linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
costoso teuer 881
kostspielig 673 aufwändig 52 .

Verwendungsbeispiele

costoso teuer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Solicitar un cheque puede requerir demasiado tiempo y ser costoso.
Einen Scheck anzufordern ist aber aufwändig und dazu noch teuer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El principal problema reside en la bomba de inyección, que puede requerir costosas reparaciones.
Probleme gibt es vor allem bei der Einspritzpumpe, was zu teuren Reparaturen führen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Maldita Beverly Hill…...incluso el agua es más costosa aquí.
Scheiß Beverly Hills. Sogar das Wasser ist hier teurer.
   Korpustyp: Untertitel
Optimizar los sitios web para los navegadores antiguos consume tiempo y es costoso.
Webseiten für veraltete Browser zu optimieren ist äußerst zeitaufwendig, lästig und teuer.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los impuestos y los subsidios siempre son costosos y probablemente impedirán el crecimiento.
Steuern und Subventionen sind immer teuer und sie behindern sehr wahrscheinlich das Wachstum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y eso sería una lástima. Porque son muy costosas.
Und das wäre schade, weil sie sehr teuer sind.
   Korpustyp: Untertitel
Administrar y optimizar su entorno de almacenamiento, mientras garantiza una alta disponibilidad, puede ser costoso y complicado.
Ihre Speicherumgebung zu verwalten und zu schützen und gleichzeitig eine hohe Verfügbarkeit aufrechtzuerhalten, kann teuer und kompliziert sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Estas tecnologías permiten contabilizar los kilómetros recorridos por categoría de carretera sin requerir costosas inversiones en infraestructuras.
Die Technik erlaubt die Erfassung der pro Straßenkategorie zurückgelegten Kilometer, ohne dass teure Infrastrukturinvestitionen erforderlich wären.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Santa Ana libra una guerra costosa contra los EE.U…...y cada vez más necesita dinero.
Santa Anna führt einen teuren Krieg gegen die USA.
   Korpustyp: Untertitel
Estocolmo barata Estocolmo se considera ser una ciudad muy costosa, y una Estocolmo barata puede sonar como mito.
Billiges Stockholm Stockholm wird eine als sehr teure Stadt betrachtet, und ein billiges Stockholm klingt möglicherweise als Mythos.
Sachgebiete: musik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


método de diversificación poco costoso .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costoso

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Algunos son muy costosos.
Manche davon sind was wert.
   Korpustyp: Untertitel
El cual es muy costoso.
Ist schweineteuer so ein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es este lugar muy costoso?
Ist dieser Ort so viel wert?
   Korpustyp: Untertitel
Pero también comete errores costosos.
Doch auch sie war nicht vor folgenschweren Fehlern gefeit.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Es más eficaz y menos costoso.
Es ist wirksamer und kostengünstiger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es más rápido y menos costoso que un procedimiento judicial.
Ein solches Verfahren ist schneller und kostengünstiger als ein Gerichtsverfahren.
   Korpustyp: EU DCEP
No todos podemos vivir en vecindarios costosos, Morgan.
Wir können nicht alle in erstklassiger Nachbarschaft leben, Morgan.
   Korpustyp: Untertitel
Por este motivo, muchas PYMES recurren a costosos asesores.
Darum bedienen sich viele KMU teuerer Consulter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser costoso organizar los servicios en Timor Oriental.
Der Aufbau einer Verwaltung in Ost­Timor wird große finanzielle Anstrengungen erfordern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevará más tiempo y será mucho más incómodo y costoso.
Es dauert Iänger, ist viel unangenehmer und kostet mehr.
   Korpustyp: Untertitel
- 50 grandes mucho para un aficionado - el Innocence es costoso.
-50 Riesen für einen Amateur? -Unschuld hat ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Los programas más costosos no son necesariamente los más eficaces.
Die teuersten Programme sind nicht zwangsläufig auch die erfolgreichsten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tampoco se tuvieron en cuenta métodos de eliminación menos costosos.
Ebenso wenig seien kostengünstigere Entsorgungsmethoden berücksichtigt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es el espacio más costoso y más representativo del castillo.
Die im Jahre 1357 eingeweihte Kapelle stellt den kostbarsten, aufwendigsten und repräsentativsten Raum der Burg dar.
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
El castigo fue inevitable, pero el castigo también es costoso.
Vergeltung war unvermeidlich. Aber Vergeltung hat auch ihren Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Condense montones de papel impreso costosos en discos
Verdichten Sie Unmengen an teurem, gedrucktem Papier auf Discs
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Tenemos el Eurofighter -un proyecto excesivamente costoso sino el más costoso- y estoy seguro de que todos los Estados miembros tienen experiencias similares.
Wir haben den Eurofighter - ein überteuertes, ja eines der teuersten Projekte -, und ich bin sicher, jeder Mitgliedstaat hat ähnliche Erfahrungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Expuso su certeza de que el éxito de la reconstrucción será costoso.
Wolle man den Frieden schaffen, sei dazu die UNO allein auch nicht in der Lage.
   Korpustyp: EU DCEP
La paz mundial, amor incondicional...... y a nuestro amigo con el acné costoso. - ¿Zao?
- Doch. Für Weltfrieden, umfassende Liebe und gegen den Kerl mit den Klunker-Pickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Supe que era un maloso desde.. que se comió mi costoso anillo.
Ich hab es kommen sehen, seit er den Ring geschluckt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganan, te aseguro que será un error muy costoso para todos.
Wenn sie das tun, kannst du davon ausgehen, dass ihr alle für diesen Fehler bezahlen werdet.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando del tiemp…...el reloj detrás de mí es uno de los más costosos del mundo.
Die Zeit läuft uns davon. Ach, und apropos Zeit. Die Uhr hinter mir gehört zu den teuersten Uhren der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Este procedimiento es muy costoso, tanto en términos de tiempo perdido como de gastos desembolsados.
All dies kostet enorm viel Zeit und Geld.
   Korpustyp: EU DCEP
En efecto, estas tecnologías permiten intercambios de información rápidos y poco costosos.
Denn sie ermöglichen einen raschen und billigen Informationsaustausch.
   Korpustyp: EU DCEP
Los medios de prueba más costosos son el examen pericial y el testimonio.
Die aufwendigsten Beweismittel sind das Gutachten und die Zeugenaussage.
   Korpustyp: EU DCEP
Así, correrían un serio peligro los costosos esfuerzos de consolidación de los últimos años.
Die mühsamen Konsolidierungsanstrengungen der letzten Jahre wären dadurch ernsthaft gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
b) la que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
b) den Einsatz einer hochspezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung oder
   Korpustyp: EU DCEP
Sería menos costoso que las reconsiderara en beneficio de las empresas y los trabajadores europeos.
Es wäre kostengünstiger, wenn sie diese Politik zu Gunsten der europäischen Unternehmen und Arbeitnehmer in Frage stellen würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ven, creo que abrir los mercados es, en términos políticos, más costoso que ofrecer ayuda.
Sehen Sie, ich glaube, die Öffnung der Märkte kostet politisch viel mehr als die Gewährung von Hilfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La eficiencia energética es el modo menos costoso para luchar contra el cambio climático.
Energieeffizienz ist die günstigste Möglichkeit, den Klimawandel zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese punto muerto resultó costoso en vidas humanas, miseria y desesperación.
Diese ausweglose Lage forderte einen hohen Preis in Form von Menschenleben, Elend und Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplificar y hacer menos costoso el registro mercantil, ampliándolo a todo el territorio albanés.
Verbilligung und Vereinfachung der Registrierung von Unternehmen und Ermöglichung der Registrierung im gesamten Land.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ensayo de mutación inversa en bacterias es rápido, poco costoso y relativamente sencillo de realizar.
Der Rückmutationstest an Bakterien ist wenig zeitaufwendig, kostengünstig und relativ leicht durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con la NCIC, Era un traficante en el mercado negro, productos costosos.
Laut der Verbrecherdatenbank ist er ein Schieber auf dem Schwarzmarkt und dick im Geschäft.
   Korpustyp: Untertitel
La boda real puede terminar siendo el evento más costoso del que se tenga memoria.
Die königliche Hochzeit könnte als das teuerste Fest aller Zeiten in die Geschichte eingehen.
   Korpustyp: Untertitel
exija el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos;
den Einsatz einer hoch spezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lo que es más important…¿qué auto se adecuará a mi imagen sin ser demasiado costoso?
Und was am wichtigsten ist: Welches Auto passt am besten zu mir, jedoch auch zu meinem Bankkonto?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Un trabajo costoso en todos los aspectos, particularmente porque cada sistema conlleva requisitos diferentes. DE
Der Aufwand hierfür ist immens, da jedes System andere Anforderungen hat, und die Anbieter einer hohen Fluktuation unterliegen. DE
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Han pasado a la historia los métodos costosos para calcular el uso óptimo del material.
Vorbei sind die Zeiten von aufwändigen Methoden zur Berechnung des optimalen Materialeinsatzes.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, tratar los ataques cardiacos agudos con medicamentos poco costosos resulta económico.
Die Behandlung akuter Herzanfälle mit preiswerten Medikamenten jedoch ist kosteneffektiv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, la reutilización de los OSB, con su costoso procesamiento, no es necesariamente posible.
Deshalb sei der wiederholte Einsatz hochwertig veredelter OSB-Platten nicht ohne Weiteres möglich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alimentos básicos cuestan aprox. un 80% de los precios en Alemania, importados son más costosos DE
Lebensmittel: Grundnahrungsmittel etwa 80% des deutschen Preises, importierte Produkte, wesentlich teuerer DE
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Farsantes costosos que me disuadirán de lo que debí haber hecho hace 5 años?
Quacksalber, die mir ausreden, was ich schon vor fünf Jahren hätte tun sollen?
   Korpustyp: Untertitel
Desde las pirámide…es el monumento más costoso que se edificó un hombr…a si mismo.
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
   Korpustyp: Untertitel
identifique conflictos costosos con el software Navisworks, incluido en Building Design Suite
Ermitteln von Kollisionen in einem frühen Stadium der Fabrikplanung
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El segundo tipo de vivienda menos costoso es "Piso" costando unos 564 €.
Der zweitgünstigste Immobilientyp mit einem Preis von 108.352 € ist "Eigentumswohnung".
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El segundo tipo de vivienda menos costoso es "Apartamento" costando unos 421 €.
Der zweitgünstigste Immobilientyp mit einem Preis von 340.216 € ist "Wohnung".
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
El segundo tipo de vivienda menos costoso es "Casa" costando unos 706 €.
Der zweitgünstigste Immobilientyp mit einem Preis von 423 € ist "Wohnung".
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Y si se los roban o los pierden, los posibles perjuicios pueden ser mucho más costosos.
Werden diese gestohlen, kann der Schaden noch weitaus beträchtlichere Ausmaße annehmen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Para evitar este trabajo costoso, puede utilizar el Set Excitador de línea Centronics. DE
Um diesen Aufwand zu vermeiden, können Sie das Centronics Line Driver Set verwenden. DE
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Un uso de alta calidad, Skype para Mac puede substituir sus métodos más costosos de comunicación.
Eine hochwertige Anwendung, Skype für Mac kann Ihre kostspieligeren Methoden der Kommunikation ersetzen.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Puede ayudar a eliminar los costosos gastos de administración y asistencia técnica
Kann zur Vermeidung überhöhter Support- und Verwaltungskosten beitragen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Incluso una interrupción breve de la alimentación puede conducir a tiempos muertos muy costosos. IT
Sogar ein kurzer Stromausfall kann zu stundenlangen, kostenintensiven Stillständen führen. IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Boutique Hotel Civitas Sopron - alojamiento poco costoso en el centro de Sopron
Boutique Hotel Civitas in Sopron - Unterkunft mit erschwingbarer Preis in den Soproner Innenstadt
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Por otra parte, la aplicación de este tipo de distribución global a los equipos más costosos puede hacerse extensiva a los equipos menos costosos, que complementan a los equipos pesados.
Ferner kann dieser globale, auf die wertvollsten Ausrüstungen angewandte Verteilungsschlüssel auch auf geringwertigere Ausrüstungen ausgedehnt werden, die die schweren Ausrüstungen ergänzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su lugar, se les remite a un determinado servicio de reparación que, a menudo, resulta más costoso.
Stattdessen wird ihnen eine Kfz-Werkstatt vorgeschrieben, die oft höhere Preise verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
Desde las pirámide…...Xanadu ha sido el más costoso monument…...que un hombre haya construido para sí.
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
   Korpustyp: Untertitel
b) la asistencia sanitaria altamente especializada y/o que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente costosos; o
b) eine Behandlung, die hochspezialisiert ist und/oder den Einsatz k ostenintensiver medizinischer Infrastruktur oder medizinischer Ausrüstung erfordert oder
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que los procedimientos que acompañan la transferencia de un automóvil son onerosos, costosos y exigen mucho tiempo.
Die Verfahren in Verbindung mit einer Verbringung von Personenkraftwagen gelten als schwerfällig, zeitaufwändig und kostenträchtig.
   Korpustyp: EU DCEP
Con este sistema de ventanilla única, el procedimiento administrativo será más simple, menos costoso y más rápido.
Mit diesem System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und rascher.
   Korpustyp: EU DCEP
- la asistencia sanitaria que requiera el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
- Gesundheitsdienstleistungen, die den Einsatz einer hochspezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordert ; oder
   Korpustyp: EU DCEP
Así que evitemos cometer nuevos y costosos errores basados en la desconfianza confusa fundada en una sospecha justificada.
Wir sollten es also vermeiden, noch einmal folgenschwere Fehler zu machen, weil wir nicht zwischen Misstrauen und einem begründeten Verdacht unterscheiden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es evidente que las capturas industriales contienen una cantidad desconocida de peces comestibles e, incluso, costosos.
Es steht ebenso außer Zweifel, daß die industriellen Fischfänge einen nicht bekannten Anteil an eßbarem und sogar hochwertigem Fisch enthalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoria de 10s paises , parece que este metodo es el rnenos costoso en la practica ;
In den meisten Ländern Iäßt sich diese Möglichkeit wohl am kostengünstigsten umsetzen ;
   Korpustyp: Allgemein
Esta medida debe aplicarse también, en particular, a las baterías, que continúan siendo el elemento más costoso.
Das gilt insbesondere bei den Batterien, die noch der teuerste Punkt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros ha sido costoso alcanzar el punto en el que este mercado interior, aunque unido, no es homogéneo.
Es war ein langer Prozess, bis es uns gelungen ist, den Punkt zu erreichen, an dem dieser Binnenmarkt zwar vereint aber noch nicht homogen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Aceptaremos el reglamento de la OMC, aunque ello signifique pagos costosos o tener que aceptar importaciones que no deseamos?
Werden wir die WTO-Regeln akzeptieren, selbst wenn dies hohe finanzielle Belastungen oder die Duldung unerwünschter Importe zur Folge hätte?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de negociación sobre el reglamento que se entabló a petición de las autoridades estadounidenses fue largo y costoso.
Der Verhandlungsprozeß zu dieser Verordnung, der sich auf Verlangen der amerikanischen Behörden anschloß, verlief langwierig und mühsam.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No porque sustituya a un mal instrumento, costoso e ineficaz, los POP, el esfuerzo pesquero es un buen instrumento.
Der Fischereiaufwand wird nicht dadurch zu einem guten Instrument, dass er an die Stelle eines schlechten, kostenaufwendigen und ineffizienten Instruments tritt, der mehrjährigen Richtprogramme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este sistema de ventanilla única simplificará el procedimiento administrativo y lo hará menos costoso y más expeditivo.
Das System einer einzigen Anlaufstelle wird das Verwaltungsverfahren einfacher, kostengünstiger und schneller machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genera una cantidad de burocracia enorme, algo que resulta muy costoso y plantea obstáculos muy grandes a los Estados miembros.
Er führt zu einer riesigen Bürokratie, die viel Geld kostet und enorme Hindernisse für die Mitgliedstaaten schafft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un costoso procedimiento de conciliación implica un retraso innecesario del que el medio ambiente sufrirá las consecuencias.
Ein schwieriges Vermittlungsverfahren bedeutet unnötige Verzögerungen, die zu Lasten der Umwelt gehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores renuncian quizás a los servicios más ventajosos o menos costosos por falta de información, así como de seguridades.
Die Verbraucher verzichten vielleicht aus Mangel an Information, aber auch an Sicherheit auf vorteilhaftere oder kostengünstigere Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi circunscripción electoral de Irlanda del Norte hemos impuesto ahora unos controles extremadamente rigurosos, que han sido muy costosos.
In meinem Wahlkreis in Nordirland haben wir mittlerweile extrem strenge Kontrollen eingeführt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde las pirámide…...Xanadú ha sido el más costoso monument…...que un hombre haya construido para sí.
Seit den Pyramide…war Xanadu das kostspieligste Monument, das ein Man…für sich selbst errichtete.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento también ha aprobado reglas para unos servicios de telecomunicaciones más fiables y seguros y menos costosos. ES
Die Abgeordneten nahmen mehrere Gesetze an, um funktionierende und moderne Infrastrukturen, reibungslose und erschwingliche Verkehrsverbindungen und zuverlässige Telekommunikationsdienste zu schaffen. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El entretenimiento ofrecido por el juego está disponible de manera instantánea y por supuesto, es mucho menos costoso.
Die Spielunterhaltung ist sofort verfügbar und es ist offenbar kostengünstiger.
Sachgebiete: astrologie e-commerce schule    Korpustyp: Webseite
Y se adornaron con lujosos vestidos y trajes costosos, velos azules y escarlatas y lino tejido en Egipto.
Und sie schmückten sich mit reicher Kleidung, blaue, purpurne und rote Schleier und feines Leinen aus Ägypten.
   Korpustyp: Untertitel
Los bares irlandeses son en general un poco costosos, pero a pesar de esto, sus precios no son exorbitantes.
Irish Pubs sind im Allgemeinen nicht sehr preiswert, wobei die Preis jetzt auch nicht zu übertrieben sind.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
La producción del Aceite Genuino de Haarlem es producido en una fábrica equipada con un sofisticado y costoso equipo.
Die Produktion des Echten Haarlemer Öls findet in einer Fabrik statt, die mit hoch entwickelter und teuerer Ausrüstung ausgestattet ist.
Sachgebiete: film medizin philosophie    Korpustyp: Webseite
CANTO ELÍPTICO La superficie pulida del canto es el resultado de un costoso proceso de alta precisión.
ELLIPSENKANTE Die polierte Kantenoberfläche entsteht in einem aufwändigen Prozess hoch präziser Oberflächenbearbeitung.
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Como disponemos del certificado PCI, no tendrá que perder tiempo en un proceso de certificación prolongado y costoso.
Dank unserer PCI-Zertifizierung müssen Sie nicht mehr in einen langen und kostenspieligen Zertifizierungsprozess investieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Esto puede resultar bastante costoso para las webs recién creadas o las que tienen un bajo número de visitantes. ES
Dies kann ein Problem bei den neu geschaffenen Webseiten und solchen Webseiten sein, die eine geringe Anzahl von Besuchern haben. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Para muchas grandes empresas con múltiples emplazamientos la recopilación y mantenimiento de sus datos energéticos es costoso y complicado.
Für viele Unternehmen mit zum Teil mehreren (nationalen und internationalen) Standorten bedeutet die grundsätzliche Erfassung von Energiedaten aus Energierechnungen einen messbaren Aufwand an internen Ressourcen.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling handel    Korpustyp: Webseite
evite daños a equipos costosos, reduzca el riesgo de desastres medioambientales y evite condiciones laborales inseguras para su personal.
So können Sie Schäden an teurem Equipment vermeiden, das Risiko von Umweltkatastrophen reduzieren und sichere Arbeitsbedingungen für Ihr Personal gewährleisten.
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio auto    Korpustyp: Webseite
El procedimiento de recurso será rápido y poco costoso y la interpretación de la presente Directiva que haga la Comisión será vinculante para todas las autoridades reguladoras independientes.
Das Beschwerdeverfahren muss schnell und kosteneffizient sein, und die Auslegung dieser Richtlinie durch die Kommission ist für alle unabhängigen Regulierungsbehörden verbindlich.
   Korpustyp: EU DCEP
El mantenimiento de un nivel mínimo de reservas de petróleo bruto y de productos petrolíferos podría ser menos costoso si los Estados miembros cooperasen más estrechamente.
Es dürfte kostenwirksamer sein, Mindestvorräte an Erdöl und/oder Erdölerzeugnissen zu halten, wenn die Mitgliedstaaten hierbei stärker zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
b) requiera programación en la medida en que exija el uso de infraestructuras o equipos médicos sumamente especializados y costosos; o
b) die insofern geplant sind, als sie den Einsatz einer hoch spezialisierten und kostenintensiven medizinischen Infrastruktur oder medizinischen Ausrüstung erfordern; oder
   Korpustyp: EU DCEP
e bis) fomentar el uso del subtitulado como medio de apoyo menos costoso a la distribución y difusión de las películas europeas fuera de sus fronteras nacionales.
(ea) Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Förderung des Vertriebs und Verleihs europäischer Filme außerhalb der jeweiligen nationalen Grenzen.
   Korpustyp: EU DCEP
A menos que quieras que le de a tu mujer el divorcio más fácil y a ti el más costoso, tu voto de mañana es mío.
Wenn Ihre Frau nicht die einfachste und Sie die teuerste Scheidung aller Zeiten haben wollen, gehört Ihre Stimme morgen mir.
   Korpustyp: Untertitel
fomentar el uso del subtitulado como medio de apoyo menos costoso para facilitar la distribución y difusión de las películas europeas fuera de sus fronteras nacionales.
Förderung der Untertitelung als einer kostengünstigeren Methode, den Vertrieb und Verleih europäischer Filme über die jeweiligen nationalen Grenzen hinaus zu fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Se considera que mediante la investigación sería posible idear nuevos sistemas de iluminación más potentes y menos costosos, que podrían utilizarse rápidamente.
Daher muss an der Entwicklung neuer, effizienterer und kostengünstigerer Beleuchtungssysteme geforscht werden, die rasch eingeführt werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente apoya la idea de las ADR, ya que constituyen un modo menos costoso, con menor confrontación y más consensual que el que ofrece el sistema judicial.
Die Berichterstatterin steht dem ADR-Konzept wohlwollend gegenüber, und hält es für einen kostengünstigeren, weniger konfrontativen und einvernehmlicheren Ansatz, als ihn das Gerichtswesen bietet.
   Korpustyp: EU DCEP
Una de las tareas más inmediatas será abordar el proceso costoso de la digitalización masiva en el marco de la actual Estrategia de Lisboa.
Eine kurzfristige Aufgabe wäre die Bewältigung des kostenintensiven Vorgehens bei der Massendigitalisierung im Rahmen der sich im Augenblick entwickelnden Lissabon-Strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo del presente Reglamento es introducir procedimientos que den resultado y sean accesibles, rápidos, eficaces, poco costosos, satisfactorios y justos.
Ziel dieser Verordnung ist es, Verfahren einzuführen, die Ergebnisse zeitigen und leicht zugänglich, schnell, effizient, kostengünstig, bedarfsgerecht und gerecht sind
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de Reglamento presentada por la Comisión prevé un procedimiento sencillo, rápido y poco costoso que se desarrollará por escrito.
Der von der Kommission vorgelegte Verordnungsvorschlag sieht ein einfaches, schnelles und kostengünstiges Verfahren vor, welches schriftlich abgewickelt werden soll.
   Korpustyp: EU DCEP
- sistemas menos costosos para el transporte combinado de mercancías (bimodal-horizontal) y su normalización/armonización en el marco de una red transeuropea;
– kostengünstigere Systeme für den kombinierten Güterverkehr (bimodal-horizontal) und seine Standardisierung/ Harmonisierung im Rahmen eines transeuropäischen Netzes;
   Korpustyp: EU DCEP
Los más de cinco años de guerra brutal que se dieron a continuación en Chechenia han sido costosos en todos los sentidos:
Für die folgenden fünf und mehr brutalen Kriegsjahre in Tschetschenien war in jeder Hinsicht ein hoher Preis zu bezahlen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La modificación prevista conduciría a que, en el futuro, los complementos alimenticios y los alimentos enriquecidos y dietéticos deberían superar un largo y costoso proceso de aprobación.
Die vorgesehene Änderung hätte zur Folge, dass Nahrungsergänzungsmittel sowie angereicherte und diätetische Lebensmittel künftig einem zeit- und kostenintensiven Zulassungsverfahren unterliegen würden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los temporales sufridos en España y Francia durante el mes de enero han dejado un saldo muy costoso tanto materialmente como en vidas humanas.
Die Stürme, von denen Spanien und Frankreich im Januar heimgesucht wurden, haben enormen materiellen Schaden angerichtet und viele Menschenleben gekostet.
   Korpustyp: EU DCEP