linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
costumbres Gewohnheit 9 Sitte 6

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


costumbre Brauch 351
Gewohnheit 322 Sitte 240 Gepflogenheit 103 Angewohnheit 76 Tradition 64 Gewohnheitsrecht 10 üblich 2 Habitus 1 Gebrauch 1 . . .
costumbre alimentaria . .
costumbre local . . .
de costumbre . . .
mala costumbre Unsitte 4
fueros y costumbres .
usos y costumbres Sitten und Gebräuche 6
costumbres y tradiciones Sitten und Gebräuche 4
costumbre de Lloyd's .
como de costumbre .
tradiciones y costumbres campesinas .
costumbres en materia de sucesión . .

costumbre Brauch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lugares, personas, hechos historicos, costumbres y objetos de diferentes épocas y regiones de México son incorporados en el relato ficticio. DE
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales.
Indigene Völker haben das Recht, ihre kulturellen Traditionen und Bräuche zu pflegen und wiederzubeleben.
   Korpustyp: UN
Las costumbres tienen muertes lentas en Qarth.
Bräuche sterben einen langsamen Tod in Qarth.
   Korpustyp: Untertitel
Sevilla ofrece una rara mezcla de costumbres y estilos que parecen combinarse sin ningún esfuerzo.
Sevilla hat eine seltene Vielfalt an alten Bräuchen und verschiedenen Kulturen, die sich mühelos miteinander vermischt haben.
Sachgebiete: religion kunst musik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, es de costumbre felicitar a un ponente.
Herr Präsident! Es ist Brauch, einen Berichterstatter zu beglückwünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Escuché, que esto es una costumbre familiar entre ustedes.
Das ist bei Euch familiärer Brauch, wie ich hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Sea como sea, esta costumbre ha pervivido durante siglos. ES
Wie auch immer, hat dieser Brauch schon Jahrhunderte überdauert. ES
Sachgebiete: astrologie geografie radio    Korpustyp: Webseite
Los inmigrantes traen a sus comunidades anfitrionas diferentes culturas y costumbres, diferentes lenguas y religiones.
Einwanderer bringen den sie aufnehmenden Gemeinschaften andere Kulturen und Bräuche, andere Sprachen und Religionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué vamos a hacer con sus costumbres?
Und was haben wir mit seinen Bräuchen zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Como muchas otras costumbres, la etiqueta de comida es generalmente..
Wie die vielen anderen Bräuche sind die Benimmregeln zu Tisch in..
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit costumbres

240 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tratamiento como de costumbre.
Behandlung weiter wie bisher.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala costumbre.
Das ist eine schlechte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Más que de costumbre.
Viel mehr als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre peligrosa.
Ist aber gefährlich, sich sowas anzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos nuestras propias costumbres.
Wir haben unsre eigenen Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Es mi nueva costumbre.
Ist mein neues Hobby.
   Korpustyp: Untertitel
No es buena costumbre.
Eine üble Angewohnheit, junger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiciones, costumbres y gastronomía DE
Außen- und EU-Politik und Bilaterales DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
No tengo la costumbr…
Es ist nicht meine Gewohnhei…
   Korpustyp: Untertitel
Me quitaré esa costumbre.
Ich werd's mir abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mundo, tus costumbres
Deine Welt, deine Methoden
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Quitarme la costumbre de beber. - ¿Quitarse la costumbre de beber?
Wie könnte ich mir das Saufen abgewöhnen? - Sich das Saufen abgewöhnen?
   Korpustyp: Untertitel
No más que de costumbre.
Nicht mehr als sonst auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Una costumbre horrible en él.
- Fürchterlich nett von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo costumbre de beber.
Ich bin das Trinken nicht mehr gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Si se quebrantan sus costumbres.
Gefährlich, wenn man sie anlügt.
   Korpustyp: Untertitel
Es costumbre felicitar al ponente:
Es ist allgemein üblich, dem Berichterstatter bzw. der Berichterstatterin zu gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de quitarnos esta costumbre.
Das müssen wir uns abgewöhnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Echa tu siesta de costumbre.
Mach' ruhig Deinen Mittagsschlaf.
   Korpustyp: Untertitel
Preguntar es una buena costumbre.
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
En el lugar de costumbre.
An der üblichen Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
No tanto como de costumbre.
Aber nicht so oft wie sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil cambiar de costumbre.
Ist schwer, sich das abzugewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Llega tarde, como de costumbre.
Verspätet, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
Con buenas costumbres Lejos llegarás
Mit guten Manieren kommt ihr weit
   Korpustyp: Untertitel
Es costumbre traer el dinero.
- Ja, aber dafür bringt man Geld mit.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás más que de costumbre.
Diesmal aber mehr als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, más que de costumbre.
Noch mehr als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos una costumbre, una rutin…
Wir hatten da ne Angewohnheit, ne Routine.
   Korpustyp: Untertitel
No es la costumbre china.
Es ist nicht die chinesische Art.
   Korpustyp: Untertitel
los usos y costumbres internos
, mit einem Beschäftigungsverhältnis gekoppeltes
   Korpustyp: EU DCEP
Ya se te hizo costumbre.
Das machst du doch mit links.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vieja costumbre huna.
Das ist alter Hunnenbrauch.
   Korpustyp: Untertitel
Están anclados en sus costumbres.
Ihr seid so eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Mis costumbres libertinas me habrán alcanzado?
Hatte mich mein sündiger Lebenswandel eingeholt?
   Korpustyp: Untertitel
Como de costumbre, no quiso escucharme.
Wie üblich, hörte sie nicht auf mich.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que hagas lo de costumbre.
Ich möchte, dass du das tust, was du normalerweise tust.
   Korpustyp: Untertitel
Más que amabilidad son costumbres arraigadas.
Ich halte es eher für eine Selbstverständlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Me encontré a Isabel como de costumbre.
Ich fand Isabel eigentlich unverändert.
   Korpustyp: Untertitel
El sake es horrible, como de costumbre.
Der Sake ist schrecklich, wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
O sea, más extraño que de costumbre.
Ich meine, unbekannter als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
No pudes juzgarlo por las costumbres actuales.
Mit heutigen Maßstäben ist er nicht zu beurteilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Una costumbre que aprendí en la India."
"Hab ich mir in Indien angewöhnt."
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que quitarle esa mala costumbre.
Wir müssen ihm das abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que quitarle esa mala costumbre!
Ja, wir müssen ihm das abgewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Costumbres de apareamiento en el mundo.
Paarungsverhalten rund um den Globus.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene la mala costumbre de sobrevivir.
Sie haben die schlechte Angewohnheit zu überleben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos ceñimos a las costumbres antiguas?
"Unser Weg ist der alte Weg"?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos unas prácticas y unas costumbres.
Es gibt die Praxis und das Verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recortes, como de costumbre, no sorprenden.
Die Einschnitte sind wie immer nicht weiter verwunderlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo visto, las costumbres difieren bastante.
Die Standpunkte gehen auseinander, und offensichtlich wird auch in der Praxis ganz unterschiedlich verfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, como de costumbre, Bruselas seguirá adelante.
Doch wie üblich wird Brüssel einfach weitermachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El escenario será maravilloso, como de costumbre.
Der Rahmen ist wunderbar, wie immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo debe renunciar a esta costumbre.
Der Rat muss diese Haltung ablegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy a su disposición, como de costumbre.
Ich stehe wie immer zu Ihrer Verfügung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una costumbre en nuestra familia.
- Wofür ist der? Ein Familienbrauch bei uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se retirarán como de costumbre.
Sie ziehen sich wie gewöhnlich zurück,
   Korpustyp: Untertitel
Cárguelo en mi cuenta, como de costumbre.
Schreiben Sie es auf meine Rechnung.
   Korpustyp: Untertitel
Le enseñaron el error de sus costumbres?
Wurde sie ihrer Fehler belehrt?
   Korpustyp: Untertitel
Ahí vas tú, exagerando como de costumbre.
- Wie üblich, übertreiben Sie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
No es su veneno de costumbre.
- Das ist nicht Ihr übliches Gift.
   Korpustyp: Untertitel
cambio de costumbres de los empresarios
die Verhaltensweise der Unternehmer verändern
   Korpustyp: EU IATE
Y lanzamos una moneda, como de costumbre.
Und wir warfen eine Münze, so wie früher immer.
   Korpustyp: Untertitel
Es una mala costumbre de familia.
Das ist eine schlechte Angewohnheit von uns.
   Korpustyp: Untertitel
Sus 8 mujeres continuaron como de costumbre.
Die nächste Runde der 8 Frauen ging los.
   Korpustyp: Untertitel
Estaba más distante que de costumbre.
Er war distanzierter als üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Es como una mala costumbre que persiste.
Schlechte Angewohnheit, die zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Tráela para mi comida de costumbre.
Sie soll mein Essen bringen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esto se va a convertir en costumbre?
Wird das eine Angewohnheit werden?
   Korpustyp: Untertitel
Quiere guisantes, como de costumbre los domingos.
Sie will feine Erbsen. Ja, wie jeden Sonntag.
   Korpustyp: Untertitel
Arreglaré las cosas, como de costumbre.
Ich werde den Tag retten, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una costumbre fea y asquerosa.
Es ist eine ekelhafte Angewohnheit.
   Korpustyp: Untertitel
Está allí acostado como de costumbre.
Sie lag da wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
No estoy en casa, como de costumbre.
Ich bin wie üblich nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, pero es la costumbre.
Ich mach, was der will.
   Korpustyp: Untertitel
Para enseñarnos las costumbres antiguas y eso.
Um uns Jungs die alten Lebensweisen beizubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dicen que es costumbre llevarse las toallas.
Es heißt, es sei normal, Handtücher mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted nueva. No es costumbre.
Sie sind noch neu hier.
   Korpustyp: Untertitel
Rechazó al hombre blanco y sus costumbres.
Er kam mit den Weißen und ihrer Art nicht zurecht.
   Korpustyp: Untertitel
Intento aprender sus costumbres, entender sus obsesiones.
Ich habe versucht, eure Besessenheit zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Probablemente un poco mejor que de costumbre.
(Harry) Wahrscheinlich ein ganzes Stück besser als sonst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes aprender sus costumbres en un mes.
In einem Monat kann man alles über sie lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Su diagnóstico, como de costumbre, es erróneo.
Ihre Diagnose ist, wie üblich, falsch, Dr. Fleurot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi jefe es una criatura de costumbres.
Mein Geschäftsführer ist ein Gewohn-heitstier.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía costumbre de volver al hogar herido.
Gewöhnlich kehrt er verwundet heim.
   Korpustyp: Untertitel
Así está perfecta, como de costumbre.
-Sie ist sicher perfekt wie immer.
   Korpustyp: Untertitel
He aprendido malas costumbres de ti.
Du gehst halt mit schlechtem Beispiel voran.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes costumbre de cabalgar con extraños?
Reitest du immer mit Wildfremden in den Regen hinaus?
   Korpustyp: Untertitel
Fue menos cordial que de costumbre.
Das war wohl weniger herzlich, als er es sonst gewöhnt war.
   Korpustyp: Untertitel
Y son más grandes que de costumbre.
Und sie sind beinahe doppelt so groß wie gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Enviaré el doble mañana, como de costumbre.
Morgen möchte ich doppelt so viele wie gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Me abrazaste más que de costumbre.
Du hast mich mehr als das Kissen gedrückt.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo por costumbre conversar con ladrones.
Ich führe gewöhnlich keine Konversation mit Dieben.
   Korpustyp: Untertitel
Desperdiciando su vida como de costumbre
Dein Leben vergeuden, wie üblich.
   Korpustyp: Untertitel
La costumbre roman…vidas por monedas.
Die römische Art. Leben für Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Simonides trajo regalos, como de costumbre.
Simonides hat wieder Geschenke mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Antes de llegar, debe aprender nuestras costumbres.
Bevor wir dort ankommen, muss sie zivilisiertes Benehmen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú siempre sabes más, como de costumbre.
Du weißt es am besten.
   Korpustyp: Untertitel
Y es mi costumbre en situaciones peligrosas.
Wie ich es in Gefahr zu tun pflege.
   Korpustyp: Untertitel
Son las costumbres de su pueblo.
So ist das bei ihrem Volk.
   Korpustyp: Untertitel