viel weniger kosten würde, die Idee des Friedens zu propagieren und die Bürger in friedlicher Koexistenz zu erziehen, als die Unterdrückungskräfte zu verstärken und militärische Mittel anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los mejores cálculos económicos y de ingeniería, si cada sector económico clave desarrolla y adopta tecnologías ambientalmente acertadas en las próximas décadas, el mundo podrá reducir drásticamente las emisiones de carbono por menos del 1% del ingreso global anual, evitando así un daño a largo plazo que resultaría mucho más costoso.
Laut den besten wirtschaftlichen und konstruktionstechnischen Schätzungen könnte die Welt, wenn alle wirtschaftlichen Schlüsselsektoren in den nächsten Jahrzehnten umweltfreundliche Technologien entwickeln und einführen, die CO2-Emissionen für weniger als 1% des jährlichen globalen Einkommens drastisch senken und somit langfristige Schäden verhindern, die weit mehr kosten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para ello, deberá ser poco costoso y por lo tanto, generalmente, ofrecido como servicio público.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Tenemos el Eurofighter -un proyecto excesivamente costoso sino el más costoso- y estoy seguro de que todos los Estados miembros tienen experiencias similares.
Wir haben den Eurofighter - ein überteuertes, ja eines der teuersten Projekte -, und ich bin sicher, jeder Mitgliedstaat hat ähnliche Erfahrungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
Korpustyp: EU DCEP
La paz mundial, amor incondicional...... y a nuestro amigo con el acné costoso. - ¿Zao?
- Doch. Für Weltfrieden, umfassende Liebe und gegen den Kerl mit den Klunker-Pickeln.
Korpustyp: Untertitel
Supe que era un maloso desde.. que se comió mi costoso anillo.
Ich hab es kommen sehen, seit er den Ring geschluckt hat.
Korpustyp: Untertitel
Si ganan, te aseguro que será un error muy costoso para todos.
Wenn sie das tun, kannst du davon ausgehen, dass ihr alle für diesen Fehler bezahlen werdet.
Korpustyp: Untertitel
Hablando del tiemp…...el reloj detrás de mí es uno de los más costosos del mundo.
Die Zeit läuft uns davon. Ach, und apropos Zeit. Die Uhr hinter mir gehört zu den teuersten Uhren der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es muy costoso, tanto en términos de tiempo perdido como de gastos desembolsados.
All dies kostet enorm viel Zeit und Geld.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, estas tecnologías permiten intercambios de información rápidos y poco costosos.
Denn sie ermöglichen einen raschen und billigen Informationsaustausch.
Korpustyp: EU DCEP
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
Korpustyp: EU DCEP
Así, correrían un serio peligro los costosos esfuerzos de consolidación de los últimos años.
Die mühsamen Konsolidierungsanstrengungen der letzten Jahre wären dadurch ernsthaft gefährdet.
Korpustyp: EU DCEP
b) la que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
b) den Einsatz einer hochspezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung oder
Korpustyp: EU DCEP
Sería menos costoso que las reconsiderara en beneficio de las empresas y los trabajadores europeos.
Es wäre kostengünstiger, wenn sie diese Politik zu Gunsten der europäischen Unternehmen und Arbeitnehmer in Frage stellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ven, creo que abrir los mercados es, en términos políticos, más costoso que ofrecer ayuda.
Sehen Sie, ich glaube, die Öffnung der Märkte kostet politisch viel mehr als die Gewährung von Hilfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética es el modo menos costoso para luchar contra el cambio climático.
Energieeffizienz ist die günstigste Möglichkeit, den Klimawandel zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese punto muerto resultó costoso en vidas humanas, miseria y desesperación.
Diese ausweglose Lage forderte einen hohen Preis in Form von Menschenleben, Elend und Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificar y hacer menos costoso el registro mercantil, ampliándolo a todo el territorio albanés.
Verbilligung und Vereinfachung der Registrierung von Unternehmen und Ermöglichung der Registrierung im gesamten Land.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación inversa en bacterias es rápido, poco costoso y relativamente sencillo de realizar.
Der Rückmutationstest an Bakterien ist wenig zeitaufwendig, kostengünstig und relativ leicht durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la NCIC, Era un traficante en el mercado negro, productos costosos.
Laut der Verbrecherdatenbank ist er ein Schieber auf dem Schwarzmarkt und dick im Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
La boda real puede terminar siendo el evento más costoso del que se tenga memoria.
Die königliche Hochzeit könnte als das teuerste Fest aller Zeiten in die Geschichte eingehen.
Korpustyp: Untertitel
exija el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos;
den Einsatz einer hoch spezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordern;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es más important…¿qué auto se adecuará a mi imagen sin ser demasiado costoso?
Por otra parte, la aplicación de este tipo de distribución global a los equipos más costosos puede hacerse extensiva a los equipos menos costosos, que complementan a los equipos pesados.
Ferner kann dieser globale, auf die wertvollsten Ausrüstungen angewandte Verteilungsschlüssel auch auf geringwertigere Ausrüstungen ausgedehnt werden, die die schweren Ausrüstungen ergänzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, se les remite a un determinado servicio de reparación que, a menudo, resulta más costoso.
Stattdessen wird ihnen eine Kfz-Werkstatt vorgeschrieben, die oft höhere Preise verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
Desde las pirámide…...Xanadu ha sido el más costoso monument…...que un hombre haya construido para sí.
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
Korpustyp: Untertitel
b) la asistencia sanitaria altamente especializada y/o que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente costosos; o
b) eine Behandlung, die hochspezialisiert ist und/oder den Einsatz k ostenintensiver medizinischer Infrastruktur oder medizinischer Ausrüstung erfordert oder
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que los procedimientos que acompañan la transferencia de un automóvil son onerosos, costosos y exigen mucho tiempo.
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
Korpustyp: EU DCEP
Con este sistema de ventanilla única, el procedimiento administrativo será más simple, menos costoso y más rápido.
Mit diesem System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und rascher.
Korpustyp: EU DCEP
- la asistencia sanitaria que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
- Gesundheitsdienstleistungen, die den Einsatz einer hochspezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordert ; oder
Korpustyp: EU DCEP
Así que evitemos cometer nuevos y costosos errores basados en la desconfianza confusa fundada en una sospecha justificada.
Wir sollten es also vermeiden, noch einmal folgenschwere Fehler zu machen, weil wir nicht zwischen Misstrauen und einem begründeten Verdacht unterscheiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que las capturas industriales contienen una cantidad desconocida de peces comestibles e, incluso, costosos.
Es steht ebenso außer Zweifel, daß die industriellen Fischfänge einen nicht bekannten Anteil an eßbarem und sogar hochwertigem Fisch enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoria de 10s paises , parece que este metodo es el rnenos costoso en la practica ;
In den meisten Ländern Iäßt sich diese Möglichkeit wohl am kostengünstigsten umsetzen ;
Korpustyp: Allgemein
Esta medida debe aplicarse también, en particular, a las baterías, que continúan siendo el elemento más costoso.
Das gilt insbesondere bei den Batterien, die noch der teuerste Punkt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros ha sido costoso alcanzar el punto en el que este mercado interior, aunque unido, no es homogéneo.
Es war ein langer Prozess, bis es uns gelungen ist, den Punkt zu erreichen, an dem dieser Binnenmarkt zwar vereint aber noch nicht homogen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aceptaremos el reglamento de la OMC, aunque ello signifique pagos costosos o tener que aceptar importaciones que no deseamos?
Werden wir die WTO-Regeln akzeptieren, selbst wenn dies hohe finanzielle Belastungen oder die Duldung unerwünschter Importe zur Folge hätte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de negociación sobre el reglamento que se entabló a petición de las autoridades estadounidenses fue largo y costoso.
Der Verhandlungsprozeß zu dieser Verordnung, der sich auf Verlangen der amerikanischen Behörden anschloß, verlief langwierig und mühsam.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque sustituya a un mal instrumento, costoso e ineficaz, los POP, el esfuerzo pesquero es un buen instrumento.
Der Fischereiaufwand wird nicht dadurch zu einem guten Instrument, dass er an die Stelle eines schlechten, kostenaufwendigen und ineffizienten Instruments tritt, der mehrjährigen Richtprogramme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de ventanilla única simplificará el procedimiento administrativo y lo hará menos costoso y más expeditivo.
Das System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und schneller machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genera una cantidad de burocracia enorme, algo que resulta muy costoso y plantea obstáculos muy grandes a los Estados miembros.
Er führt zu einer riesigen Bürokratie, die viel Geld kostet und enorme Hindernisse für die Mitgliedstaaten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un costoso procedimiento de conciliación implica un retraso innecesario del que el medio ambiente sufrirá las consecuencias.
Ein schwieriges Vermittlungsverfahren bedeutet unnötige Verzögerungen, die zu Lasten der Umwelt gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores renuncian quizás a los servicios más ventajosos o menos costosos por falta de información, así como de seguridades.
Die Verbraucher verzichten vielleicht aus Mangel an Information, aber auch an Sicherheit auf vorteilhaftere oder kostengünstigere Dienstleistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción electoral de Irlanda del Norte hemos impuesto ahora unos controles extremadamente rigurosos, que han sido muy costosos.
In meinem Wahlkreis in Nordirland haben wir mittlerweile extrem strenge Kontrollen eingeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las pirámide…...Xanadú ha sido el más costoso monument…...que un hombre haya construido para sí.
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos.
ES
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen.
ES
Für viele Unternehmen mit zum Teil mehreren (nationalen und internationalen) Standorten bedeutet die grundsätzliche Erfassung von Energiedaten aus Energierechnungen einen messbaren Aufwand an internen Ressourcen.
So können Sie Schäden an teurem Equipment vermeiden, das Risiko von Umweltkatastrophen reduzieren und sichere Arbeitsbedingungen für Ihr Personal gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto
Korpustyp: Webseite
El procedimiento de recurso será rápido y poco costoso y la interpretación de la presente Directiva que haga la Comisión será vinculante para todas las autoridades reguladoras independientes.
Das Beschwerdeverfahren muss schnell und kosteneffizient sein, und die Auslegung dieser Richtlinie durch die Kommission ist für alle unabhängigen Regulierungsbehörden verbindlich.
Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de un nivel mínimo de reservas de petróleo bruto y de productos petrolíferos podría ser menos costoso si los Estados miembros cooperasen más estrechamente.
Es dürfte kostenwirksamer sein, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten, wenn die Mitgliedstaaten hierbei stärker zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU DCEP
b) requiera programación en la medida en que exija el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
b) die insofern geplant sind, als sie den Einsatz einer hoch spezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordern; oder
Korpustyp: EU DCEP
e bis) fomentar el uso del subtitulado como medio de apoyo menos costoso a la distribución y difusión de las películas europeas fuera de sus fronteras nacionales.
(ea) Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Förderung des Vertriebs und Verleihs europäischer Filme außerhalb der jeweiligen nationalen Grenzen.
Korpustyp: EU DCEP
A menos que quieras que le de a tu mujer el divorcio más fácil y a ti el más costoso, tu voto de mañana es mío.
Wenn Ihre Frau nicht die einfachste und Sie die teuerste Scheidung aller Zeiten haben wollen, gehört Ihre Stimme morgen mir.
Korpustyp: Untertitel
fomentar el uso del subtitulado como medio de apoyo menos costoso para facilitar la distribución y difusión de las películas europeas fuera de sus fronteras nacionales.
Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Methode, den Vertrieb und Verleih europäischer Filme über die jeweiligen nationalen Grenzen hinaus zu fördern.
Korpustyp: EU DCEP
Se considera que mediante la investigación sería posible idear nuevos sistemas de iluminación más potentes y menos costosos, que podrían utilizarse rápidamente.
Daher muss an der Entwicklung neuer, effizienterer und kostengünstigerer Beleuchtungssysteme geforscht werden, die rasch eingeführt werden können.
Korpustyp: EU DCEP
La ponente apoya la idea de las ADR, ya que constituyen un modo menos costoso, con menor confrontación y más consensual que el que ofrece el sistema judicial.
Die Berichterstatterin steht dem ADR-Konzept wohlwollend gegenüber, und hält es für einen kostengünstigeren, weniger konfrontativen und einvernehmlicheren Ansatz, als ihn das Gerichtswesen bietet.
Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas más inmediatas será abordar el proceso costoso de la digitalización masiva en el marco de la actual Estrategia de Lisboa.
Eine kurzfristige Aufgabe wäre die Bewältigung des kostenintensiven Vorgehens bei der Massendigitalisierung im Rahmen der sich im Augenblick entwickelnden Lissabon-Strategie.
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es introducir procedimientos que den resultado y sean accesibles, rápidos, eficaces, poco costosos, satisfactorios y justos.
Ziel dieser Verordnung ist es, Verfahren einzuführen, die Ergebnisse zeitigen und leicht zugänglich, schnell, effizient, kostengünstig, bedarfsgerecht und gerecht sind
Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento presentada por la Comisión prevé un procedimiento sencillo, rápido y poco costoso que se desarrollará por escrito.
Der von der Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag sieht ein einfaches, schnelles und kostengünstiges Verfahren vor, welches schriftlich abgewickelt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
- sistemas menos costosos para el transporte combinado de mercancías (bimodal-horizontal) y su normalización/armonización en el marco de una red transeuropea;
– kostengünstigere Systeme für den kombinierten Güterverkehr (bimodal-horizontal) und seine Standardisierung/ Harmonisierung im Rahmen eines transeuropäischen Netzes;
Korpustyp: EU DCEP
Los más de cinco años de guerra brutal que se dieron a continuación en Chechenia han sido costosos en todos los sentidos:
Für die folgenden fünf und mehr brutalen Kriegsjahre in Tschetschenien war in jeder Hinsicht ein hoher Preis zu bezahlen:
Korpustyp: Zeitungskommentar
La modificación prevista conduciría a que, en el futuro, los complementos alimenticios y los alimentos enriquecidos y dietéticos deberían superar un largo y costoso proceso de aprobación.
Die vorgesehene Änderung hätte zur Folge, dass Nahrungsergänzungsmittel sowie angereicherte und diätetische Lebensmittel künftig einem zeit- und kostenintensiven Zulassungsverfahren unterliegen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Los temporales sufridos en España y Francia durante el mes de enero han dejado un saldo muy costoso tanto materialmente como en vidas humanas.
Die Stürme, von denen Spanien und Frankreich im Januar heimgesucht wurden, haben enormen materiellen Schaden angerichtet und viele Menschenleben gekostet.