Und »wie die Schönheit letztendlich in eine andere Schönheit übergehen wird, so wird unsere Gewohnheit in eine Ewigkeit übergehen, in eine andere Gewohnheit.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
No resulta tolerable para la mayoría de los europeos, ya que solo se ajusta a las costumbres de unos pocos países.
Gegenüber der Mehrheit der Europäer ist sie nicht duldsam, da sie der Gewohnheit nur weniger Länder entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un hombre de costumbres.
Er machte eine Gewohnheit daraus.
Korpustyp: Untertitel
Desgraciada y probablemente, en esta etapa, han prevalecido las costumbres guerreras y la fragilidad democrática de los regímenes políticos que surgieron de la dictadura y de la independencia.
Leider hat in dieser Phase wahrscheinlich die Gewohnheit zum Krieg und die demokratische Zerbrechlichkeit der politischen Systeme, die eben erst Diktatur und Unabhängigkeit hinter sich gelassen haben, vorgeherrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son más tus costumbres que lavejez.
Es ist eher die fehlende Gewohnheit, statt des Alters.
Korpustyp: Untertitel
Nuestra política no es, y no entra dentro de nuestras costumbres, pedir el pasaporte a quien sea, pero es obligado constatar que el espacio humanitario es extremadamente restringido o que ya no existe en esta zona.
Es ist nicht unsere Politik und soll auch nicht Gewohnheit werden, irgendjemand nach seinem Paß zu fragen, doch muß festgestellt werden, daß der Raum für humanitäre Hilfe eng wird oder in dieser Region nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un anima…de costumbres.
Du bist eine Kreatu…der Gewohnheit.
Korpustyp: Untertitel
La ejecución de las medidas de inspección técnica podrá incluir campañas de sensibilización dirigidas a los propietarios de vehículos y cuyo objetivo sea desarrollar buenas prácticas y costumbres como resultado de las inspecciones básicas en sus vehículos.
Im Rahmen der Umsetzung von Maßnahmen zur Sicherstellung der Verkehrs- und Betriebssicherheit können Sensibilisierungskampagnen durchgeführt werden, die vor allem darauf ausgerichtet sind, dass Fahrzeughalter bewährte Praktiken anwenden und dass ihnen grundlegende Kontrollen an ihren Fahrzeugen zur Gewohnheit werden.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según las costumbres albanas, esta mujer ha avergonzado a su familia e incluso hoy tienen derecho a matarla.
Nach albanischer Sitte hat diese Frau ihrer Familie Schande bereitet, und die Familie hat noch immer das Recht, sie zu töten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres oficiales de policía: uno de la policía de moral y costumbres y uno de la policía de Seguridad.
Drei Polizisten, einer bei der Sitte und einer bei der Sicherheitspolizei.
Korpustyp: Untertitel
Se dice que esta historia es verídica y que el accidente causó muchas preocupaciones a los habitantes del pueblo ya que, según sus costumbres, no podían fundar un templo en tierra manchada de sangre humana.
Dieser Unfall verursachte große Besorgnis und Probleme bei den Dorfbewohnern, da nach einer lokalen Sitte das Errichten einer Kirche an einem Ort, an dem menschliches Blut vergossen wurde, nicht erlaubt ist.
El discurso del Sr. Pradier sobre la pedofilia en Internet es un pretexto falso que pretende justificar el restablecimiento de una censura, no sobre las costumbres sino sobre lo políticamente incorrecto, sobre lo culturalmente incorrecto o lo históricamente incorrecto.
Was Herr Pradier über Pädophilie im Internet sagt, ist nur ein Vorwand, um die Zensur wiedereinzuführen, und zwar nicht für Sitte und Moral, sondern für das politisch Inkorrekte, das kulturelle Inkorrekte oder das geschichtlich Inkorrekte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una Europa que está envejeciendo, en una Europa donde la institución de la familia se está debilitando por momentos, en una Europa donde la moral, las costumbres y las tradiciones están desapareciendo, el establecimiento de este partido es como una bomba lanzada a los cimientos del edificio europeo.
In einem Europa, das altert, in einem Europa, in dem die Institution der Familie mit jedem Tag schwächer wird, in einem Europa, in dem Moral, Sitte und Traditionen immer mehr abhanden kommen, ist die Gründung dieser Partei wie ein Bombe, die die Grundfeste des europäischen Gebäudes erschüttert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbresSitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Fundamentación de la metafísica de las costumbres
Grundlegung zur Metaphysik der Sitten
Korpustyp: Wikipedia
No os dejéis engañar: Las malas Compañías corrompen las buenas costumbres.
Lasset euch nicht verführen! Böse Geschwätze verderben gute Sitten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Hermanos, sin que yo haya hecho ninguna cosa contra el pueblo ni contra las costumbres de los padres, desde Jerusalén he sido entregado preso en manos de los romanos.
Ihr Männer, liebe Brüder, ich habe nichts getan wider unser Volk noch wider väterliche Sitten, und bin doch gefangen aus Jerusalem übergeben in der Römer Hände.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque le hemos Oído decir que ese Jesús de Nazaret Destruirá este lugar y Cambiará las costumbres que Moisés nos Dejó.
Denn wir haben ihn hören sagen: Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und ändern die Sitten, die uns Mose gegeben hat.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
mayormente por ser Tú conocedor de todas las costumbres y cuestiones de los Judíos.
allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
- que se preparen iniciativas para llevar a cabo una correcta labor educativa sobre este problema, especialmente para ofrecer ayuda a la población inmigrante que procede de países en donde se toleran y consideran lícitas estas costumbres;
– Initiativen für eine korrekte Aufklärung über das Problem vorgesehen werden, insbesondere um den Einwanderern Unterstützung zu geben, die aus Ländern kommen, in denen solche Sitten toleriert oder sogar als rechtmäßig angesehen werden;
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estas disposiciones que permiten la violencia y la discriminación contra mujeres por razón de «costumbres, tradiciones y consideraciones religiosas»?
Sind der Kommission diese diskriminierenden Bestimmungen bekannt, die Gewalt gegen Frauen und deren Diskriminierung aus Gründen von „Sitten, Traditionen oder religiösen Überlegungen“ zulassen?
Korpustyp: EU DCEP
Podrá desestimarse la solicitud del ejercicio del derecho de réplica o de las medidas equivalentes si no estuviera justificada con arreglo a las condiciones establecidas en el apartado 1, si constituyera un acto punible, si su difusión comprometiera la responsabilidad civil del prestador de servicios de medios o si fuera contraria a las buenas costumbres.
Der Antrag auf Gegendarstellung oder gleichwertige Maßnahmen kann abgelehnt werden, wenn die in Absatz 1 genannten Voraussetzungen für eine solche Gegendarstellung nicht vorliegen, die Gegendarstellung eine strafbare Handlung beinhaltet, ihre Sendung den Anbieter des audiovisuellen Mediendienstes zivilrechtlich haftbar machen würde oder wenn sie gegen die guten Sitten verstößt.
Korpustyp: EU DCEP
Para Fontaine, sin el llamado mayo francés "las costumbres hubieran evolucionado igualmente, pero probablemente de forma más violenta".
Ohne sie hätten sich die Sitten auch unweigerlich verändert, aber wahrscheinlich mit mehr Wehen und Zuckungen“, glaubt Fontaine.
Korpustyp: EU DCEP
En efecto, conviene distinguir entre la moda y las costumbres modernas y la violencia inaceptable que constituye un atentado a la dignidad humana.
Natürlich muss unterschieden werden zwischen Verhaltensweisen, die der Mode oder modernen Sitten geschuldet sind und nicht hinnehmbarer Gewalt, Angriffen auf die menschliche Würde.
Korpustyp: EU DCEP
costumbresBräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales.
Indigene Völker haben das Recht, ihre kulturellen Traditionen und Bräuche zu pflegen und wiederzubeleben.
Korpustyp: UN
Los Estados proporcionarán reparación por medio de mecanismos eficaces, que podrán incluir la restitución, establecidos conjuntamente con los pueblos indígenas, respecto de los bienes culturales, intelectuales, religiosos y espirituales de que hayan sido privados sin su consentimiento libre, previo e informado o en violación de sus leyes, tradiciones y costumbres.
Die Staaten haben durch gemeinsam mit den indigenen Völkern entwickelte wirksame Mechanismen, die gegebenenfalls die Rückerstattung einschließen, Wiedergutmachung zu leisten für das kulturelle, geistige, religiöse und spirituelle Eigentum, das diesen Völkern ohne ihre freiwillige und in Kenntnis der Sachlage erteilte vorherige Zustimmung oder unter Verstoß gegen ihre Gesetze, Traditionen und Bräuche entzogen wurde.
Korpustyp: UN
Dicho reconocimiento respetará debidamente las costumbres, las tradiciones y los sistemas de tenencia de la tierra de los pueblos indígenas de que se trate.
Diese Anerkennung erfolgt unter gebührender Achtung der Bräuche, Traditionen und Grundbesitzsysteme der betroffenen indigenen Völker.
Korpustyp: UN
Los pueblos indígenas tienen derecho a promover, desarrollar y mantener sus estructuras institucionales y sus propias costumbres, espiritualidad, tradiciones, procedimientos, prácticas y, cuando existan, costumbres o sistemas jurídicos, de conformidad con las normas internacionales de derechos humanos.
Indigene Völker haben das Recht, ihre institutionellen Strukturen und ihre Bräuche, Spiritualität, Traditionen, Verfahren, Praktiken und, wo es sie gibt, Rechtssysteme oder Rechtsgewohnheiten im Einklang mit den internationalen Menschenrechtsnormen zu fördern, weiterzuentwickeln und zu bewahren.
Korpustyp: UN
En su caso, podrán adoptarse, en virtud de este octavo principio, «medidas coercitivas» («Zwangsmassnahmen», «coercive measures») para asegurar que las costumbres religiosas y culturales no socaven los derechos y las libertades fundamentales.
Wenn es sich als notwendig erweist, können gemäß dem achten Grundsatz „Zwangsmaßnahmen“ ergriffen werden, um dafür zu sorgen, dass kulturelle und religiöse Bräuche keine Grundrechte und Grundfreiheiten unterminieren.
Korpustyp: EU DCEP
Pedimos medidas específicas para preservar la cultura, la lengua y las costumbres de los pueblos indígenas, lo que requiere un diálogo regular entre los representantes de la población indígena y las instituciones de la UE.
Wir fordern dazu auf, besondere Maßnahmen zum Schutz der Kultur, der Sprache und der Bräuche der indigenen Bevölkerungsgruppen zu treffen, was eines ständigen Dialogs zwischen den Vertretern der indigenen Bevölkerungsgruppen und den EU‑Organen bedarf.
Korpustyp: EU DCEP
Pero en Bulgaria tales disposiciones no se aplican hasta la fecha, pues, bien se tortura hasta la muerte a los animales con arreglo a las «costumbres» citadas, bien se les mata sin anestesia o casi sin ella.
Dies wurde in der Vergangenheit in Bulgarien nicht praktiziert, sondern die Tiere wurden entweder im Rahmen der angesprochenen „Bräuche“ zu Tode gequält oder ohne bzw. mit zu schwacher Narkotisierung getötet.
Korpustyp: EU DCEP
9‑Exigir la aplicación de los Derechos Humanos sin que puedan verse restringidos o anulados bajo el pretexto de interpretaciones religiosas, tradiciones culturales, costumbres o legislaciones incompatibles;
2. 9 – Es wird die Geltung der Menschenrechte gefordert, die nicht unter Berufung auf religiöse Auslegungen, kulturelle Praktiken, Bräuche oder Rechtsvorschriften, die ihnen zuwiderlaufen, eingeschränkt oder verletzt werden dürfen.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 11 de la Declaración de los derechos de los pueblos indígenas establece que «los pueblos indígenas tienen derecho a practicar y revitalizar sus tradiciones y costumbres culturales.
In Artikel 11 der Erklärung über die Rechte der indigenen Völker heißt es: „Indigene Völker haben das Recht, ihre kulturellen Traditionen und Bräuche zu pflegen und wiederzubeleben.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la silvicultura preventiva crea muchos puestos fijos de trabajo directamente relacionados con el mantenimiento de las costumbres y formas de vida del mundo rural,
in der Erwägung, dass vorbeugende Waldbaumaßnahmen viele dauerhafte Arbeitsplätze schaffen, die in direktem Zusammenhang mit der Wahrung der Bräuche und Lebensformen der ländlichen Welt stehen,
Korpustyp: EU DCEP
costumbresGewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperamos de su Presidencia que durante una fase delicada en la que decisiones formales y drásticas van a trastocar costumbres antiguas, usted utilizará todo su talento y energía para transmitir a la población de toda la Unión un mensaje de esperanza y confianza.
Wir erwarten von Ihrer Präsidentschaft, daß Sie während einer heiklen Phase, in der eingreifende formale Entscheidungen eine Menge alter Gewohnheiten über den Haufen werfen werden, all Ihr Talent und Ihre Energie einsetzen werden, um der Bevölkerung der ganzen Union eine Botschaft von Hoffnung und Vertrauen zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que cambiemos nuestras costumbres y planteamientos, la creciente urbanización y el aumento de la población urbana provocarán embotellamientos más frecuentes y mayores problemas medioambientales.
Falls sich unsere Gewohnheiten und Denkansätze nicht ändern, werden die zunehmende Urbanisierung und der steigende Anteil der Stadtbevölkerung zu häufigeren Verkehrsstaus und größeren Umweltproblemen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mantengo que, tanto el Derecho como todos los hábitos y costumbres, constituyen parte fundamental del espíritu e identidad de un pueblo y una nación soberana.
Ich behaupte, dass das Gesetz und alle Bräuche und Gewohnheiten ein grundlegender Teil des Geistes und der Identität eines Volkes und einer souveränen Nation sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del Consejo de Europa sobre Políticas de familia coherentes e integradas dice: "Las familias tienen un papel primordial en la socialización, porque transmiten los valores, las normas, las costumbres y el comportamiento del grupo social al que pertenecen sus hijos.
Im Bericht des Europarats über eine kohärente und integrierte Familienpolitik heißt es, daß die Familie bei der Sozialisation eine wesentliche Rolle spielt, da durch sie Werte, Normen, Gewohnheiten und Verhaltensweisen der sozialen Schicht vermittelt werden, zu der die Kinder gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No nos hacemos ilusiones de cambiar el mundo en Goteburgo, sin embargo, lo cierto es que emitimos una señal para empezar a cambiar costumbres y comportamientos.
Wir bilden uns nicht ein, dass wir in Göteborg die Welt verändern könnten, doch mit Sicherheit werden wir ein Signal für den Beginn eines Prozesses zur Änderung der Gewohnheiten und Verhaltensweisen setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí se puede ver lo distintas que son las costumbres.
Daran sieht man, wie unterschiedlich die Gewohnheiten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos turcos se dan cuenta que su entrada en la Unión requerirá no solamente una revisión sin dolor de su arsenal jurídico y el abandono parcial de una soberanía a la que siguen apegados, sino también un cambio radical de sus costumbres y de su mentalidad, a la que no parecen preparados.
Die türkischen Bürger sind sich darüber im Klaren, dass ihr Beitritt zur Union nicht nur eine schmerzfreie Überprüfung ihres Rechtsinstrumentariums und den teilweisen Verzicht auf eine ihnen teuere Souveränität, sondern auch eine radikale Veränderung ihrer Gewohnheiten und ihrer Mentalität erforderlich machen wird, und darauf scheinen sie nicht vorbereitet zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerar que los Europeos van a llevar a los Turcos, y cito, "a un cambio radical de sus costumbres y de su mentalidad" revela al mismo tiempo una gran ingenuidad y una gran suficiencia.
Es zeugt zugleich von großer Naivität und großer Überheblichkeit, anzunehmen, dass die Europäer die Türken zu einem - ich zitiere - "radikalen Wandel in ihren Gewohnheiten und ihrer Mentalität " bewegen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este marco tiene que tener en cuenta, lógicamente, las costumbres nacionales.
In diesem Rahmen müssen die nationalen Gewohnheiten natürlich angemessen Berücksichtigung finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe hacer las mismas constataciones pesimistas en lo que respecta a la independencia de la justicia, que es difícil de afianzar en las costumbres de algunos países.
Ein ebenso pessimistisches Bild bietet sich im Hinblick auf die Unabhängigkeit der Justiz, die nur schwer Eingang in die Gewohnheiten mancher Länder findet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbresGepflogenheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El marco jurídico y ético de los Estados miembros varía dependiendo de sus tradiciones y costumbres culturales.
Die rechtlichen und ethischen Rahmenbedingungen in den Mitgliedstaaten sind je nach ihren Traditionen und kulturellen Gepflogenheiten unterschiedlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos un gran interés en diferenciar entre aterrorizar de forma injustificada a personas inocentes bajo cualquier pretexto, que es algo que debe denunciarse, y el derecho legítimo de las personas a defenderse de la ocupación de conformidad con las leyes y las costumbres internacionales.
Es ist uns aber wichtig, zu unterscheiden zwischen der ungerechtfertigten Bedrohung unschuldiger Menschen, unter welchem Vorwand diese auch geschehen mag, die verurteilt werden sollte, und dem legitimen Recht eines Volkes, sich im Einklang mit dem Völkerrecht und internationalen Gepflogenheiten gegen eine Besatzung zu wehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se ha afirmado que para ejercer una influencia eficaz en las costumbres nacionales, el ámbito de aplicación de la directiva debe ser lo más amplio posible.
Als Erstes wurde bekräftigt, dass der Geltungsbereich der Richtlinie so weit wie möglich auszudehnen ist, wenn man wirklichen Einfluss auf die nationalen Gepflogenheiten nehmen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a mi Grupo, nuestro respaldo no es incondicional, lo que se debe a los trágicos rituales y costumbres del procedimiento presupuestario.
Was aber meine Fraktion betrifft, so kommt unsere Unterstützung hierfür nicht wirklich von Herzen, und das liegt voll und ganz an den dramatischen Ritualen und Gepflogenheiten des Haushaltsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación del mercado, no sólo en lo que respecta a las negociaciones de la OMC, y la nueva comprensión de las costumbres tradicionales por las nuevas personas modificarán también los contenidos y la relevancia de los temas en la comisión.
Die Marktsituation nicht nur angesichts der WTO-Verhandlungen und das neue Verständnis traditioneller Gepflogenheiten durch die neuen Personen verändern auch die Inhalte und Gewichte der Themen im Ausschuß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El futuro queda así garantizado y se dibuja la perspectiva de una gran comunidad que reúne hombres de idiomas, costumbres y creencias distintas, de quienes nuestro Parlamento es uno de los órganos institucionales" .
Damit wird die Zukunft gesichert und die Perspektive einer großen Gemeinschaft eröffnet, die Menschen mit unterschiedlichen Sprachen, Gepflogenheiten und Weltanschauungen vereint und in der unser Parlament eines der institutionellen Organe darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá haya razones para organizar cursos de formación para algunos vicepresidentes con el fin de que comprendan cuáles son las costumbres en los parlamentos.
Vielleicht wäre es angebracht, Schulungskurse für bestimmte Vizepräsidenten zu organisieren, damit sie verstehen, welche Gepflogenheiten in einem Parlament herrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En numerosas ocasiones los problemas sufridos en las fronteras tienen su origen en la lentitud del personal, las intrincadas costumbres burocráticas, etcétera.
Die Probleme an den Grenzen werden nur allzu oft durch nicht zügig arbeitendes Personal, umständliche bürokratische Gepflogenheiten und dergleichen mehr verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Independientemente de ello, la propuesta contiene demasiadas regulaciones de excepción y disposiciones especiales para casos particulares nacionales, un residuo de las costumbres de los tratados internacionales.
Darüber hinaus enthält der Vorschlag zu viele Ausnahmeregelungen und Sonderbestimmungen für nationale Abweichungen, ein Überbleibsel aus den Gepflogenheiten bei völkerrechtlichen Verträgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dobles raseros y la renuencia a cambiar, que a menudo se sustentan en el pretexto de las costumbres y la tradición, no pueden ser aceptados, sino que, por el contrario, deben ser rechazados por constituir un obstáculo para el desarrollo de la región mediterránea.
Doppelmoral und eine Abneigung gegen Veränderungen, die meistens hauptsächlich unter dem Vorwand von Gepflogenheiten und Tradition Unterstützung finden, können nicht geduldet werden, sondern sollten im Gegenteil als Hindernis in der Entwicklung des Mittelmeerraums abgelehnt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbresGebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, la redacción presentada por la comisión parlamentaria refuerza, por ejemplo, la vitalidad de las costumbres y de la cultura de las pequeñas comunidades de inmigrantes.
Darüber hinaus sichert die vom Ausschuss vorgeschlagene Formulierung kleinen Organisationen wie beispielsweise den Einwanderungsgemeinschaften die Lebensfähigkeit ihrer eigenen Kulturen und Gebräuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras leyes y costumbres están cambiando progresivamente para acomodarse a la sharia islámica.
Unsere Gesetze und Gebräuche ändern sich zunehmend, um sich dem islamischen Sharia-Gesetz anzupassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de ciertas regiones de Nigeria, maniatados y amordazados por costumbres oscurantistas, son víctimas de una regresión moral, incluso de un retroceso de la civilización.
Die Bürger mancher Regionen Nigerias, die durch obskurantistische Gebräuche gefesselt und mundtot gemacht wurden, sind Opfer eines moralischen Rückschritts, ja eines Rückschritts der Zivilisation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la legislación europea no debe limitar de modo alguno estas tradiciones y costumbres, y por supuesto no prohibirlas.
Daher sollten diese Traditionen und Gebräuche nicht durch europäische Rechtsvorschriften eingeschränkt und selbstverständlich auch nicht verboten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gusto, las costumbres, el estilo de vida y la conducta social son elementos de la cultura de cada país que no tienen por qué verse afectados por una armonización fiscal.
Geschmack, Gebräuche, Lebensstil und soziales Verhalten als Bestandteil der Kultur eines jeden Landes sollen und dürfen über eine Steuerharmonisierung nicht beeinflußt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con dichas enmiendas los Estados miembros pueden trasladar hasta dos horas del período vespertino al período diurno o nocturno, lo que permite que se aplique la legislación sobre el ruido sin que atente contra los hábitos y las costumbres de cada uno de los países y, en particular, los del sur de Europa.
Aufgrund dieser Abänderungen können die Mitgliedstaaten dem Tagzeitraum oder dem Nachtzeitraum bis zu zwei Stunden des Abendzeitraums zuschlagen. Auf diese Weise können die Rechtsvorschriften über Lärmemissionen in Anwendung gebracht werden, ohne gegen die Sitten und Gebräuche der einzelnen Länder, insbesondere im Süden Europas, zu verstoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie aquí busca un superestado europeo: la diversidad de costumbres, historia y lenguas se encargará de que no sea así.
Niemand hier will doch einen europäischen Superstaat, die Vielfalt der Gebräuche, Geschichte und Sprache sorgt dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo de Europa, en su informe sobre unas políticas para la familia coherentes e integradas afirma que "las familias desempeñan una función de primer orden en la socialización porque comunican los valores, normas, costumbres y comportamientos de los grupos sociales a los que pertenecen los niños."
In seinem Bericht Coherent and Integrated Family Policies stellt der Europa-Rat fest: "Familien spielen eine erstrangige Rolle bei der Sozialisierung, denn sie übermitteln die Werte, Normen, Gebräuche und Verhaltensweisen der sozialen Gruppen, denen ihre Kinder angehören. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero resaltar que, en todo esto, lo que nos preocupa son los derechos básicos y el bienestar de los seres humanos, independientemente de su fe, independientemente de sus costumbres.
Ich betone, dass sich unsere Sorge in allen diesen Fragen auf die Grundrechte und das Wohlergehen der Menschen richtet, ungeachtet ihres Glaubens, ungeachtet ihrer Gebräuche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al evaluar si el temor de persecución es real hay que tener en cuenta el género, la identidad sexual, la orientación sexual y la salud del refugiado, así como los hábitos y las costumbres del país.
Bei der Beurteilung, ob Angst vor Verfolgung begründet ist, müssen Geschlecht, sexuelle Identität und Ausrichtung, Gesundheitszustand sowie die Sitten und Gebräuche in einem Land berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbresBräuchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que nuestros amigos serían muy sensibles a ello, al igual que nosotros, sobre todo porque la cortesía forma parte de las costumbres parlamentarias más esenciales para el buen funcionamiento de una institución como la nuestra.
Ich denke, daß unsere Freunde hierfür sehr empfänglich wären und daß für ein gutes Funktionieren einer Institution wie der unseren die Höflichkeit zu den wesentlichsten parlamentarischen Bräuchen gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde surgen los programas de intercambio de mayor duración y los proyectos conjuntos entre regiones con diferentes tradiciones, costumbres y logros.
Die meisten langlebigen Austauschprogramme und gemeinsamen Projekte zwischen Gebieten mit unterschiedlichen Traditionen, Bräuchen und Errungenschaften kommen genau dort zustande.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El continente europeo es un mosaico enorme de lenguas y costumbres, y las diferencias entre los países que la forman son a menudo más evidentes que los elementos comunes.
Der europäische Kontinent ist ein riesiges Mosaik aus Sprachen und Bräuchen, und die Unterschiede zwischen den Ländern, die diesen Kontinent bilden, sind oftmals offenkundiger als die Gemeinsamkeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Unida en la diversidad" es el lema que todos compartimos como ciudadanos europeos y que representa el sentimiento de pertenecer a una gran comunidad europea: un cruce de pueblos, culturas y costumbres que están unidas a pesar de sus diferencias económicas y religiosas, entre otras.
"In Vielfalt geeint" ist der Leitspruch, den wir alle als europäische Bürgerinnen und Bürger teilen und der das Zugehörigkeitsgefühl zu einer großartigen europäischen Gemeinschaft zum Ausdruck bringt: ein Knotenpunkt von Völkern, Kulturen und Bräuchen, die trotz deren wirtschaftlicher, religiöser und anderer Unterschiede vereint sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que concierne a las personas que pertenecen a minorías de inmigrantes dentro de un Estado, debemos ayudarles a integrarse todo lo posible, y a su vez, dichas minorías deben mostrar el máximo respeto posible por la lengua y las costumbres del Estado en cuestión.
Was Personen betrifft, die zu den Einwandererminderheiten in einem Staat gehören, so müssen wir ihnen dabei helfen, sich so vollständig wie möglich zu integrieren; und die Einwandererminderheiten müssen ihrerseits den größtmöglichen Respekt vor der Sprache und den Bräuchen des betreffenden Staates zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista cultural, los sistemas de producción y el procesamiento y consumo de estos productos están asociados con técnicas ancestrales y tradiciones que datan más allá de la cultura grecorromana y que, en muchos sentidos, aún siguen presentes en las prácticas, costumbres y técnicas de las comunidades de la cuenca mediterránea.
Kulturell betrachtet, sind die Systeme der Produktion und Verarbeitung sowie des Verzehrs dieser Produkte auf von Generation zu Generation weitervermittelte Techniken und Traditionen zurückzuführen, deren Wurzeln bis in die griechisch-römische Kultur zurückreichen und die in vielfältiger Hinsicht in den Praktiken, Bräuchen und Techniken der Gesellschaften im Mittelmeerraum noch vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos de los delitos que llevan el castigo de la flagelación se relacionan con violaciones de la ley religiosa islámica y las costumbres derivadas de la presente ley.
Viele der Delikte die mit der Prügelstrafe geahndet werden, stehen im Bezug zu Verstößen gegen das islamische Recht und zu Bräuchen, die sich daraus ableiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en todas esas mujeres sometidas a tradiciones y costumbres bárbaras, víctimas de la guerra, del sida, de los malos tratos, de la trata y, más globalmente, de la estupidez humana.
Ich denke an all die Frauen, die barbarischen Traditionen und Bräuchen unterworfen sind, die Opfer von Kriegen, Aids, Misshandlung, Menschenhandel und ganz allgemein von menschlicher Dummheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los pueblos y las personas indígenas tienen derecho a pertenecer a una comunidad o nación indígena, de conformidad con las tradiciones y costumbres de la comunidad o nación de que se trate.
Indigene Völker und Menschen haben das Recht, einer indigenen Gemeinschaft oder Nation anzugehören, gemäß den Traditionen und Bräuchen der betreffenden Gemeinschaft oder Nation.
Korpustyp: UN
En esas decisiones se tendrán debidamente en consideración las costumbres, las tradiciones, las normas y los sistemas jurídicos de los pueblos indígenas interesados y las normas internacionales de derechos humanos.
Bei diesen Entscheidungen ist den Bräuchen, Traditionen, Regeln und Rechtssystemen der betroffenen indigenen Völker und den internationalen Menschenrechten gebührend Rechnung zu tragen.
Korpustyp: UN
costumbresTraditionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apenas podemos hablar de libertad de circulación en esta pequeña franja de tierra que tiene su propio sentido del tiempo y que observa las costumbres y tradiciones que se remontan miles de años atrás.
Ich glaube nicht, dass wir bei diesem kleinen Landstreifen, auf dem die Zeit anders läuft und der Traditionen und Bräuche, die es seit vielen Jahrtausenden gibt, aufrechterhält, von Freizügigkeit sprechen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando, señor Presidente, de un sector cuyas costumbres son antiguas, estamos hablando de una actividad que conjuga trabajo, costumbres y cultura.
Herr Präsident, wir sprechen hier über einen Sektor mit althergebrachten Traditionen, der Arbeit, Tradition und Kultur miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elena Valenciano, espero que con el respaldo de todos nosotros, no hace concesiones hipócritas al llamado respeto a las costumbres o al relativismo cultural, del que tan a menudo oímos hablar, ni tampoco abre ninguna brecha en la buena conciencia barata que tanta veces caracteriza nuestras tomas de posición.
Elena Valenciano macht, worin sie hoffentlich von uns allen unterstützt wird, keine scheinheiligen Konzessionen an die so genannte Respektierung kultureller Traditionen oder an den kulturellen Relativismus, von denen wir so oft sprechen hören; sie plädiert auch nicht für das wohlfeile ruhige Gewissen, durch das unsere Stellungnahmen vielfach gekennzeichnet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto debemos defender también la agricultura europea, la tradición de los productos típicos que engloban el sector textil, del calzado y de la industria, recordando que la eliminación de ciertos productos conlleva la modificación de costumbres o incluso del entorno: pensamos en el aceite, el lúpulo y la malta.
Wir müssen also auch die europäische Landwirtschaft, die Tradition jener ebenso den Textilsektor, den Schuhsektor und die Industrie betreffenden typischen Erzeugnisse schützen und darauf hinweisen, daß die Abschaffung bestimmter Produkte auch Änderungen in den Traditionen und sogar in der Landschaft bewirkt: denken wir beispielsweise an Olivenöl, Hopfen oder Malz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La movilidad de los pacientes es un asunto complejo a la vista de las diferencias entre los sistemas nacionales de atención sanitaria y las costumbres en cuanto a cuidados médicos.
Angesichts der Unterschiede in den nationalen Gesundheitssystemen und in den Traditionen der gesundheitlichen Versorgung ist die Patientenmobilität ein vielschichtiges Thema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras costumbres y nuestra identidad regional son lo que caracteriza a nuestro vino, y eso debería guiarnos en las deliberaciones que mantenemos sobre las normativas del mercado vinícola.
Unsere Traditionen und unsere regionale Eigenheit, das ist das, was unseren europäischen Wein trägt, und das sollte uns auch weiterführen in den Überlegungen, die wir jetzt über die Weinmarktordnung anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los productores de la «Pomme de terre de l’île de Ré» han sabido sacar partido de estas ventajas climatológicas para el cultivo de este tubérculo según prácticas ancladas en las costumbres locales.
Die Kartoffelbauern der Île de Ré haben es verstanden, diese hervorragenden Klima- und Bodenbedingungen für einen Kartoffelanbau nach den örtlichen Traditionen zu nutzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una economía de libre mercado y sus costumbres jurídicas -ambas indispensables para la supervivencia de los centros financieros- ciertamente ayudan a que surjan, pero ese surgimiento inicial siempre se ha adjudicado a la evolución histórica y no a la estrategia gubernamental.
Eine freie Marktwirtschaft und ihre rechtlichen Traditionen - beide für das Überleben von Finanzzentren unentbehrlich - tragen sicherlich zum Entstehen von Finanzzentren bei, doch war dieses ursprüngliche Entstehen stets mit einer geschichtlichen Entwicklung verbunden, und nicht mit einer staatlichen Strategie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
● Garantizar el acceso al agua potable y supervisar la recogida y enterramiento de cadáveres, siguiendo las costumbres locales siempre que sea posible
· Gewährleistung des Zugangs zu sauberem Wasser und Überwachung der vollständigen Beseitigung und Bestattung der Toten möglichst gemäß den einheimischen Traditionen
Korpustyp: EU DCEP
También se ha añadido en los considerandos una referencia a «tradiciones jurídicas y costumbres» que puedan tener consecuencias perjudiciales como la mutilación genital.
Außerdem wurde der Erwägung zu „Bräuchen und Traditionen“, die zu schädlichen Folgen – wie Genitalverstümmelungen – führen könnten, ein Verweis hinzugefügt.
Korpustyp: EU DCEP
costumbresBrauchtum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los agricultores contribuyen mucho a esta identidad cultural de una región de un país, pues lo que se cultiva, o sea, la producción autóctona, ha marcado durante generaciones no sólo la cocina, sino también las costumbres y la filosofía de la vida de esa población.
Die Bauern leisten hier einen hohen Beitrag zu dieser kulturellen Identität einer Region eines Landes, denn das, was angebaut wird, jene Urproduktion also, prägt seit Generationen nicht nur die Küche, sondern auch das Brauchtum und die Lebensphilosophie dieser Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva constituye para los cazadores un ataque a sus tradiciones y costumbres, las cuales contemplan que la temporada de caza de primavera comienza con la caza del urogallo.
Diese Richtlinie stellt für die Jägerschaft einen Angriff auf ihre überlieferte Tradition und auf das Brauchtum dar, das vorsieht, das Jagdjahr im Frühjahr mit der Jagd auf den Hahn zu eröffnen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué va a hacer la Comisión para tener en cuenta las tradiciones regionales y las costumbres de los cazadores en el Tirol y otras regiones de la Unión Europea?
Was wird die Kommission unternehmen, um den regionalen Traditionen und dem jagdlichen Brauchtum in Tirol und anderen Regionen der Europäischen Union Rechnung zu tragen?
Korpustyp: EU DCEP
Convencido de que la religión y las costumbres no deberían justificar la mutilación sexual de las jóvenes,
in der Überzeugung, daß die Verstümmelung der Geschlechtsorgane junger Mädchen nicht durch Religion und Brauchtum gerechtfertigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
patrimonio inmaterial en cualquier forma, incluidas costumbres y artesanía folclóricas;
immaterielles Kulturerbe in jeder Form einschließlich Brauchtum und Handwerk;
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Alta Lusacia se continúan manteniendo aún en la actualidad, sobre todo en el campo, las costumbres de los sorbios, como por ejemplo los desfiles ecuestres.
DE
Sachgebiete: verlag musik architektur
Korpustyp: Webseite
La quesería de presentación de Appenzeller en Stein (AR) reúne las costumbres tradicionales y la fabricación moderna de queso consiguiendo una mezcla acertada de lo viejo y lo moderno.
In der Appenzeller Schaukäserei in Stein (AR) vereinen sich traditionelles Brauchtum und modernste Käseherstellung zu einer gelungenen Mischung aus Althergebrachtem und Zeitgemässem.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La completa guia de España, clima, historia, arquitectura, costumbres y tradiciones folclóricas como flamenco y toros, calendario de fiestas por provincias, lo mejor de la gastronomía de cada región, vida nocturna
Hier finden Sie umfassende Informationen über Spanien: Klima, Geschichte, Architektur, Brauchtum und Traditionen wie Flamenco und Stierkampf sowie einen ausführlichen Reiseführer.
A lo largo del recorrido ofrecido por la Oficina de Turismo de Basilea, además de la iluminación, los árboles de Navidad y los ángeles, también descubrirá numerosas historias y detalles interesantes sobre las costumbres navideñas de la ciudad.
Auf dem Rundgang von Basel Tourismus begegnen Sie nebst Lichterschmuck, Weihnachtsbäumen und Engeln auch zahlreichen Geschichten und erfahren Interessantes über das Brauchtum in der Weihnachtszeit.
Sachgebiete: schule tourismus universitaet
Korpustyp: Webseite
costumbresPraktiken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Decidimos votar en contra de la primera parte porque consideramos que existen diferencias entre el antiguo Tratado y el Tratado de Lisboa, por ejemplo con respecto a la Carta de Derechos, que establece, entre otras cosas, el derecho a la huelga de acuerdo con las costumbres nacionales.
Wir haben gegen den ersten Teil gestimmt, da wir der Ansicht sind, dass es Unterschiede zwischen dem alten Vertrag und dem Vertrag von Lissabon gibt, beispielsweise im Hinblick auf die Charta der Grundrechte, in der unter anderem das Recht auf Streikmaßnahmen entsprechend den nationalen Praktiken verankert ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mugabe ha incorporado a estas elecciones costumbres y métodos propios de una guerra de liberación, tratando en ocasiones al rival político como al ocupante colonialista que es preciso desterrar.
Mugabe hat in diesen Wahlen Praktiken und Methoden eines Befreiungskriegs angewendet, indem er seinen politischen Rivalen zuweilen als Kolonialherrn betrachtete, der vertrieben werden müsse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, durante la última década, se han introducido las leyes y costumbres que han permitido la retención y el intercambio de grandes volúmenes de datos personales.
Im letzten Jahrzehnt wurden Gesetze und Praktiken eingeführt, welche die Speicherung und den Austausch von großen Mengen persönlicher Daten ermöglichen. Derzeit schlägt die EU selbst eine Reihe von Maßnahmen vor, welche die Profilerstellung erleichtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para las prescripciones de control y acceso se tendrán debidamente en cuenta todas las leyes y costumbres vigentes que procedan.
Kontroll- und Zutrittsanforderungen müssen alle einschlägigen geltenden Gesetze und Praktiken berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para las prescripciones de control y acceso se tendrán debidamente en cuenta todas las leyes y costumbres vigentes que procedan.
Kontroll- und Zutrittsanforderungen sollten alle einschlägigen geltenden Gesetze und Praktiken angemessen berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, el respeto de la libertad religiosa origina conflictos en el seno de las comunidades a propósito de la compatibilidad de sus convicciones y costumbres religiosas con otros derechos humanos.
Andererseits eröffnet die Achtung der Religionsfreiheit Raum für Kritik innerhalb der religiösen Gemeinschaften hinsichtlich der Vereinbarkeit ihrer religiösen Überzeugungen und Praktiken mit anderen Menschenrechten.
Korpustyp: EU DCEP
Estas costumbres, ¿no interfieren con sus habilidades?
Beeinflussen diese Praktiken nicht eure Fertigkeiten?
Korpustyp: Untertitel
Pero predicas la tolerancia hacia eso…jodidos herejes chiítas que apoyan esas costumbres.
Aber Sie predigen Toleranz gegenüber diese…verdammten shiitischen Ketzern, welche diese Praktiken fördern.
Korpustyp: Untertitel
El uso de la información, servicios y datos ofrecidos por el grupo Puro contrariamente a lo dispuesto por las presentes condiciones, la Ley, la moral, las buenas costumbres y el orden público, que puedan suponer lesión de los derechos de terceros o del mismo funcionamiento del sitio web.
Keine Verwendung von Informationen, Daten und Diensten der PuroGroupe entgegen dieser Bestimmungen, das Gesetz, Moral, gute Praktiken und öffentlichen Ordnungen, die in der Verletzung der Rechte Dritter, oder der Funktionalität der Webseite resultieren
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
costumbresAngewohnheiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, poco es lo conseguido en estos veinte años, pues observamos que en muchos países liberados del comunismo aún no hemos logrado liberarnos definitivamente de las costumbres del antiguo sistema.
Nichtsdestotrotz ist in diesen 20 Jahren in vielen Ländern, die vom Kommunismus befreit wurden, nicht viel passiert, weil es uns bis jetzt noch nicht gelungen ist, uns ein für alle Mal von den Angewohnheiten des früheren Systems zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace falta una cruzada para cambiar las prácticas y las costumbres, para doblegar la resistencia, no sólo de los líderes políticos, sino también de los empleados que emprenden la materialización de esta política.
Es bedarf eines regelrechten Kreuzzuges für eine Änderung der Praktiken und Angewohnheiten, für die Überwindung von Widerständen, und zwar nicht nur seitens der politischen Führung, sondern auch der mit der Umsetzung dieser Politik betrauten Beamten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, creo que tú y yo hemos adquirido algunas malas costumbres.
Ich denke, dass du und ich uns ein paar dumme Angewohnheiten angewöhnt haben.
Korpustyp: Untertitel
Tiene costumbres muy graciosas, pero háganlo sentir como en casa.
Ich weiß, er hat ein paa…komische Angewohnheiten, aber seid nett zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Son malas costumbres, pero no sé si es algo peor que eso.
Es sind schlechte Angewohnheiten, aber auch nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Sé que tiene alguna…costumbres muy divertidas, espero lo hagan sentirse como en su casa.
Ich weiß, er hat ein paa…komische Angewohnheiten, aber seid nett zu ihm.
Korpustyp: Untertitel
Los ingleses también tenemos malas costumbres.
Engländer haben auch ein paar schlechte Angewohnheiten.
Korpustyp: Untertitel
No, yo no quiero enterrar las malas costumbres de otro. - ¿ Y si hubiera sido la Srta.
Ich begrabe nicht die schlechten Angewohnheiten anderer. - Und wenn es Miss Gravely war?
Korpustyp: Untertitel
La enorme cantidad de datos que vienen elaborados en tiempo real por los server de Shiny, en forma agregada y totalmente anónima, da indicaciones preciosas sobre las tendencias y sobre costumbres más frecuentes entre los navegadores de Internet italianos. ShinyStat es el primer corporate member de la Digital Analytics Association:
Die gewaltige Datenmengen, die von den Servern von Shiny in zusammengefasster und vollkommen anonymer Form in Echtzeit verarbeitet werden, liefern wertvolle Angaben über die verbreitetsten Angewohnheiten und Vorgangsweisen der italienischen Internetsurfer.
Esto conlleva familiarizarse con las costumbres y la cultura del país en que vives, para que puedas vivir allí.
Pflichtschule heißt, dass man sich mit den Gebräuchen und dem Wissen des Landes, in dem man lebt, ganz einfach vertraut machen muss, um dort auch leben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos casos mediatizados y afortunadamente salvados no deben ocultar el sufrimiento extremo de otras poblaciones íntegras de mujeres, como en la República islamista de Irán, prisioneras de leyes y costumbres basadas en la desigualdad de sexos.
Über diese durch die Medien bekannt gemachten Fälle der beiden glücklicherweise geretteten Frauen dürfen wir nicht die extreme Notlage ganzer weiblicher Bevölkerungen wie in der Islamischen Republik Iran vergessen, die unter auf der Ungleichheit der Geschlechter beruhenden Gesetzen und Gebräuchen leiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando los trabajadores se van de una economía pobre a una rica hay una rápida adaptación a las costumbres económicas de la nueva sociedad.
Wenn Arbeiter aus einer armen in eine reiche Volkswirtschaft umziehen, passen sie sich rasch den wirtschaftlichen Gebräuchen der neuen Gesellschaft an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reafirma que es necesario apuntalar la situación de la mujer en la región mediterránea mediante políticas que otorguen un importante cometido a la mujer en sus sociedades y promoviendo la igualdad de género; destaca que el respeto de las tradiciones y costumbres no debe ir en detrimento de sus derechos fundamentales;
bekräftigt die Notwendigkeit, den Status von Frauen in der Mittelmeerregion mit Hilfe von Maßnahmen aufzuwerten, die den Frauen einen höheren Stellenwert in ihren Gesellschaften einräumen, und durch Förderung der Gleichstellung der Geschlechter zu stärken; unterstreicht, dass die Achtung von Traditionen und Gebräuchen nicht zu Lasten ihrer Grundrechte gehen muss;
Korpustyp: EU DCEP
Reafirma que es necesario apuntalar la situación de la mujer en la región mediterránea mediante políticas que otorguen un importante cometido a la mujer en sus sociedades y promoviendo la igualdad de género; destaca que el respeto de las tradiciones y costumbres no debe ir en detrimento de sus derechos fundamentales;
bekräftigt die Notwendigkeit, den Status von Frauen in der Mittelmeerregion mit Hilfe von Maßnahmen aufzuwerten, die den Frauen einen höheren Stellenwert in ihren Gesellschaften einräumen, und durch Förderung der Gleichstellung der Geschlechter zu stärken; unterstreicht, dass die Achtung von Traditionen und Gebräuchen nicht dazu führen muss, dass von ihren Grundrechte abgelenkt wird;
Korpustyp: EU DCEP
¡Mire qué ignorante soy con las costumbres del campo!
Von den Gebräuchen auf dem Land verstehe ich nichts.
Korpustyp: Untertitel
Esa era la promesa de una nueva vida, libre de mentiras, de guerras sin sentido y de las cargas de las costumbres.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
costumbresSitten Gebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establece claramente que, en lo que respecta a las costumbres y prácticas locales, se debe aplicar la legislación nacional interna.
Darüber hinaus wird eindeutig erklärt, dass eigenstaatliches Recht dort gilt, wo es um lokale Sitten, Gebräuche und Praktiken geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda de Siria a Saddam para eludir el programa petróleo por alimentos de las Naciones Unidas le aportó dinero iraquí a los habitantes de la región fronteriza, que siempre estuvieron más cerca de sus vecinos iraquíes que de sus pares sirios en cuanto a costumbres, dialecto y punto de vista.
Syriens Hilfe für Saddam bei der Umgehung des UN-Programms Öl für Nahrungsmittel brachte irakisches Geld in die syrische Grenzregion zum Irak, deren Einwohner im Hinblick auf Sitten und Gebräuche, Dialekt und Lebensperspektiven ihren irakischen Nachbarn immer schon ähnlicher waren als ihren syrischen Mitbürgern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lamentablemente, se sabe que cada año cientos de mujeres jóvenes, a veces incluso niñas, son desfiguradas con ácidos corrosivos por considerarlas culpables de alguna violación de los usos y costumbres ancestrales.
Die traurige Tatsache ist hinreichend bekannt, dass jährlich hunderte junger Frauen, manchmal auch kleine Mädchen, mit ätzenden Säuren entstellt werden, weil sie eines Vergehens gegen althergebrachte Sitten und Gebräuche für schuldig befunden worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
No saben cómo son sus costumbres.
Du kennst nicht seine Sitten und Gebräuche.
Korpustyp: Untertitel
Hemos traído un pequeño grupo de reconocimiento a fin de estudiar las costumbres de los terrícolas…ezclándonos con sus gentes.
Unsere Forscher sollen Sitten und Gebräuche der Erdbewohner zu studieren. Wir mischen uns unter die Bevölkerung.
Korpustyp: Untertitel
Bajo el dominio de Indonesia, de los holandeses, de los británicos y de los japoneses se formaron numerosos usos y costumbres.
DE
El Baccari son de hecho las antiguas tabernas de la ciudad, por una sola vez para el uso y consumo de los venecianos, ya está abierto y conocido por los turistas que cada vez más desean conocer los hábitos y costumbres de una ciudad tan especial.
IT
Die Baccari sind in der Tat der ältesten Gasthäuser in der Stadt, die einst eine einzige Ge-und Verbrauch von Venedig, sind jetzt offen und bekannt durch Touristen, die immer mehr wollen die Sitten und Gebräuche einer Stadt so einzigartig wissen.
IT
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
costumbresTradition
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, señor Comisario, las mujeres de las que hablo sufren violencias específicas relacionadas con las costumbres de sus países, violencias que, sin perjuicio del respeto de la cultura de dichos países, la Unión Europea debe contribuir a erradicar.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die genannten Frauen sind einer Gewalt ausgesetzt, die mit der Tradition ihrer Länder zu tun hat. Und auch wenn die EU die Kultur dieser Länder respektiert, so muß sie doch zur Abschaffung dieser Gewalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando, señor Presidente, de un sector cuyas costumbres son antiguas, estamos hablando de una actividad que conjuga trabajo, costumbres y cultura.
Herr Präsident, wir sprechen hier über einen Sektor mit althergebrachten Traditionen, der Arbeit, Tradition und Kultur miteinander verknüpft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, estamos convencidos de que debe concederse el asilo a las mujeres y a las niñas procedentes de países que utilizan la mutilación, la violación o la violencia sexual como arma de guerra o tienen unas costumbres culturales que implican su bárbara persecución por razón de sexo.
Ebenso sind wir davon überzeugt, daß jenen Frauen und Kindern Asyl gewährt werden muß, die aus Ländern stammen, in denen die Beschneidung, die Vergewaltigung und sexuelle Gewalt als Kriegswaffe eingesetzt werden oder in denen eine kulturelle Tradition herrscht, die mit barbarischen Verfolgungen aufgrund der Geschlechtszugehörigkeit verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No queremos rebatir las costumbres de una serie de países en este ámbito, costumbres enraizadas en factores tales como las necesidades de movilidad y la condiciones económicas, pero deseamos propugnar una estrategia general basada en una edad media europea y un sistema de formación progresiva.
Wir wollen diese Tradition in den verschiedenen Ländern, die auch mit der Mobilität und mit der Wirtschaftslage zu tun hat, nicht anfechten, sondern wir möchten insgesamt ein Konzept mit einem europäischen Durchschnittsalter haben, und wir möchten insgesamt auf Weiterbildung setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un día voy a escandalizar las costumbres y extenderé una densa nube de hum…...en esa santa sala.
Irgendwann handele ich der Tradition zuwider und lege ein dichte Tabakwolk…über diesen geheiligten Gerichtssaal.
Korpustyp: Untertitel
Soy Q. Hablo por el capitán Jean-Luc Picard, al que consideramos muy estancado en las costumbres de la Flota Estelar para sernos útil.
Hier spricht Q in Vertretung von Captain Jean-Luc Picard, der sich zu sehr der Tradition der Sternenflotte verbunden fühlt, um für uns von Nutzen zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Un traidor como tú no debe dar sermones sobre costumbres.
Ein Mann, der sein Land verraten hat, sollte nicht von Tradition sprechen.
Korpustyp: Untertitel
costumbresBrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esperan el momento del entierro, según nuestras costumbres.
- Unsere Vorfahren warten hier auf ihr Begräbnis, wie unser Brauch es vorschreibt.
Korpustyp: Untertitel
Es un deporte autóctono originario de los guanches, los primeros pobladores de las Islas Canarias. Si bien es cierto, sus prácticas eran diferentes a las actuales quedando hoy sólo algunas costumbres de su forma de luchar.
Es ist eine Sportart mit Ursprung in der einheimischen Guanchen, die ersten Siedler von den Kanarischen Inseln.Es ist zwar richtig, daß ihre Praktiken wurden verschiedene aus der aktuellen Brauch, so dass nur eine Form des Kampfes.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
costumbresBrauchtums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengan más confianza en ustedes mismos en lugar de tratar de elaborar más normas, extensiones y derogaciones, una estrategia que es típica del Derecho canónigo, no del Derecho secular ni del derecho que crea normas que todos pueden cumplir y que se incorporan a las costumbres de la sociedad en general.
Haben Sie etwas mehr Vertrauen in sich selbst, anstatt weiterhin mehr Vorschriften, Verlängerungen und Ausnahmeregelungen zu erlassen – eine Strategie, die für das kanonische Recht typisch ist, nicht für das laizistische Recht oder für das Recht, das Regeln schafft, die alle befolgen können, auch im Rahmen des Brauchtums der Gesellschaften allgemein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las manifestaciones y las concentraciones son la expresión de un pueblo con conciencia de sí mismo, de la tradición y de las costumbres, que en una Europa cada vez con menos fronteras ganan cada vez más significado.
Kundgebungen und Aufmärsche sind Ausdruck eines selbstbewussten Volkes, der Tradition und des Brauchtums, die in einem immer grenzenloser werdenden Europa zunehmend an Bedeutung gewinnen.
Korpustyp: EU DCEP
Descubra también la encantadora arquitectura con sus típicos adornos de madera y sienta la fuerza de las costumbres vividas así como la alegría de vivir de las gentes que aquí tienen su hogar.
AT
Entdecken Sie auch die reizvolle Architektur mit den typischen Holzverzierungen, und spüren Sie die Kraft gelebten Brauchtums sowie die Lebensfreude der Menschen, die hier zu Hause sind.
AT
El moderno y luminoso museo, situado en la calle Windstraße, fue antiguamente una cárcel real prusiana y muestra, entre otras, obras de arte cristiano y costumbres religiosas.
DE
Das moderne lichtdurchflutete Museum in der Windstraße war ehemals ein königlich-preußisches Gefängnis und zeigt u.a. Werke christlicher Kunst und religiösen Brauchtums.
DE
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
En el museo actual se encuentran, se cuidan y se muestran al público obras de arte cristiano y de costumbres religiosas, así como objetos de la historia eclesiástica propiedad de la sede episcopal, de la catedral y de las parroquias del obispado de Tréveris.
DE
Im heutigen Museum am Dom werden Werke christlicher Kunst und religiösen Brauchtums sowie Gegenstände von kirchengeschichtlicher Bedeutung aus dem Eigentum des Bischöflichen Stuhles, der Domkirche und den Pfarreien des Bistums Trier gesammelt, gepflegt und der Öffentlichkeit zugänglich gemacht.
DE
Sachgebiete: musik schule tourismus
Korpustyp: Webseite
costumbresWeise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, aunque es importante fijar objetivos a escala continental, no debemos olvidar que sólo una acción constante, comprometida en el territorio podrá cambiar en profundidad los hábitos y las costumbres e instilar una nueva cultura de la programación ecocompatible en todas las instancias de nuestras instituciones locales.
Wenn es nämlich darauf ankommt, Ziele auf europäischer Ebene festzulegen, dürfen wir nicht vergessen, dass es nur mit einer konstanten und engagierten Aktion vor Ort möglich sein wird, Gewohnheiten und Verhaltensweisen wirklich von Grund auf zu ändern und auf diese Weise auf allen Ebenen unserer lokalen Institutionen eine neue Kultur der umweltverträglichen Planung zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Predican costumbres que no nos es Lícito recibir ni practicar, pues somos romanos!
sie sind Juden und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero se les ha informado acerca de ti, que Tú enseñas a apartarse de Moisés a todos los Judíos que Están entre los gentiles, diciéndoles que no circunciden a sus hijos ni anden Según nuestras costumbres.
sie sind aber berichtet worden wider dich, daß du lehrest von Moses abfallen alle Juden, die unter den Heiden sind, und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden, auch nicht nach desselben Weise wandeln.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No seguiréis sus costumbres.
ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el derecho constitucional, el Corán y el sistema de derecho consuetudinario conocido como Farhang, cuya versión más dominante y estricta se denomina Pashtunwali (las costumbres de los pashtunes ).
Verfassungsrecht, Koran und das Gewohnheitsrecht Farhang, dessen umfassendste und strikteste Version als Paschtunwali (die Art und Weise der Paschtunen) bezeichnet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
costumbresKultur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recorrido gastronómico Artes y costumbres populares
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
La gastronomía, el folclore, el animado espíritu académico y los tradicionales festivales religiosos son todos ellos costumbres que la población de esta maravillosa ciudad continúa celebrando, y por los cuales, al mismo tiempo, se la continúa distinguiendo.
Gastronomische, folkloristische, akademische und traditionelle religiöse Festivals gehören zur Kultur in der Stadt und werden von der Bevölkerung gepflegt.
Sachgebiete: religion geografie musik
Korpustyp: Webseite
Para mejorar las capacidades comunicativas revisando aspectos socioculturales, costumbres y otras áreas de conocimiento social del mundo en español.
ES
Dieser Kurs ist darauf ausgerichtet die kommunikativen Fähigkeiten der Teilnehmer auf spanisch auszubauen, besonders auf den Gebieten Kultur und Gesellschaft.
ES
Du stellst unsere Wege in Frage, unsere persönliche Überzeugung…
Korpustyp: Untertitel
A veces las viejas costumbres son las mejores.
Manchmal sind die alten Wege am besten.
Korpustyp: Untertitel
Durante los largos inviernos, mientras las madres duermen y amamantan a sus cachorros, los machos patrullan las tierras de encima. Son incansables vigilantes y defensores de sus antiguas costumbres.
Während der langen Winter, wenn die Mütter schlafen und ihre Jungen nähren, patrouillieren die Männer die Länder oberhalb als ruhelose, wachsame Verteidiger der alten Wege.
Orte, Personen, historische Fakten werden zitiert, Bräuche und Objekte aus verschiedenen Epochen und Regionen Mexikos in die fiktive Erzählung eingebaut.
DE
Gewohnheiten, Bräuche und Sitten unterscheiden sich von einem Kulturkreis zum anderen, was den Aufenthalt in einem anderen Land dann auch so interessant macht.
En contra de la costumbre, voy a dar la palabra a una oradora que estaba inscrita pero que equivocó un poco los horarios.
Entgegen den Gepflogenheiten gebe ich jetzt das Wort einer Rednerin, die auf der Rednerliste stand, aber den Zeitplan etwas durcheinander gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quiere dominar la terminología en reuniones de negocio y descubrir las costumbres típicas del país que le interesa?
Sachgebiete: sport militaer universitaet
Korpustyp: Webseite
Presidente, me parece que la Sra. Green tiene la mala costumbre de interpretar una observación política como una observación personal.
Herr Präsident! Frau Green hat meines Erachtens die schlechte Angewohnheit, eine politische Bemerkung als eine persönliche Bemerkung zu interpretieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oscoda tiene la mala costumbre de producir locos.
Oscoda hat die schlechte Angewohnheit, Psychopathen hervorzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Su filosofía también es particular y necesita una cierta curiosidad y una aptitud para olvidar las viejas costumbres.
Die Philosohpy, die hinter WM steckt, ist ebenfalls etwas besonderes, man muss schon ein wenig neugierig und bereit sein, alte Angewohnheiten abzustreifen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Queremos acabar con esta mala costumbre de aceptar solemnes compromisos políticos sin posible financiación.
Wir wollen der schlechten Angewohnheit ein Ende setzen, feierlich politische Verpflichtungen einzugehen, die unmöglich finanziert werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, no, es sólo una costumbre de vigilante del vecindario.
Naja, nein, das ist nur eine Angewohnheit von der Nachbarschaftswache.
Korpustyp: Untertitel
La enorme cantidad de datos que vienen elaborados en tiempo real por los server de Shiny, en forma agregada y totalmente anónima, da indicaciones preciosas sobre las tendencias y sobre costumbres más frecuentes entre los navegadores de Internet italianos. ShinyStat es el primer corporate member de la Digital Analytics Association:
Die gewaltige Datenmengen, die von den Servern von Shiny in zusammengefasster und vollkommen anonymer Form in Echtzeit verarbeitet werden, liefern wertvolle Angaben über die verbreitetsten Angewohnheiten und Vorgangsweisen der italienischen Internetsurfer.
Obwohl die Indianer seit mehr als zwei Jahrzehnten in Kontakt zur Außenwelt stehen, haben sie ihre eigene Sprache und ihre eigenen Traditionen bewahrt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
las mujeres están exigiendo cada vez más de la vida de lo que manda la costumbre.
Frauen fordern zunehmend mehr vom Leben als ihnen das Gewohnheitsrecht einräumt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La presente Resolución se refiere a los nacionales de terceros países de menos de dieciocho años de edad que entran en el territorio de los Estados miembros sin ir acompañados por un adulto responsable, por mandato legal o según la costumbre, y mientras ningún adulto se haga cargo de ellos.
ES
Diese Entschließung betrifft Staatsangehörige dritter Länder, die das achtzehnte Lebensjahr noch nicht vollendet haben und ohne Begleitung eines für sie nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht verantwortlichen Erwachsenen in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaates einreisen, solange sie sich nicht tatsächlich in der Obhut einer solchen Person befinden.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Otros Estados miembros lo permiten al amparo de una ley, de una doctrina o de los usos y costumbres.
Andere Mitgliedstaaten lassen sie auf der Grundlage eines Gesetzes, einer Lehre oder des Gewohnheitsrechts zu.
Korpustyp: EU DCEP
con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El presente Acuerdo no interferirá con ninguna ley, costumbre o acuerdo que contemple condiciones más favorables para la gente de mar afectada.
Etwaige Gesetze, Gewohnheitsrechte oder Vereinbarungen, die günstigere Bedingungen für die betreffenden Seeleute enthalten, bleiben von dieser Vereinbarung unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hijos menores de los solicitantes de asilo o los solicitantes de asilo que sean menores de edad se alojarán con sus padres o con el miembro de la familia adulto responsable de ellos legalmente o con arreglo a los usos y costumbres.
Minderjährige Kinder von Asylbewerbern oder minderjährige Asylbewerber werden zusammen mit dem erwachsenen Familienmitglied, das nach dem Gesetz oder dem Gewohnheitsrecht sorgeberechtigt ist, untergebracht.
Korpustyp: EU DCEP
La aplicación y la interpretación de la presente Directiva no afectarán a ninguna disposición, costumbre o práctica comunitaria o nacional que contemple condiciones más favorables para la gente de mar de que se trate.
Etwaige Gemeinschafts- oder einzelstaatliche Rechtsvorschriften, Gewohnheitsrechte und jede entsprechende Praxis, mit denen den Seeleuten günstigere Bedingungen gewährt werden, bleiben von der Umsetzung und/oder Auslegung dieser Richtlinie unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
, la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
no acompañado", la persona menor de 18 años que llega al territorio de los Estados miembros sin estar acompañada por un adulto que ejerza, conforme a la ley o la costumbre, responsabilidad sobre ella, y mientras no esté efectivamente al cuidado de tal adulto; se incluye al
" jede Person unter achtzehn Jahren, die ohne Begleitung einer für sie nach Recht oder Gewohnheitsrecht verantwortlichen volljährigen Person in das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats einreist, solange sie sich nicht de facto in der Obhut dieser Person befindet; hierzu gehören auch
Korpustyp: EU DCEP
costumbreüblich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, antiguamente era costumbre criar pollos y conejos para uso familiar, por lo que, si a todo ello le unimos la abundancia del arroz cultivado en la Albufera, el resultado es este plato genuinamente valenciano que recibe el nombre del recipiente en el que se cocina.
Außerdem war es in der Vergangenheit üblich, Hühner und Kaninchen für den familiären Gebrauch zu halten. Dazu kommt der Überfluss an Reis, der in La Albufera angebaut wird. So entstand dieses echt valencianische Gericht, das seinen Namen von der Metallpfanne erhielt, in der es zubereitet wird.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Según su inveterada costumbre, la Comisión se considera por encima del Consejo e intenta hacer lo que le place.
Wie üblich fühlt sich die Kommission dem Rat überlegen und macht, was sie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
costumbreHabitus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permite que reine el caos en sus tiras cómicas y llena sus historias con figuras extravagantes, con caracteres y costumbres extremadamente exagerados.
DE
Er lässt das Chaos in seinen Comic-Strips walten und füllt seine Geschichten mit skurrilen Figuren, die in Charakter und Habitus extrem überzeichnet dargestellt sind, an.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
mala costumbreUnsitte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero la poca curiosidad de los curadores hoy día se hace evidente en la difundida malacostumbre del "sampling curating": el seleccionar a artistas, que uno encontró en las grandes muestras de los últimos años y sobre cuya importancia ya existe consenso en el sistema de arte.
DE
Aber wie wenig neugierig viele Kuratoren heutzutage sind, zeigt auch die verbreitete Unsitte des "sampling curating", also dass man lieber solche Künstler auswählt, die man auf den Großausstellungen der letzten Jahre traf und über deren Bedeutung sich der Kunstbetrieb längst verständigt hat.
DE
Sachgebiete: kunst tourismus media
Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, conozco la malacostumbre parlamentaria de escribir los discursos por adelantado y después pronunciarlos sin escuchar el resto del debate.
Herr Präsident, mir ist die parlamentarische Unsitte bekannt, Redebeiträge im voraus zu verfassen und diese dann nur noch zu verlesen, ohne dem Rest der Debatte zuzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece una malacostumbre que la Comisión -como lo vemos cada vez en mayor medida - se asimile en situaciones negociadoras internacionales a los Estados miembros de la UE.
Ich halte es für eine Unsitte, daß die Kommission - wie wir es immer öfter erleben können - in internationalen Verhandlungssituationen den Mitgliedstaaten der EU gleichgestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideró necesario porque algunas compañías aéreas tienen la malacostumbre de cancelar vuelos en el último momento, de practicar el overbooking, de imponer retrasos debido a prácticas poco eficientes, y luego, para colmo de males, tratan a sus víctimas –sus pasajeros– con total desdén y muy poca o ninguna condescendencia.
Der Grund war, dass sich bei einigen Fluggesellschaften die Unsitte eingebürgert hatte, Flüge in letzter Minute zu annullieren, zu überbuchen, durch ineffiziente betriebliche Abläufe Verspätungen zu verursachen und anschließend, um das ganze noch schlimmer zu machen, ihre Opfer, nämlich ihre Fluggäste, völlig zu ignorieren und kaum Verständnis für sie aufzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usos y costumbresSitten und Gebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, la normativa internacional indica que se deben respetar sus propios procedimientos, usosycostumbres.
DE
Genauso müssen auf Basis dieser internationalen Bestimmungen die Verfahren, SittenundGebräuche der indigenen Völker durch den Staat respektiert werden.
DE
Sachgebiete: auto universitaet media
Korpustyp: Webseite
Este modo de proceder, muy revelador de los usosycostumbres comunitarios, y los comentarios que suscita podrían llenar varios libros.
Dieses Vorgehen, das sehr aufschlussreich für die gemeinschaftlichen SittenundGebräuche ist, würde uns zu quasi unendlichen Bemerkungen veranlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
usosycostumbres, la vida cotidiana. Este material fue elaborado por cada niño y entregado a sus padres luego de una visita por el Museo bajo la guía de los mismos pequeños.
DE
GebräucheundSitten, das Alltagsleben Dieses Material wurde von jedem Kind erstellt und den Eltern nach einem Museumsbesuch unter der Leitung der Kleinen ausgehändigt.
DE
Actualmente, éste solo menciona los delitos cometidos por determinados usosycostumbres (Georgia Schultze, «Türkinnen hoffen auf EU», Kurier, 4 de enero de 2007).
Gegenwärtig gibt es im Strafgesetzbuch nur eine einzige Bestimmung im Hinblick auf Morde, die aufgrund bestimmter SittenundGebräuche verübt werden (Georgia Schultze, „Türkinnen hoffen auf EU“, im „Kurier“ vom 4. Januar 2007).
Korpustyp: EU DCEP
la primera se refiere a la parte del Mesolítico y se ilustra la investigación y las excavaciones arqueológicas de la época, mientras que el segundo está dedicado a la Liguria Apuanos, se centra en los usosycostumbres de esta población en el siglo tercero.
IT
Die erste betrifft den Teil der Mittelsteinzeit und zeigt die Forschung und archäologische Ausgrabungen aus dieser Zeit, während der zweite an die ligurische gewidmet ist Apuanischen, konzentriert sich auf die SittenundGebräuche dieser Population um das dritte Jahrhundert.
IT
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, ha propuesto la creación de una «cátedra de lengua y civilización pomacas» en la Universidad Demócrito de Tracia con el fin de garantizar la transmisión de la lengua, la historia y los usosycostumbres de los pomacos.
Kürzlich schlug ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietsoglou, vor, an der Demokrit-Universität in Thrazien einen „Lehrstuhl für Sprache und Kultur der Pomaken“ einzurichten, damit Sprache, Geschichte, SittenundGebräuche der Pomaken erforscht und für die Nachwelt festgehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
costumbres y tradicionesSitten und Gebräuche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La historia moral tiene que ver con el desarrollo histórico de las costumbresytradiciones de una cultura.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Recientemente, un conocido empresario griego, Prodromos Emfietzoglou, propuso la creación de un centro de lengua y cultura pomacas en la Universidad Demócrito de Tracia, con el fin de registrar la lengua, la historia, las costumbresytradiciones de los pomacos.
Jüngst hat ein bekannter griechischer Unternehmer, Prodromos Emfietzoglou, die Schaffung eines „Lehrstuhls für pomackische Sprache und Kultur” an der Dimokritos-Universität in Thrakien vorgeschlagen, damit die Sprache, die Geschichte, die SittenundGebräuche und die Kultur der Pomacken festgeschrieben werden.
Korpustyp: EU DCEP
La historia moral tiene que ver con el desarrollo histórico de las costumbresytradiciones de una cultura.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Sean bienvenidos a la aldea de Khuoi Khon, a dos pasos de la frontera con China, donde podrán descubrir las costumbresytradiciones de un pueblo con una identidad muy arraigada.
ES
Willkommen im Dorf Khuoi Khon nahe der chinesischen Grenze, um die SittenundGebräuche eines Volkes mit einer ausgeprägten Identität kennen zu lernen.
ES